1 00:00:06,006 --> 00:00:11,261 СТАРШАЯ ШКОЛА ИМЕНИ НЭНСИ РЕЙГАН ГЛАВНЫЙ ВХОД 2 00:00:24,524 --> 00:00:27,193 Не знаю, кому в голову пришла извращенная идея 3 00:00:28,403 --> 00:00:31,656 отправить сотни подростков в недофинансированные школы, 4 00:00:33,658 --> 00:00:36,494 управляемые людьми, чьи мечты были давно разбиты… 5 00:00:39,330 --> 00:00:41,249 …но меня восхищает этот садизм. 6 00:00:55,096 --> 00:00:56,723 ХРЮ-ХРЮ ФРИК ПАГСЛИ ВАГСЛИ 7 00:01:04,522 --> 00:01:05,648 Мне нужны имена. 8 00:01:05,732 --> 00:01:07,484 Я не знаю, кто они, честно. 9 00:01:08,068 --> 00:01:11,112 - Всё случилось так быстро. - Эмоции — это слабость. 10 00:01:11,988 --> 00:01:13,490 Возьми себя в руки. 11 00:01:14,115 --> 00:01:15,658 Сейчас же. 12 00:01:19,037 --> 00:01:20,747 Тебе страшно, малыш? 13 00:01:27,212 --> 00:01:28,046 Ты в порядке? 14 00:01:28,129 --> 00:01:32,342 Я не собираюсь признаваться брату, что меня теперь преследуют видения. 15 00:01:32,926 --> 00:01:34,385 Они начинаются внезапно 16 00:01:34,469 --> 00:01:38,348 и похожи на электрошоковую терапию, но без приятного жжения. 17 00:01:38,431 --> 00:01:39,933 Предоставь это мне. 18 00:01:40,016 --> 00:01:40,975 Уэнздей? 19 00:01:41,810 --> 00:01:43,520 Что ты собираешься делать? 20 00:01:43,603 --> 00:01:45,146 То, что делаю лучше всего. 21 00:02:01,704 --> 00:02:02,747 Далтон, смотри. 22 00:02:03,540 --> 00:02:05,041 Сестра Хрюксли. 23 00:02:07,961 --> 00:02:09,170 Эй, фрик. 24 00:02:09,712 --> 00:02:11,589 Это закрытая тренировка. 25 00:02:12,423 --> 00:02:15,301 Издеваться над моим братом можно только мне. 26 00:02:49,878 --> 00:02:51,254 АКАДЕМИЯ НЕВЕРМОР 27 00:02:51,963 --> 00:02:54,382 СЕРИАЛ NETFLIX 28 00:04:05,370 --> 00:04:09,249 НЬЮ-ДЖЕРСИ АДД 4МС 29 00:04:09,332 --> 00:04:11,876 В волшебную ночь 30 00:04:11,960 --> 00:04:15,338 Я тихонько шепчу 31 00:04:16,297 --> 00:04:20,551 Безмолвную молитву 32 00:04:20,635 --> 00:04:24,514 Как делают мечтатели 33 00:04:25,098 --> 00:04:29,352 Потом я засыпаю, чтобы увидеть сны 34 00:04:29,435 --> 00:04:32,272 Мои сны о тебе 35 00:04:34,899 --> 00:04:36,567 Я помню 36 00:04:37,151 --> 00:04:42,573 Твое прощание 37 00:04:56,713 --> 00:05:00,216 Милая, долго ты собираешься демонстративно нас игнорировать? 38 00:05:02,010 --> 00:05:05,888 Ларч, напомни родителям, что я больше с ними не разговариваю. 39 00:05:08,182 --> 00:05:10,101 Обещаю, моя маленькая гадюка, 40 00:05:10,184 --> 00:05:12,687 тебе понравится Невермор. 41 00:05:12,770 --> 00:05:14,647 - Правда, Тиш? - Конечно. 42 00:05:14,731 --> 00:05:17,191 - Это идеальная школа для нее. - Почему? 43 00:05:17,275 --> 00:05:19,235 Так как была идеальной для тебя? 44 00:05:19,319 --> 00:05:21,529 Мне неинтересно идти по твоим стопам. 45 00:05:21,612 --> 00:05:23,573 Быть капитаном команды фехтования, 46 00:05:23,656 --> 00:05:26,576 королевой Мрачного бала, президентом спиритического кружка. 47 00:05:26,659 --> 00:05:31,205 Я имела в виду лишь то, что ты наконец будешь среди тех, кто понимает тебя. 48 00:05:31,289 --> 00:05:33,541 Может, ты даже заведешь друзей. 49 00:05:35,209 --> 00:05:37,879 Невермор отличается от других школ-интернатов. 50 00:05:39,172 --> 00:05:40,715 Это волшебное место. 51 00:05:41,466 --> 00:05:43,009 Там я встретил твою мать. 52 00:05:44,052 --> 00:05:45,636 И мы полюбили друг друга. 53 00:05:47,889 --> 00:05:49,891 Вы вызываете у меня тошноту. 54 00:05:50,892 --> 00:05:51,934 В плохом смысле. 55 00:05:52,018 --> 00:05:55,188 Дорогая, не мы виноваты, что тебя исключили. 56 00:05:55,271 --> 00:05:59,567 Семья того мальчика собиралась написать заявление о покушении на убийство. 57 00:05:59,650 --> 00:06:01,778 Как бы это смотрелось в твоем досье? 58 00:06:01,861 --> 00:06:02,820 Ужасно. 59 00:06:03,821 --> 00:06:06,074 Все узнали бы, что я не справилась. 60 00:06:12,789 --> 00:06:14,290 Можно вот здесь. 61 00:06:14,374 --> 00:06:17,377 АКАДЕМИЯ НЕВЕРМОР СЛЕДУЮЩИЙ ПОВОРОТ НАЛЕВО 62 00:06:19,295 --> 00:06:22,423 «У МАРТЫ» 63 00:06:22,507 --> 00:06:25,259 - Спасибо. - Ты уверен, что хочешь выйти тут? 64 00:06:26,302 --> 00:06:30,181 Тропа может показаться красивой, но она проходит мимо Невермора. 65 00:06:30,848 --> 00:06:32,058 Школы для изгоев? 66 00:06:32,642 --> 00:06:34,560 Это еще мягко сказано. 67 00:06:34,644 --> 00:06:37,021 У меня никогда не было проблем с изгоями. 68 00:06:37,105 --> 00:06:39,357 Мой вожатый в лагере был оборотнем. 69 00:06:39,440 --> 00:06:40,441 Отличный парень. 70 00:06:40,525 --> 00:06:43,152 Да, они такие же, как мы с тобой, 71 00:06:43,236 --> 00:06:44,862 пока не порвут тебе глотку. 72 00:06:49,826 --> 00:06:50,827 Спасибо. 73 00:07:45,756 --> 00:07:52,722 АКАДЕМИЯ НЕВЕРМОР 74 00:07:56,893 --> 00:07:59,687 По крайней мере, сегодня прекрасная погода. 75 00:08:17,705 --> 00:08:18,789 ДИРЕКТРИСА УИМС 76 00:08:18,873 --> 00:08:21,542 Уэнздей — определенно уникальное имя. 77 00:08:23,044 --> 00:08:24,795 Полагаю, ты родилась в среду. 78 00:08:24,879 --> 00:08:26,797 Я родилась в пятницу 13-го. 79 00:08:26,881 --> 00:08:30,843 Ее имя происходит от строчки из моей любимой колыбельной: 80 00:08:30,927 --> 00:08:33,638 «Тот, кто в среду был рожден, горьким горем будет полн». 81 00:08:35,932 --> 00:08:39,977 У тебя всегда был уникальный взгляд на мир, Мортиша. 82 00:08:41,103 --> 00:08:43,648 Ты знаешь, что мы были соседками по комнате? 83 00:08:44,565 --> 00:08:47,944 И вы закончили школу, не сойдя с ума? Это впечатляет. 84 00:08:49,987 --> 00:08:53,407 У тебя определенно интересная учебная траектория. 85 00:08:53,491 --> 00:08:55,284 Восемь школ за пять лет. 86 00:08:55,368 --> 00:08:58,162 Еще не построили ту, где меня можно удержать. 87 00:08:58,246 --> 00:09:00,331 Уверена, это место не исключение. 88 00:09:00,414 --> 00:09:01,999 Наша дочь хочет сказать, 89 00:09:02,083 --> 00:09:04,752 что очень ценит эту возможность. 90 00:09:08,172 --> 00:09:11,259 Невермор не принимает учеников в середине семестра, 91 00:09:11,842 --> 00:09:14,679 но, учитывая отличные оценки Уэнздей 92 00:09:14,762 --> 00:09:17,640 и давние добрые отношения вашей семьи со школой, 93 00:09:17,723 --> 00:09:20,726 я поговорила с советом, и мы сделали исключение. 94 00:09:26,899 --> 00:09:29,819 Ларисса, как насчет сеансов… 95 00:09:30,736 --> 00:09:32,071 …терапии Уэнздей? 96 00:09:32,655 --> 00:09:34,031 Это распоряжение суда. 97 00:09:35,408 --> 00:09:38,119 Школа работает с психотерапевтом в Джерико. 98 00:09:38,202 --> 00:09:42,290 - Она может ходить дважды в неделю. - Ты слышала, грозовая тучка? 99 00:09:42,373 --> 00:09:44,041 Ты в отличных руках. 100 00:09:44,125 --> 00:09:46,210 Посмотрим, переживет ли она сеанс. 101 00:09:49,463 --> 00:09:52,717 Я определила тебя в общежитие твоей мамы, Офелия-Холл. 102 00:09:55,428 --> 00:09:56,721 Освежи мою память. 103 00:09:56,804 --> 00:10:01,517 Офелия — это та, что убила себя после того, как ее свела с ума семья? 104 00:10:08,566 --> 00:10:10,901 Познакомимся с твоей новой соседкой? 105 00:10:18,534 --> 00:10:20,494 Здесь так… ярко. 106 00:10:24,915 --> 00:10:25,833 Салют, соседка. 107 00:10:25,916 --> 00:10:29,086 Уэнздей, это Инид Синклер. 108 00:10:29,170 --> 00:10:30,713 Ты в порядке? 109 00:10:30,796 --> 00:10:32,298 Ты бледновата. 110 00:10:33,799 --> 00:10:35,509 У нее всегда полумертвый вид. 111 00:10:37,428 --> 00:10:38,888 Добро пожаловать в Офелия-Холл. 112 00:10:40,806 --> 00:10:42,600 Ты не любишь обниматься. Ясно. 113 00:10:42,683 --> 00:10:44,226 Прошу простить Уэнздей. 114 00:10:44,310 --> 00:10:46,437 У нее аллергия на цвет. 115 00:10:46,520 --> 00:10:49,106 Ничего себе. Как она проявляется? 116 00:10:49,982 --> 00:10:52,985 Начинается крапивница, плоть отслаивается от костей. 117 00:10:53,944 --> 00:10:56,781 К счастью, мы заказали форму специально для тебя. 118 00:10:57,740 --> 00:10:59,909 Инид, отведи Уэнздей в учебный отдел 119 00:10:59,992 --> 00:11:02,161 забрать форму вместе с расписанием. 120 00:11:02,244 --> 00:11:04,246 И проведи ей экскурсию по дороге. 121 00:11:16,258 --> 00:11:19,970 Невермор основали в 1791 году, чтобы обучать таких, как мы. 122 00:11:20,054 --> 00:11:21,722 Изгоев, фриков, монстров. 123 00:11:21,806 --> 00:11:24,642 Можешь добавить любимую маргинальную группу. 124 00:11:24,725 --> 00:11:26,977 Избавь меня от пресной рекламной речи. 125 00:11:27,770 --> 00:11:29,271 Я тут не задержусь. 126 00:11:29,355 --> 00:11:32,024 - Почему? - Это была идея моих родителей. 127 00:11:32,608 --> 00:11:35,111 Смотри, вот мама мне ухмыляется. 128 00:11:35,778 --> 00:11:38,197 Они искали повод отправить меня сюда. 129 00:11:38,781 --> 00:11:42,243 Это всё часть их гнусного, но вполне очевидного плана. 130 00:11:42,326 --> 00:11:43,369 Что за план? 131 00:11:43,953 --> 00:11:46,038 Превратить меня в версию их самих. 132 00:11:46,872 --> 00:11:49,709 Тогда, возможно, ты можешь кое-что прояснить. 133 00:11:49,792 --> 00:11:52,461 Говорят, ты убила ученика в старой школе, 134 00:11:52,545 --> 00:11:54,463 а родители тебя отмазали. 135 00:11:54,547 --> 00:11:56,549 Вообще-то, двоих, но кто считает? 136 00:12:01,220 --> 00:12:02,722 Вот четырехугольный двор. 137 00:12:05,725 --> 00:12:07,101 Это пятиугольник. 138 00:12:08,519 --> 00:12:12,022 Образ ехидной девочки-гота мог срабатывать в школе нормисов, 139 00:12:12,106 --> 00:12:13,566 но здесь всё по-другому. 140 00:12:14,442 --> 00:12:16,819 Я введу тебя в курс социальной жизни тут. 141 00:12:17,403 --> 00:12:20,865 Мне неинтересно участвовать в племенных подростковых клише. 142 00:12:20,948 --> 00:12:24,618 Тогда пополни ими свою бездонную пропасть презрения. 143 00:12:24,702 --> 00:12:26,912 Здесь много видов изгоев, 144 00:12:26,996 --> 00:12:30,833 но вот четыре основные группы: Клыки, Меха, Каменные и Чешуйчатые. 145 00:12:30,916 --> 00:12:34,378 Это Клыки, они же вампиры. 146 00:12:34,462 --> 00:12:37,173 Некоторые из них тут уже несколько десятилетий. 147 00:12:38,215 --> 00:12:41,677 Та кучка болванов — Меха, они же оборотни. 148 00:12:41,761 --> 00:12:42,636 Как я. 149 00:12:43,971 --> 00:12:47,600 В полнолуние тут довольно шумно. Это когда Меха оборачиваются. 150 00:12:47,683 --> 00:12:50,186 Советую достать наушники с шумоподавлением. 151 00:12:50,269 --> 00:12:52,313 Полагаю, Чешуйчатые — это сирены? 152 00:12:52,813 --> 00:12:54,148 Ты быстро схватываешь. 153 00:12:54,231 --> 00:12:58,569 А та девушка, Бьянка Барклай, — что-то вроде местной королевы. 154 00:13:00,780 --> 00:13:02,782 Но ее корона теперь соскальзывает. 155 00:13:02,865 --> 00:13:05,868 Она встречалась с художником в муках Ксавье Торпом. 156 00:13:05,951 --> 00:13:08,204 Они расстались в начале семестра. 157 00:13:08,287 --> 00:13:10,039 Причина неизвестна. 158 00:13:10,623 --> 00:13:12,249 - Увлекательно. - Правда же? 159 00:13:12,333 --> 00:13:15,711 Мой блог — главный источник сплетен в Неверморе. 160 00:13:15,795 --> 00:13:19,340 Эй, Инид! Ты не поверишь, что я слышал о твоей новой соседке. 161 00:13:19,423 --> 00:13:21,550 Она ест человеческую плоть. 162 00:13:21,634 --> 00:13:23,552 Она съела парня, которого убила. 163 00:13:23,636 --> 00:13:25,262 Лучше будь осторожна. 164 00:13:26,472 --> 00:13:27,473 Совсем напротив. 165 00:13:27,556 --> 00:13:31,685 Я разделываю тела моих жертв и скармливаю их моему зверинцу. 166 00:13:33,312 --> 00:13:35,731 Эйджакс, это моя соседка, Уэнздей. 167 00:13:37,024 --> 00:13:37,900 Ого. 168 00:13:38,734 --> 00:13:42,488 Ты черно-белая. Будто живой инстаграм-фильтр. 169 00:13:42,571 --> 00:13:45,908 Не слушай его. Горгоны слишком часто под кайфом. 170 00:13:45,991 --> 00:13:47,201 Он милый, но лопух. 171 00:13:47,284 --> 00:13:49,703 Школа маленькая, а в сети о тебе мало что есть. 172 00:13:49,787 --> 00:13:52,790 Тебе стоит завести Instagram, Snapchat и TikTok. 173 00:13:53,582 --> 00:13:57,419 Соцсети — опустошающая пропасть бессмысленного самоутверждения. 174 00:14:03,884 --> 00:14:06,846 Только посмотри на себя, моя смертельная ловушечка. 175 00:14:07,429 --> 00:14:11,141 Твой вид в этой форме навевает столько ужасных воспоминаний. 176 00:14:11,225 --> 00:14:13,060 - Правда, Тиш? - Да. 177 00:14:14,854 --> 00:14:16,814 Мальчики, подождете в машине? 178 00:14:17,398 --> 00:14:19,191 Нам с Уэнздей надо поговорить. 179 00:14:26,365 --> 00:14:27,324 Пагсли, 180 00:14:28,534 --> 00:14:30,327 ты мягкий и слабый. 181 00:14:30,411 --> 00:14:33,956 Без меня ты не выживешь. Даю тебе максимум два месяца. 182 00:14:34,665 --> 00:14:36,458 Я тоже буду скучать, сестра. 183 00:14:42,464 --> 00:14:47,553 Любые твои планы побега заканчиваются прямо сейчас. 184 00:14:49,221 --> 00:14:54,393 Я попросила всех членов семьи связаться со мной, едва завидев тебя на пороге. 185 00:14:56,604 --> 00:14:57,813 Тебе некуда идти. 186 00:14:57,897 --> 00:15:00,941 Ты, как всегда, меня недооцениваешь, мама. 187 00:15:01,025 --> 00:15:03,652 Я сбегу из этой образовательной тюрьмы, 188 00:15:03,736 --> 00:15:06,071 и вы больше обо мне никогда не услышите. 189 00:15:06,864 --> 00:15:08,991 Ты очень умная девушка, Уэнздей, 190 00:15:09,074 --> 00:15:11,827 но иногда ты вредишь самой себе. 191 00:15:13,704 --> 00:15:16,916 Уверена, в итоге ты полюбишь Невермор, 192 00:15:17,708 --> 00:15:21,295 и он изменит твою жизнь, как изменил мою. 193 00:15:23,797 --> 00:15:26,759 У меня для тебя маленький подарок. 194 00:15:29,762 --> 00:15:30,763 W… 195 00:15:32,181 --> 00:15:33,015 …M. 196 00:15:33,599 --> 00:15:35,184 Наши латинские инициалы. 197 00:15:35,267 --> 00:15:37,269 Он сделан из обсидиана, 198 00:15:38,604 --> 00:15:41,774 с помощью которого ацтекские жрецы вызывали видения. 199 00:15:43,317 --> 00:15:44,735 Это символ нашей связи. 200 00:15:48,030 --> 00:15:51,742 Кто из твоих духов предложил эту безвкусную безделушку? 201 00:15:52,451 --> 00:15:53,869 Я не ты, мама. 202 00:15:55,204 --> 00:15:58,749 Я никогда не влюблюсь, не буду домохозяйкой, не заведу семью. 203 00:16:01,085 --> 00:16:04,713 Говорят, девочки твоего возраста говорят обидные вещи. 204 00:16:05,214 --> 00:16:09,635 - Не буду принимать их близко к сердцу. - К счастью, у тебя его нет. 205 00:16:12,763 --> 00:16:15,099 Наконец ты сказала доброе слово матери. 206 00:16:18,644 --> 00:16:21,939 Ларч, дай, пожалуйста, хрустальный шар. 207 00:16:24,984 --> 00:16:28,028 Первую неделю, пока ты устраиваешься, нам нельзя говорить, 208 00:16:28,112 --> 00:16:30,906 так что мы позвоним в следующее воскресенье. 209 00:16:57,057 --> 00:16:58,684 Не волнуйся, любовь моя. 210 00:16:59,309 --> 00:17:01,520 Наш скорпиончик будет не одна. 211 00:17:27,421 --> 00:17:28,547 Где остальное? 212 00:17:29,131 --> 00:17:31,884 Ну, туловище и одна рука вон там. 213 00:17:32,801 --> 00:17:34,636 Ногу мы нашли у озера. 214 00:17:34,720 --> 00:17:37,681 На том дереве висит рука, 215 00:17:37,765 --> 00:17:40,059 а остальные части пока что не найдены. 216 00:17:40,851 --> 00:17:43,520 Похоже на два нападения на прошлой неделе. 217 00:17:44,938 --> 00:17:48,067 Опубликуйте предупреждение. Никаких туристов в лесу. 218 00:17:48,150 --> 00:17:51,570 Больше никаких разрешений на костер в обозримом будущем. 219 00:17:51,653 --> 00:17:53,072 Что мне сказать прессе? 220 00:17:53,572 --> 00:17:56,784 Вы знаете, они будут виться роем, как комары в июле. 221 00:17:57,659 --> 00:18:00,788 - Что медведь вернулся. - Вы в это не верите, шериф. 222 00:18:00,871 --> 00:18:01,705 Нет, не верю. 223 00:18:03,373 --> 00:18:05,250 Это сделал не человек. 224 00:18:06,168 --> 00:18:08,212 Эти убийства связаны с Невермором, 225 00:18:08,295 --> 00:18:10,422 но, пока я не смогу это доказать… 226 00:18:12,257 --> 00:18:13,717 …это чертов медведь. 227 00:18:28,398 --> 00:18:30,234 Что ты сделала с моей комнатой? 228 00:18:31,485 --> 00:18:33,445 Я разделила нашу комнату поровну. 229 00:18:36,115 --> 00:18:38,534 Похоже, на твою сторону вырвало радугу. 230 00:18:39,034 --> 00:18:40,869 - Я… - Молчание приветствуется. 231 00:18:40,953 --> 00:18:42,621 Это мое писательское время. 232 00:18:42,704 --> 00:18:44,123 Писательское время? 233 00:18:44,206 --> 00:18:46,416 Я посвящаю час в день моему роману. 234 00:18:46,500 --> 00:18:49,628 Делай ты так же, твой блог, может, был бы связен. 235 00:18:49,711 --> 00:18:52,631 Я читала дневники маньяков с лучшей пунктуацией. 236 00:18:52,714 --> 00:18:54,299 Я пишу в своем стиле. 237 00:18:54,383 --> 00:18:57,219 Это моя правда. Это то, что любят мои подписчики. 238 00:18:57,302 --> 00:18:59,721 Твои подписчики явно идиоты. 239 00:19:00,514 --> 00:19:03,600 Они отвечают на твои истории пресными картинками. 240 00:19:04,268 --> 00:19:05,269 Ты про эмодзи? 241 00:19:05,853 --> 00:19:09,481 Люди так выражают чувства. Знаю, для тебя это чуждое понятие. 242 00:19:11,275 --> 00:19:14,486 При виде тебя мне на ум приходят следующие эмодзи: 243 00:19:15,112 --> 00:19:17,447 веревка, лопата, яма. 244 00:19:18,949 --> 00:19:20,617 В «Аддамс» две буквы «д». 245 00:19:20,701 --> 00:19:23,996 Раз уж сплетничаешь обо мне, хоть пиши правильно мое имя. 246 00:19:28,125 --> 00:19:29,042 Выключи это. 247 00:19:31,086 --> 00:19:32,921 Это последнее предупреждение. 248 00:19:34,506 --> 00:19:36,341 Не связывайся со мной. 249 00:19:36,425 --> 00:19:40,137 У этой кошечки есть когти, и я не боюсь пустить их в ход. 250 00:19:41,305 --> 00:19:42,681 Добрый вечер, девочки. 251 00:19:42,764 --> 00:19:44,725 Простите за грязь. 252 00:19:44,808 --> 00:19:48,395 Я хотела убедиться, что Уэнздей устроилась. 253 00:19:54,651 --> 00:19:55,569 Я не вовремя? 254 00:19:57,321 --> 00:20:00,115 Я мисс Торнхилл, ваша дежурная по общежитию. 255 00:20:00,199 --> 00:20:02,993 Прости, что меня не было тут при твоем прибытии. 256 00:20:03,076 --> 00:20:05,871 Уверена, Инид оказала тебе неверморский прием. 257 00:20:05,954 --> 00:20:07,873 Она душит меня гостеприимством. 258 00:20:08,582 --> 00:20:10,209 Я надеюсь отплатить тем же. 259 00:20:10,792 --> 00:20:11,793 Когда она заснет. 260 00:20:13,837 --> 00:20:17,466 Вот небольшой приветственный подарок из моей оранжереи. 261 00:20:17,549 --> 00:20:20,844 Я пытаюсь подобрать подходящий цветок для каждой девочки. 262 00:20:20,928 --> 00:20:23,138 Прочитав эссе в твоем заявлении, 263 00:20:23,222 --> 00:20:24,932 я сразу подумала об этом. 264 00:20:25,015 --> 00:20:26,141 Черный георгин. 265 00:20:26,225 --> 00:20:27,267 Ты его знаешь? 266 00:20:27,351 --> 00:20:30,687 Да. Он назван в честь моего любимого нераскрытого убийства. 267 00:20:32,231 --> 00:20:33,065 Спасибо. 268 00:20:33,649 --> 00:20:36,985 Ладно. Пока я здесь, пробежимся по правилам общежития. 269 00:20:37,611 --> 00:20:39,905 Отбой в десять, никакой громкой музыки 270 00:20:39,988 --> 00:20:42,157 и никаких мальчиков. Никогда. 271 00:20:42,241 --> 00:20:44,451 А что с поездками в местный городок? 272 00:20:44,534 --> 00:20:47,287 Пропуск в Джерико — это привилегия, а не право. 273 00:20:47,371 --> 00:20:51,124 Он в 25 минутах быстрым шагом, а по выходным ходит автобус. 274 00:20:51,208 --> 00:20:54,878 Местные немного настороженно относятся к Невермору, 275 00:20:54,962 --> 00:21:00,884 так что, пожалуйста, не бедокурьте и не закрепляйте стереотипы об изгоях. 276 00:21:00,968 --> 00:21:05,138 Это значит, держите свои когти при себе и не душите людей во сне. 277 00:21:05,722 --> 00:21:06,640 Всё ясно? 278 00:21:09,268 --> 00:21:10,769 Отлично поговорили. 279 00:21:42,175 --> 00:21:44,177 Тренер, она подставила подножку. 280 00:21:44,970 --> 00:21:46,805 Это был чистый удар, Роуэн. 281 00:21:46,888 --> 00:21:50,017 Ной ты меньше и тренируйся, фехтовал бы не так отстойно. 282 00:21:50,100 --> 00:21:52,978 Тренер, когда у меня будет достойный противник? 283 00:21:53,061 --> 00:21:54,938 Кто-то хочет бросить мне вызов? 284 00:21:55,022 --> 00:21:56,023 Я хочу. 285 00:21:57,691 --> 00:22:01,194 Ты, верно, та психопатка, которую они приняли. 286 00:22:01,278 --> 00:22:03,655 А ты, верно, та самозваная пчеломатка. 287 00:22:03,739 --> 00:22:07,284 Интересный факт о пчелах: выпустив жало, они падают замертво. 288 00:22:09,745 --> 00:22:12,122 Роуэн не нуждается в твоей защите. 289 00:22:12,205 --> 00:22:15,292 - Он не беспомощный, а ленивый. - Мы фехтуем или нет? 290 00:22:20,964 --> 00:22:22,257 En garde. 291 00:22:48,700 --> 00:22:50,327 Очко в пользу Уэнздей. 292 00:22:57,667 --> 00:22:59,044 Счет равный. 293 00:23:02,964 --> 00:23:05,675 То первое очко — это явно везение новичка. 294 00:23:06,551 --> 00:23:07,761 Давай закончим. 295 00:23:09,096 --> 00:23:12,140 В заключение я хотела бы предложить боевой поединок. 296 00:23:12,224 --> 00:23:13,141 Никаких масок. 297 00:23:13,225 --> 00:23:14,559 Никаких наконечников. 298 00:23:15,936 --> 00:23:17,562 До первой крови. 299 00:23:23,360 --> 00:23:25,153 Решение за тобой, Бьянка. 300 00:23:29,491 --> 00:23:31,701 Глянем, черно-белая ли у тебя кровь. 301 00:24:05,485 --> 00:24:09,030 Твое лицо получило каплю цвета, в которой отчаянно нуждалось. 302 00:24:19,332 --> 00:24:20,584 Ты Уэнздей, да? 303 00:24:24,004 --> 00:24:24,963 Роуэн. 304 00:24:26,214 --> 00:24:28,592 - Знаю, что ты чувствуешь. - Уверяю, нет. 305 00:24:29,384 --> 00:24:31,803 Мама обещала, что я наконец-то впишусь. 306 00:24:34,097 --> 00:24:38,435 Я никогда не думал, что можно быть изгоем в школе изгоев. 307 00:24:39,728 --> 00:24:42,314 Но, похоже, ты поборешься со мной за титул. 308 00:24:44,774 --> 00:24:46,735 Мне жаль по поводу пореза. 309 00:24:46,818 --> 00:24:49,154 Добрые дела не остаются безнаказанными. 310 00:24:56,328 --> 00:24:57,621 МЕДПУНКТ 311 00:25:20,060 --> 00:25:21,561 Уэнздей! 312 00:25:30,237 --> 00:25:31,196 С возвращением. 313 00:25:32,572 --> 00:25:34,032 Не спеши. 314 00:25:35,242 --> 00:25:38,787 У тебя нет сотрясения, но шишка, наверное, неприятная. 315 00:25:38,870 --> 00:25:41,081 Последнее, что помню, — это как шла, 316 00:25:41,164 --> 00:25:44,167 испытывая смесь ярости, жалости и отвращения к себе. 317 00:25:45,418 --> 00:25:46,753 Это для меня ново. 318 00:25:46,836 --> 00:25:49,506 Поражение в бою с Бьянкой так влияет на людей. 319 00:25:49,589 --> 00:25:52,884 Подняв голову и увидев падающую горгулью, я подумала: 320 00:25:52,968 --> 00:25:55,053 «У меня будет неординарная смерть». 321 00:25:56,805 --> 00:25:58,139 А потом ты меня спас. 322 00:25:59,599 --> 00:26:00,433 Почему? 323 00:26:02,185 --> 00:26:03,311 Это был инстинкт. 324 00:26:04,854 --> 00:26:07,774 Из латентного рыцарства, орудия патриархата, 325 00:26:07,857 --> 00:26:10,193 чтобы получить мою вечную благодарность? 326 00:26:10,277 --> 00:26:12,070 Обычно просто говорят спасибо. 327 00:26:12,153 --> 00:26:13,488 Я не жаждала спасения. 328 00:26:13,572 --> 00:26:15,782 Мне надо было дать ей раздавить тебя? 329 00:26:15,865 --> 00:26:19,411 - Я бы предпочла спастись сама. - Рад, что ты не изменилась. 330 00:26:20,870 --> 00:26:23,582 Если тебе так легче, я отплатил тебе за услугу. 331 00:26:24,541 --> 00:26:27,836 Ксавье Торп? Ты меня, наверное, не помнишь. 332 00:26:27,919 --> 00:26:31,423 В прошлую встречу я был на полметра ниже и на 20 кг тяжелее. 333 00:26:31,506 --> 00:26:32,591 Что случилось? 334 00:26:33,550 --> 00:26:36,469 - Пубертат, наверное. - Что случилось в тот раз? 335 00:26:39,014 --> 00:26:41,141 Да, это были похороны моей крестной. 336 00:26:41,725 --> 00:26:43,435 Она дружила с твоей бабушкой. 337 00:26:43,518 --> 00:26:47,772 Они провели свой третий десяток в Европе, обманывая богатых и одиозных. 338 00:26:49,149 --> 00:26:54,279 Нам было по десять, нам было скучно, и мы решили поиграть в прятки. 339 00:26:54,362 --> 00:26:57,741 Мне в голову пришла гениальная идея спрятаться в ее гробу. 340 00:26:57,824 --> 00:27:01,620 - Я застрял там на пути в крематорий. - Я услышала приглушенные крики. 341 00:27:01,703 --> 00:27:05,624 Я подумала, что твоя крестная обманула смерть и пытается выбраться. 342 00:27:05,707 --> 00:27:09,628 Ты нажала на красную кнопку «стоп» и спасла меня от сожжения. Итак… 343 00:27:11,212 --> 00:27:12,422 …теперь мы квиты. 344 00:27:38,448 --> 00:27:39,282 Я так и знала. 345 00:27:40,075 --> 00:27:41,117 Привет, Вещь. 346 00:27:45,330 --> 00:27:48,291 Ты думал, мое натренированное обоняние не уловит 347 00:27:48,375 --> 00:27:52,170 легкий аромат нероли и бергамота в твоем любимом лосьоне для рук? 348 00:27:53,338 --> 00:27:54,589 Я так весь день могу. 349 00:27:56,675 --> 00:27:57,842 Сдаешься? 350 00:28:01,721 --> 00:28:04,391 Родители послали тебя шпионить за мной, верно? 351 00:28:05,725 --> 00:28:08,019 Я не погнушаюсь сломать пару пальцев. 352 00:28:08,520 --> 00:28:12,065 Их уверенность, что я не узнаю, доказывает, как они меня недооценивают. 353 00:28:13,024 --> 00:28:15,860 Вещь, бедный наивный придаток. 354 00:28:16,528 --> 00:28:18,363 Родители не переживают за меня. 355 00:28:18,446 --> 00:28:21,366 Эти злые кукловоды хотят управлять мной издалека. 356 00:28:22,867 --> 00:28:24,786 У тебя есть два варианта. 357 00:28:25,620 --> 00:28:26,621 Первый вариант: 358 00:28:27,747 --> 00:28:30,500 я запру тебя здесь до конца семестра, 359 00:28:30,583 --> 00:28:34,129 и ты будешь медленно сходить с ума, пытаясь вырваться отсюда, 360 00:28:34,212 --> 00:28:36,589 ломая ногти и раня гладкую, мягкую кожу. 361 00:28:36,673 --> 00:28:38,591 Мы оба знаем, как ты тщеславен. 362 00:28:38,675 --> 00:28:39,759 Вариант второй: 363 00:28:41,428 --> 00:28:42,971 поклясться в верности мне. 364 00:28:48,935 --> 00:28:52,439 Наша первая задача — побег из этого подросткового чистилища. 365 00:28:53,481 --> 00:28:55,066 Конечно, у меня есть план. 366 00:28:56,484 --> 00:28:57,986 И он начинается сейчас. 367 00:29:03,074 --> 00:29:08,204 ДОБРО ПОЖАЛОВАТЬ В ДЖЕРИКО ОСН. В 1625 – РОДИНА «МИРА ПИЛИГРИМОВ» 368 00:29:11,374 --> 00:29:14,502 ПРАЗДНИК УРОЖАЯ В ДЖЕРИКО 74 ГОДА ВЕСЕЛЬЯ В ГОРОДКЕ! 369 00:29:26,765 --> 00:29:29,392 Кабинет доктора Кинботт на втором этаже. 370 00:29:29,476 --> 00:29:32,020 Другие ученики Невермора молятся на нее. 371 00:29:32,645 --> 00:29:34,856 Будете ждать здесь до конца сеанса? 372 00:29:34,939 --> 00:29:37,901 Потом можем выпить горячего шоколада в Weathervane. 373 00:29:37,984 --> 00:29:41,237 Директриса Уимс, эта слабая попытка сблизиться ниже вас. 374 00:29:44,199 --> 00:29:47,410 А возить студентов на машине вам явно не по чину. 375 00:29:47,994 --> 00:29:51,247 Учитывая твою историю, уверена, ты собираешься сбежать. 376 00:29:53,458 --> 00:29:55,627 Я здесь, чтобы не допустить этого. 377 00:29:57,587 --> 00:29:58,713 Желаю вам удачи. 378 00:30:03,426 --> 00:30:05,553 Я прочла записи школьного психолога. 379 00:30:05,637 --> 00:30:06,721 Миссис Бронштейн. 380 00:30:06,805 --> 00:30:10,725 После нашего сеанса ее ждали нервный срыв и шестимесячный отпуск. 381 00:30:11,684 --> 00:30:12,852 Присаживайся. 382 00:30:15,146 --> 00:30:16,689 И как ты это восприняла? 383 00:30:16,773 --> 00:30:17,899 Как мою победу. 384 00:30:17,982 --> 00:30:20,860 Но тот, кто вяжет крючком, — недостойный противник. 385 00:30:21,611 --> 00:30:22,779 Противник? 386 00:30:22,862 --> 00:30:26,950 Надеюсь, мы построим отношения на основе доверия и взаимного уважения. 387 00:30:27,033 --> 00:30:28,827 Это безопасное место, Уэнздей. 388 00:30:28,910 --> 00:30:31,329 Святилище, где можно обсуждать что угодно. 389 00:30:31,412 --> 00:30:35,750 Что ты думаешь, чувствуешь, твои взгляды на мир, личную философию. 390 00:30:35,834 --> 00:30:39,128 Это просто. Я думаю, что это пустая трата времени. 391 00:30:39,712 --> 00:30:41,881 Мир — место, которое надо терпеть. 392 00:30:41,965 --> 00:30:44,551 Моя личная философия — убей, или тебя убьют. 393 00:30:45,051 --> 00:30:47,679 И когда кто-то издевается над твоим братом, 394 00:30:47,762 --> 00:30:50,014 ты выпускаешь пираний в бассейн. 395 00:30:50,098 --> 00:30:53,393 Вы знаете поговорку: не приноси нож на битву на мечах, 396 00:30:54,519 --> 00:30:55,687 если он не спрятан. 397 00:30:56,271 --> 00:30:58,982 Ты напала на мальчика и не выразила раскаяния. 398 00:30:59,065 --> 00:31:01,776 - Поэтому ты здесь. - Он потерял яичко. 399 00:31:02,569 --> 00:31:05,655 Я оказала миру услугу. Такие не должны размножаться. 400 00:31:05,738 --> 00:31:07,490 Я ответила на ваши вопросы. 401 00:31:08,157 --> 00:31:09,409 Мы еще не закончили. 402 00:31:12,829 --> 00:31:15,999 Терапия — ценный инструмент, помогающий понять себя. 403 00:31:16,082 --> 00:31:18,501 Она научит тебя справляться с эмоциями, 404 00:31:18,585 --> 00:31:21,129 поможет построить жизнь, которую ты хочешь. 405 00:31:21,212 --> 00:31:22,839 Я знаю, какую жизнь я хочу. 406 00:31:23,590 --> 00:31:24,591 Расскажи мне. 407 00:31:26,342 --> 00:31:29,137 Всё сказанное на сеансах строго конфиденциально. 408 00:31:32,015 --> 00:31:34,434 В твои планы входит стать писательницей? 409 00:31:34,517 --> 00:31:37,645 Ты написала три романа о девочке-детективе, 410 00:31:37,729 --> 00:31:40,857 Вайпер де ла Муэрте. Можешь мне о ней рассказать? 411 00:31:40,940 --> 00:31:44,068 Вайпер умна, проницательна, ее постоянно не понимают. 412 00:31:44,152 --> 00:31:45,904 Получилось опубликовать? 413 00:31:47,739 --> 00:31:50,658 Издатели — недальновидные формы жизни, основанные на страхе. 414 00:31:50,742 --> 00:31:53,119 Одна назвала книги болезненно мрачными 415 00:31:53,202 --> 00:31:55,622 и посоветовала обратиться к психиатру. 416 00:31:56,331 --> 00:31:57,498 Иронично, правда? 417 00:31:58,082 --> 00:31:59,542 Как ты это восприняла? 418 00:32:01,002 --> 00:32:02,670 Я послала ей «спасибо». 419 00:32:06,633 --> 00:32:07,926 ИЗДАТЕЛЬ 420 00:32:11,346 --> 00:32:13,848 Я всегда открыта для конструктивной критики. 421 00:32:14,641 --> 00:32:15,850 Рада это слышать. 422 00:32:16,351 --> 00:32:19,395 Я получила рукописи в рамках психологической оценки. 423 00:32:19,479 --> 00:32:23,608 Больше всего меня заинтриговали отношения Вайпер и ее матери, Доминики. 424 00:32:24,984 --> 00:32:26,486 Может, поговорим об этом? 425 00:32:29,238 --> 00:32:32,784 Часть этого пути — психологически некомфортные экскурсы. 426 00:32:32,867 --> 00:32:34,077 Я плохо путешествую. 427 00:32:36,162 --> 00:32:38,498 Я могу отлучиться в дамскую комнату? 428 00:32:50,843 --> 00:32:51,803 Уэнздей? 429 00:32:51,886 --> 00:32:53,179 Всё в порядке? 430 00:32:55,390 --> 00:32:57,600 Ты не можешь прятаться до конца сеанса. 431 00:32:57,684 --> 00:32:58,643 Я в порядке. 432 00:32:58,726 --> 00:33:02,355 Просто готовлюсь к нашему некомфортному путешествию. 433 00:33:03,982 --> 00:33:04,941 Пилочку. 434 00:33:28,464 --> 00:33:33,553 В субботу могу во второй половине дня. Около четырех часов? 435 00:33:47,150 --> 00:33:48,443 Кто тебя выпустил? 436 00:33:48,526 --> 00:33:50,403 Чёртова чудила. 437 00:33:53,531 --> 00:33:57,076 КАФЕ И ПЕКАРНЯ WEATHERVANE 438 00:34:05,877 --> 00:34:07,086 Чёрт возьми! 439 00:34:07,170 --> 00:34:10,048 У тебя привычка пугать людей до смерти? 440 00:34:10,131 --> 00:34:11,466 Это скорее хобби. 441 00:34:12,633 --> 00:34:13,885 Ты ходишь в Невермор. 442 00:34:14,719 --> 00:34:16,721 Не знал, что они поменяли форму. 443 00:34:16,804 --> 00:34:19,182 Четыре шота эспрессо со льдом. Это срочно. 444 00:34:21,434 --> 00:34:24,687 - Это четыре порции эспрессо. - Да, я знаю. 445 00:34:24,771 --> 00:34:28,232 Но, осторожно, спойлер: у кофеварки припадок, так что… 446 00:34:28,316 --> 00:34:29,984 …есть только фильтр-кофе. 447 00:34:30,068 --> 00:34:33,613 Это для тех, кто ненавидит себя и чья жизнь не имеет смысла. 448 00:34:37,658 --> 00:34:39,327 Что с твоей кофеваркой? 449 00:34:39,410 --> 00:34:42,246 Это темпераментный зверь с собственным разумом, 450 00:34:42,330 --> 00:34:44,540 к тому же инструкция на итальянском. 451 00:34:49,504 --> 00:34:53,257 Нужна трехлопастная отвертка и шестигранный ключ-четверка. 452 00:34:53,341 --> 00:34:55,510 Ты читаешь по-итальянски? 453 00:34:56,636 --> 00:34:58,930 Конечно. Это родной язык Макиавелли. 454 00:34:59,889 --> 00:35:04,435 Давай договоримся: я починю кофеварку, а ты сваришь мне кофе и вызовешь такси. 455 00:35:05,478 --> 00:35:07,855 В Джерико нет такси. 456 00:35:07,939 --> 00:35:08,940 Попробуй Uber. 457 00:35:09,023 --> 00:35:12,443 У меня нет телефона. Я отказываюсь быть рабой технологий. 458 00:35:13,277 --> 00:35:15,655 Тогда тебе не повезло. Куда ты едешь? 459 00:35:16,239 --> 00:35:19,242 Это информация с ограниченным доступом. А поезда? 460 00:35:20,243 --> 00:35:23,246 Ближайшая станция — Берлингтон. В получасе езды. 461 00:35:23,329 --> 00:35:25,873 Тут проблема с клапаном. Я такое уже видела. 462 00:35:27,083 --> 00:35:29,418 Где? У вас дома один из этих монстров? 463 00:35:29,502 --> 00:35:32,338 Паровая гильотина. Я сделала ее в десять лет. 464 00:35:33,464 --> 00:35:36,008 Чтобы эффективнее обезглавливать кукол. 465 00:35:38,219 --> 00:35:39,178 Конечно. 466 00:35:39,262 --> 00:35:41,973 Мрачная Барби с косой. Это логично. 467 00:35:47,645 --> 00:35:51,858 Спасибо. Впервые вижу, чтобы ученик из Невермора марал руки. 468 00:35:53,776 --> 00:35:55,528 Кстати, я Тайлер. 469 00:35:55,611 --> 00:35:58,823 Я не расслышал твое имя, или это тоже секретные данные? 470 00:36:00,449 --> 00:36:01,284 Уэнздей. 471 00:36:01,993 --> 00:36:03,327 Послушай, Уэнздей, 472 00:36:03,411 --> 00:36:06,330 в знак признательности я отвезу тебя в Берлингтон. 473 00:36:06,414 --> 00:36:08,875 Отлично. Тогда кофе с собой. 474 00:36:08,958 --> 00:36:11,419 Но я освобожусь лишь через час. 475 00:36:13,504 --> 00:36:14,589 Я подслащу сделку. 476 00:36:16,048 --> 00:36:17,508 Целых 20 долларов… 477 00:36:17,592 --> 00:36:19,051 Заманчиво, но нет. 478 00:36:21,262 --> 00:36:22,430 Я дам тебе 40. 479 00:36:23,931 --> 00:36:27,560 Послушай, Уэнздей, вот забавный факт обо мне: 480 00:36:28,269 --> 00:36:32,773 меня не подкупить. Либо подожди, либо найди кого-то другого. 481 00:36:47,663 --> 00:36:49,665 ВАЛЕРИ КИНБОТТ ПСИХОТЕРАПЕВТ 482 00:36:53,628 --> 00:36:54,670 Что случилось? 483 00:37:00,343 --> 00:37:01,886 Эй, парни, смотрите. 484 00:37:01,969 --> 00:37:03,095 - Кто это? - Бро… 485 00:37:03,179 --> 00:37:04,180 Идем. 486 00:37:08,226 --> 00:37:11,646 - Что фрик из Невермора делает на воле? - Это наш столик. 487 00:37:12,563 --> 00:37:15,274 Почему вы трое одеты как религиозные фанатики? 488 00:37:15,775 --> 00:37:18,027 - Мы пилигримы. - Хрен редьки не слаще. 489 00:37:18,110 --> 00:37:19,570 Из «Мира пилигримов». 490 00:37:23,574 --> 00:37:26,661 Нужна особая тупость, чтоб посвятить парк развлечений 491 00:37:26,744 --> 00:37:28,537 виновным в геноциде фанатикам. 492 00:37:29,121 --> 00:37:32,667 Мой отец владеет «Миром пилигримов». Кого ты обозвала тупым? 493 00:37:33,626 --> 00:37:35,002 Если описание впору… 494 00:37:35,086 --> 00:37:36,504 Ребята, отойдите. 495 00:37:36,587 --> 00:37:38,881 - Не лезь, Галпин. - Да, не вмешивайся. 496 00:37:40,841 --> 00:37:42,760 Скажи мне, фрик… 497 00:37:44,387 --> 00:37:46,389 …ты уже кувыркалась с нормисом? 498 00:37:47,223 --> 00:37:49,141 Не нашла того, кому я по зубам. 499 00:37:54,063 --> 00:37:54,897 - Бу! - Эй! 500 00:38:14,000 --> 00:38:16,544 Где ты научилась этим приемам кунг-фу? 501 00:38:16,627 --> 00:38:17,837 Дядя научил. 502 00:38:17,920 --> 00:38:20,298 Он провел пять лет в тибетском монастыре. 503 00:38:21,132 --> 00:38:22,383 Он был монахом? 504 00:38:22,466 --> 00:38:23,342 Узником. 505 00:38:25,261 --> 00:38:26,137 Папа! 506 00:38:28,014 --> 00:38:29,849 Тайлер, что здесь происходит? 507 00:38:29,932 --> 00:38:33,394 Они приставали к клиентке, а она поставила их на место. 508 00:38:35,271 --> 00:38:37,481 Эта кроха уложила троих парней? 509 00:38:38,149 --> 00:38:39,483 Ты ей помог? 510 00:38:40,067 --> 00:38:42,194 Папа, клянусь, я не участвовал. 511 00:38:43,988 --> 00:38:44,947 Простите, шериф. 512 00:38:45,031 --> 00:38:46,991 Она от меня ускользнула. 513 00:38:47,074 --> 00:38:48,951 Идемте, мисс Аддамс, нам пора. 514 00:38:50,703 --> 00:38:52,204 Секундочку, погоди. 515 00:38:54,248 --> 00:38:55,374 Ты Аддамс? 516 00:38:57,543 --> 00:39:00,171 Только не говори, что Гомес Аддамс твой отец. 517 00:39:01,422 --> 00:39:04,342 Этому человеку место за решеткой за убийство. 518 00:39:04,425 --> 00:39:07,011 Похоже, яблоко от яблони недалеко падает. 519 00:39:09,013 --> 00:39:10,348 Я за тобой понаблюдаю. 520 00:39:11,098 --> 00:39:12,058 Ладно. 521 00:39:16,520 --> 00:39:19,732 Твой первый день, а ты уже привлекла внимание шерифа. 522 00:39:20,316 --> 00:39:23,361 - Боюсь, я не удивлена. - Что он говорил про отца? 523 00:39:23,444 --> 00:39:24,528 Понятия не имею, 524 00:39:24,612 --> 00:39:29,158 но дам тебе совет: прекрати наживать врагов и начни заводить друзей. 525 00:39:29,950 --> 00:39:31,202 Они тебе понадобятся. 526 00:39:34,580 --> 00:39:35,873 Похоже на аварию. 527 00:39:36,832 --> 00:39:38,501 Надеюсь, водитель в порядке. 528 00:39:39,919 --> 00:39:40,920 Он мертв. 529 00:39:42,296 --> 00:39:43,214 Сломал шею. 530 00:39:45,549 --> 00:39:47,301 Как ты отсюда поняла? 531 00:40:47,945 --> 00:40:49,780 ОЗЕРО 532 00:40:51,157 --> 00:40:52,408 УГОЛОВНОЕ ДОСЬЕ 533 00:40:54,827 --> 00:40:56,162 ГОМЕС АДДАМС 534 00:41:05,629 --> 00:41:09,049 МЕСТА ОБНАРУЖЕНИЯ ЖЕРТВ ОКРУГ ДЖЕРИКО 535 00:41:09,133 --> 00:41:10,009 ЖЕРТВА №1 536 00:41:10,092 --> 00:41:10,968 ЖЕРТВА №2 537 00:41:11,051 --> 00:41:12,303 ЖЕРТВА №3 538 00:41:14,221 --> 00:41:15,431 УБИЙСТВО ИЛИ АТАКА ЗВЕРЯ? 539 00:42:02,978 --> 00:42:04,688 КОНЕЦ 540 00:42:18,536 --> 00:42:20,204 Нет, мне не стало легче. 541 00:42:21,080 --> 00:42:24,917 С этим местом что-то не так. Не только потому, что это школа. 542 00:42:26,126 --> 00:42:29,880 Как, чёрт возьми, ты вытащила эту скрипку-переростка через окно? 543 00:42:29,964 --> 00:42:31,423 У меня была лишняя рука. 544 00:42:35,052 --> 00:42:36,303 Где остальное тело? 545 00:42:36,387 --> 00:42:38,973 Это одна из великих тайн семьи Аддамс. 546 00:42:49,400 --> 00:42:51,193 Почему ты не «оборачиваешься»? 547 00:42:52,486 --> 00:42:53,612 Потому что не могу. 548 00:42:55,864 --> 00:42:56,740 Мой максимум. 549 00:42:59,326 --> 00:43:04,248 Мама говорит, что бывают поздние волки, но я была у лучшего ликанолога. 550 00:43:04,331 --> 00:43:06,709 Пришлось лететь в Милуоки, представляешь? 551 00:43:08,377 --> 00:43:10,504 Она говорит, возможно, я никогда… 552 00:43:11,714 --> 00:43:12,548 Ты поняла. 553 00:43:14,758 --> 00:43:18,721 - Что будет тогда? - Я стану одиноким волком. 554 00:43:21,223 --> 00:43:22,474 Звучит прекрасно. 555 00:43:22,558 --> 00:43:25,811 Ты шутишь? Это был бы конец всему. 556 00:43:26,312 --> 00:43:29,690 Меня бы выгнали из семейной стаи без надежды найти пару. 557 00:43:30,524 --> 00:43:33,235 - Я не вижу проблемы. - Я могу умереть одна. 558 00:43:34,945 --> 00:43:36,614 Мы все умираем одни, Инид. 559 00:43:38,741 --> 00:43:40,868 У тебя правда плохо получается. 560 00:43:40,951 --> 00:43:42,202 Подбадривать людей. 561 00:43:46,540 --> 00:43:48,751 - Почему ты плачешь? - Я расстроена! 562 00:43:50,002 --> 00:43:52,504 Ты никогда не плакала? Ты выше этого тоже? 563 00:43:58,218 --> 00:44:00,137 Это была неделя после Хэллоуина. 564 00:44:03,265 --> 00:44:04,725 Мне было шесть лет. 565 00:44:07,019 --> 00:44:11,065 Я вывела моего скорпиона, Нерона, на прогулку, и мы попали в засаду. 566 00:44:11,148 --> 00:44:12,983 ХОРОШЕГО ВАМ МОРОЖЕНОГО 567 00:44:16,362 --> 00:44:19,281 Им было интересно, что за фрик может завести скорпиона. 568 00:44:19,365 --> 00:44:20,324 Да. 569 00:44:23,661 --> 00:44:25,871 Двое держали меня, заставив смотреть… 570 00:44:35,214 --> 00:44:38,842 …как остальные давили Нерона, пока… 571 00:44:47,476 --> 00:44:50,145 Шел снег, когда я похоронила то, что осталось. 572 00:44:53,107 --> 00:44:55,275 Я выплакала мое черное сердечко. 573 00:44:55,859 --> 00:45:00,489 НЕРОН 574 00:45:00,572 --> 00:45:02,574 Но слёзы ничего не исправляют. 575 00:45:06,120 --> 00:45:08,038 И я поклялась больше не плакать. 576 00:45:17,339 --> 00:45:18,674 Я сохраню твой секрет. 577 00:45:21,510 --> 00:45:26,014 - Но я всё равно считаю тебя странной. - Это чувство невероятно взаимно. 578 00:45:30,185 --> 00:45:31,979 Хочешь снова жить без соседки? 579 00:45:32,521 --> 00:45:35,023 Покажи, как пользоваться твоим компьютером. 580 00:45:48,203 --> 00:45:49,788 Чёрт возьми! 581 00:46:03,010 --> 00:46:03,844 Ладно. 582 00:46:05,512 --> 00:46:08,599 Ладно, я слушаюсь приказов руки. 583 00:46:09,933 --> 00:46:12,019 Это совсем не странно. 584 00:46:14,313 --> 00:46:16,899 ПОЗВОНИ МНЕ 4135551938 585 00:46:16,982 --> 00:46:18,192 УЭНЗДЕЙ 586 00:46:23,947 --> 00:46:24,782 Привет. 587 00:46:25,699 --> 00:46:26,742 Это Вещь. 588 00:46:27,743 --> 00:46:30,287 Он твой питомец? 589 00:46:32,664 --> 00:46:33,791 Он ранимый. 590 00:46:33,874 --> 00:46:37,336 Слушай, я знаю, что Невермор — эпицентр всего странного, 591 00:46:37,419 --> 00:46:39,838 но это уже что-то с чем-то. 592 00:46:40,506 --> 00:46:43,634 Что случилось с нежеланием быть рабой технологий? 593 00:46:43,717 --> 00:46:46,553 Отчаянные времена. Ты готов помочь мне сбежать? 594 00:46:46,637 --> 00:46:50,057 Я думал, что после сегодняшнего тебя посадят в одиночку. 595 00:46:50,140 --> 00:46:53,560 В выходные будет праздник урожая, и посещение обязательно. 596 00:46:53,644 --> 00:46:55,062 Это будет мое прикрытие. 597 00:46:55,145 --> 00:46:58,982 Если ты еще хочешь отвезти меня на вокзал, я в долгу не останусь. 598 00:47:01,652 --> 00:47:02,820 Я в деле. 599 00:47:02,903 --> 00:47:04,822 И бесплатно. 600 00:47:04,905 --> 00:47:06,240 Считай это подарком. 601 00:47:07,282 --> 00:47:08,367 Почему? 602 00:47:08,450 --> 00:47:10,118 Я бы тоже хотел уехать. 603 00:47:11,119 --> 00:47:13,580 Хоть один из нас выберется из этой дыры. 604 00:47:25,592 --> 00:47:27,719 Уверена, что можешь доверять ему? 605 00:47:27,803 --> 00:47:30,013 Папа, я не знал, что они тут будут. 606 00:47:30,097 --> 00:47:31,974 Я могу постоять за себя. 607 00:47:32,057 --> 00:47:34,643 Не разговаривай с ней, будь дома к полуночи. 608 00:47:34,726 --> 00:47:36,311 - К часу. - Полпервого. 609 00:47:36,395 --> 00:47:37,229 Что ж, 610 00:47:38,272 --> 00:47:40,440 удачи и безопасного путешествия. 611 00:47:42,067 --> 00:47:44,236 Всё еще не любишь объятия. Ясно. 612 00:47:56,832 --> 00:47:58,000 БИЛЕТЫ 613 00:48:18,979 --> 00:48:22,858 Господи, еще немного, и ты заберешь домой целую стаю. 614 00:48:22,941 --> 00:48:25,652 У панд не бывает стай, они любят одиночество. 615 00:48:26,778 --> 00:48:28,655 Ладно. Тонкий намек понят. 616 00:48:30,407 --> 00:48:31,909 Я кое-кого жду. 617 00:48:32,576 --> 00:48:35,454 Да? Кто этот везучий парень… или везучая девушка? 618 00:48:35,954 --> 00:48:37,080 Тебе какое дело? 619 00:48:39,082 --> 00:48:40,667 Я не хотел мешать. 620 00:48:40,751 --> 00:48:41,710 Ты не помешал. 621 00:48:45,464 --> 00:48:47,174 Будет сложнее, чем я думал. 622 00:48:47,257 --> 00:48:50,177 У меня дома комендантский час. Нам надо поспешить. 623 00:48:50,260 --> 00:48:52,262 Мне нужно сначала скинуть балласт. 624 00:48:53,847 --> 00:48:56,600 Увидимся за парковкой, когда начнется фейерверк. 625 00:49:00,604 --> 00:49:02,981 Видите ту грустную, одинокую женщину? 626 00:49:04,316 --> 00:49:07,069 Ей больше, чем мне, нужно это жалкое признание. 627 00:49:07,986 --> 00:49:09,529 Вы не могли бы ее отвлечь? 628 00:49:13,325 --> 00:49:15,160 Я люблю тебя. 629 00:49:25,629 --> 00:49:29,299 Пока ты не уехала, я хотел дать тебе это. 630 00:49:30,217 --> 00:49:33,136 Полицейское досье твоего отца со времен Невермора. 631 00:49:33,220 --> 00:49:35,472 Думаю, поэтому мой отец его ненавидит. 632 00:49:37,140 --> 00:49:38,308 Ты в порядке? 633 00:49:40,894 --> 00:49:45,691 Я не привыкла, чтобы со мной общались. Обычно, завидев меня, переходят улицу. 634 00:49:45,774 --> 00:49:47,901 Ты не страшная. Ты просто… 635 00:49:49,569 --> 00:49:50,404 …чудаковатая. 636 00:49:52,489 --> 00:49:53,824 Лучше уж «жутковатая». 637 00:49:55,409 --> 00:49:58,328 Поезд уходит через час. У нас заканчивается время. 638 00:49:59,413 --> 00:50:00,664 Точно, ладно. 639 00:50:03,250 --> 00:50:04,084 Эй. 640 00:50:05,752 --> 00:50:07,295 Идем, Уэнздей. Уэнздей! 641 00:50:07,379 --> 00:50:08,880 Затеряемся в толпе. 642 00:50:37,451 --> 00:50:38,452 Чёрт. 643 00:50:38,535 --> 00:50:40,328 Уэнздей, нам пора. 644 00:50:40,412 --> 00:50:41,788 Уэнздей, идем. 645 00:50:42,497 --> 00:50:44,416 - Уэнздей! - Роуэн, вернись! 646 00:50:58,930 --> 00:51:00,432 Роуэн, подожди! 647 00:51:00,515 --> 00:51:03,560 Чего ты хочешь? Почему ты меня преследуешь? 648 00:51:03,643 --> 00:51:06,104 Нет времени объяснять, но ты в опасности. 649 00:51:11,902 --> 00:51:13,695 Думаю, ты всё перепутала. 650 00:51:19,910 --> 00:51:22,621 - Это ты в опасности. - Что ты делаешь? 651 00:51:22,704 --> 00:51:25,665 Спасаю всех от тебя. Я должен тебя убить. 652 00:51:27,084 --> 00:51:29,211 Это ты скинул горгулью? 653 00:51:29,294 --> 00:51:30,295 Да. 654 00:51:32,005 --> 00:51:33,256 В тихом омуте… 655 00:51:37,803 --> 00:51:40,138 Девушка на рисунке. Это ты. 656 00:51:45,393 --> 00:51:47,104 Хочешь убить меня из-за рисунка? 657 00:51:47,187 --> 00:51:49,689 Мама сделала этот рисунок 25 лет назад, 658 00:51:49,773 --> 00:51:53,819 когда училась в Неверморе. Она была могущественной провидицей. 659 00:51:55,487 --> 00:51:58,782 - Она рассказала мне перед смертью. - Роуэн, опусти меня. 660 00:51:58,865 --> 00:52:02,035 Нет! Мать сказала, моя судьба — остановить эту девушку, 661 00:52:02,119 --> 00:52:07,040 появись она в Неверморе, ведь она уничтожит школу и всех в ней. 662 00:52:09,209 --> 00:52:10,293 Роуэн. 663 00:52:10,877 --> 00:52:11,711 Роуэн. 664 00:53:15,442 --> 00:53:18,653 ПРОТОКОЛ ЗАДЕРЖАНИЯ УБИЙСТВО 665 00:53:22,699 --> 00:53:24,409 Привет, моя черная тучка. 666 00:53:26,077 --> 00:53:28,663 Расскажи, милая, как твоя первая неделя? 667 00:53:29,372 --> 00:53:30,916 Посмотрим. 668 00:53:30,999 --> 00:53:33,168 Я дважды чудом избежала смерти, 669 00:53:33,251 --> 00:53:35,879 выяснила, что мой отец может быть убийцей, 670 00:53:35,962 --> 00:53:38,590 узнала, что, вероятно, могу уничтожить школу, 671 00:53:38,673 --> 00:53:41,927 и была таинственным образом спасена монстром-убийцей. 672 00:53:42,761 --> 00:53:45,680 Мне больно это признавать, но ты была права, мама. 673 00:53:46,681 --> 00:53:48,683 Думаю, мне здесь очень понравится. 674 00:53:54,606 --> 00:53:56,441 В этом сезоне «Уэнздей»… 675 00:53:56,524 --> 00:53:58,777 Эта история вот-вот станет мрачной. 676 00:54:00,195 --> 00:54:01,071 К счастью, 677 00:54:02,030 --> 00:54:03,823 я не боюсь темноты. 678 00:54:05,200 --> 00:54:08,370 Монстр есть, но все думают, что я всё это выдумала. 679 00:54:08,453 --> 00:54:11,581 Мне надо найти то, что докажет, что я не сошла с ума. 680 00:54:12,707 --> 00:54:15,585 Ты становишься одержима монстром в лесу. 681 00:54:15,669 --> 00:54:18,546 Ты бы предпочел, чтобы я увлеклась лошадьми и бойз-бендами? 682 00:54:19,714 --> 00:54:21,341 Расскажи нам всё. 683 00:54:21,424 --> 00:54:24,928 С тех пор как вы меня бросили, на меня охотятся, преследуют, 684 00:54:25,011 --> 00:54:26,930 а еще пытались убить. 685 00:54:27,722 --> 00:54:30,517 Ах, Невермор. Как же я тебя люблю! 686 00:54:33,311 --> 00:54:37,190 Как ты умудряешься оказываться в центре всех ужасных событий здесь? 687 00:54:37,274 --> 00:54:38,358 Невероятная удача. 688 00:54:40,151 --> 00:54:41,778 Ты настояла на этой школе. 689 00:54:41,861 --> 00:54:44,281 Думала, я не узнаю ваш секрет? 690 00:54:44,364 --> 00:54:45,657 Ты не всё знаешь. 691 00:54:46,950 --> 00:54:49,494 Когда я предложила сменить декор твоей стороны, 692 00:54:49,577 --> 00:54:52,330 я не имела в виду доску Pinterest Теда Банди. 693 00:54:54,416 --> 00:54:56,084 Пора положить этому конец. 694 00:54:57,085 --> 00:54:58,003 С НЕБА ПОЛЬЕТСЯ ОГОНЬ 695 00:55:03,800 --> 00:55:05,593 Если услышишь, как я громко кричу, 696 00:55:05,677 --> 00:55:07,595 велик шанс, что я просто довольна. 697 00:55:08,179 --> 00:55:10,265 Смотрите все серии сейчас. 698 00:57:02,293 --> 00:57:06,005 Перевод субтитров: Екатерина Ерёмина