1 00:00:06,006 --> 00:00:11,261 ‫- תיכון ננסי רייגן -‬ 2 00:00:24,524 --> 00:00:27,402 ‫אני לא בטוחה של מי היה הרעיון המעוות‬ 3 00:00:28,403 --> 00:00:31,656 ‫להכניס מאות בני נוער לבתי ספר‬ ‫בלתי מתוקצבים,‬ 4 00:00:33,616 --> 00:00:36,619 ‫שמנוהלים בידי אנשים‬ ‫שחלומותיהם נרמסו לפני שנים,‬ 5 00:00:39,372 --> 00:00:41,041 ‫אבל אני מעריכה את הסדיזם.‬ 6 00:01:04,522 --> 00:01:05,648 ‫אני רוצה שמות.‬ 7 00:01:05,732 --> 00:01:07,484 ‫אני לא יודע מי הם היו! בחיי!‬ 8 00:01:08,068 --> 00:01:11,112 ‫זה קרה מהר כל כך.‬ ‫-פאגסלי, רגש פירושו חולשה.‬ 9 00:01:11,988 --> 00:01:12,906 ‫תתאפס על עצמך.‬ 10 00:01:14,115 --> 00:01:15,658 ‫עכשיו!‬ 11 00:01:19,037 --> 00:01:20,747 ‫אתה מפחד?‬ 12 00:01:27,212 --> 00:01:28,046 ‫את בסדר?‬ 13 00:01:28,129 --> 00:01:29,881 ‫אין לי כוונה לספר לאחי‬ 14 00:01:29,964 --> 00:01:32,342 ‫שלאחרונה רודפים אותי חזיונות.‬ 15 00:01:32,926 --> 00:01:34,385 ‫הם באים בלי אזהרה.‬ 16 00:01:34,469 --> 00:01:38,348 ‫התחושה היא כמו של טיפול במכות חשמל,‬ ‫רק בלי תחושת הסיפוק אחר כך.‬ 17 00:01:38,431 --> 00:01:39,349 ‫תשאיר לי את זה.‬ 18 00:01:40,016 --> 00:01:40,975 ‫ונסדיי?‬ 19 00:01:41,810 --> 00:01:43,019 ‫מה תעשי?‬ 20 00:01:43,603 --> 00:01:44,979 ‫את מה שאני הכי טובה בו.‬ 21 00:02:01,704 --> 00:02:02,747 ‫יו, דלטון. תראה.‬ 22 00:02:03,540 --> 00:02:04,874 ‫אחותו של פיגסלי.‬ 23 00:02:07,961 --> 00:02:09,170 ‫היי, יצורה.‬ 24 00:02:09,712 --> 00:02:11,005 ‫זה אימון סגור.‬ 25 00:02:12,423 --> 00:02:15,593 ‫אף אחד לא יענה את אחי חוץ ממני.‬ 26 00:02:49,878 --> 00:02:51,254 ‫- אקדמיית נוורמור -‬ 27 00:02:51,963 --> 00:02:54,382 ‫- סדרה של NETFLIX -‬ 28 00:04:09,332 --> 00:04:11,876 ‫״אל תוך הלילה הקסום‬ 29 00:04:11,960 --> 00:04:15,338 ‫״אני לוחש בלאט‬ 30 00:04:16,297 --> 00:04:20,551 ‫״תפילה חרישית‬ 31 00:04:20,635 --> 00:04:24,514 ‫״כמנהג החולמים‬ 32 00:04:25,098 --> 00:04:29,352 ‫״ואז אני נרדם וחולם‬ 33 00:04:29,435 --> 00:04:32,272 ‫״חלומות עלייך‬ 34 00:04:34,899 --> 00:04:36,567 ‫״אני נזכר‬ 35 00:04:37,151 --> 00:04:41,823 ‫״שאמרת שלום…״‬ 36 00:04:56,713 --> 00:04:57,839 ‫יקירתי,‬ 37 00:04:57,922 --> 00:05:00,216 ‫עד מתי את מתכוונת להיות קרה אלינו?‬ 38 00:05:02,010 --> 00:05:05,888 ‫לרץ׳, תזכיר בבקשה להוריי‬ ‫שאני כבר לא מדברת איתם.‬ 39 00:05:08,182 --> 00:05:10,101 ‫אני מבטיח לך, צפעון קטן שלי,‬ 40 00:05:10,184 --> 00:05:12,687 ‫את תאהבי את נוורמור.‬ 41 00:05:12,770 --> 00:05:14,647 ‫נכון, טיש?‬ ‫-בוודאי.‬ 42 00:05:14,731 --> 00:05:17,025 ‫זה בית הספר המושלם בשבילה.‬ ‫-למה?‬ 43 00:05:17,108 --> 00:05:19,235 ‫מפני שזה היה בית הספר המושלם בשבילך?‬ 44 00:05:19,319 --> 00:05:21,529 ‫אני לא מעוניינת ללכת בדרכך.‬ 45 00:05:21,612 --> 00:05:23,573 ‫להיות קפטנית נבחרת הסיף.‬ 46 00:05:23,656 --> 00:05:26,576 ‫מלכת הפרום האפל. נשיאת מועדון הסיאנסים.‬ 47 00:05:26,659 --> 00:05:31,205 ‫רק התכוונתי שסוף סוף תהיי‬ ‫בקרב בני גילך שיבינו אותך.‬ 48 00:05:31,289 --> 00:05:33,541 ‫אולי אפילו יהיו לך חברים.‬ 49 00:05:35,209 --> 00:05:38,171 ‫נוורמור לא דומה לאף פנימייה אחרת.‬ 50 00:05:39,172 --> 00:05:40,715 ‫זה מקום קסום.‬ 51 00:05:41,466 --> 00:05:42,800 ‫שם הכרתי את אמך.‬ 52 00:05:44,052 --> 00:05:45,636 ‫והתאהבנו.‬ 53 00:05:47,889 --> 00:05:50,308 ‫אתם עושים לי בחילה.‬ 54 00:05:50,892 --> 00:05:51,934 ‫לא בקטע טוב.‬ 55 00:05:52,018 --> 00:05:55,188 ‫יקירתי, אנחנו לא אלה‬ ‫שהעיפו אותך מבית הספר.‬ 56 00:05:55,271 --> 00:05:59,567 ‫משפחתו של הנער עמדה להגיש תלונה‬ ‫על ניסיון לרצח.‬ 57 00:05:59,650 --> 00:06:01,778 ‫איך זה היה נראה בתיק האישי שלך?‬ 58 00:06:01,861 --> 00:06:02,820 ‫נורא.‬ 59 00:06:03,821 --> 00:06:06,074 ‫כולם היו יודעים שנכשלתי במשימה.‬ 60 00:06:12,789 --> 00:06:14,290 ‫כאן זה בסדר.‬ 61 00:06:14,374 --> 00:06:16,250 ‫- אקדמיית נוורמור‬ ‫שמאלה -‬ 62 00:06:22,507 --> 00:06:25,259 ‫תודה.‬ ‫-אתה בטוח שאתה רוצה לרדת פה?‬ 63 00:06:26,302 --> 00:06:30,181 ‫השביל אולי נראה יפה,‬ ‫אבל הוא עובר ליד נוורמור.‬ 64 00:06:30,848 --> 00:06:32,058 ‫בית הספר למנודים?‬ 65 00:06:32,642 --> 00:06:33,976 ‫זה הניסוח המנומס.‬ 66 00:06:34,644 --> 00:06:37,021 ‫מעולם לא הייתה לי בעיה עם מנודים.‬ 67 00:06:37,105 --> 00:06:39,357 ‫המדריך שלי במחנה הקיץ היה איש־זאב.‬ 68 00:06:39,440 --> 00:06:40,441 ‫בחור טוב.‬ 69 00:06:40,525 --> 00:06:43,236 ‫כן, הם בדיוק כמוך וכמוני.‬ 70 00:06:43,319 --> 00:06:44,862 ‫עד שהם קורעים לך את הגרון.‬ 71 00:06:49,826 --> 00:06:50,827 ‫תודה.‬ 72 00:07:45,756 --> 00:07:52,722 ‫- אקדמיית נוורמור -‬ 73 00:07:56,893 --> 00:07:59,687 ‫לפחות מזג האוויר נהיה נאה.‬ 74 00:08:17,705 --> 00:08:18,664 ‫- המנהלת וימס -‬ 75 00:08:18,748 --> 00:08:21,542 ‫״ונסדיי״ זה שם כה מיוחד.‬ 76 00:08:23,044 --> 00:08:24,795 ‫אני מנחשת שזה היום בשבוע בו נולדת.‬ 77 00:08:24,879 --> 00:08:26,797 ‫נולדתי ביום שישי ה־13.‬ 78 00:08:26,881 --> 00:08:30,843 ‫שמה לקוח משורה משיר הילדים האהוב עליי.‬ 79 00:08:30,927 --> 00:08:33,346 ‫״ונסדיי מלאה בצער״.‬ 80 00:08:35,932 --> 00:08:39,977 ‫תמיד הייתה לך‬ ‫פרספקטיבה ייחודית על העולם, מורטישה.‬ 81 00:08:41,103 --> 00:08:43,648 ‫אמך סיפרה לך שהיינו פעם שותפות לחדר?‬ 82 00:08:44,565 --> 00:08:47,944 ‫וסיימת את הלימודים מבלי לאבד את שפיותך?‬ ‫מרשים.‬ 83 00:08:49,987 --> 00:08:53,407 ‫המסע החינוכי שלך בהחלט היה מעניין.‬ 84 00:08:53,491 --> 00:08:55,284 ‫שמונה בתי ספר תוך חמש שנים.‬ 85 00:08:55,368 --> 00:08:58,162 ‫עוד לא בנו בית ספר שמסוגל להכיל אותי.‬ 86 00:08:58,246 --> 00:09:00,331 ‫גם המקום הזה בטח לא שונה.‬ 87 00:09:00,414 --> 00:09:05,127 ‫בתנו מנסה לומר‬ ‫שהיא מעריכה מאוד את ההזדמנות.‬ 88 00:09:08,172 --> 00:09:11,259 ‫בדרך כלל אנחנו לא מקבלים‬ ‫תלמידים באמצע שנת הלימודים,‬ 89 00:09:11,842 --> 00:09:14,679 ‫אבל בהתחשב בציוניה המושלמים של ונסדיי,‬ 90 00:09:14,762 --> 00:09:17,640 ‫והעבר המפואר של המשפחה בבית הספר,‬ 91 00:09:17,723 --> 00:09:20,726 ‫שוחחתי עם הוועד, והסכמנו לחרוג ממנהגנו.‬ 92 00:09:26,899 --> 00:09:32,071 ‫לריסה, מה לגבי ה… טיפולים של ונסדיי?‬ 93 00:09:32,655 --> 00:09:34,156 ‫זה יעשה בצו בית משפט.‬ 94 00:09:35,408 --> 00:09:39,954 ‫אנחנו עובדים עם מטפלת בג׳ריקו.‬ ‫היא יכולה להיפגש פעמיים בשבוע.‬ 95 00:09:40,037 --> 00:09:42,290 ‫שמעת, ענן סערה קטן שלי?‬ 96 00:09:42,373 --> 00:09:44,041 ‫את בידיים טובות מאוד.‬ 97 00:09:44,125 --> 00:09:46,210 ‫נראה אם היא תשרוד את המפגש הראשון.‬ 98 00:09:49,463 --> 00:09:51,716 ‫שיבצתי אותך במעונות שאמך גרה בהם.‬ 99 00:09:51,799 --> 00:09:52,717 ‫היכל אופליה.‬ 100 00:09:55,428 --> 00:09:56,721 ‫תרענני את זכרוני.‬ 101 00:09:56,804 --> 00:10:01,517 ‫אופליה היא זאת שמתאבדת‬ ‫לאחר שמשפחתה הוציאה אותה מדעתה. נכון?‬ 102 00:10:08,566 --> 00:10:10,901 ‫שנכיר את שותפותייך החדשות?‬ 103 00:10:18,534 --> 00:10:20,494 ‫זה כה… ססגוני.‬ 104 00:10:24,915 --> 00:10:25,833 ‫שלום, שותפה!‬ 105 00:10:25,916 --> 00:10:27,043 ‫ונסדיי,‬ 106 00:10:27,126 --> 00:10:29,086 ‫זאת אניד סינקלייר.‬ 107 00:10:29,170 --> 00:10:30,713 ‫את מרגישה בסדר?‬ 108 00:10:30,796 --> 00:10:32,298 ‫את נראית קצת חיוורת.‬ 109 00:10:33,799 --> 00:10:35,509 ‫ונסדיי תמיד נראית חצי־מתה.‬ 110 00:10:37,428 --> 00:10:38,888 ‫ברוכה הבאה להיכל אופליה!‬ 111 00:10:40,806 --> 00:10:42,600 ‫לא חבקנית. קיבלתי.‬ 112 00:10:42,683 --> 00:10:44,226 ‫אנא סלחי לוונסדיי.‬ 113 00:10:44,310 --> 00:10:46,437 ‫היא אלרגית לצבעים.‬ 114 00:10:46,520 --> 00:10:47,688 ‫וואו.‬ 115 00:10:48,272 --> 00:10:49,106 ‫מה קורה לך?‬ 116 00:10:50,191 --> 00:10:52,985 ‫אני חוטפת פריחה,‬ ‫ואז הבשר נושר מהעצמות שלי.‬ 117 00:10:53,944 --> 00:10:56,656 ‫למרבה המזל,‬ ‫הכנו לך תלבושת אחידה בהזמנה מיוחדת.‬ 118 00:10:57,740 --> 00:10:59,909 ‫אניד, לווי את ונסדיי למשרד הרשם‬ 119 00:10:59,992 --> 00:11:02,161 ‫כדי לאסוף אותה ואת מערכת השעות.‬ 120 00:11:02,244 --> 00:11:04,246 ‫ותעשי לה סיור בדרך.‬ 121 00:11:16,258 --> 00:11:18,260 ‫אקדמיית נוורמור נוסדה ב־1791‬ 122 00:11:18,344 --> 00:11:19,970 ‫כדי לחנך אנשים כמונו.‬ 123 00:11:20,054 --> 00:11:21,722 ‫מנודים, יצורים, מפלצות…‬ 124 00:11:22,306 --> 00:11:24,725 ‫איזו קבוצה מוחלשת שרק תרצי.‬ 125 00:11:24,809 --> 00:11:26,936 ‫תחסכי ממני את התוכן השיווקי המכובס.‬ 126 00:11:27,728 --> 00:11:29,772 ‫אני לא מתכוונת להישאר פה לאורך זמן.‬ ‫-למה?‬ 127 00:11:30,815 --> 00:11:32,024 ‫זה היה רעיון של הוריי.‬ 128 00:11:32,608 --> 00:11:35,111 ‫תראי, הנה אימא שלי, מחייכת אליי.‬ 129 00:11:35,778 --> 00:11:38,197 ‫הם חיפשו כל תירוץ כדי לשלוח אותי הנה.‬ 130 00:11:38,781 --> 00:11:42,243 ‫זה חלק מהתוכניות הזדונית‬ ‫אך השקופה לגמרי שלהם.‬ 131 00:11:42,326 --> 00:11:43,369 ‫איזו תוכנית?‬ 132 00:11:43,953 --> 00:11:46,038 ‫להפוך אותי לגרסה של עצמם.‬ 133 00:11:46,872 --> 00:11:48,791 ‫אם ככה, אולי תוכלי להבהיר משהו.‬ 134 00:11:49,792 --> 00:11:52,294 ‫יש שמועות שהרגת תלמיד בביה״ס הקודם שלך,‬ 135 00:11:52,378 --> 00:11:54,463 ‫ושהורייך הוציאו אותך מזה בפרוטקציה.‬ 136 00:11:54,547 --> 00:11:56,757 ‫בעצם, שני תלמידים. אבל מי סופר?‬ 137 00:12:01,220 --> 00:12:02,638 ‫ברוכה הבאה לרחבה.‬ 138 00:12:05,725 --> 00:12:07,101 ‫זה מחומש.‬ 139 00:12:08,561 --> 00:12:12,022 ‫הקטע של הגותית הציניקנית‬ ‫אולי עבד בביה״ס הנורמלי,‬ 140 00:12:12,106 --> 00:12:13,315 ‫אבל כאן זה אחרת.‬ 141 00:12:14,442 --> 00:12:16,861 ‫אעשה לך ויקי על הסצנה החברתית של נוורמור.‬ 142 00:12:17,403 --> 00:12:20,865 ‫אין לי עניין לקחת חלק‬ ‫בקלישאות נוער שבטיות.‬ 143 00:12:20,948 --> 00:12:24,618 ‫אז תשתמשי בזה כדי לתדלק‬ ‫את הבוז האינסופי שלך.‬ 144 00:12:24,702 --> 00:12:26,954 ‫יש כאן מנודים מסוגים רבים,‬ 145 00:12:27,037 --> 00:12:30,833 ‫אבל ארבע הקליקות המרכזיות‬ ‫הן ניבים, שעירים, סקלנים וקשקשים.‬ 146 00:12:30,916 --> 00:12:34,378 ‫אלה הניבים, כלומר ערפדים.‬ 147 00:12:34,462 --> 00:12:37,089 ‫חלקם נמצאים פה כבר עשרות שנים.‬ 148 00:12:38,215 --> 00:12:41,677 ‫הטמבלים האלה הם שעירים, כלומר אנשי־זאב.‬ 149 00:12:41,761 --> 00:12:42,636 ‫כמוני.‬ 150 00:12:44,054 --> 00:12:46,348 ‫כשהירח מלא, רועש פה מאוד.‬ 151 00:12:46,432 --> 00:12:50,227 ‫זה הרגע שבו אנחנו מזדאבים.‬ ‫אני מציעה לך להשיג אוזניות מבטלות רעש.‬ 152 00:12:50,311 --> 00:12:52,313 ‫אני מניחה שהקשקשים הם אנשי ים?‬ 153 00:12:52,938 --> 00:12:54,148 ‫את קולטת מהר.‬ 154 00:12:54,231 --> 00:12:58,736 ‫וזאת ביאנקה ברקליי,‬ ‫הדבר הכי קרוב לבת מלוכה שיש בנוורמור.‬ 155 00:13:00,821 --> 00:13:02,782 ‫אם כי הכתר שלה קצת רעוע לאחרונה.‬ 156 00:13:02,865 --> 00:13:05,868 ‫היא יצאה עם האומן המיוסר שלנו,‬ ‫זווייר ת׳ורפ,‬ 157 00:13:05,951 --> 00:13:08,204 ‫אבל הם נפרדו בתחילת הסמסטר,‬ 158 00:13:08,287 --> 00:13:10,039 ‫מסיבה לא ידועה.‬ 159 00:13:10,623 --> 00:13:12,249 ‫מרתק.‬ ‫-אני יודעת, נכון?‬ 160 00:13:12,333 --> 00:13:15,711 ‫הוולוג שלי הוא המקור מס׳ 1‬ ‫לרכילות על נוורמור.‬ 161 00:13:15,795 --> 00:13:19,340 ‫יו, אניד! לא תאמיני מה שמעתי‬ ‫על השותפה החדשה שלך.‬ 162 00:13:19,423 --> 00:13:21,550 ‫היא אוכלת בשר אדם!‬ 163 00:13:21,634 --> 00:13:23,552 ‫היא זללה את התלמיד ההוא שהיא רצחה.‬ 164 00:13:23,636 --> 00:13:25,262 ‫תשמרי על הגב שלך.‬ 165 00:13:26,472 --> 00:13:27,473 ‫להפך.‬ 166 00:13:27,556 --> 00:13:31,977 ‫למעשה, אני מפלטת את גופות הקורבנות שלי‬ ‫ומאכילה בהן את ביבר החיות שלי.‬ 167 00:13:33,312 --> 00:13:35,731 ‫אג׳קס, זו השותפה החדשה שלי, ונסדיי.‬ 168 00:13:38,734 --> 00:13:40,277 ‫את בשחור־לבן!‬ 169 00:13:41,195 --> 00:13:43,322 ‫כמו פילטר אינסטגרם במציאות!‬ ‫-תתעלמי ממנו.‬ 170 00:13:43,405 --> 00:13:45,908 ‫גורגונים מתמסטלים יותר מדי.‬ 171 00:13:45,991 --> 00:13:47,201 ‫הוא חמוד אבל אין לו מושג.‬ 172 00:13:47,284 --> 00:13:49,703 ‫זה בי״ס קטן, ולא היה הרבה מידע עלייך ברשת.‬ 173 00:13:49,787 --> 00:13:52,790 ‫ממש כדאי שתהיי באינסטה, סנאפצ׳ט וטיקטוק.‬ 174 00:13:53,582 --> 00:13:57,127 ‫הרשתות החברתיות הן בעיניי‬ ‫מדמנה מתישה של חיזוקים חסרי משמעות.‬ 175 00:14:03,968 --> 00:14:06,595 ‫תראי אותך, מלכודת מוות קטנה שלי!‬ 176 00:14:07,429 --> 00:14:11,934 ‫כשאני רואה אותך בתלבושת האחידה הזאת,‬ ‫זה מעלה המון זיכרונות איומים. נכון, טיש?‬ 177 00:14:12,017 --> 00:14:13,060 ‫כן.‬ 178 00:14:14,854 --> 00:14:16,814 ‫בנים, אולי תחכו במכונית?‬ 179 00:14:17,398 --> 00:14:19,108 ‫ונסדיי ואני צריכות רגע לבדנו.‬ 180 00:14:26,365 --> 00:14:27,324 ‫פאגסלי.‬ 181 00:14:28,534 --> 00:14:29,910 ‫אתה רכרוכי וחלש.‬ 182 00:14:30,411 --> 00:14:31,787 ‫בחיים לא תשרוד בלעדיי.‬ 183 00:14:31,871 --> 00:14:33,956 ‫אני נותנת לך חודשיים, מקסימום.‬ 184 00:14:34,665 --> 00:14:36,292 ‫גם אני אתגעגע אלייך, אחותי.‬ 185 00:14:42,464 --> 00:14:47,553 ‫אם היו לך תוכניות לברוח,‬ ‫הן מסתיימות ברגע זה.‬ 186 00:14:49,221 --> 00:14:54,685 ‫הזהרתי את כל בני המשפחה‬ ‫ליצור איתי קשר ברגע שתשחירי את סף דלתם.‬ 187 00:14:56,604 --> 00:14:57,813 ‫אין לך לאן ללכת.‬ 188 00:14:57,897 --> 00:15:00,274 ‫כרגיל, את ממעיטה בערכי, אימא.‬ 189 00:15:01,025 --> 00:15:03,652 ‫אני אברח מבית הסוהר החינוכי הזה,‬ 190 00:15:03,736 --> 00:15:05,988 ‫ואת לא תשמעי ממני שוב לעולם.‬ 191 00:15:06,864 --> 00:15:08,991 ‫את נערה מבריקה, ונסדיי,‬ 192 00:15:09,074 --> 00:15:11,243 ‫אבל לפעמים את מכשילה את עצמך.‬ 193 00:15:13,704 --> 00:15:16,916 ‫אני בטוחה שתלמדי לאהוב את נוורמור,‬ 194 00:15:17,708 --> 00:15:21,295 ‫ושזו תהיה חוויה משנת־חיים בשבילך,‬ ‫כמו שהיא הייתה בשבילי.‬ 195 00:15:25,132 --> 00:15:26,967 ‫הבאתי לך משהו קטן.‬ 196 00:15:29,762 --> 00:15:30,763 ‫W.‬ 197 00:15:32,181 --> 00:15:33,015 ‫M.‬ 198 00:15:33,599 --> 00:15:35,184 ‫האות הראשונה של שמותינו.‬ 199 00:15:35,267 --> 00:15:37,478 ‫הוא עשוי מאבן לבה שחורה,‬ 200 00:15:38,604 --> 00:15:41,774 ‫שכוהנים אצטקיים השתמשו בה‬ ‫כדי לעורר חזיונות.‬ 201 00:15:43,233 --> 00:15:44,735 ‫זה מסמל את החיבור בינינו.‬ 202 00:15:48,030 --> 00:15:51,158 ‫איזו מהרוחות שלך הציעה‬ ‫את הפיצ׳פקע המחריד הזה?‬ 203 00:15:52,451 --> 00:15:53,994 ‫אני לא את, אימא.‬ 204 00:15:55,204 --> 00:15:57,998 ‫לעולם לא אתאהב,‬ ‫או אהיה עקרת בית, או אקים משפחה.‬ 205 00:16:01,085 --> 00:16:04,672 ‫שמעתי שנערות בגילך אומרות דברים פוגעניים,‬ 206 00:16:05,214 --> 00:16:06,799 ‫ושלא צריך לקחת ללב.‬ 207 00:16:08,300 --> 00:16:10,219 ‫למזלך, אין לך לב.‬ 208 00:16:12,763 --> 00:16:15,057 ‫סוף סוף מילה טובה לאימא שלך.‬ 209 00:16:18,644 --> 00:16:19,687 ‫לרץ׳,‬ 210 00:16:20,437 --> 00:16:21,939 ‫את כדור הבדולח, בבקשה.‬ 211 00:16:24,984 --> 00:16:28,028 ‫אסור לנו לדבר איתך בשבוע הראשון,‬ ‫בתקופת ההסתגלות,‬ 212 00:16:28,112 --> 00:16:30,489 ‫אז נתקשר ביום ראשון הבא.‬ 213 00:16:57,057 --> 00:16:58,684 ‫אל דאגה, אהובתי.‬ 214 00:16:59,309 --> 00:17:01,520 ‫העקרבונת שלנו לא תהיה לבדה.‬ 215 00:17:27,421 --> 00:17:28,547 ‫איפה שאר הגופה שלו?‬ 216 00:17:29,131 --> 00:17:30,090 ‫טוב…‬ 217 00:17:30,174 --> 00:17:31,884 ‫הטורסו וזרוע אחת נמצאים שם.‬ 218 00:17:32,801 --> 00:17:34,053 ‫מצאנו רגל ליד האגם.‬ 219 00:17:34,720 --> 00:17:37,681 ‫יש זרוע שם, על העץ,‬ 220 00:17:37,765 --> 00:17:40,267 ‫ויתר החלקים עדיין לא נמצאו.‬ 221 00:17:40,851 --> 00:17:43,771 ‫האירוע תואם את הפרופיל‬ ‫של שתי התקיפות מהשבוע שעבר.‬ 222 00:17:44,938 --> 00:17:48,067 ‫טוב. תפרסמי אזהרה למטיילים להתרחק מהיערות.‬ 223 00:17:48,150 --> 00:17:51,570 ‫אל תנפיקי אישורים למדורות עד הודעה חדשה.‬ 224 00:17:51,653 --> 00:17:53,489 ‫מה אתה רוצה שאגיד לתקשורת?‬ 225 00:17:53,572 --> 00:17:56,784 ‫אתה יודע שהם ינהרו הנה כמו יתושים ביולי.‬ 226 00:17:57,659 --> 00:18:00,788 ‫תגידי להם שהדוב חזר.‬ ‫-אתה לא באמת מאמין בזה, שריף.‬ 227 00:18:00,871 --> 00:18:02,414 ‫נכון, אני לא מאמין.‬ 228 00:18:03,373 --> 00:18:05,250 ‫מה שעשה את זה לא היה אנושי.‬ 229 00:18:06,168 --> 00:18:10,589 ‫אני יודע שהרציחות האלה קשורות לנוורמור,‬ ‫אבל לא יכול להוכיח את זה. עד שאוכל…‬ 230 00:18:12,257 --> 00:18:13,717 ‫זה פשוט דוב.‬ 231 00:18:28,398 --> 00:18:30,651 ‫מה לעזאזל עשית לחדר שלי?‬ 232 00:18:31,485 --> 00:18:33,445 ‫מחלקת את החדר שלנו שווה בשווה.‬ 233 00:18:36,115 --> 00:18:38,534 ‫נראה כאילו קשת בענן הקיאה בצד שלך.‬ 234 00:18:39,034 --> 00:18:40,869 ‫אני…‬ ‫-אודה לך על שתיקתך.‬ 235 00:18:40,953 --> 00:18:42,621 ‫זה זמן הכתיבה שלי.‬ 236 00:18:42,704 --> 00:18:44,123 ‫זמן הכתיבה שלך?‬ 237 00:18:44,206 --> 00:18:46,416 ‫אני מקדישה שעה ביום לרומן שלי.‬ 238 00:18:46,500 --> 00:18:49,628 ‫אם תעשי כמוני, אולי הוולוג שלך יהיה נהיר.‬ 239 00:18:49,711 --> 00:18:52,631 ‫קראתי יומנים של רוצחים סדרתיים‬ ‫עם פיסוק טוב יותר.‬ 240 00:18:52,714 --> 00:18:54,341 ‫אני כותבת בקול שלי!‬ 241 00:18:54,424 --> 00:18:57,219 ‫זאת האמת שלי. זה מה שהעוקבים שלי אוהבים.‬ 242 00:18:57,302 --> 00:18:59,721 ‫העוקבים שלך הם מן הסתם אימבצילים.‬ 243 00:19:00,514 --> 00:19:03,600 ‫הם מגיבים לסיפורים שלך‬ ‫בתמונות קטנות ונדושות.‬ 244 00:19:04,268 --> 00:19:05,269 ‫את מתכוונת לאמוג׳י?‬ 245 00:19:05,853 --> 00:19:09,481 ‫ככה אנשים מבטאים רגשות.‬ ‫אני מבינה שהקונספט הזה זר לך.‬ 246 00:19:11,275 --> 00:19:14,486 ‫כשאני מסתכלת עלייך,‬ ‫אני נזכרת באמוג׳ים הבאים:‬ 247 00:19:15,112 --> 00:19:17,447 ‫חבל, מעדר, בור.‬ 248 00:19:18,949 --> 00:19:20,617 ‫דרך אגב, בשם ״אדמס״ יש D כפולה.‬ 249 00:19:20,701 --> 00:19:23,537 ‫אם את רוצה לרכל עליי,‬ ‫לפחות תאייתי את שמי כהלכה.‬ 250 00:19:28,125 --> 00:19:29,042 ‫כבי את זה.‬ 251 00:19:31,086 --> 00:19:32,921 ‫זו האזהרה האחרונה שלך.‬ 252 00:19:34,506 --> 00:19:36,341 ‫אל תתעסקי איתי.‬ 253 00:19:36,425 --> 00:19:40,137 ‫לחתלתולה הזאת יש ציפורניים,‬ ‫ואני לא מפחדת להשתמש בהן.‬ 254 00:19:41,305 --> 00:19:42,681 ‫ערב טוב, בנות.‬ 255 00:19:42,764 --> 00:19:44,725 ‫סליחה על הבוץ.‬ 256 00:19:44,808 --> 00:19:48,312 ‫רציתי לוודא שוונסדיי מתמקמת היטב.‬ 257 00:19:54,651 --> 00:19:55,569 ‫זה זמן לא טוב?‬ 258 00:19:57,321 --> 00:19:58,906 ‫אני מיז ת׳ורנהיל,‬ 259 00:19:58,989 --> 00:20:00,115 ‫אם המעונות שלכן.‬ 260 00:20:00,199 --> 00:20:02,993 ‫סליחה שלא קיבלתי את פנייך כשהגעת.‬ 261 00:20:03,076 --> 00:20:05,871 ‫אני מקווה שאניד קיבלה אותך‬ ‫כמיטב המסורת של נוורמור.‬ 262 00:20:05,954 --> 00:20:07,873 ‫הכנסת האורחים שלה חונקת אותי.‬ 263 00:20:08,582 --> 00:20:11,585 ‫אני מקווה להחזיר לה באותה מטבע. בשנתה.‬ 264 00:20:13,837 --> 00:20:14,671 ‫טוב…‬ 265 00:20:15,172 --> 00:20:17,466 ‫הנה מתנה קטנה מהחממה שלי.‬ 266 00:20:17,549 --> 00:20:20,802 ‫אני משתדלת למצוא את הפרח המושלם‬ ‫לכל אחת מהבנות שלי.‬ 267 00:20:20,886 --> 00:20:23,138 ‫וכשקראתי את מה שכתבת בטופס הקבלה שלך,‬ 268 00:20:23,222 --> 00:20:24,932 ‫מיד חשבתי על הפרח הזה.‬ 269 00:20:25,015 --> 00:20:26,141 ‫דליה שחורה.‬ 270 00:20:26,225 --> 00:20:27,267 ‫את מכירה אותו!‬ 271 00:20:27,351 --> 00:20:30,103 ‫כמובן. הוא קרוי על שם‬ ‫הרצח הבלתי־מפוענח האהוב עליי.‬ 272 00:20:32,231 --> 00:20:33,065 ‫תודה לך.‬ 273 00:20:33,649 --> 00:20:36,985 ‫אוקי דוקי. לפני שאלך,‬ ‫אני רוצה לעבור על כללי הבית.‬ 274 00:20:37,611 --> 00:20:39,905 ‫כיבוי אורות בעשר, בלי מוזיקה רועשת,‬ 275 00:20:39,988 --> 00:20:42,157 ‫ובלי בנים. לעולם.‬ 276 00:20:42,241 --> 00:20:44,451 ‫מה הכלל לגבי ביקורים בעיירה?‬ 277 00:20:44,534 --> 00:20:47,287 ‫אישורי ביקור בג׳ריקו‬ ‫הם פריבילגיה, לא זכות.‬ 278 00:20:47,371 --> 00:20:51,124 ‫זה לוקח 25 דקות בהליכה מהירה,‬ ‫ויש שאטל בסופי שבוע.‬ 279 00:20:51,208 --> 00:20:54,878 ‫המקומיים קצת חוששים לגבי נוורמור,‬ 280 00:20:54,962 --> 00:20:57,339 ‫אז אנא, אל תעשו גלים,‬ 281 00:20:57,422 --> 00:21:02,511 ‫ואל תנציחו סטריאוטיפים על מנודים.‬ ‫כלומר, שמרי את הציפורניים שלך לעצמך,‬ 282 00:21:03,512 --> 00:21:05,138 ‫ואל תחנקי אנשים בשנתם.‬ 283 00:21:05,722 --> 00:21:06,682 ‫ברור?‬ 284 00:21:09,309 --> 00:21:10,269 ‫שיחה טובה!‬ 285 00:21:42,175 --> 00:21:44,177 ‫המאמן, היא שמה לי רגל.‬ 286 00:21:44,970 --> 00:21:46,805 ‫זו הייתה פגיעה נקייה, רואן.‬ 287 00:21:46,888 --> 00:21:49,433 ‫אולי אם תתבכיין פחות ותתאמן יותר,‬ ‫לא תהיה גרוע.‬ 288 00:21:50,100 --> 00:21:52,978 ‫ברצינות, המאמן. מתי יהיה לי מתחרה ראוי?‬ 289 00:21:53,061 --> 00:21:54,938 ‫עוד מישהו רוצה לנסות אותי?‬ 290 00:21:55,022 --> 00:21:56,023 ‫אני.‬ 291 00:21:59,484 --> 00:22:01,194 ‫את כנראה הפסיכופתית שהתקבלה.‬ 292 00:22:01,278 --> 00:22:05,282 ‫ואת כנראה מלכת הדבורים מטעם עצמה.‬ ‫פרט מעניין על דבורים:‬ 293 00:22:05,365 --> 00:22:07,284 ‫כשתולשים להן את העוקץ, הן מתות.‬ 294 00:22:09,745 --> 00:22:12,122 ‫רואן לא צריך שתגונני עליו.‬ 295 00:22:12,205 --> 00:22:14,124 ‫הוא לא חסר אונים, הוא עצלן.‬ 296 00:22:14,207 --> 00:22:15,292 ‫נעשה את זה או לא?‬ 297 00:22:20,964 --> 00:22:22,257 ‫אן גארד.‬ 298 00:22:48,700 --> 00:22:50,327 ‫נקודה לוונסדיי.‬ 299 00:22:57,667 --> 00:22:59,044 ‫תיקו.‬ 300 00:23:02,964 --> 00:23:05,675 ‫הנקודה הראשונה הייתה מזל של מתחילים.‬ 301 00:23:06,551 --> 00:23:07,761 ‫בואי נסיים את זה.‬ 302 00:23:09,096 --> 00:23:12,140 ‫לנקודה האחרונה, אני מכריזה על אתגר צבאי.‬ 303 00:23:12,224 --> 00:23:13,141 ‫בלי מסכות,‬ 304 00:23:13,225 --> 00:23:14,559 ‫בלי פקקים.‬ 305 00:23:15,936 --> 00:23:17,562 ‫הראשונה שתקיז דם מנצחת.‬ 306 00:23:23,360 --> 00:23:25,153 ‫ההחלטה בידייך, ביאנקה.‬ 307 00:23:29,491 --> 00:23:31,034 ‫נראה אם את מדממת בשחור־לבן.‬ 308 00:24:05,485 --> 00:24:08,655 ‫סוף סוף הפנים שלך מקבלים‬ ‫את נגיעת הצבע שחסרה להם.‬ 309 00:24:19,332 --> 00:24:20,584 ‫את ונסדיי, נכון?‬ 310 00:24:24,004 --> 00:24:24,963 ‫רואן.‬ 311 00:24:26,214 --> 00:24:28,592 ‫אני יודע איך את מרגישה.‬ ‫-אני מבטיחה לך שלא.‬ 312 00:24:29,384 --> 00:24:32,220 ‫אמי הבטיחה לי שסוף סוף‬ ‫אמצא מקום שאוכל להשתלב בו.‬ 313 00:24:34,097 --> 00:24:38,435 ‫לא חשבתי שאפשר להיות מנודה‬ ‫בבית ספר שמלא במנודים.‬ 314 00:24:39,728 --> 00:24:41,730 ‫אבל נראה שתהיה לי תחרות מצדך.‬ 315 00:24:44,774 --> 00:24:46,735 ‫צר לי על ה… חתך.‬ 316 00:24:46,818 --> 00:24:48,904 ‫אין מעשה טוב שלא נענשים עליו.‬ 317 00:24:56,328 --> 00:24:57,621 ‫- מרפאה -‬ 318 00:25:20,060 --> 00:25:21,561 ‫ונסדיי!‬ 319 00:25:30,237 --> 00:25:31,196 ‫ברוכה השבה.‬ 320 00:25:33,240 --> 00:25:34,074 ‫בעדינות.‬ 321 00:25:35,242 --> 00:25:38,787 ‫האחות אמרה שלא קיבלת זעזוע מוח,‬ ‫אבל חטפת מכה די קשה.‬ 322 00:25:38,870 --> 00:25:44,084 ‫הדבר האחרון שאני זוכרת הוא שצעדתי בחוץ,‬ ‫וחשתי שילוב של זעם, רחמים וגועל עצמי.‬ 323 00:25:45,418 --> 00:25:46,795 ‫מעולם לא הרגשתי ככה.‬ 324 00:25:46,878 --> 00:25:49,506 ‫כן, זה מה שקורה‬ ‫כשמפסידים לביאנקה, נראה לי.‬ 325 00:25:49,589 --> 00:25:52,926 ‫ואז הבטתי מעלה,‬ ‫ראיתי את הפסל נופל לעברי, וחשבתי…‬ 326 00:25:53,009 --> 00:25:55,053 ‫״לפחות המוות שלי לא יהיה משעמם.״‬ 327 00:25:56,805 --> 00:25:58,139 ‫ואז דחפת אותי משם.‬ 328 00:25:59,599 --> 00:26:00,433 ‫למה?‬ 329 00:26:02,102 --> 00:26:03,311 ‫תקראי לזה אינסטינקט.‬ 330 00:26:04,854 --> 00:26:06,523 ‫אז אבירות סמויה הנחתה אותך.‬ 331 00:26:06,606 --> 00:26:09,776 ‫כלי של הפטריארכיה,‬ ‫כדי לסחוט ממני הכרת תודה לנצח?‬ 332 00:26:10,277 --> 00:26:12,070 ‫רוב האנשים פשוט אומרים ״תודה״.‬ 333 00:26:12,153 --> 00:26:13,488 ‫לא רציתי שיצילו אותי.‬ 334 00:26:13,572 --> 00:26:15,782 ‫אז הייתי צריך לדבר הזה לרסק אותך?‬ 335 00:26:15,865 --> 00:26:17,909 ‫הייתי מעדיפה להציל את עצמי.‬ 336 00:26:17,993 --> 00:26:19,411 ‫טוב לראות שלא השתנית.‬ 337 00:26:20,870 --> 00:26:23,373 ‫אם זה עוזר לך, בואי נגיד שגמלתי לך.‬ 338 00:26:25,041 --> 00:26:26,001 ‫זווייר ת׳ורפ.‬ 339 00:26:26,668 --> 00:26:27,919 ‫את בטח לא זוכרת אותי.‬ 340 00:26:28,003 --> 00:26:31,423 ‫במפגשנו הקודם הייתי נמוך יותר ב־60 ס״מ‬ ‫ושקלתי 20 קילו יותר.‬ 341 00:26:31,506 --> 00:26:32,591 ‫מה קרה?‬ 342 00:26:33,550 --> 00:26:36,469 ‫גיל ההתבגרות, אני מניח.‬ ‫-לא, מה קרה במפגשנו הקודם?‬ 343 00:26:39,014 --> 00:26:41,141 ‫זה היה בלוויה של הסנדקית שלי.‬ 344 00:26:41,725 --> 00:26:43,435 ‫היא הייתה חברה של סבתא שלך,‬ 345 00:26:43,518 --> 00:26:47,397 ‫ובצעירותן הן בילו יחד באירופה,‬ ‫ורוששו את העשירים והידועים־לשמצה.‬ 346 00:26:49,149 --> 00:26:51,985 ‫לא יודע. אבל היינו בני עשר, ומשועממים,‬ 347 00:26:52,736 --> 00:26:54,321 ‫אז החלטנו לשחק מחבואים.‬ 348 00:26:54,404 --> 00:26:57,741 ‫הרעיון המבריק שלי היה‬ ‫להתחבא בארון המתים שלה.‬ 349 00:26:57,824 --> 00:26:59,534 ‫נלכדתי בו בדרכו למשרפה.‬ 350 00:26:59,618 --> 00:27:00,785 ‫שמעתי צרחות עמומות.‬ 351 00:27:01,703 --> 00:27:05,624 ‫חשבתי שסנדקיתך הצליחה לרמות את המוות‬ ‫וניסתה להיחלץ מהארון.‬ 352 00:27:05,707 --> 00:27:09,377 ‫את לחצת על כפתור ״עצור״ האדום הגדול‬ ‫והצלת אותי מצלייה, אז…‬ 353 00:27:11,212 --> 00:27:12,422 ‫עכשיו אנחנו תיקו.‬ 354 00:27:38,448 --> 00:27:39,282 ‫ידעתי.‬ 355 00:27:40,075 --> 00:27:41,117 ‫שלום, דבר.‬ 356 00:27:45,330 --> 00:27:48,291 ‫באמת חשבת שחוש הריח המפותח שלי לא יזהה‬ 357 00:27:48,375 --> 00:27:52,170 ‫את הניחוח הדק של נרולי וברגמוט‬ ‫מקרם הידיים האהוב עליך?‬ 358 00:27:53,254 --> 00:27:54,589 ‫אני יכולה להמשיך ככה כל היום.‬ 359 00:27:56,675 --> 00:27:57,842 ‫נכנע?‬ 360 00:28:01,721 --> 00:28:04,140 ‫אימא ואבא שלחו אותך לרגל אחריי, נכון?‬ 361 00:28:05,725 --> 00:28:08,019 ‫אין לי בעיה לשבור כמה אצבעות.‬ 362 00:28:08,520 --> 00:28:11,398 ‫העובדה שהם חשבו שלא אשים לב‬ ‫מוכיחה שהם ממעיטים בערכי.‬ 363 00:28:13,024 --> 00:28:15,860 ‫אוי, דבר… איבר מסכן ונאיבי.‬ 364 00:28:16,569 --> 00:28:18,363 ‫הוריי לא חוששים לשלומי.‬ 365 00:28:18,446 --> 00:28:21,366 ‫הם רשעים שרוצים להפעיל אותי‬ ‫כמו בובה על חוט, אפילו מרחוק.‬ 366 00:28:22,867 --> 00:28:24,786 ‫נראה לי שיש לך שתי אפשרויות.‬ 367 00:28:25,620 --> 00:28:26,621 ‫אפשרות ראשונה:‬ 368 00:28:27,747 --> 00:28:30,500 ‫אנעל אותך כאן עד סוף הסמסטר,‬ 369 00:28:30,583 --> 00:28:34,129 ‫ואתה תשתגע אט־אט בניסיונות לברוח,‬ 370 00:28:34,212 --> 00:28:36,589 ‫ותהרוס לעצמך את הציפורניים ואת עורך הרך.‬ 371 00:28:36,673 --> 00:28:38,591 ‫ושנינו יודעים איזה גנדרן אתה.‬ 372 00:28:38,675 --> 00:28:39,759 ‫אפשרות שנייה:‬ 373 00:28:41,428 --> 00:28:42,971 ‫תישבע לי אמונים.‬ 374 00:28:48,935 --> 00:28:52,439 ‫המשימה הראשונה שלנו‬ ‫היא לברוח ממכלאת הנוער הזאת.‬ 375 00:28:53,481 --> 00:28:55,066 ‫ודאי שיש לי תוכנית.‬ 376 00:28:56,484 --> 00:28:57,986 ‫והיא מתחילה עכשיו.‬ 377 00:29:03,074 --> 00:29:05,994 ‫- ברוכים הבאים לג׳ריקו‬ ‫נוסדה ב־1625 -‬ 378 00:29:06,077 --> 00:29:08,204 ‫ביתו של ״עולם הצליינים״ -‬ 379 00:29:11,374 --> 00:29:14,502 ‫- חג הקציר של ג׳ריקו‬ ‫74 שנים של כיף בעיירה! -‬ 380 00:29:26,765 --> 00:29:29,392 ‫המשרד של ד״ר קינבוט בקומה השנייה.‬ 381 00:29:29,476 --> 00:29:32,020 ‫כל תלמידי נוורמור מהללים אותה.‬ 382 00:29:32,645 --> 00:29:34,272 ‫ותחכי כאן עד שאסיים?‬ 383 00:29:34,939 --> 00:29:37,901 ‫אולי אחר כך נבקר ב״שבשבת״ ונשתה שוקו חם.‬ 384 00:29:37,984 --> 00:29:38,860 ‫המנהלת וימס,‬ 385 00:29:38,943 --> 00:29:41,571 ‫הניסיון העלוב הזה ליצור קרבה‬ ‫הוא מתחת לכבודך.‬ 386 00:29:44,199 --> 00:29:47,410 ‫ולשמש נהגת לתלמידים‬ ‫זה בבירור לא במסגרת התפקיד שלך.‬ 387 00:29:47,994 --> 00:29:50,997 ‫בהתחשב בעברך, אני בטוחה שאת מתכוונת לברוח.‬ 388 00:29:53,458 --> 00:29:55,335 ‫אני כאן כדי למנוע את זה.‬ 389 00:29:57,587 --> 00:29:58,713 ‫בהצלחה.‬ 390 00:30:03,426 --> 00:30:05,512 ‫קראתי את ההערות שהיועצת שלחה.‬ 391 00:30:05,595 --> 00:30:10,308 ‫גברת ברונסטיין. היא חטפה התמוטטות עצבים‬ ‫אחרי מפגשנו האחרון, ויצאה לחצי שנת שבתון.‬ 392 00:30:11,684 --> 00:30:12,727 ‫שבי בבקשה.‬ 393 00:30:15,146 --> 00:30:16,689 ‫איך הרגשת לגבי זה?‬ 394 00:30:16,773 --> 00:30:17,899 ‫שניצחתי.‬ 395 00:30:17,982 --> 00:30:20,860 ‫אבל אחת שסורגת בשעות הפנאי‬ ‫אינה יריבה ראויה.‬ 396 00:30:21,611 --> 00:30:22,779 ‫יריבה?‬ 397 00:30:22,862 --> 00:30:26,324 ‫אני מקווה שנצליח לטפח קשר‬ ‫שיתבסס על אמון וכבוד הדדי.‬ 398 00:30:27,116 --> 00:30:28,827 ‫זה חלל בטוח, ונסדיי.‬ 399 00:30:28,910 --> 00:30:31,329 ‫מקום פרטי שבו אפשר לדבר על כל דבר.‬ 400 00:30:31,412 --> 00:30:35,750 ‫המחשבות שלך, הרגשות שלך,‬ ‫דעתך על העולם, תפיסת העולם שלך.‬ 401 00:30:35,834 --> 00:30:39,128 ‫זה קל. אני חושבת שזה בזבוז זמן,‬ 402 00:30:39,712 --> 00:30:41,881 ‫אני רואה את העולם כמקום שיש לסבול אותו,‬ 403 00:30:41,965 --> 00:30:44,551 ‫ותפיסת העולם שלי היא ״להרוג או ליהרג״.‬ 404 00:30:45,051 --> 00:30:47,679 ‫אז, למשל, כשמישהו מתעלל באחיך,‬ 405 00:30:47,762 --> 00:30:49,973 ‫תגובתך היא להשליך דגי פיראנה לבריכה.‬ 406 00:30:50,056 --> 00:30:51,182 ‫את מכירה את הפתגם הישן.‬ 407 00:30:51,266 --> 00:30:53,476 ‫״אל תביא סכין לקרב חרבות…‬ 408 00:30:54,435 --> 00:30:55,687 ‫״אלא אם כן הוא מוסתר.״‬ 409 00:30:56,271 --> 00:30:58,982 ‫הנקודה היא שתקפת תלמיד,‬ ‫ולא הפגנת שום חרטה על מעשייך.‬ 410 00:30:59,065 --> 00:31:01,776 ‫זו הסיבה שאת כאן.‬ ‫-הוא איבד אשך.‬ 411 00:31:02,569 --> 00:31:05,655 ‫עשיתי לעולם טובה.‬ ‫לא צריך לתת לאנשים כמו דלטון להתרבות.‬ 412 00:31:05,738 --> 00:31:07,490 ‫השבתי לכל שאלותייך.‬ 413 00:31:08,157 --> 00:31:09,409 ‫עוד לא סיימנו.‬ 414 00:31:12,829 --> 00:31:15,999 ‫הטיפול הוא כלי מועיל‬ ‫שיכול לעזור לך להבין את עצמך,‬ 415 00:31:16,082 --> 00:31:18,501 ‫ללמד דרכים חדשות‬ ‫להתמודד עם הרגשות שלך,‬ 416 00:31:18,585 --> 00:31:21,129 ‫ולעזור לך ליצור את החיים שאת רוצה.‬ 417 00:31:21,212 --> 00:31:22,922 ‫אני יודעת אילו חיים אני רוצה.‬ 418 00:31:23,590 --> 00:31:24,591 ‫ספרי לי עליהם.‬ 419 00:31:26,342 --> 00:31:28,887 ‫כל מה שנאמר במפגשים האלה סודי בהחלט.‬ 420 00:31:32,015 --> 00:31:34,434 ‫התוכניות שלך כוללות להיות סופרת?‬ 421 00:31:34,517 --> 00:31:37,645 ‫שמעתי שכתבת שלושה ספרים על בלשית צעירה,‬ 422 00:31:37,729 --> 00:31:39,105 ‫וייפר דה לה מוארטה.‬ 423 00:31:40,064 --> 00:31:44,068 ‫את יכולה לספר לי עליה?‬ ‫-היא חכמה, חדת אבחנה, ומאוד לא מוערכת.‬ 424 00:31:44,152 --> 00:31:45,904 ‫היה לך מזל עם בתי הוצאה לאור?‬ 425 00:31:47,739 --> 00:31:50,658 ‫עורכים הם יצורים קצרי־רואי ומפוחדים.‬ 426 00:31:50,742 --> 00:31:53,119 ‫אחת מהם תיארה את כתיבתי‬ ‫כ״מורבידית שלא לצורך״‬ 427 00:31:53,202 --> 00:31:55,622 ‫והציעה שאפנה לסיוע פסיכיאטרי.‬ 428 00:31:56,331 --> 00:31:57,498 ‫אירוני, לא?‬ 429 00:31:58,082 --> 00:31:59,542 ‫איך הגבת לזה?‬ 430 00:32:01,002 --> 00:32:02,670 ‫שלחתי לה ״תודה״.‬ 431 00:32:06,633 --> 00:32:07,926 ‫- עורכת -‬ 432 00:32:11,387 --> 00:32:13,848 ‫תמיד הייתי פתוחה לביקורת בונה.‬ 433 00:32:14,641 --> 00:32:15,850 ‫אני שמחה לשמוע,‬ 434 00:32:16,351 --> 00:32:19,437 ‫כי כתבי היד נשלחו אליי‬ ‫כחלק מההסתכלות הפסיכיאטרית שעברת.‬ 435 00:32:19,520 --> 00:32:21,397 ‫הקשר שעניין אותי במיוחד‬ 436 00:32:21,481 --> 00:32:23,608 ‫היה זה שבין וייפר לבין אמה, דומיניקה.‬ 437 00:32:24,984 --> 00:32:26,486 ‫בואי נתעמק בזה.‬ 438 00:32:29,238 --> 00:32:32,784 ‫ונסדיי, המסע הזה מצריך מאיתנו‬ ‫להגיע למקומות לא נוחים.‬ 439 00:32:32,867 --> 00:32:34,077 ‫אני לא טובה בנסיעות.‬ 440 00:32:36,162 --> 00:32:38,498 ‫אכפת לך אם קודם אשתמש בשירותים?‬ 441 00:32:50,843 --> 00:32:51,803 ‫ונסדיי?‬ 442 00:32:51,886 --> 00:32:53,346 ‫הכול בסדר?‬ 443 00:32:55,431 --> 00:32:57,600 ‫את לא יכולה להתחבא שם עד סוף המפגש.‬ 444 00:32:57,684 --> 00:32:58,643 ‫אני בסדר.‬ 445 00:32:58,726 --> 00:33:02,355 ‫רק מכינה את עצמי למסע לא נוח.‬ 446 00:33:03,982 --> 00:33:04,941 ‫פצירה.‬ 447 00:33:47,150 --> 00:33:48,443 ‫מי נתן לך לצאת?‬ 448 00:33:48,526 --> 00:33:50,403 ‫חתיכת הזויה.‬ 449 00:33:53,531 --> 00:33:57,076 ‫- השבשבת‬ ‫קפה ומאפייה -‬ 450 00:34:05,877 --> 00:34:07,086 ‫שאני אמות!‬ 451 00:34:07,170 --> 00:34:10,048 ‫זה הרגל אצלך, להבהיל אנשים?‬ 452 00:34:10,131 --> 00:34:11,466 ‫זה תחביב.‬ 453 00:34:12,633 --> 00:34:13,885 ‫את לומדת בנוורמור.‬ 454 00:34:14,719 --> 00:34:16,721 ‫לא ידעתי ששינו את התלבושת האחידה.‬ 455 00:34:16,804 --> 00:34:18,097 ‫אני צריכה קוואד על קרח.‬ 456 00:34:18,181 --> 00:34:19,182 ‫זה מקרה חירום.‬ 457 00:34:21,434 --> 00:34:22,935 ‫ארבע מנות אספרסו.‬ 458 00:34:23,019 --> 00:34:25,021 ‫אני יודע מה זה קוואד, אבל…‬ 459 00:34:25,104 --> 00:34:28,232 ‫אזהרת ספוילר:‬ ‫מכונת האספרסו חטפה קריזה, אז…‬ 460 00:34:28,316 --> 00:34:29,567 ‫יש לנו רק פילטר.‬ 461 00:34:30,068 --> 00:34:33,613 ‫אבל פילטר זה לאנשים ששונאים את עצמם‬ ‫ויודעים שחייהם חסרי משמעות.‬ 462 00:34:37,658 --> 00:34:39,327 ‫מה הבעיה במכונה?‬ 463 00:34:39,410 --> 00:34:41,496 ‫היא מפלצת גחמנית עם רצונות משלה,‬ 464 00:34:41,579 --> 00:34:44,540 ‫וזה לא עוזר שההוראות באיטלקית.‬ 465 00:34:49,504 --> 00:34:52,590 ‫אני צריכה מברג ראש משולש‬ ‫ומפתח אלן בגודל 4 מ״מ.‬ 466 00:34:53,341 --> 00:34:55,510 ‫רגע, את קוראת איטלקית?‬ 467 00:34:56,636 --> 00:34:58,930 ‫כמובן. זו שפת אמו של מקיאוולי.‬ 468 00:34:59,889 --> 00:35:02,308 ‫אז ככה: אתקן לך את מכונת הקפה,‬ 469 00:35:02,391 --> 00:35:04,435 ‫ואתה תכין לי קפה ותזמין לי מונית.‬ 470 00:35:05,478 --> 00:35:07,855 ‫אין מוניות בג׳ריקו.‬ 471 00:35:07,939 --> 00:35:08,940 ‫ניסית אובר?‬ 472 00:35:09,023 --> 00:35:09,857 ‫אין לי טלפון.‬ 473 00:35:09,941 --> 00:35:11,984 ‫אני מסרבת להשתעבד לטכנולוגיה.‬ 474 00:35:13,277 --> 00:35:14,529 ‫אז את בבעיה.‬ 475 00:35:14,612 --> 00:35:16,155 ‫לאן את צריכה?‬ 476 00:35:16,239 --> 00:35:17,824 ‫זה מידע מסווג.‬ 477 00:35:18,533 --> 00:35:19,659 ‫מה לגבי רכבות?‬ 478 00:35:20,243 --> 00:35:23,246 ‫התחנה הקרובה ביותר היא ברלינגטון,‬ ‫חצי שעה מפה.‬ 479 00:35:23,329 --> 00:35:25,498 ‫יש לך בעיה בשסתום. נתקלתי בזה בעבר.‬ 480 00:35:27,083 --> 00:35:29,418 ‫איפה? יש לך מפלצת כזאת בבית?‬ 481 00:35:29,502 --> 00:35:32,338 ‫גיליוטינה עם מנוע קיטור.‬ ‫בניתי אותה בגיל עשר.‬ 482 00:35:33,464 --> 00:35:36,259 ‫רציתי לערוף את ראשי הבובות שלי‬ ‫ביעילות רבה יותר.‬ 483 00:35:38,219 --> 00:35:39,178 ‫בטח.‬ 484 00:35:39,262 --> 00:35:41,973 ‫בארבי מלאך המוות. הגיוני לגמרי.‬ 485 00:35:47,645 --> 00:35:48,521 ‫תודה.‬ 486 00:35:49,397 --> 00:35:51,858 ‫עוד לא פגשתי מישהו מנוורמור‬ ‫שמלכלך את הידיים.‬ 487 00:35:53,776 --> 00:35:55,528 ‫אני טיילר, דרך אגב.‬ 488 00:35:55,611 --> 00:35:58,823 ‫לא קלטתי את שמך. או שגם זה מידע מסווג?‬ 489 00:36:00,449 --> 00:36:01,284 ‫ונסדיי.‬ 490 00:36:01,993 --> 00:36:03,452 ‫אגיד לך מה, ונסדיי.‬ 491 00:36:03,536 --> 00:36:06,330 ‫לאות תודה, אולי אסיע אותך לברלינגטון?‬ 492 00:36:06,414 --> 00:36:08,875 ‫מושלם. תכין את הקוואד בכוס חד־פעמית.‬ 493 00:36:08,958 --> 00:36:11,419 ‫אני מסיים רק בעוד שעה.‬ 494 00:36:13,504 --> 00:36:14,589 ‫אמתיק את העסקה.‬ 495 00:36:16,048 --> 00:36:17,508 ‫עשרים דולרים שלמים?‬ 496 00:36:17,592 --> 00:36:19,051 ‫מפתה, אבל לא.‬ 497 00:36:21,262 --> 00:36:22,430 ‫שיהיה 40.‬ 498 00:36:23,931 --> 00:36:27,560 ‫תקשיבי, ונסדיי. עובדת טריוויה עליי…‬ 499 00:36:28,269 --> 00:36:32,773 ‫אי אפשר לשחד אותי. אז או שתחכי,‬ ‫או שתמצאי מישהו אחר שיסיע אותך.‬ 500 00:36:53,628 --> 00:36:54,670 ‫מה קרה?‬ 501 00:37:00,343 --> 00:37:01,886 ‫היי, תראו.‬ 502 00:37:01,969 --> 00:37:03,095 ‫מי זאת?‬ ‫-אחי…‬ 503 00:37:03,179 --> 00:37:04,180 ‫בוא.‬ 504 00:37:08,267 --> 00:37:10,394 ‫מה יצורה מנוורמור עושה בעולם הפתוח?‬ 505 00:37:10,478 --> 00:37:11,646 ‫זה התא שלנו.‬ 506 00:37:12,438 --> 00:37:14,690 ‫למה אתם לבושים כמו פנאטים דתיים?‬ 507 00:37:15,816 --> 00:37:18,027 ‫אנחנו צליינים.‬ ‫-היינו הך.‬ 508 00:37:18,110 --> 00:37:19,779 ‫אנחנו עובדים בעולם הצליינים.‬ 509 00:37:19,862 --> 00:37:21,030 ‫- עולם הצליינים -‬ 510 00:37:23,616 --> 00:37:26,494 ‫צריך זן מיוחד של טמטום כדי להקדיש פארק שלם‬ 511 00:37:26,577 --> 00:37:28,537 ‫לקנאים שאחראים לרצח עם.‬ 512 00:37:29,121 --> 00:37:31,207 ‫אבא שלי הוא הבעלים של עולם הצליינים.‬ 513 00:37:31,290 --> 00:37:32,667 ‫למי קראת מטומטם?‬ 514 00:37:33,626 --> 00:37:36,504 ‫אם הנעל עם האבזם מתאימה…‬ ‫-חבר׳ה, עזבו אותה.‬ 515 00:37:36,587 --> 00:37:38,881 ‫אל תתערב, גלפין.‬ ‫-כן, אל תתערב.‬ 516 00:37:40,841 --> 00:37:42,760 ‫אז תגידי לי, יצורה…‬ 517 00:37:44,387 --> 00:37:45,805 ‫היית פעם עם נורמלי?‬ 518 00:37:47,181 --> 00:37:49,141 ‫לא מצאתי אחד שמסוגל להתמודד איתי.‬ 519 00:38:14,000 --> 00:38:16,544 ‫איפה למדת את תנועות הקונג־פו האלה?‬ 520 00:38:16,627 --> 00:38:17,837 ‫דוד שלי לימד אותי.‬ 521 00:38:17,920 --> 00:38:20,214 ‫הוא בילה חמש שנים במנזר בטיבט.‬ 522 00:38:21,132 --> 00:38:22,383 ‫הוא היה נזיר?‬ 523 00:38:22,466 --> 00:38:23,342 ‫אסיר.‬ 524 00:38:25,261 --> 00:38:26,137 ‫אבא.‬ 525 00:38:28,014 --> 00:38:29,849 ‫טיילר, מה קורה פה?‬ 526 00:38:29,932 --> 00:38:33,394 ‫הם הטרידו לקוחה,‬ ‫והיא העמידה אותם במקומם.‬ 527 00:38:35,271 --> 00:38:37,481 ‫הקטנטונת הזאת הפילה שלושה בחורים?‬ 528 00:38:38,149 --> 00:38:39,483 ‫עזרת לה?‬ 529 00:38:40,067 --> 00:38:42,194 ‫אבא, אני נשבע שלא הייתי מעורב.‬ 530 00:38:43,988 --> 00:38:44,947 ‫אני מתנצלת, שריף.‬ 531 00:38:45,031 --> 00:38:46,991 ‫היא חמקה ממני.‬ 532 00:38:47,074 --> 00:38:48,951 ‫בואי, מיס אדמס. צריך ללכת.‬ 533 00:38:50,703 --> 00:38:52,204 ‫רק רגע.‬ 534 00:38:54,248 --> 00:38:55,374 ‫את ממשפחת אדמס?‬ 535 00:38:57,543 --> 00:39:00,129 ‫אל תגידי לי שגומז אדמס הוא אבא שלך.‬ 536 00:39:01,422 --> 00:39:04,342 ‫הוא צריך לשבת בכלא על רצח.‬ 537 00:39:04,425 --> 00:39:06,886 ‫נראה שהתפוח לא נפל רחוק מהעץ.‬ 538 00:39:09,013 --> 00:39:10,348 ‫אני אשים עלייך עין.‬ 539 00:39:11,098 --> 00:39:12,058 ‫טוב.‬ 540 00:39:16,520 --> 00:39:19,732 ‫היום הראשון,‬ ‫ואת כבר על הרדאר של שריף גלפין.‬ 541 00:39:20,274 --> 00:39:21,567 ‫לצערי אני לא מופתעת.‬ 542 00:39:21,650 --> 00:39:23,361 ‫למה הוא התכוון לגבי אבא שלי?‬ 543 00:39:23,944 --> 00:39:26,155 ‫אין לי מושג, אבל עצה ממני…‬ 544 00:39:26,822 --> 00:39:29,158 ‫תפסיק לרכוש אויבים ותתחילי לרכוש חברים.‬ 545 00:39:30,076 --> 00:39:31,160 ‫את תזדקקי להם.‬ 546 00:39:34,580 --> 00:39:36,123 ‫נראה כמו תאונה.‬ 547 00:39:36,832 --> 00:39:38,459 ‫אני מקווה שהנהג בסדר.‬ 548 00:39:39,919 --> 00:39:40,920 ‫הוא מת.‬ 549 00:39:42,296 --> 00:39:43,214 ‫שבר את המפרקת.‬ 550 00:39:45,549 --> 00:39:46,717 ‫איך את רואה מהזווית הזאת?‬ 551 00:40:51,157 --> 00:40:52,408 ‫- תיק פלילי -‬ 552 00:40:54,827 --> 00:40:56,162 ‫- גומז אדמס -‬ 553 00:41:05,629 --> 00:41:09,049 ‫- מיקומי הקורבנות עד היום‬ ‫מחוז ג׳ריקו -‬ 554 00:41:09,133 --> 00:41:10,009 ‫- קורבן מס׳ 1 -‬ 555 00:41:10,092 --> 00:41:10,968 ‫- קורבן מס׳ 2 -‬ 556 00:41:11,051 --> 00:41:12,303 ‫- קורבן מס׳ 3 -‬ 557 00:41:14,221 --> 00:41:15,431 ‫- רצח או חיה טורפת? -‬ 558 00:42:02,978 --> 00:42:04,688 ‫- הסוף -‬ 559 00:42:18,536 --> 00:42:20,246 ‫לא, זה לא ממש שיפר את הרגשתי.‬ 560 00:42:21,080 --> 00:42:22,873 ‫משהו פשוט לא בסדר במקום הזה.‬ 561 00:42:23,582 --> 00:42:25,167 ‫ולא רק משום שזה בית ספר.‬ 562 00:42:26,126 --> 00:42:29,255 ‫איך הצלחת להוציא‬ ‫את הכינור הענקי הזה מהחלון?‬ 563 00:42:29,964 --> 00:42:31,423 ‫הייתה לי יד נוספת.‬ 564 00:42:35,052 --> 00:42:36,303 ‫איפה שאר הגוף?‬ 565 00:42:36,387 --> 00:42:38,973 ‫זו אחת התעלומות הגדולות של משפחת אדמס.‬ 566 00:42:49,400 --> 00:42:51,151 ‫למה את לא מזדאבת?‬ 567 00:42:52,486 --> 00:42:53,571 ‫כי אני לא יכולה.‬ 568 00:42:55,864 --> 00:42:56,824 ‫זה כל מה שיש לי.‬ 569 00:42:59,326 --> 00:43:04,248 ‫אימא שלי אומרת שיש זאבות שמבשילות מאוחר,‬ ‫אבל הייתי אצל הליקנולוגית הכי טובה שיש.‬ 570 00:43:04,331 --> 00:43:06,417 ‫טסתי עד מילווקי, תאמיני או לא.‬ 571 00:43:08,377 --> 00:43:10,796 ‫היא אומרת שיש סיכוי שלעולם לא…‬ 572 00:43:11,714 --> 00:43:12,548 ‫את יודעת.‬ 573 00:43:14,758 --> 00:43:16,051 ‫ואז מה יקרה?‬ 574 00:43:17,511 --> 00:43:18,721 ‫אהיה זאבה בודדה.‬ 575 00:43:21,223 --> 00:43:22,474 ‫נשמע מושלם.‬ 576 00:43:22,558 --> 00:43:25,811 ‫את צוחקת עליי? זה יהיה סוף החיים שלי.‬ 577 00:43:26,312 --> 00:43:29,690 ‫יזרקו אותי מהלהקה המשפחתית,‬ ‫ולא יהיה לי סיכוי למצוא זיווג.‬ 578 00:43:30,524 --> 00:43:33,235 ‫לא ברור לי מה הבעיה פה.‬ ‫-אני עלולה למות לבד!‬ 579 00:43:34,945 --> 00:43:36,614 ‫כולנו מתים לבדנו, אניד.‬ 580 00:43:38,741 --> 00:43:40,868 ‫את ממש גרועה בזה.‬ 581 00:43:40,951 --> 00:43:42,202 ‫בלעודד אנשים.‬ 582 00:43:46,540 --> 00:43:48,876 ‫למה את בוכה?‬ ‫-בגלל שאני נסערת!‬ 583 00:43:49,918 --> 00:43:51,920 ‫אף פעם לא בכית? גם זה לא לרמה שלך?‬ 584 00:43:58,218 --> 00:44:00,137 ‫זה היה בשבוע שאחרי האלווין.‬ 585 00:44:03,265 --> 00:44:04,725 ‫הייתי בת שש.‬ 586 00:44:07,019 --> 00:44:11,065 ‫יצאתי לטיול אחר הצהריים‬ ‫עם העקרב שלי, נירון, ונקלענו למארב.‬ 587 00:44:11,148 --> 00:44:12,983 ‫- גלידה נעימה לכם -‬ 588 00:44:16,362 --> 00:44:19,281 ‫הם תהו לאיזה מין יצורה‬ ‫יש עקרב בתור חיית מחמד.‬ 589 00:44:23,661 --> 00:44:26,288 ‫שניים מהם החזיקו אותי‬ ‫והכריחו אותי להסתכל…‬ 590 00:44:35,214 --> 00:44:37,132 ‫בזמן שהאחרים דרסו את נירון,‬ 591 00:44:37,841 --> 00:44:38,842 ‫עד ש…‬ 592 00:44:47,476 --> 00:44:49,853 ‫ירד שלג כשקברתי את מה שנשאר ממנו.‬ 593 00:44:53,107 --> 00:44:55,275 ‫בכיתי מעומק לבי השחור.‬ 594 00:44:55,859 --> 00:44:58,028 ‫- נירון -‬ 595 00:45:00,572 --> 00:45:02,574 ‫אבל דמעות לא פותרות שום דבר.‬ 596 00:45:06,120 --> 00:45:07,830 ‫אז נשבעתי לא לבכות עוד לעולם.‬ 597 00:45:17,381 --> 00:45:18,674 ‫הסוד שלך שמור עמי.‬ 598 00:45:21,510 --> 00:45:23,595 ‫אבל את עדיין סופר מוזרה בעיניי.‬ 599 00:45:24,304 --> 00:45:26,014 ‫מדהים כמה שזה הדדי.‬ 600 00:45:30,102 --> 00:45:32,020 ‫היית רוצה לחזור להיות לבדך בחדר?‬ 601 00:45:32,521 --> 00:45:34,982 ‫את רק צריכה ללמד אותי להשתמש במחשב שלך.‬ 602 00:45:48,203 --> 00:45:49,788 ‫הולי שיט!‬ 603 00:46:03,010 --> 00:46:03,844 ‫אוקיי.‬ 604 00:46:05,512 --> 00:46:06,680 ‫אוקיי, אני…‬ 605 00:46:07,347 --> 00:46:08,599 ‫מקבל פקודות מכף יד.‬ 606 00:46:09,933 --> 00:46:12,019 ‫זה לא מוזר בכלל.‬ 607 00:46:14,313 --> 00:46:18,192 ‫- תתקשר אליי. 4135551938. ונסדיי -‬ 608 00:46:23,947 --> 00:46:24,782 ‫היי.‬ 609 00:46:25,699 --> 00:46:26,742 ‫זה דבר.‬ 610 00:46:27,743 --> 00:46:30,287 ‫הוא… חיית המחמד שלך?‬ 611 00:46:32,664 --> 00:46:33,791 ‫הוא רגיש.‬ 612 00:46:33,874 --> 00:46:37,336 ‫אני יודע שנוורמור זה הבית של כל מה שמוזר,‬ 613 00:46:37,419 --> 00:46:39,838 ‫אבל זה מעל ומעבר.‬ 614 00:46:40,506 --> 00:46:43,634 ‫מה קרה ל״לא להשתעבד לטכנולוגיה״?‬ 615 00:46:43,717 --> 00:46:46,553 ‫זמנים קשים. אתה עדיין מוכן לעזור לי לברוח?‬ 616 00:46:46,637 --> 00:46:50,057 ‫אחרי מה שקרה ב״שבשבת״ היום,‬ ‫חשבתי שתהיי כלואה בבידוד.‬ 617 00:46:50,140 --> 00:46:53,560 ‫בסוף השבוע חוגגים את חג הקציר.‬ ‫מכריחים את כולם להיות שם.‬ 618 00:46:53,644 --> 00:46:55,062 ‫אשתמש בזה בתור הסחת דעת.‬ 619 00:46:55,145 --> 00:46:58,982 ‫אם אתה עדיין מוכן להסיע אותי לתחנת הרכבת,‬ ‫אגמול לך ביד רחבה.‬ 620 00:47:01,652 --> 00:47:02,820 ‫אני בעניין.‬ 621 00:47:02,903 --> 00:47:04,822 ‫ובלי תשלום.‬ 622 00:47:04,905 --> 00:47:06,240 ‫זה עליי.‬ 623 00:47:07,282 --> 00:47:08,367 ‫למה?‬ 624 00:47:08,450 --> 00:47:09,952 ‫כי הייתי רוצה לנסוע איתך.‬ 625 00:47:11,119 --> 00:47:13,455 ‫לפחות אחד מאיתנו יברח מהחור המסריח הזה.‬ 626 00:47:25,592 --> 00:47:27,719 ‫את בטוחה שאפשר לסמוך על הנורמלי הזה?‬ 627 00:47:27,803 --> 00:47:30,013 ‫אבא, לא ידעתי שהן יהיו פה…‬ 628 00:47:30,097 --> 00:47:31,974 ‫אני מאמינה שאסתדר.‬ 629 00:47:32,057 --> 00:47:34,643 ‫אל תדבר איתה,‬ ‫ואני רוצה שתחזור הביתה עד חצות.‬ 630 00:47:34,726 --> 00:47:36,311 ‫אחת.‬ ‫-חצות וחצי.‬ 631 00:47:36,395 --> 00:47:37,229 ‫טוב…‬ 632 00:47:38,272 --> 00:47:40,440 ‫שיהיה במזל, ודרך צלחה.‬ 633 00:47:42,067 --> 00:47:44,236 ‫עדיין לא חבקנית. הבנתי.‬ 634 00:48:18,979 --> 00:48:22,858 ‫וואו. אם תמשיכי ככה,‬ ‫את תיקחי הביתה להקה שלמה.‬ 635 00:48:22,941 --> 00:48:25,652 ‫פנדות לא חיות בלהקות. הן מעדיפות להתבודד.‬ 636 00:48:26,778 --> 00:48:28,655 ‫טוב. הבנתי את הרמז הדקיק.‬ 637 00:48:30,407 --> 00:48:31,909 ‫תדע לך שאני מחכה למישהו.‬ 638 00:48:32,576 --> 00:48:33,869 ‫כן? מי בן המזל?‬ 639 00:48:34,494 --> 00:48:35,454 ‫או בת המזל?‬ 640 00:48:35,954 --> 00:48:37,080 ‫מה זה משנה לך?‬ 641 00:48:39,082 --> 00:48:40,667 ‫לא התכוונתי להפריע.‬ 642 00:48:40,751 --> 00:48:41,710 ‫לא הפרעת.‬ 643 00:48:45,464 --> 00:48:47,132 ‫זה יהיה בעייתי יותר משחשבתי.‬ 644 00:48:47,215 --> 00:48:50,218 ‫אבא הטיל עליי עוצר.‬ ‫כדאי שנצא כדי שאספיק לחזור בזמן.‬ 645 00:48:50,302 --> 00:48:52,304 ‫קודם אני צריכה להיפטר ממטען מיותר.‬ 646 00:48:53,847 --> 00:48:56,600 ‫ניפגש מאחורי החניון כשיתחילו הזיקוקים.‬ 647 00:49:00,604 --> 00:49:02,981 ‫רואה את האישה העצובה והבודדה הזאת?‬ 648 00:49:04,274 --> 00:49:06,485 ‫היא זקוקה לחיזוק הפתטי הזה יותר ממני.‬ 649 00:49:07,986 --> 00:49:09,363 ‫אתה מוכן להסיח את דעתה?‬ 650 00:49:13,325 --> 00:49:15,160 ‫אני אוהב אותך!‬ 651 00:49:25,629 --> 00:49:26,463 ‫היי.‬ 652 00:49:27,172 --> 00:49:29,299 ‫לפני שאת עוזבת, רציתי לתת לך את זה.‬ 653 00:49:30,258 --> 00:49:33,136 ‫זה התיק הפלילי של אבא שלך‬ ‫מהתקופה שהוא היה תלמיד בנוורמור.‬ 654 00:49:33,220 --> 00:49:35,263 ‫זו כנראה הסיבה שאבא שלי שונא אותו.‬ 655 00:49:37,140 --> 00:49:38,308 ‫את בסדר?‬ 656 00:49:40,894 --> 00:49:43,146 ‫אני לא רגילה שמדברים איתי.‬ 657 00:49:43,772 --> 00:49:45,691 ‫רובם רואים אותי וחוצים את הכביש.‬ 658 00:49:45,774 --> 00:49:48,110 ‫את לא מפחידה, את רק…‬ 659 00:49:49,569 --> 00:49:50,404 ‫"קוקי".‬ 660 00:49:52,489 --> 00:49:53,782 ‫אני מעדיפה ״ספוקי״.‬ 661 00:49:55,409 --> 00:49:58,203 ‫הרכבת שלי יוצאת בעוד שעה.‬ ‫אנחנו מבזבזים אור ירח.‬ 662 00:49:59,413 --> 00:50:00,247 ‫טוב. כן.‬ 663 00:50:03,250 --> 00:50:04,084 ‫היי.‬ 664 00:50:05,752 --> 00:50:07,295 ‫בואי, ונסדיי. ונסדיי!‬ 665 00:50:07,879 --> 00:50:08,797 ‫נאבד אותם בקהל.‬ 666 00:50:37,451 --> 00:50:38,452 ‫שיט!‬ 667 00:50:38,535 --> 00:50:40,328 ‫ונסדיי, חייבים ללכת.‬ 668 00:50:40,412 --> 00:50:41,788 ‫ונסדיי, בואי!‬ 669 00:50:42,998 --> 00:50:44,416 ‫ונסדיי!‬ ‫-רואן, חזור!‬ 670 00:50:58,930 --> 00:50:59,765 ‫רואן, חכה.‬ 671 00:51:00,515 --> 00:51:03,560 ‫מה את רוצה? למה את עוקבת אחריי?‬ 672 00:51:03,643 --> 00:51:06,104 ‫אין לי זמן להסביר, אבל אתה בסכנה.‬ 673 00:51:11,902 --> 00:51:13,695 ‫אני חושב שהתבלבלת.‬ 674 00:51:19,910 --> 00:51:21,161 ‫את זו שבסכנה.‬ 675 00:51:21,870 --> 00:51:23,830 ‫מה אתה עושה?‬ ‫-מציל את כולם ממך.‬ 676 00:51:24,456 --> 00:51:25,665 ‫אני חייב להרוג אותך.‬ 677 00:51:27,084 --> 00:51:29,211 ‫הפסל. אתה עשית את זה?‬ 678 00:51:29,294 --> 00:51:30,295 ‫כן.‬ 679 00:51:32,005 --> 00:51:33,256 ‫אלה תמיד השתקנים.‬ 680 00:51:37,803 --> 00:51:40,138 ‫הנערה בתמונה. זאת את.‬ 681 00:51:45,227 --> 00:51:47,104 ‫אתה רוצה להרוג אותי בגלל איזו תמונה?‬ 682 00:51:47,187 --> 00:51:49,689 ‫אימא שלי ציירה אותה לפני 25 שנה,‬ 683 00:51:49,773 --> 00:51:51,817 ‫כשהייתה תלמידה בנוורמור.‬ 684 00:51:51,900 --> 00:51:53,819 ‫היא הייתה רואת נסתרות רבת עוצמה.‬ 685 00:51:55,529 --> 00:51:57,030 ‫היא סיפרה לי על זה לפני שמתה.‬ 686 00:51:57,114 --> 00:51:58,782 ‫רואן, תוריד אותי.‬ 687 00:51:58,865 --> 00:52:01,118 ‫לא! אימא שלי אמרה שהגורל שלי‬ 688 00:52:01,201 --> 00:52:03,578 ‫הוא לעצור את הנערה הזאת‬ ‫אם היא תגיע לנוורמור,‬ 689 00:52:03,662 --> 00:52:07,040 ‫מפני שהיא תשמיד את בית הספר‬ ‫ואת כל מי שבתוכו.‬ 690 00:52:09,209 --> 00:52:10,293 ‫רואן.‬ 691 00:52:10,877 --> 00:52:11,711 ‫רואן.‬ 692 00:53:15,442 --> 00:53:18,653 ‫- דוח מעצר‬ ‫רצח -‬ 693 00:53:22,699 --> 00:53:24,326 ‫שלום, ענן קודר שלי.‬ 694 00:53:26,036 --> 00:53:28,663 ‫ספרי לנו, יקירתי.‬ ‫איך עבר עלייך השבוע הראשון?‬ 695 00:53:29,372 --> 00:53:30,498 ‫בואו נראה.‬ 696 00:53:30,999 --> 00:53:32,459 ‫חמקתי פעמיים ממוות,‬ 697 00:53:33,251 --> 00:53:35,462 ‫גיליתי שייתכן שאבי הוא רוצח,‬ 698 00:53:35,962 --> 00:53:38,590 ‫נודע לי שאני עלולה להשמיד את בית הספר,‬ 699 00:53:38,673 --> 00:53:41,927 ‫וניצלתי באופן מסתורי ע״י מפלצת רצחנית.‬ 700 00:53:42,761 --> 00:53:45,388 ‫לא נעים לי להודות, אבל צדקת, אימא.‬ 701 00:53:46,681 --> 00:53:48,683 ‫אני חושבת שיהיה לי כיף פה.‬ 702 00:53:54,105 --> 00:53:56,441 ‫בהמשך העונה ב״ונסדיי״:‬ 703 00:53:56,524 --> 00:53:58,902 ‫הסיפור עומד לקבל תפנית אפלה.‬ 704 00:54:00,195 --> 00:54:01,071 ‫למזלי…‬ 705 00:54:02,030 --> 00:54:03,823 ‫אני לא פוחדת מהחושך.‬ 706 00:54:05,200 --> 00:54:07,786 ‫יש מפלצת שם בחוץ,‬ ‫אבל כולם חושבים שהמצאתי את זה.‬ 707 00:54:08,578 --> 00:54:11,581 ‫לכן אני צריכה משהו שיוכיח שלא יצאתי מדעתי.‬ 708 00:54:12,707 --> 00:54:15,585 ‫פיתחת אובססיה לסיפור המפלצת ביער.‬ 709 00:54:15,669 --> 00:54:18,546 ‫היית מעדיף שאפתח אובססיה‬ ‫לסוסים ולהקות בנים?‬ 710 00:54:19,714 --> 00:54:21,341 ‫אז ספרי לנו הכול.‬ 711 00:54:21,424 --> 00:54:24,928 ‫מאז שנטשתם אותי כאן,‬ ‫צדו אותי, רדפו אותי,‬ 712 00:54:25,011 --> 00:54:26,930 ‫וניסו לרצוח אותי.‬ 713 00:54:27,722 --> 00:54:30,517 ‫נוורמור, אני אוהב אותך כל כך!‬ 714 00:54:33,311 --> 00:54:37,190 ‫איך את מצליחה להיות במרכז‬ ‫של כל דבר נורא שקורה פה?‬ 715 00:54:37,274 --> 00:54:38,358 ‫מזל מדהים.‬ 716 00:54:40,151 --> 00:54:41,778 ‫התעקשתם שאלמד כאן.‬ 717 00:54:41,861 --> 00:54:44,281 ‫באמת חשבתם שלא אגלה את הסוד שלכם?‬ 718 00:54:44,364 --> 00:54:45,657 ‫את לא יודעת את כל הסיפור.‬ 719 00:54:46,950 --> 00:54:49,494 ‫כשהצעתי שתעצבי מחדש את הצד שלך בחדר,‬ 720 00:54:49,577 --> 00:54:52,330 ‫לא התכוונתי לפינטרסט של טד באנדי.‬ 721 00:54:54,416 --> 00:54:56,084 ‫זה נגמר עכשיו.‬ 722 00:54:57,085 --> 00:54:58,003 ‫- גשם של אש ירֵד -‬ 723 00:55:03,800 --> 00:55:05,593 ‫אם תשמע אותי צורחת באימה,‬ 724 00:55:05,677 --> 00:55:07,595 ‫יש סיכוי טוב שאני סתם נהנית.‬ 725 00:55:08,179 --> 00:55:10,265 ‫צפו בכל הפרקים כעת.‬ 726 00:57:02,293 --> 00:57:06,005 ‫תרגום כתוביות: יניב אידלשטיין‬