1
00:00:06,006 --> 00:00:11,261
СТАРШАЯ ШКОЛА ИМЕНИ НЭНСИ РЕЙГАН
ГЛАВНЫЙ ВХОД
2
00:00:24,524 --> 00:00:27,193
Не знаю, кому в голову
пришла извращенная идея
3
00:00:28,403 --> 00:00:31,656
отправить сотни подростков
в недофинансированные школы,
4
00:00:33,658 --> 00:00:36,494
управляемые людьми,
чьи мечты были давно разбиты…
5
00:00:39,330 --> 00:00:41,249
…но меня восхищает этот садизм.
6
00:00:55,096 --> 00:00:56,723
ХРЮ-ХРЮ
ФРИК ПАГСЛИ ВАГСЛИ
7
00:01:04,522 --> 00:01:05,648
Мне нужны имена.
8
00:01:05,732 --> 00:01:07,484
Я не знаю, кто они, честно.
9
00:01:08,068 --> 00:01:11,112
- Всё случилось так быстро.
- Эмоции — это слабость.
10
00:01:11,988 --> 00:01:13,490
Возьми себя в руки.
11
00:01:14,115 --> 00:01:15,658
Сейчас же.
12
00:01:19,037 --> 00:01:20,747
Тебе страшно, малыш?
13
00:01:27,212 --> 00:01:28,046
Ты в порядке?
14
00:01:28,129 --> 00:01:32,342
Я не собираюсь признаваться брату,
что меня теперь преследуют видения.
15
00:01:32,926 --> 00:01:34,385
Они начинаются внезапно
16
00:01:34,469 --> 00:01:38,348
и похожи на электрошоковую терапию,
но без приятного жжения.
17
00:01:38,431 --> 00:01:39,933
Предоставь это мне.
18
00:01:40,016 --> 00:01:40,975
Уэнздей?
19
00:01:41,810 --> 00:01:43,520
Что ты собираешься делать?
20
00:01:43,603 --> 00:01:45,146
То, что делаю лучше всего.
21
00:02:01,704 --> 00:02:02,747
Далтон, смотри.
22
00:02:03,540 --> 00:02:05,041
Сестра Хрюксли.
23
00:02:07,961 --> 00:02:09,170
Эй, фрик.
24
00:02:09,712 --> 00:02:11,589
Это закрытая тренировка.
25
00:02:12,423 --> 00:02:15,301
Издеваться над моим братом
можно только мне.
26
00:02:49,878 --> 00:02:51,254
АКАДЕМИЯ НЕВЕРМОР
27
00:02:51,963 --> 00:02:54,382
СЕРИАЛ NETFLIX
28
00:04:05,370 --> 00:04:09,249
НЬЮ-ДЖЕРСИ
АДД 4МС
29
00:04:09,332 --> 00:04:11,876
В волшебную ночь
30
00:04:11,960 --> 00:04:15,338
Я тихонько шепчу
31
00:04:16,297 --> 00:04:20,551
Безмолвную молитву
32
00:04:20,635 --> 00:04:24,514
Как делают мечтатели
33
00:04:25,098 --> 00:04:29,352
Потом я засыпаю, чтобы увидеть сны
34
00:04:29,435 --> 00:04:32,272
Мои сны о тебе
35
00:04:34,899 --> 00:04:36,567
Я помню
36
00:04:37,151 --> 00:04:42,573
Твое прощание
37
00:04:56,713 --> 00:05:00,216
Милая, долго ты собираешься
демонстративно нас игнорировать?
38
00:05:02,010 --> 00:05:05,888
Ларч, напомни родителям,
что я больше с ними не разговариваю.
39
00:05:08,182 --> 00:05:10,101
Обещаю, моя маленькая гадюка,
40
00:05:10,184 --> 00:05:12,687
тебе понравится Невермор.
41
00:05:12,770 --> 00:05:14,647
- Правда, Тиш?
- Конечно.
42
00:05:14,731 --> 00:05:17,191
- Это идеальная школа для нее.
- Почему?
43
00:05:17,275 --> 00:05:19,235
Так как была идеальной для тебя?
44
00:05:19,319 --> 00:05:21,529
Мне неинтересно идти по твоим стопам.
45
00:05:21,612 --> 00:05:23,573
Быть капитаном команды фехтования,
46
00:05:23,656 --> 00:05:26,576
королевой Мрачного бала,
президентом спиритического кружка.
47
00:05:26,659 --> 00:05:31,205
Я имела в виду лишь то, что ты наконец
будешь среди тех, кто понимает тебя.
48
00:05:31,289 --> 00:05:33,541
Может, ты даже заведешь друзей.
49
00:05:35,209 --> 00:05:37,879
Невермор отличается
от других школ-интернатов.
50
00:05:39,172 --> 00:05:40,715
Это волшебное место.
51
00:05:41,466 --> 00:05:43,009
Там я встретил твою мать.
52
00:05:44,052 --> 00:05:45,636
И мы полюбили друг друга.
53
00:05:47,889 --> 00:05:49,891
Вы вызываете у меня тошноту.
54
00:05:50,892 --> 00:05:51,934
В плохом смысле.
55
00:05:52,018 --> 00:05:55,188
Дорогая, не мы виноваты,
что тебя исключили.
56
00:05:55,271 --> 00:05:59,567
Семья того мальчика собиралась написать
заявление о покушении на убийство.
57
00:05:59,650 --> 00:06:01,778
Как бы это смотрелось в твоем досье?
58
00:06:01,861 --> 00:06:02,820
Ужасно.
59
00:06:03,821 --> 00:06:06,074
Все узнали бы, что я не справилась.
60
00:06:12,789 --> 00:06:14,290
Можно вот здесь.
61
00:06:14,374 --> 00:06:17,377
АКАДЕМИЯ НЕВЕРМОР
СЛЕДУЮЩИЙ ПОВОРОТ НАЛЕВО
62
00:06:19,295 --> 00:06:22,423
«У МАРТЫ»
63
00:06:22,507 --> 00:06:25,259
- Спасибо.
- Ты уверен, что хочешь выйти тут?
64
00:06:26,302 --> 00:06:30,181
Тропа может показаться красивой,
но она проходит мимо Невермора.
65
00:06:30,848 --> 00:06:32,058
Школы для изгоев?
66
00:06:32,642 --> 00:06:34,560
Это еще мягко сказано.
67
00:06:34,644 --> 00:06:37,021
У меня никогда не было
проблем с изгоями.
68
00:06:37,105 --> 00:06:39,357
Мой вожатый в лагере был оборотнем.
69
00:06:39,440 --> 00:06:40,441
Отличный парень.
70
00:06:40,525 --> 00:06:43,152
Да, они такие же, как мы с тобой,
71
00:06:43,236 --> 00:06:44,862
пока не порвут тебе глотку.
72
00:06:49,826 --> 00:06:50,827
Спасибо.
73
00:07:45,756 --> 00:07:52,722
АКАДЕМИЯ НЕВЕРМОР
74
00:07:56,893 --> 00:07:59,687
По крайней мере,
сегодня прекрасная погода.
75
00:08:17,705 --> 00:08:18,789
ДИРЕКТРИСА УИМС
76
00:08:18,873 --> 00:08:21,542
Уэнздей — определенно уникальное имя.
77
00:08:23,044 --> 00:08:24,795
Полагаю, ты родилась в среду.
78
00:08:24,879 --> 00:08:26,797
Я родилась в пятницу 13-го.
79
00:08:26,881 --> 00:08:30,843
Ее имя происходит от строчки
из моей любимой колыбельной:
80
00:08:30,927 --> 00:08:33,638
«Тот, кто в среду был рожден,
горьким горем будет полн».
81
00:08:35,932 --> 00:08:39,977
У тебя всегда был
уникальный взгляд на мир, Мортиша.
82
00:08:41,103 --> 00:08:43,648
Ты знаешь,
что мы были соседками по комнате?
83
00:08:44,565 --> 00:08:47,944
И вы закончили школу,
не сойдя с ума? Это впечатляет.
84
00:08:49,987 --> 00:08:53,407
У тебя определенно
интересная учебная траектория.
85
00:08:53,491 --> 00:08:55,284
Восемь школ за пять лет.
86
00:08:55,368 --> 00:08:58,162
Еще не построили ту,
где меня можно удержать.
87
00:08:58,246 --> 00:09:00,331
Уверена, это место не исключение.
88
00:09:00,414 --> 00:09:01,999
Наша дочь хочет сказать,
89
00:09:02,083 --> 00:09:04,752
что очень ценит эту возможность.
90
00:09:08,172 --> 00:09:11,259
Невермор не принимает учеников
в середине семестра,
91
00:09:11,842 --> 00:09:14,679
но, учитывая отличные оценки Уэнздей
92
00:09:14,762 --> 00:09:17,640
и давние добрые отношения
вашей семьи со школой,
93
00:09:17,723 --> 00:09:20,726
я поговорила с советом,
и мы сделали исключение.
94
00:09:26,899 --> 00:09:29,819
Ларисса, как насчет сеансов…
95
00:09:30,736 --> 00:09:32,071
…терапии Уэнздей?
96
00:09:32,655 --> 00:09:34,031
Это распоряжение суда.
97
00:09:35,408 --> 00:09:38,119
Школа работает
с психотерапевтом в Джерико.
98
00:09:38,202 --> 00:09:42,290
- Она может ходить дважды в неделю.
- Ты слышала, грозовая тучка?
99
00:09:42,373 --> 00:09:44,041
Ты в отличных руках.
100
00:09:44,125 --> 00:09:46,210
Посмотрим, переживет ли она сеанс.
101
00:09:49,463 --> 00:09:52,717
Я определила тебя
в общежитие твоей мамы, Офелия-Холл.
102
00:09:55,428 --> 00:09:56,721
Освежи мою память.
103
00:09:56,804 --> 00:10:01,517
Офелия — это та, что убила себя
после того, как ее свела с ума семья?
104
00:10:08,566 --> 00:10:10,901
Познакомимся с твоей новой соседкой?
105
00:10:18,534 --> 00:10:20,494
Здесь так… ярко.
106
00:10:24,915 --> 00:10:25,833
Салют, соседка.
107
00:10:25,916 --> 00:10:29,086
Уэнздей, это Инид Синклер.
108
00:10:29,170 --> 00:10:30,713
Ты в порядке?
109
00:10:30,796 --> 00:10:32,298
Ты бледновата.
110
00:10:33,799 --> 00:10:35,509
У нее всегда полумертвый вид.
111
00:10:37,428 --> 00:10:38,888
Добро пожаловать в Офелия-Холл.
112
00:10:40,806 --> 00:10:42,600
Ты не любишь обниматься. Ясно.
113
00:10:42,683 --> 00:10:44,226
Прошу простить Уэнздей.
114
00:10:44,310 --> 00:10:46,437
У нее аллергия на цвет.
115
00:10:46,520 --> 00:10:49,106
Ничего себе. Как она проявляется?
116
00:10:49,982 --> 00:10:52,985
Начинается крапивница,
плоть отслаивается от костей.
117
00:10:53,944 --> 00:10:56,781
К счастью, мы заказали
форму специально для тебя.
118
00:10:57,740 --> 00:10:59,909
Инид, отведи Уэнздей в учебный отдел
119
00:10:59,992 --> 00:11:02,161
забрать форму вместе с расписанием.
120
00:11:02,244 --> 00:11:04,246
И проведи ей экскурсию по дороге.
121
00:11:16,258 --> 00:11:19,970
Невермор основали в 1791 году,
чтобы обучать таких, как мы.
122
00:11:20,054 --> 00:11:21,722
Изгоев, фриков, монстров.
123
00:11:21,806 --> 00:11:24,642
Можешь добавить
любимую маргинальную группу.
124
00:11:24,725 --> 00:11:26,977
Избавь меня от пресной рекламной речи.
125
00:11:27,770 --> 00:11:29,271
Я тут не задержусь.
126
00:11:29,355 --> 00:11:32,024
- Почему?
- Это была идея моих родителей.
127
00:11:32,608 --> 00:11:35,111
Смотри, вот мама мне ухмыляется.
128
00:11:35,778 --> 00:11:38,197
Они искали повод отправить меня сюда.
129
00:11:38,781 --> 00:11:42,243
Это всё часть их гнусного,
но вполне очевидного плана.
130
00:11:42,326 --> 00:11:43,369
Что за план?
131
00:11:43,953 --> 00:11:46,038
Превратить меня в версию их самих.
132
00:11:46,872 --> 00:11:49,709
Тогда, возможно,
ты можешь кое-что прояснить.
133
00:11:49,792 --> 00:11:52,461
Говорят, ты убила ученика
в старой школе,
134
00:11:52,545 --> 00:11:54,463
а родители тебя отмазали.
135
00:11:54,547 --> 00:11:56,549
Вообще-то, двоих, но кто считает?
136
00:12:01,220 --> 00:12:02,722
Вот четырехугольный двор.
137
00:12:05,725 --> 00:12:07,101
Это пятиугольник.
138
00:12:08,519 --> 00:12:12,022
Образ ехидной девочки-гота
мог срабатывать в школе нормисов,
139
00:12:12,106 --> 00:12:13,566
но здесь всё по-другому.
140
00:12:14,442 --> 00:12:16,819
Я введу тебя
в курс социальной жизни тут.
141
00:12:17,403 --> 00:12:20,865
Мне неинтересно участвовать
в племенных подростковых клише.
142
00:12:20,948 --> 00:12:24,618
Тогда пополни ими
свою бездонную пропасть презрения.
143
00:12:24,702 --> 00:12:26,912
Здесь много видов изгоев,
144
00:12:26,996 --> 00:12:30,833
но вот четыре основные группы:
Клыки, Меха, Каменные и Чешуйчатые.
145
00:12:30,916 --> 00:12:34,378
Это Клыки, они же вампиры.
146
00:12:34,462 --> 00:12:37,173
Некоторые из них тут
уже несколько десятилетий.
147
00:12:38,215 --> 00:12:41,677
Та кучка болванов —
Меха, они же оборотни.
148
00:12:41,761 --> 00:12:42,636
Как я.
149
00:12:43,971 --> 00:12:47,600
В полнолуние тут довольно шумно.
Это когда Меха оборачиваются.
150
00:12:47,683 --> 00:12:50,186
Советую достать
наушники с шумоподавлением.
151
00:12:50,269 --> 00:12:52,313
Полагаю, Чешуйчатые — это сирены?
152
00:12:52,813 --> 00:12:54,148
Ты быстро схватываешь.
153
00:12:54,231 --> 00:12:58,569
А та девушка, Бьянка Барклай, —
что-то вроде местной королевы.
154
00:13:00,780 --> 00:13:02,782
Но ее корона теперь соскальзывает.
155
00:13:02,865 --> 00:13:05,868
Она встречалась
с художником в муках Ксавье Торпом.
156
00:13:05,951 --> 00:13:08,204
Они расстались в начале семестра.
157
00:13:08,287 --> 00:13:10,039
Причина неизвестна.
158
00:13:10,623 --> 00:13:12,249
- Увлекательно.
- Правда же?
159
00:13:12,333 --> 00:13:15,711
Мой блог —
главный источник сплетен в Неверморе.
160
00:13:15,795 --> 00:13:19,340
Эй, Инид! Ты не поверишь,
что я слышал о твоей новой соседке.
161
00:13:19,423 --> 00:13:21,550
Она ест человеческую плоть.
162
00:13:21,634 --> 00:13:23,552
Она съела парня, которого убила.
163
00:13:23,636 --> 00:13:25,262
Лучше будь осторожна.
164
00:13:26,472 --> 00:13:27,473
Совсем напротив.
165
00:13:27,556 --> 00:13:31,685
Я разделываю тела моих жертв
и скармливаю их моему зверинцу.
166
00:13:33,312 --> 00:13:35,731
Эйджакс, это моя соседка, Уэнздей.
167
00:13:37,024 --> 00:13:37,900
Ого.
168
00:13:38,734 --> 00:13:42,488
Ты черно-белая.
Будто живой инстаграм-фильтр.
169
00:13:42,571 --> 00:13:45,908
Не слушай его.
Горгоны слишком часто под кайфом.
170
00:13:45,991 --> 00:13:47,201
Он милый, но лопух.
171
00:13:47,284 --> 00:13:49,703
Школа маленькая,
а в сети о тебе мало что есть.
172
00:13:49,787 --> 00:13:52,790
Тебе стоит завести Instagram,
Snapchat и TikTok.
173
00:13:53,582 --> 00:13:57,419
Соцсети — опустошающая пропасть
бессмысленного самоутверждения.
174
00:14:03,884 --> 00:14:06,846
Только посмотри на себя,
моя смертельная ловушечка.
175
00:14:07,429 --> 00:14:11,141
Твой вид в этой форме
навевает столько ужасных воспоминаний.
176
00:14:11,225 --> 00:14:13,060
- Правда, Тиш?
- Да.
177
00:14:14,854 --> 00:14:16,814
Мальчики, подождете в машине?
178
00:14:17,398 --> 00:14:19,191
Нам с Уэнздей надо поговорить.
179
00:14:26,365 --> 00:14:27,324
Пагсли,
180
00:14:28,534 --> 00:14:30,327
ты мягкий и слабый.
181
00:14:30,411 --> 00:14:33,956
Без меня ты не выживешь.
Даю тебе максимум два месяца.
182
00:14:34,665 --> 00:14:36,458
Я тоже буду скучать, сестра.
183
00:14:42,464 --> 00:14:47,553
Любые твои планы побега
заканчиваются прямо сейчас.
184
00:14:49,221 --> 00:14:54,393
Я попросила всех членов семьи связаться
со мной, едва завидев тебя на пороге.
185
00:14:56,604 --> 00:14:57,813
Тебе некуда идти.
186
00:14:57,897 --> 00:15:00,941
Ты, как всегда,
меня недооцениваешь, мама.
187
00:15:01,025 --> 00:15:03,652
Я сбегу из этой образовательной тюрьмы,
188
00:15:03,736 --> 00:15:06,071
и вы больше обо мне
никогда не услышите.
189
00:15:06,864 --> 00:15:08,991
Ты очень умная девушка, Уэнздей,
190
00:15:09,074 --> 00:15:11,827
но иногда ты вредишь самой себе.
191
00:15:13,704 --> 00:15:16,916
Уверена, в итоге ты полюбишь Невермор,
192
00:15:17,708 --> 00:15:21,295
и он изменит твою жизнь,
как изменил мою.
193
00:15:23,797 --> 00:15:26,759
У меня для тебя маленький подарок.
194
00:15:29,762 --> 00:15:30,763
W…
195
00:15:32,181 --> 00:15:33,015
…M.
196
00:15:33,599 --> 00:15:35,184
Наши латинские инициалы.
197
00:15:35,267 --> 00:15:37,269
Он сделан из обсидиана,
198
00:15:38,604 --> 00:15:41,774
с помощью которого
ацтекские жрецы вызывали видения.
199
00:15:43,317 --> 00:15:44,735
Это символ нашей связи.
200
00:15:48,030 --> 00:15:51,742
Кто из твоих духов
предложил эту безвкусную безделушку?
201
00:15:52,451 --> 00:15:53,869
Я не ты, мама.
202
00:15:55,204 --> 00:15:58,749
Я никогда не влюблюсь,
не буду домохозяйкой, не заведу семью.
203
00:16:01,085 --> 00:16:04,713
Говорят, девочки твоего возраста
говорят обидные вещи.
204
00:16:05,214 --> 00:16:09,635
- Не буду принимать их близко к сердцу.
- К счастью, у тебя его нет.
205
00:16:12,763 --> 00:16:15,099
Наконец ты сказала доброе слово матери.
206
00:16:18,644 --> 00:16:21,939
Ларч, дай, пожалуйста, хрустальный шар.
207
00:16:24,984 --> 00:16:28,028
Первую неделю, пока ты устраиваешься,
нам нельзя говорить,
208
00:16:28,112 --> 00:16:30,906
так что мы позвоним
в следующее воскресенье.
209
00:16:57,057 --> 00:16:58,684
Не волнуйся, любовь моя.
210
00:16:59,309 --> 00:17:01,520
Наш скорпиончик будет не одна.
211
00:17:27,421 --> 00:17:28,547
Где остальное?
212
00:17:29,131 --> 00:17:31,884
Ну, туловище и одна рука вон там.
213
00:17:32,801 --> 00:17:34,636
Ногу мы нашли у озера.
214
00:17:34,720 --> 00:17:37,681
На том дереве висит рука,
215
00:17:37,765 --> 00:17:40,059
а остальные части пока что не найдены.
216
00:17:40,851 --> 00:17:43,520
Похоже на два нападения
на прошлой неделе.
217
00:17:44,938 --> 00:17:48,067
Опубликуйте предупреждение.
Никаких туристов в лесу.
218
00:17:48,150 --> 00:17:51,570
Больше никаких разрешений
на костер в обозримом будущем.
219
00:17:51,653 --> 00:17:53,072
Что мне сказать прессе?
220
00:17:53,572 --> 00:17:56,784
Вы знаете, они будут виться роем,
как комары в июле.
221
00:17:57,659 --> 00:18:00,788
- Что медведь вернулся.
- Вы в это не верите, шериф.
222
00:18:00,871 --> 00:18:01,705
Нет, не верю.
223
00:18:03,373 --> 00:18:05,250
Это сделал не человек.
224
00:18:06,168 --> 00:18:08,212
Эти убийства связаны с Невермором,
225
00:18:08,295 --> 00:18:10,422
но, пока я не смогу это доказать…
226
00:18:12,257 --> 00:18:13,717
…это чертов медведь.
227
00:18:28,398 --> 00:18:30,234
Что ты сделала с моей комнатой?
228
00:18:31,485 --> 00:18:33,445
Я разделила нашу комнату поровну.
229
00:18:36,115 --> 00:18:38,534
Похоже, на твою сторону вырвало радугу.
230
00:18:39,034 --> 00:18:40,869
- Я…
- Молчание приветствуется.
231
00:18:40,953 --> 00:18:42,621
Это мое писательское время.
232
00:18:42,704 --> 00:18:44,123
Писательское время?
233
00:18:44,206 --> 00:18:46,416
Я посвящаю час в день моему роману.
234
00:18:46,500 --> 00:18:49,628
Делай ты так же,
твой блог, может, был бы связен.
235
00:18:49,711 --> 00:18:52,631
Я читала дневники маньяков
с лучшей пунктуацией.
236
00:18:52,714 --> 00:18:54,299
Я пишу в своем стиле.
237
00:18:54,383 --> 00:18:57,219
Это моя правда.
Это то, что любят мои подписчики.
238
00:18:57,302 --> 00:18:59,721
Твои подписчики явно идиоты.
239
00:19:00,514 --> 00:19:03,600
Они отвечают на твои истории
пресными картинками.
240
00:19:04,268 --> 00:19:05,269
Ты про эмодзи?
241
00:19:05,853 --> 00:19:09,481
Люди так выражают чувства.
Знаю, для тебя это чуждое понятие.
242
00:19:11,275 --> 00:19:14,486
При виде тебя мне на ум
приходят следующие эмодзи:
243
00:19:15,112 --> 00:19:17,447
веревка, лопата, яма.
244
00:19:18,949 --> 00:19:20,617
В «Аддамс» две буквы «д».
245
00:19:20,701 --> 00:19:23,996
Раз уж сплетничаешь обо мне,
хоть пиши правильно мое имя.
246
00:19:28,125 --> 00:19:29,042
Выключи это.
247
00:19:31,086 --> 00:19:32,921
Это последнее предупреждение.
248
00:19:34,506 --> 00:19:36,341
Не связывайся со мной.
249
00:19:36,425 --> 00:19:40,137
У этой кошечки есть когти,
и я не боюсь пустить их в ход.
250
00:19:41,305 --> 00:19:42,681
Добрый вечер, девочки.
251
00:19:42,764 --> 00:19:44,725
Простите за грязь.
252
00:19:44,808 --> 00:19:48,395
Я хотела убедиться,
что Уэнздей устроилась.
253
00:19:54,651 --> 00:19:55,569
Я не вовремя?
254
00:19:57,321 --> 00:20:00,115
Я мисс Торнхилл,
ваша дежурная по общежитию.
255
00:20:00,199 --> 00:20:02,993
Прости, что меня не было тут
при твоем прибытии.
256
00:20:03,076 --> 00:20:05,871
Уверена, Инид оказала тебе
неверморский прием.
257
00:20:05,954 --> 00:20:07,873
Она душит меня гостеприимством.
258
00:20:08,582 --> 00:20:10,209
Я надеюсь отплатить тем же.
259
00:20:10,792 --> 00:20:11,793
Когда она заснет.
260
00:20:13,837 --> 00:20:17,466
Вот небольшой приветственный подарок
из моей оранжереи.
261
00:20:17,549 --> 00:20:20,844
Я пытаюсь подобрать
подходящий цветок для каждой девочки.
262
00:20:20,928 --> 00:20:23,138
Прочитав эссе в твоем заявлении,
263
00:20:23,222 --> 00:20:24,932
я сразу подумала об этом.
264
00:20:25,015 --> 00:20:26,141
Черный георгин.
265
00:20:26,225 --> 00:20:27,267
Ты его знаешь?
266
00:20:27,351 --> 00:20:30,687
Да. Он назван в честь моего любимого
нераскрытого убийства.
267
00:20:32,231 --> 00:20:33,065
Спасибо.
268
00:20:33,649 --> 00:20:36,985
Ладно. Пока я здесь,
пробежимся по правилам общежития.
269
00:20:37,611 --> 00:20:39,905
Отбой в десять, никакой громкой музыки
270
00:20:39,988 --> 00:20:42,157
и никаких мальчиков. Никогда.
271
00:20:42,241 --> 00:20:44,451
А что с поездками в местный городок?
272
00:20:44,534 --> 00:20:47,287
Пропуск в Джерико —
это привилегия, а не право.
273
00:20:47,371 --> 00:20:51,124
Он в 25 минутах быстрым шагом,
а по выходным ходит автобус.
274
00:20:51,208 --> 00:20:54,878
Местные немного настороженно
относятся к Невермору,
275
00:20:54,962 --> 00:21:00,884
так что, пожалуйста, не бедокурьте
и не закрепляйте стереотипы об изгоях.
276
00:21:00,968 --> 00:21:05,138
Это значит, держите свои когти при себе
и не душите людей во сне.
277
00:21:05,722 --> 00:21:06,640
Всё ясно?
278
00:21:09,268 --> 00:21:10,769
Отлично поговорили.
279
00:21:42,175 --> 00:21:44,177
Тренер, она подставила подножку.
280
00:21:44,970 --> 00:21:46,805
Это был чистый удар, Роуэн.
281
00:21:46,888 --> 00:21:50,017
Ной ты меньше и тренируйся,
фехтовал бы не так отстойно.
282
00:21:50,100 --> 00:21:52,978
Тренер, когда у меня будет
достойный противник?
283
00:21:53,061 --> 00:21:54,938
Кто-то хочет бросить мне вызов?
284
00:21:55,022 --> 00:21:56,023
Я хочу.
285
00:21:57,691 --> 00:22:01,194
Ты, верно, та психопатка,
которую они приняли.
286
00:22:01,278 --> 00:22:03,655
А ты, верно, та самозваная пчеломатка.
287
00:22:03,739 --> 00:22:07,284
Интересный факт о пчелах:
выпустив жало, они падают замертво.
288
00:22:09,745 --> 00:22:12,122
Роуэн не нуждается в твоей защите.
289
00:22:12,205 --> 00:22:15,292
- Он не беспомощный, а ленивый.
- Мы фехтуем или нет?
290
00:22:20,964 --> 00:22:22,257
En garde.
291
00:22:48,700 --> 00:22:50,327
Очко в пользу Уэнздей.
292
00:22:57,667 --> 00:22:59,044
Счет равный.
293
00:23:02,964 --> 00:23:05,675
То первое очко —
это явно везение новичка.
294
00:23:06,551 --> 00:23:07,761
Давай закончим.
295
00:23:09,096 --> 00:23:12,140
В заключение я хотела бы
предложить боевой поединок.
296
00:23:12,224 --> 00:23:13,141
Никаких масок.
297
00:23:13,225 --> 00:23:14,559
Никаких наконечников.
298
00:23:15,936 --> 00:23:17,562
До первой крови.
299
00:23:23,360 --> 00:23:25,153
Решение за тобой, Бьянка.
300
00:23:29,491 --> 00:23:31,701
Глянем, черно-белая ли у тебя кровь.
301
00:24:05,485 --> 00:24:09,030
Твое лицо получило каплю цвета,
в которой отчаянно нуждалось.
302
00:24:19,332 --> 00:24:20,584
Ты Уэнздей, да?
303
00:24:24,004 --> 00:24:24,963
Роуэн.
304
00:24:26,214 --> 00:24:28,592
- Знаю, что ты чувствуешь.
- Уверяю, нет.
305
00:24:29,384 --> 00:24:31,803
Мама обещала, что я наконец-то впишусь.
306
00:24:34,097 --> 00:24:38,435
Я никогда не думал,
что можно быть изгоем в школе изгоев.
307
00:24:39,728 --> 00:24:42,314
Но, похоже,
ты поборешься со мной за титул.
308
00:24:44,774 --> 00:24:46,735
Мне жаль по поводу пореза.
309
00:24:46,818 --> 00:24:49,154
Добрые дела не остаются безнаказанными.
310
00:24:56,328 --> 00:24:57,621
МЕДПУНКТ
311
00:25:20,060 --> 00:25:21,561
Уэнздей!
312
00:25:30,237 --> 00:25:31,196
С возвращением.
313
00:25:32,572 --> 00:25:34,032
Не спеши.
314
00:25:35,242 --> 00:25:38,787
У тебя нет сотрясения,
но шишка, наверное, неприятная.
315
00:25:38,870 --> 00:25:41,081
Последнее, что помню, — это как шла,
316
00:25:41,164 --> 00:25:44,167
испытывая смесь ярости,
жалости и отвращения к себе.
317
00:25:45,418 --> 00:25:46,753
Это для меня ново.
318
00:25:46,836 --> 00:25:49,506
Поражение в бою с Бьянкой
так влияет на людей.
319
00:25:49,589 --> 00:25:52,884
Подняв голову и увидев
падающую горгулью, я подумала:
320
00:25:52,968 --> 00:25:55,053
«У меня будет неординарная смерть».
321
00:25:56,805 --> 00:25:58,139
А потом ты меня спас.
322
00:25:59,599 --> 00:26:00,433
Почему?
323
00:26:02,185 --> 00:26:03,311
Это был инстинкт.
324
00:26:04,854 --> 00:26:07,774
Из латентного рыцарства,
орудия патриархата,
325
00:26:07,857 --> 00:26:10,193
чтобы получить
мою вечную благодарность?
326
00:26:10,277 --> 00:26:12,070
Обычно просто говорят спасибо.
327
00:26:12,153 --> 00:26:13,488
Я не жаждала спасения.
328
00:26:13,572 --> 00:26:15,782
Мне надо было дать ей раздавить тебя?
329
00:26:15,865 --> 00:26:19,411
- Я бы предпочла спастись сама.
- Рад, что ты не изменилась.
330
00:26:20,870 --> 00:26:23,582
Если тебе так легче,
я отплатил тебе за услугу.
331
00:26:24,541 --> 00:26:27,836
Ксавье Торп?
Ты меня, наверное, не помнишь.
332
00:26:27,919 --> 00:26:31,423
В прошлую встречу я был
на полметра ниже и на 20 кг тяжелее.
333
00:26:31,506 --> 00:26:32,591
Что случилось?
334
00:26:33,550 --> 00:26:36,469
- Пубертат, наверное.
- Что случилось в тот раз?
335
00:26:39,014 --> 00:26:41,141
Да, это были похороны моей крестной.
336
00:26:41,725 --> 00:26:43,435
Она дружила с твоей бабушкой.
337
00:26:43,518 --> 00:26:47,772
Они провели свой третий десяток
в Европе, обманывая богатых и одиозных.
338
00:26:49,149 --> 00:26:54,279
Нам было по десять, нам было скучно,
и мы решили поиграть в прятки.
339
00:26:54,362 --> 00:26:57,741
Мне в голову пришла
гениальная идея спрятаться в ее гробу.
340
00:26:57,824 --> 00:27:01,620
- Я застрял там на пути в крематорий.
- Я услышала приглушенные крики.
341
00:27:01,703 --> 00:27:05,624
Я подумала, что твоя крестная
обманула смерть и пытается выбраться.
342
00:27:05,707 --> 00:27:09,628
Ты нажала на красную кнопку «стоп»
и спасла меня от сожжения. Итак…
343
00:27:11,212 --> 00:27:12,422
…теперь мы квиты.
344
00:27:38,448 --> 00:27:39,282
Я так и знала.
345
00:27:40,075 --> 00:27:41,117
Привет, Вещь.
346
00:27:45,330 --> 00:27:48,291
Ты думал,
мое натренированное обоняние не уловит
347
00:27:48,375 --> 00:27:52,170
легкий аромат нероли и бергамота
в твоем любимом лосьоне для рук?
348
00:27:53,338 --> 00:27:54,589
Я так весь день могу.
349
00:27:56,675 --> 00:27:57,842
Сдаешься?
350
00:28:01,721 --> 00:28:04,391
Родители послали тебя
шпионить за мной, верно?
351
00:28:05,725 --> 00:28:08,019
Я не погнушаюсь сломать пару пальцев.
352
00:28:08,520 --> 00:28:12,065
Их уверенность, что я не узнаю,
доказывает, как они меня недооценивают.
353
00:28:13,024 --> 00:28:15,860
Вещь, бедный наивный придаток.
354
00:28:16,528 --> 00:28:18,363
Родители не переживают за меня.
355
00:28:18,446 --> 00:28:21,366
Эти злые кукловоды
хотят управлять мной издалека.
356
00:28:22,867 --> 00:28:24,786
У тебя есть два варианта.
357
00:28:25,620 --> 00:28:26,621
Первый вариант:
358
00:28:27,747 --> 00:28:30,500
я запру тебя здесь до конца семестра,
359
00:28:30,583 --> 00:28:34,129
и ты будешь медленно сходить с ума,
пытаясь вырваться отсюда,
360
00:28:34,212 --> 00:28:36,589
ломая ногти и раня гладкую,
мягкую кожу.
361
00:28:36,673 --> 00:28:38,591
Мы оба знаем, как ты тщеславен.
362
00:28:38,675 --> 00:28:39,759
Вариант второй:
363
00:28:41,428 --> 00:28:42,971
поклясться в верности мне.
364
00:28:48,935 --> 00:28:52,439
Наша первая задача —
побег из этого подросткового чистилища.
365
00:28:53,481 --> 00:28:55,066
Конечно, у меня есть план.
366
00:28:56,484 --> 00:28:57,986
И он начинается сейчас.
367
00:29:03,074 --> 00:29:08,204
ДОБРО ПОЖАЛОВАТЬ В ДЖЕРИКО
ОСН. В 1625 – РОДИНА «МИРА ПИЛИГРИМОВ»
368
00:29:11,374 --> 00:29:14,502
ПРАЗДНИК УРОЖАЯ В ДЖЕРИКО
74 ГОДА ВЕСЕЛЬЯ В ГОРОДКЕ!
369
00:29:26,765 --> 00:29:29,392
Кабинет доктора Кинботт
на втором этаже.
370
00:29:29,476 --> 00:29:32,020
Другие ученики Невермора
молятся на нее.
371
00:29:32,645 --> 00:29:34,856
Будете ждать здесь до конца сеанса?
372
00:29:34,939 --> 00:29:37,901
Потом можем выпить
горячего шоколада в Weathervane.
373
00:29:37,984 --> 00:29:41,237
Директриса Уимс,
эта слабая попытка сблизиться ниже вас.
374
00:29:44,199 --> 00:29:47,410
А возить студентов на машине
вам явно не по чину.
375
00:29:47,994 --> 00:29:51,247
Учитывая твою историю,
уверена, ты собираешься сбежать.
376
00:29:53,458 --> 00:29:55,627
Я здесь, чтобы не допустить этого.
377
00:29:57,587 --> 00:29:58,713
Желаю вам удачи.
378
00:30:03,426 --> 00:30:05,553
Я прочла записи школьного психолога.
379
00:30:05,637 --> 00:30:06,721
Миссис Бронштейн.
380
00:30:06,805 --> 00:30:10,725
После нашего сеанса ее ждали
нервный срыв и шестимесячный отпуск.
381
00:30:11,684 --> 00:30:12,852
Присаживайся.
382
00:30:15,146 --> 00:30:16,689
И как ты это восприняла?
383
00:30:16,773 --> 00:30:17,899
Как мою победу.
384
00:30:17,982 --> 00:30:20,860
Но тот, кто вяжет крючком, —
недостойный противник.
385
00:30:21,611 --> 00:30:22,779
Противник?
386
00:30:22,862 --> 00:30:26,950
Надеюсь, мы построим отношения
на основе доверия и взаимного уважения.
387
00:30:27,033 --> 00:30:28,827
Это безопасное место, Уэнздей.
388
00:30:28,910 --> 00:30:31,329
Святилище, где можно
обсуждать что угодно.
389
00:30:31,412 --> 00:30:35,750
Что ты думаешь, чувствуешь,
твои взгляды на мир, личную философию.
390
00:30:35,834 --> 00:30:39,128
Это просто.
Я думаю, что это пустая трата времени.
391
00:30:39,712 --> 00:30:41,881
Мир — место, которое надо терпеть.
392
00:30:41,965 --> 00:30:44,551
Моя личная философия —
убей, или тебя убьют.
393
00:30:45,051 --> 00:30:47,679
И когда кто-то издевается
над твоим братом,
394
00:30:47,762 --> 00:30:50,014
ты выпускаешь пираний в бассейн.
395
00:30:50,098 --> 00:30:53,393
Вы знаете поговорку:
не приноси нож на битву на мечах,
396
00:30:54,519 --> 00:30:55,687
если он не спрятан.
397
00:30:56,271 --> 00:30:58,982
Ты напала на мальчика
и не выразила раскаяния.
398
00:30:59,065 --> 00:31:01,776
- Поэтому ты здесь.
- Он потерял яичко.
399
00:31:02,569 --> 00:31:05,655
Я оказала миру услугу.
Такие не должны размножаться.
400
00:31:05,738 --> 00:31:07,490
Я ответила на ваши вопросы.
401
00:31:08,157 --> 00:31:09,409
Мы еще не закончили.
402
00:31:12,829 --> 00:31:15,999
Терапия — ценный инструмент,
помогающий понять себя.
403
00:31:16,082 --> 00:31:18,501
Она научит тебя справляться с эмоциями,
404
00:31:18,585 --> 00:31:21,129
поможет построить жизнь,
которую ты хочешь.
405
00:31:21,212 --> 00:31:22,839
Я знаю, какую жизнь я хочу.
406
00:31:23,590 --> 00:31:24,591
Расскажи мне.
407
00:31:26,342 --> 00:31:29,137
Всё сказанное на сеансах
строго конфиденциально.
408
00:31:32,015 --> 00:31:34,434
В твои планы входит
стать писательницей?
409
00:31:34,517 --> 00:31:37,645
Ты написала три романа
о девочке-детективе,
410
00:31:37,729 --> 00:31:40,857
Вайпер де ла Муэрте.
Можешь мне о ней рассказать?
411
00:31:40,940 --> 00:31:44,068
Вайпер умна, проницательна,
ее постоянно не понимают.
412
00:31:44,152 --> 00:31:45,904
Получилось опубликовать?
413
00:31:47,739 --> 00:31:50,658
Издатели — недальновидные формы жизни,
основанные на страхе.
414
00:31:50,742 --> 00:31:53,119
Одна назвала книги болезненно мрачными
415
00:31:53,202 --> 00:31:55,622
и посоветовала обратиться к психиатру.
416
00:31:56,331 --> 00:31:57,498
Иронично, правда?
417
00:31:58,082 --> 00:31:59,542
Как ты это восприняла?
418
00:32:01,002 --> 00:32:02,670
Я послала ей «спасибо».
419
00:32:06,633 --> 00:32:07,926
ИЗДАТЕЛЬ
420
00:32:11,346 --> 00:32:13,848
Я всегда открыта
для конструктивной критики.
421
00:32:14,641 --> 00:32:15,850
Рада это слышать.
422
00:32:16,351 --> 00:32:19,395
Я получила рукописи
в рамках психологической оценки.
423
00:32:19,479 --> 00:32:23,608
Больше всего меня заинтриговали
отношения Вайпер и ее матери, Доминики.
424
00:32:24,984 --> 00:32:26,486
Может, поговорим об этом?
425
00:32:29,238 --> 00:32:32,784
Часть этого пути —
психологически некомфортные экскурсы.
426
00:32:32,867 --> 00:32:34,077
Я плохо путешествую.
427
00:32:36,162 --> 00:32:38,498
Я могу отлучиться в дамскую комнату?
428
00:32:50,843 --> 00:32:51,803
Уэнздей?
429
00:32:51,886 --> 00:32:53,179
Всё в порядке?
430
00:32:55,390 --> 00:32:57,600
Ты не можешь прятаться до конца сеанса.
431
00:32:57,684 --> 00:32:58,643
Я в порядке.
432
00:32:58,726 --> 00:33:02,355
Просто готовлюсь
к нашему некомфортному путешествию.
433
00:33:03,982 --> 00:33:04,941
Пилочку.
434
00:33:28,464 --> 00:33:33,553
В субботу могу во второй половине дня.
Около четырех часов?
435
00:33:47,150 --> 00:33:48,443
Кто тебя выпустил?
436
00:33:48,526 --> 00:33:50,403
Чёртова чудила.
437
00:33:53,531 --> 00:33:57,076
КАФЕ И ПЕКАРНЯ WEATHERVANE
438
00:34:05,877 --> 00:34:07,086
Чёрт возьми!
439
00:34:07,170 --> 00:34:10,048
У тебя привычка пугать людей до смерти?
440
00:34:10,131 --> 00:34:11,466
Это скорее хобби.
441
00:34:12,633 --> 00:34:13,885
Ты ходишь в Невермор.
442
00:34:14,719 --> 00:34:16,721
Не знал, что они поменяли форму.
443
00:34:16,804 --> 00:34:19,182
Четыре шота эспрессо со льдом.
Это срочно.
444
00:34:21,434 --> 00:34:24,687
- Это четыре порции эспрессо.
- Да, я знаю.
445
00:34:24,771 --> 00:34:28,232
Но, осторожно, спойлер:
у кофеварки припадок, так что…
446
00:34:28,316 --> 00:34:29,984
…есть только фильтр-кофе.
447
00:34:30,068 --> 00:34:33,613
Это для тех, кто ненавидит себя
и чья жизнь не имеет смысла.
448
00:34:37,658 --> 00:34:39,327
Что с твоей кофеваркой?
449
00:34:39,410 --> 00:34:42,246
Это темпераментный зверь
с собственным разумом,
450
00:34:42,330 --> 00:34:44,540
к тому же инструкция на итальянском.
451
00:34:49,504 --> 00:34:53,257
Нужна трехлопастная отвертка
и шестигранный ключ-четверка.
452
00:34:53,341 --> 00:34:55,510
Ты читаешь по-итальянски?
453
00:34:56,636 --> 00:34:58,930
Конечно. Это родной язык Макиавелли.
454
00:34:59,889 --> 00:35:04,435
Давай договоримся: я починю кофеварку,
а ты сваришь мне кофе и вызовешь такси.
455
00:35:05,478 --> 00:35:07,855
В Джерико нет такси.
456
00:35:07,939 --> 00:35:08,940
Попробуй Uber.
457
00:35:09,023 --> 00:35:12,443
У меня нет телефона.
Я отказываюсь быть рабой технологий.
458
00:35:13,277 --> 00:35:15,655
Тогда тебе не повезло. Куда ты едешь?
459
00:35:16,239 --> 00:35:19,242
Это информация с ограниченным доступом.
А поезда?
460
00:35:20,243 --> 00:35:23,246
Ближайшая станция — Берлингтон.
В получасе езды.
461
00:35:23,329 --> 00:35:25,873
Тут проблема с клапаном.
Я такое уже видела.
462
00:35:27,083 --> 00:35:29,418
Где? У вас дома один из этих монстров?
463
00:35:29,502 --> 00:35:32,338
Паровая гильотина.
Я сделала ее в десять лет.
464
00:35:33,464 --> 00:35:36,008
Чтобы эффективнее обезглавливать кукол.
465
00:35:38,219 --> 00:35:39,178
Конечно.
466
00:35:39,262 --> 00:35:41,973
Мрачная Барби с косой. Это логично.
467
00:35:47,645 --> 00:35:51,858
Спасибо. Впервые вижу,
чтобы ученик из Невермора марал руки.
468
00:35:53,776 --> 00:35:55,528
Кстати, я Тайлер.
469
00:35:55,611 --> 00:35:58,823
Я не расслышал твое имя,
или это тоже секретные данные?
470
00:36:00,449 --> 00:36:01,284
Уэнздей.
471
00:36:01,993 --> 00:36:03,327
Послушай, Уэнздей,
472
00:36:03,411 --> 00:36:06,330
в знак признательности
я отвезу тебя в Берлингтон.
473
00:36:06,414 --> 00:36:08,875
Отлично. Тогда кофе с собой.
474
00:36:08,958 --> 00:36:11,419
Но я освобожусь лишь через час.
475
00:36:13,504 --> 00:36:14,589
Я подслащу сделку.
476
00:36:16,048 --> 00:36:17,508
Целых 20 долларов…
477
00:36:17,592 --> 00:36:19,051
Заманчиво, но нет.
478
00:36:21,262 --> 00:36:22,430
Я дам тебе 40.
479
00:36:23,931 --> 00:36:27,560
Послушай, Уэнздей,
вот забавный факт обо мне:
480
00:36:28,269 --> 00:36:32,773
меня не подкупить. Либо подожди,
либо найди кого-то другого.
481
00:36:47,663 --> 00:36:49,665
ВАЛЕРИ КИНБОТТ
ПСИХОТЕРАПЕВТ
482
00:36:53,628 --> 00:36:54,670
Что случилось?
483
00:37:00,343 --> 00:37:01,886
Эй, парни, смотрите.
484
00:37:01,969 --> 00:37:03,095
- Кто это?
- Бро…
485
00:37:03,179 --> 00:37:04,180
Идем.
486
00:37:08,226 --> 00:37:11,646
- Что фрик из Невермора делает на воле?
- Это наш столик.
487
00:37:12,563 --> 00:37:15,274
Почему вы трое одеты
как религиозные фанатики?
488
00:37:15,775 --> 00:37:18,027
- Мы пилигримы.
- Хрен редьки не слаще.
489
00:37:18,110 --> 00:37:19,570
Из «Мира пилигримов».
490
00:37:23,574 --> 00:37:26,661
Нужна особая тупость,
чтоб посвятить парк развлечений
491
00:37:26,744 --> 00:37:28,537
виновным в геноциде фанатикам.
492
00:37:29,121 --> 00:37:32,667
Мой отец владеет «Миром пилигримов».
Кого ты обозвала тупым?
493
00:37:33,626 --> 00:37:35,002
Если описание впору…
494
00:37:35,086 --> 00:37:36,504
Ребята, отойдите.
495
00:37:36,587 --> 00:37:38,881
- Не лезь, Галпин.
- Да, не вмешивайся.
496
00:37:40,841 --> 00:37:42,760
Скажи мне, фрик…
497
00:37:44,387 --> 00:37:46,389
…ты уже кувыркалась с нормисом?
498
00:37:47,223 --> 00:37:49,141
Не нашла того, кому я по зубам.
499
00:37:54,063 --> 00:37:54,897
- Бу!
- Эй!
500
00:38:14,000 --> 00:38:16,544
Где ты научилась этим приемам кунг-фу?
501
00:38:16,627 --> 00:38:17,837
Дядя научил.
502
00:38:17,920 --> 00:38:20,298
Он провел пять лет
в тибетском монастыре.
503
00:38:21,132 --> 00:38:22,383
Он был монахом?
504
00:38:22,466 --> 00:38:23,342
Узником.
505
00:38:25,261 --> 00:38:26,137
Папа!
506
00:38:28,014 --> 00:38:29,849
Тайлер, что здесь происходит?
507
00:38:29,932 --> 00:38:33,394
Они приставали к клиентке,
а она поставила их на место.
508
00:38:35,271 --> 00:38:37,481
Эта кроха уложила троих парней?
509
00:38:38,149 --> 00:38:39,483
Ты ей помог?
510
00:38:40,067 --> 00:38:42,194
Папа, клянусь, я не участвовал.
511
00:38:43,988 --> 00:38:44,947
Простите, шериф.
512
00:38:45,031 --> 00:38:46,991
Она от меня ускользнула.
513
00:38:47,074 --> 00:38:48,951
Идемте, мисс Аддамс, нам пора.
514
00:38:50,703 --> 00:38:52,204
Секундочку, погоди.
515
00:38:54,248 --> 00:38:55,374
Ты Аддамс?
516
00:38:57,543 --> 00:39:00,171
Только не говори,
что Гомес Аддамс твой отец.
517
00:39:01,422 --> 00:39:04,342
Этому человеку место
за решеткой за убийство.
518
00:39:04,425 --> 00:39:07,011
Похоже, яблоко от яблони
недалеко падает.
519
00:39:09,013 --> 00:39:10,348
Я за тобой понаблюдаю.
520
00:39:11,098 --> 00:39:12,058
Ладно.
521
00:39:16,520 --> 00:39:19,732
Твой первый день,
а ты уже привлекла внимание шерифа.
522
00:39:20,316 --> 00:39:23,361
- Боюсь, я не удивлена.
- Что он говорил про отца?
523
00:39:23,444 --> 00:39:24,528
Понятия не имею,
524
00:39:24,612 --> 00:39:29,158
но дам тебе совет: прекрати наживать
врагов и начни заводить друзей.
525
00:39:29,950 --> 00:39:31,202
Они тебе понадобятся.
526
00:39:34,580 --> 00:39:35,873
Похоже на аварию.
527
00:39:36,832 --> 00:39:38,501
Надеюсь, водитель в порядке.
528
00:39:39,919 --> 00:39:40,920
Он мертв.
529
00:39:42,296 --> 00:39:43,214
Сломал шею.
530
00:39:45,549 --> 00:39:47,301
Как ты отсюда поняла?
531
00:40:47,945 --> 00:40:49,780
ОЗЕРО
532
00:40:51,157 --> 00:40:52,408
УГОЛОВНОЕ ДОСЬЕ
533
00:40:54,827 --> 00:40:56,162
ГОМЕС АДДАМС
534
00:41:05,629 --> 00:41:09,049
МЕСТА ОБНАРУЖЕНИЯ ЖЕРТВ
ОКРУГ ДЖЕРИКО
535
00:41:09,133 --> 00:41:10,009
ЖЕРТВА №1
536
00:41:10,092 --> 00:41:10,968
ЖЕРТВА №2
537
00:41:11,051 --> 00:41:12,303
ЖЕРТВА №3
538
00:41:14,221 --> 00:41:15,431
УБИЙСТВО ИЛИ АТАКА ЗВЕРЯ?
539
00:42:02,978 --> 00:42:04,688
КОНЕЦ
540
00:42:18,536 --> 00:42:20,204
Нет, мне не стало легче.
541
00:42:21,080 --> 00:42:24,917
С этим местом что-то не так.
Не только потому, что это школа.
542
00:42:26,126 --> 00:42:29,880
Как, чёрт возьми, ты вытащила
эту скрипку-переростка через окно?
543
00:42:29,964 --> 00:42:31,423
У меня была лишняя рука.
544
00:42:35,052 --> 00:42:36,303
Где остальное тело?
545
00:42:36,387 --> 00:42:38,973
Это одна из великих тайн семьи Аддамс.
546
00:42:49,400 --> 00:42:51,193
Почему ты не «оборачиваешься»?
547
00:42:52,486 --> 00:42:53,612
Потому что не могу.
548
00:42:55,864 --> 00:42:56,740
Мой максимум.
549
00:42:59,326 --> 00:43:04,248
Мама говорит, что бывают поздние волки,
но я была у лучшего ликанолога.
550
00:43:04,331 --> 00:43:06,709
Пришлось лететь в Милуоки,
представляешь?
551
00:43:08,377 --> 00:43:10,504
Она говорит, возможно, я никогда…
552
00:43:11,714 --> 00:43:12,548
Ты поняла.
553
00:43:14,758 --> 00:43:18,721
- Что будет тогда?
- Я стану одиноким волком.
554
00:43:21,223 --> 00:43:22,474
Звучит прекрасно.
555
00:43:22,558 --> 00:43:25,811
Ты шутишь? Это был бы конец всему.
556
00:43:26,312 --> 00:43:29,690
Меня бы выгнали из семейной стаи
без надежды найти пару.
557
00:43:30,524 --> 00:43:33,235
- Я не вижу проблемы.
- Я могу умереть одна.
558
00:43:34,945 --> 00:43:36,614
Мы все умираем одни, Инид.
559
00:43:38,741 --> 00:43:40,868
У тебя правда плохо получается.
560
00:43:40,951 --> 00:43:42,202
Подбадривать людей.
561
00:43:46,540 --> 00:43:48,751
- Почему ты плачешь?
- Я расстроена!
562
00:43:50,002 --> 00:43:52,504
Ты никогда не плакала?
Ты выше этого тоже?
563
00:43:58,218 --> 00:44:00,137
Это была неделя после Хэллоуина.
564
00:44:03,265 --> 00:44:04,725
Мне было шесть лет.
565
00:44:07,019 --> 00:44:11,065
Я вывела моего скорпиона, Нерона,
на прогулку, и мы попали в засаду.
566
00:44:11,148 --> 00:44:12,983
ХОРОШЕГО ВАМ МОРОЖЕНОГО
567
00:44:16,362 --> 00:44:19,281
Им было интересно,
что за фрик может завести скорпиона.
568
00:44:19,365 --> 00:44:20,324
Да.
569
00:44:23,661 --> 00:44:25,871
Двое держали меня, заставив смотреть…
570
00:44:35,214 --> 00:44:38,842
…как остальные давили Нерона, пока…
571
00:44:47,476 --> 00:44:50,145
Шел снег,
когда я похоронила то, что осталось.
572
00:44:53,107 --> 00:44:55,275
Я выплакала мое черное сердечко.
573
00:44:55,859 --> 00:45:00,489
НЕРОН
574
00:45:00,572 --> 00:45:02,574
Но слёзы ничего не исправляют.
575
00:45:06,120 --> 00:45:08,038
И я поклялась больше не плакать.
576
00:45:17,339 --> 00:45:18,674
Я сохраню твой секрет.
577
00:45:21,510 --> 00:45:26,014
- Но я всё равно считаю тебя странной.
- Это чувство невероятно взаимно.
578
00:45:30,185 --> 00:45:31,979
Хочешь снова жить без соседки?
579
00:45:32,521 --> 00:45:35,023
Покажи, как пользоваться
твоим компьютером.
580
00:45:48,203 --> 00:45:49,788
Чёрт возьми!
581
00:46:03,010 --> 00:46:03,844
Ладно.
582
00:46:05,512 --> 00:46:08,599
Ладно, я слушаюсь приказов руки.
583
00:46:09,933 --> 00:46:12,019
Это совсем не странно.
584
00:46:14,313 --> 00:46:16,899
ПОЗВОНИ МНЕ 4135551938
585
00:46:16,982 --> 00:46:18,192
УЭНЗДЕЙ
586
00:46:23,947 --> 00:46:24,782
Привет.
587
00:46:25,699 --> 00:46:26,742
Это Вещь.
588
00:46:27,743 --> 00:46:30,287
Он твой питомец?
589
00:46:32,664 --> 00:46:33,791
Он ранимый.
590
00:46:33,874 --> 00:46:37,336
Слушай, я знаю, что Невермор —
эпицентр всего странного,
591
00:46:37,419 --> 00:46:39,838
но это уже что-то с чем-то.
592
00:46:40,506 --> 00:46:43,634
Что случилось с нежеланием
быть рабой технологий?
593
00:46:43,717 --> 00:46:46,553
Отчаянные времена.
Ты готов помочь мне сбежать?
594
00:46:46,637 --> 00:46:50,057
Я думал, что после сегодняшнего
тебя посадят в одиночку.
595
00:46:50,140 --> 00:46:53,560
В выходные будет праздник урожая,
и посещение обязательно.
596
00:46:53,644 --> 00:46:55,062
Это будет мое прикрытие.
597
00:46:55,145 --> 00:46:58,982
Если ты еще хочешь отвезти меня
на вокзал, я в долгу не останусь.
598
00:47:01,652 --> 00:47:02,820
Я в деле.
599
00:47:02,903 --> 00:47:04,822
И бесплатно.
600
00:47:04,905 --> 00:47:06,240
Считай это подарком.
601
00:47:07,282 --> 00:47:08,367
Почему?
602
00:47:08,450 --> 00:47:10,118
Я бы тоже хотел уехать.
603
00:47:11,119 --> 00:47:13,580
Хоть один из нас
выберется из этой дыры.
604
00:47:25,592 --> 00:47:27,719
Уверена, что можешь доверять ему?
605
00:47:27,803 --> 00:47:30,013
Папа, я не знал, что они тут будут.
606
00:47:30,097 --> 00:47:31,974
Я могу постоять за себя.
607
00:47:32,057 --> 00:47:34,643
Не разговаривай с ней,
будь дома к полуночи.
608
00:47:34,726 --> 00:47:36,311
- К часу.
- Полпервого.
609
00:47:36,395 --> 00:47:37,229
Что ж,
610
00:47:38,272 --> 00:47:40,440
удачи и безопасного путешествия.
611
00:47:42,067 --> 00:47:44,236
Всё еще не любишь объятия. Ясно.
612
00:47:56,832 --> 00:47:58,000
БИЛЕТЫ
613
00:48:18,979 --> 00:48:22,858
Господи, еще немного,
и ты заберешь домой целую стаю.
614
00:48:22,941 --> 00:48:25,652
У панд не бывает стай,
они любят одиночество.
615
00:48:26,778 --> 00:48:28,655
Ладно. Тонкий намек понят.
616
00:48:30,407 --> 00:48:31,909
Я кое-кого жду.
617
00:48:32,576 --> 00:48:35,454
Да? Кто этот везучий парень…
или везучая девушка?
618
00:48:35,954 --> 00:48:37,080
Тебе какое дело?
619
00:48:39,082 --> 00:48:40,667
Я не хотел мешать.
620
00:48:40,751 --> 00:48:41,710
Ты не помешал.
621
00:48:45,464 --> 00:48:47,174
Будет сложнее, чем я думал.
622
00:48:47,257 --> 00:48:50,177
У меня дома комендантский час.
Нам надо поспешить.
623
00:48:50,260 --> 00:48:52,262
Мне нужно сначала скинуть балласт.
624
00:48:53,847 --> 00:48:56,600
Увидимся за парковкой,
когда начнется фейерверк.
625
00:49:00,604 --> 00:49:02,981
Видите ту грустную, одинокую женщину?
626
00:49:04,316 --> 00:49:07,069
Ей больше, чем мне,
нужно это жалкое признание.
627
00:49:07,986 --> 00:49:09,529
Вы не могли бы ее отвлечь?
628
00:49:13,325 --> 00:49:15,160
Я люблю тебя.
629
00:49:25,629 --> 00:49:29,299
Пока ты не уехала,
я хотел дать тебе это.
630
00:49:30,217 --> 00:49:33,136
Полицейское досье твоего отца
со времен Невермора.
631
00:49:33,220 --> 00:49:35,472
Думаю, поэтому мой отец его ненавидит.
632
00:49:37,140 --> 00:49:38,308
Ты в порядке?
633
00:49:40,894 --> 00:49:45,691
Я не привыкла, чтобы со мной общались.
Обычно, завидев меня, переходят улицу.
634
00:49:45,774 --> 00:49:47,901
Ты не страшная. Ты просто…
635
00:49:49,569 --> 00:49:50,404
…чудаковатая.
636
00:49:52,489 --> 00:49:53,824
Лучше уж «жутковатая».
637
00:49:55,409 --> 00:49:58,328
Поезд уходит через час.
У нас заканчивается время.
638
00:49:59,413 --> 00:50:00,664
Точно, ладно.
639
00:50:03,250 --> 00:50:04,084
Эй.
640
00:50:05,752 --> 00:50:07,295
Идем, Уэнздей. Уэнздей!
641
00:50:07,379 --> 00:50:08,880
Затеряемся в толпе.
642
00:50:37,451 --> 00:50:38,452
Чёрт.
643
00:50:38,535 --> 00:50:40,328
Уэнздей, нам пора.
644
00:50:40,412 --> 00:50:41,788
Уэнздей, идем.
645
00:50:42,497 --> 00:50:44,416
- Уэнздей!
- Роуэн, вернись!
646
00:50:58,930 --> 00:51:00,432
Роуэн, подожди!
647
00:51:00,515 --> 00:51:03,560
Чего ты хочешь?
Почему ты меня преследуешь?
648
00:51:03,643 --> 00:51:06,104
Нет времени объяснять,
но ты в опасности.
649
00:51:11,902 --> 00:51:13,695
Думаю, ты всё перепутала.
650
00:51:19,910 --> 00:51:22,621
- Это ты в опасности.
- Что ты делаешь?
651
00:51:22,704 --> 00:51:25,665
Спасаю всех от тебя.
Я должен тебя убить.
652
00:51:27,084 --> 00:51:29,211
Это ты скинул горгулью?
653
00:51:29,294 --> 00:51:30,295
Да.
654
00:51:32,005 --> 00:51:33,256
В тихом омуте…
655
00:51:37,803 --> 00:51:40,138
Девушка на рисунке. Это ты.
656
00:51:45,393 --> 00:51:47,104
Хочешь убить меня из-за рисунка?
657
00:51:47,187 --> 00:51:49,689
Мама сделала этот рисунок 25 лет назад,
658
00:51:49,773 --> 00:51:53,819
когда училась в Неверморе.
Она была могущественной провидицей.
659
00:51:55,487 --> 00:51:58,782
- Она рассказала мне перед смертью.
- Роуэн, опусти меня.
660
00:51:58,865 --> 00:52:02,035
Нет! Мать сказала,
моя судьба — остановить эту девушку,
661
00:52:02,119 --> 00:52:07,040
появись она в Неверморе,
ведь она уничтожит школу и всех в ней.
662
00:52:09,209 --> 00:52:10,293
Роуэн.
663
00:52:10,877 --> 00:52:11,711
Роуэн.
664
00:53:15,442 --> 00:53:18,653
ПРОТОКОЛ ЗАДЕРЖАНИЯ
УБИЙСТВО
665
00:53:22,699 --> 00:53:24,409
Привет, моя черная тучка.
666
00:53:26,077 --> 00:53:28,663
Расскажи, милая,
как твоя первая неделя?
667
00:53:29,372 --> 00:53:30,916
Посмотрим.
668
00:53:30,999 --> 00:53:33,168
Я дважды чудом избежала смерти,
669
00:53:33,251 --> 00:53:35,879
выяснила, что мой отец
может быть убийцей,
670
00:53:35,962 --> 00:53:38,590
узнала, что, вероятно,
могу уничтожить школу,
671
00:53:38,673 --> 00:53:41,927
и была таинственным образом
спасена монстром-убийцей.
672
00:53:42,761 --> 00:53:45,680
Мне больно это признавать,
но ты была права, мама.
673
00:53:46,681 --> 00:53:48,683
Думаю, мне здесь очень понравится.
674
00:53:54,606 --> 00:53:56,441
В этом сезоне «Уэнздей»…
675
00:53:56,524 --> 00:53:58,777
Эта история вот-вот станет мрачной.
676
00:54:00,195 --> 00:54:01,071
К счастью,
677
00:54:02,030 --> 00:54:03,823
я не боюсь темноты.
678
00:54:05,200 --> 00:54:08,370
Монстр есть, но все думают,
что я всё это выдумала.
679
00:54:08,453 --> 00:54:11,581
Мне надо найти то,
что докажет, что я не сошла с ума.
680
00:54:12,707 --> 00:54:15,585
Ты становишься одержима
монстром в лесу.
681
00:54:15,669 --> 00:54:18,546
Ты бы предпочел, чтобы я увлеклась
лошадьми и бойз-бендами?
682
00:54:19,714 --> 00:54:21,341
Расскажи нам всё.
683
00:54:21,424 --> 00:54:24,928
С тех пор как вы меня бросили,
на меня охотятся, преследуют,
684
00:54:25,011 --> 00:54:26,930
а еще пытались убить.
685
00:54:27,722 --> 00:54:30,517
Ах, Невермор. Как же я тебя люблю!
686
00:54:33,311 --> 00:54:37,190
Как ты умудряешься оказываться
в центре всех ужасных событий здесь?
687
00:54:37,274 --> 00:54:38,358
Невероятная удача.
688
00:54:40,151 --> 00:54:41,778
Ты настояла на этой школе.
689
00:54:41,861 --> 00:54:44,281
Думала, я не узнаю ваш секрет?
690
00:54:44,364 --> 00:54:45,657
Ты не всё знаешь.
691
00:54:46,950 --> 00:54:49,494
Когда я предложила
сменить декор твоей стороны,
692
00:54:49,577 --> 00:54:52,330
я не имела в виду
доску Pinterest Теда Банди.
693
00:54:54,416 --> 00:54:56,084
Пора положить этому конец.
694
00:54:57,085 --> 00:54:58,003
С НЕБА ПОЛЬЕТСЯ ОГОНЬ
695
00:55:03,800 --> 00:55:05,593
Если услышишь, как я громко кричу,
696
00:55:05,677 --> 00:55:07,595
велик шанс, что я просто довольна.
697
00:55:08,179 --> 00:55:10,265
Смотрите все серии сейчас.
698
00:57:02,293 --> 00:57:06,005
Перевод субтитров: Екатерина Ерёмина