1 00:00:06,006 --> 00:00:11,261 ШКОЛА СТАРШИХ КЛАСІВ НЕНСІ РЕЙГАН ГОЛОВНИЙ ВХІД 2 00:00:24,566 --> 00:00:26,943 Не знаю, чия це була збочена ідея — 3 00:00:28,403 --> 00:00:31,573 запроторити сотні підлітків у недофінансовані школи, 4 00:00:33,616 --> 00:00:36,828 якими керують люди, чиї мрії зазнали краху давним-давно… 5 00:00:39,372 --> 00:00:41,082 але цей садизм мене захоплює. 6 00:00:54,554 --> 00:00:56,723 ХРЮ-ХРЮ — ДИВАК ПАҐСЛІ-ВАҐСЛІ 7 00:01:04,522 --> 00:01:08,068 -Мені потрібні імена. -Я не знаю, хто це був, чесно. 8 00:01:08,151 --> 00:01:11,696 -Це сталося так швидко. -Прояв емоцій — це слабкість. 9 00:01:12,197 --> 00:01:13,490 Опануй себе. 10 00:01:14,115 --> 00:01:15,658 Негайно. 11 00:01:19,037 --> 00:01:20,705 Тобі страшно, малий? 12 00:01:27,212 --> 00:01:28,046 Ти як? 13 00:01:28,129 --> 00:01:29,881 Я не зізнаватимуся братові, 14 00:01:29,964 --> 00:01:32,342 що віднедавна мене мучать видіння. 15 00:01:32,926 --> 00:01:34,385 Мене зненацька накриває. 16 00:01:34,469 --> 00:01:38,348 Це схоже на електрошок, але без приємного відчуття печіння опісля. 17 00:01:38,431 --> 00:01:39,933 Залиш це мені. 18 00:01:40,016 --> 00:01:40,975 Венздей? 19 00:01:41,810 --> 00:01:43,520 Що робитимеш? 20 00:01:43,603 --> 00:01:44,979 Те, що я вмію найкраще. 21 00:02:01,746 --> 00:02:02,747 Далтоне, дивися. 22 00:02:03,581 --> 00:02:04,916 Сестра свинтуса. 23 00:02:07,961 --> 00:02:09,087 Гей, дивачко. 24 00:02:09,754 --> 00:02:11,589 Це закрите тренування. 25 00:02:12,507 --> 00:02:15,468 Знущатися з мого брата дозволено тільки мені. 26 00:02:49,878 --> 00:02:51,254 АКАДЕМІЯ «НЕВЕРМОР» 27 00:02:51,963 --> 00:02:54,424 СЕРІАЛ NETFLIX 28 00:04:05,370 --> 00:04:09,249 НЬЮ-ДЖЕРСІ ADD4MS 29 00:04:09,332 --> 00:04:11,876 Цієї чарівної ночі 30 00:04:11,960 --> 00:04:15,338 Я ніжно промовляю 31 00:04:16,339 --> 00:04:20,593 Мовчазну молитву 32 00:04:20,677 --> 00:04:24,514 Як справжні мрійники 33 00:04:25,139 --> 00:04:29,352 Потім засинаю, щоб побачити 34 00:04:29,435 --> 00:04:32,272 Тебе уві сні 35 00:04:34,899 --> 00:04:36,567 Я пам'ятаю 36 00:04:37,151 --> 00:04:41,823 Твоє прощання 37 00:04:56,796 --> 00:05:00,216 Люба, як довго ти ще маєш намір виказувати до нас зневагу? 38 00:05:02,010 --> 00:05:05,722 Ларче, нагадуй батькам, що я з ними не розмовляю. 39 00:05:08,182 --> 00:05:10,101 Обіцяю тобі, моя гадючко, 40 00:05:10,184 --> 00:05:12,687 ти полюбиш «Невермор». 41 00:05:12,770 --> 00:05:14,647 -Правда, Тіш? -Авжеж. 42 00:05:14,731 --> 00:05:17,191 -Це ідеальна для неї школа. -Чому? 43 00:05:17,275 --> 00:05:19,235 Бо вона ідеально підходила тобі? 44 00:05:19,319 --> 00:05:21,529 Я не хочу наслідувати твій приклад. 45 00:05:21,612 --> 00:05:23,614 Стати капітаном команди з фехтування, 46 00:05:23,698 --> 00:05:26,701 королевою випускного, президенткою товариства духів. 47 00:05:26,784 --> 00:05:31,205 Я про те, що ти нарешті будеш серед однолітків, які тебе розумітимуть. 48 00:05:31,289 --> 00:05:33,499 Може, навіть заведеш друзів. 49 00:05:35,209 --> 00:05:37,837 «Невермор» не схожа на інші школи-інтернати. 50 00:05:39,172 --> 00:05:40,715 Це чарівне місце. 51 00:05:41,466 --> 00:05:42,884 Там я зустрів вашу маму. 52 00:05:44,093 --> 00:05:45,636 І ми закохалися. 53 00:05:47,889 --> 00:05:50,308 Мене від вас нудить. 54 00:05:50,933 --> 00:05:51,934 У поганому сенсі. 55 00:05:52,018 --> 00:05:55,188 Люба, тебе вигнали не через нас. 56 00:05:55,271 --> 00:05:59,567 Сім'я того хлопця збиралася висунути звинувачення в спробі вбивства. 57 00:05:59,650 --> 00:06:01,778 Як би це на тобі позначилося? 58 00:06:01,861 --> 00:06:02,695 Жахливо. 59 00:06:03,738 --> 00:06:06,074 Усі б дізналися, що я провалила справу. 60 00:06:12,789 --> 00:06:14,290 Можна тут. 61 00:06:14,374 --> 00:06:17,377 АКАДЕМІЯ «НЕВЕРМОР» ДАЛІ ЛІВОРІЧ 62 00:06:19,295 --> 00:06:22,423 «МАРТА» 63 00:06:22,507 --> 00:06:25,259 -Дякую. -Ти точно хочеш тут вийти? 64 00:06:26,344 --> 00:06:29,931 Стежина може й гарна, але вона проходить повз «Невермор». 65 00:06:30,973 --> 00:06:32,058 Школу для ізгоїв? 66 00:06:32,642 --> 00:06:34,560 Можна й так сказати. 67 00:06:34,644 --> 00:06:37,063 У мене з ними ніколи не було проблем. 68 00:06:37,146 --> 00:06:39,357 Комендант мого табору був вовкулакою. 69 00:06:39,440 --> 00:06:40,441 Класний мужик. 70 00:06:40,525 --> 00:06:43,236 Так, вони такі ж як ми, 71 00:06:43,319 --> 00:06:45,446 доки не порвуть тобі горлянку. 72 00:06:49,826 --> 00:06:50,827 Дякую. 73 00:07:45,756 --> 00:07:52,722 АКАДЕМІЯ «НЕВЕРМОР» 74 00:07:56,893 --> 00:07:59,687 Ну, хоч погода нарешті кращає. 75 00:08:18,748 --> 00:08:21,542 Венздей таки унікальне ім'я. 76 00:08:23,044 --> 00:08:24,795 Певно, день твого народження. 77 00:08:24,879 --> 00:08:26,839 Я народилася в п'ятницю 13-го. 78 00:08:26,923 --> 00:08:30,843 Я назвала її через рядок з моєї улюбленої дитячої пісеньки: 79 00:08:30,927 --> 00:08:33,304 «У середу родилася, кажуть люди – горе». 80 00:08:35,932 --> 00:08:39,977 Ти завжди мала унікальний погляд на світ, Мортиціє. 81 00:08:41,103 --> 00:08:44,482 Мама казала тобі, що ми були сусідками по кімнаті? 82 00:08:44,565 --> 00:08:47,944 І ви закінчили школу, не втративши здоровий глузд? Вражає. 83 00:08:50,071 --> 00:08:53,407 У тебе такий багатий шкільний досвід. 84 00:08:53,491 --> 00:08:55,284 Вісім шкіл за п'ять років. 85 00:08:55,368 --> 00:08:58,162 Ще не збудували таку, яка б могла мене втримати. 86 00:08:58,246 --> 00:09:00,331 І це місце теж навряд чи зможе. 87 00:09:00,414 --> 00:09:01,999 Наша дочка хоче сказати, 88 00:09:02,083 --> 00:09:04,919 що дуже вдячна за надану можливість. 89 00:09:08,214 --> 00:09:11,842 У «Невермор» зазвичай не приймають учнів посеред року, 90 00:09:11,926 --> 00:09:14,679 але враховуючи прекрасні оцінки Венздей 91 00:09:14,762 --> 00:09:17,640 і давні стосунки вашої родини зі школою, 92 00:09:17,723 --> 00:09:20,726 я поговорила з радою, і ми зробили виняток. 93 00:09:26,983 --> 00:09:29,735 Ларисо, як щодо сеансів… 94 00:09:30,570 --> 00:09:32,071 психотерапії для Венздей? 95 00:09:32,697 --> 00:09:33,781 Їх призначив суд. 96 00:09:35,408 --> 00:09:38,119 Школа співпрацює з терапевткою в Єрихоні. 97 00:09:38,703 --> 00:09:42,290 -Зустрічі двічі на тиждень. -Ти це чула, моя грозова хмаринко? 98 00:09:42,373 --> 00:09:44,041 Ти в пречудових руках. 99 00:09:44,125 --> 00:09:46,377 Цікаво, чи переживе вона перший сеанс. 100 00:09:49,463 --> 00:09:51,716 Житимеш у гуртожитку своєї матері. 101 00:09:51,799 --> 00:09:52,717 В Офелія-Холі. 102 00:09:55,428 --> 00:09:56,721 Нагадай мені. 103 00:09:56,804 --> 00:10:01,517 Це Офелія вбиває себе після того, як її родина довела її до сказу, так? 104 00:10:08,566 --> 00:10:10,901 Ходімо познайомимося з твоєю сусідкою. 105 00:10:18,618 --> 00:10:20,494 Тут так… мальовничо. 106 00:10:24,957 --> 00:10:25,833 О, сусідонько! 107 00:10:25,916 --> 00:10:29,086 Венздей, це Енід Синклер. 108 00:10:29,170 --> 00:10:30,713 З тобою все гаразд? 109 00:10:30,796 --> 00:10:32,298 Ти якась бліда. 110 00:10:33,883 --> 00:10:36,093 Венздей завжди наче напівмертва. 111 00:10:37,470 --> 00:10:38,888 Вітаю в Офелія-Холі. 112 00:10:40,806 --> 00:10:42,600 Не любиш обійматися. Ясно. 113 00:10:42,683 --> 00:10:44,310 Будь ласка, пробач Венздей. 114 00:10:44,393 --> 00:10:46,437 У неї кольорова алергія. 115 00:10:46,520 --> 00:10:47,688 Овва. 116 00:10:48,439 --> 00:10:49,690 Які симптоми? 117 00:10:50,191 --> 00:10:52,985 Кропив'янка, а потім плоть злазить із кісток. 118 00:10:53,944 --> 00:10:56,739 На щастя, ми спеціально для тебе замовили форму. 119 00:10:57,740 --> 00:10:59,909 Енід, відведи Венздей у реєстратуру, 120 00:10:59,992 --> 00:11:03,996 аби забрати форму разом із розкладом, і проведи їй екскурсію дорогою. 121 00:11:16,258 --> 00:11:19,970 «Невермор» заснували 1791 року, щоб навчати таких, як ми. 122 00:11:20,054 --> 00:11:22,306 Ізгоїв, виродків, чудовиськ, 123 00:11:22,390 --> 00:11:24,725 назви улюблену маргіналізовану групу. 124 00:11:24,809 --> 00:11:26,352 Ти дарма стараєшся. 125 00:11:27,770 --> 00:11:29,772 -Я не планую тут залишитися. -Чому? 126 00:11:30,773 --> 00:11:32,024 Це була ідея батьків. 127 00:11:32,608 --> 00:11:35,111 Лише подивися на посмішку моєї матері. 128 00:11:35,820 --> 00:11:38,030 Вони так мріяли відправити мене сюди. 129 00:11:38,781 --> 00:11:42,284 Це частина їхнього підлого, але абсолютно прозорого плану. 130 00:11:42,368 --> 00:11:43,369 Якого? 131 00:11:44,036 --> 00:11:46,038 Перетворити мене на їхню копію. 132 00:11:46,956 --> 00:11:49,667 У такому разі, можливо, ти мені дещо проясниш. 133 00:11:49,750 --> 00:11:53,295 Ходять чутки, ти вбила учня, і батьки скористалися зв'язками, 134 00:11:53,379 --> 00:11:54,505 щоб урятувати тебе. 135 00:11:54,588 --> 00:11:56,716 Насправді двох учнів, але хто рахує? 136 00:12:01,220 --> 00:12:02,638 Ласкаво просимо на плац. 137 00:12:05,725 --> 00:12:07,101 Він якийсь п'ятикутний. 138 00:12:08,519 --> 00:12:12,148 Може, сарказм і готська естетика працювали в нормальній школі, 139 00:12:12,231 --> 00:12:13,357 але тут усе інакше. 140 00:12:14,400 --> 00:12:16,902 Вікі-довідка про соціальне життя академії. 141 00:12:17,403 --> 00:12:20,865 Я не хочу брати участь у племінних підліткових розвагах. 142 00:12:20,948 --> 00:12:24,744 Тоді скористайся цим, щоб заповнити свою бездонну прірву зневаги. 143 00:12:24,827 --> 00:12:26,829 Тут є ізгої на різні смаки, 144 00:12:26,912 --> 00:12:30,833 але чотири головні кліки – це «ікла», «хутра», «кам’яні» й «луска». 145 00:12:30,916 --> 00:12:34,378 Це «ікла», тобто вампіри. 146 00:12:34,462 --> 00:12:37,047 Деякі з них тут буквально десятиліття. 147 00:12:38,215 --> 00:12:41,677 Ця зграя баранів – це «хутра», тобто вовкулаки. 148 00:12:41,761 --> 00:12:42,595 Як я! 149 00:12:44,096 --> 00:12:46,348 Коли повний місяць, тут досить гучно. 150 00:12:46,432 --> 00:12:47,683 Вони перевертаються. 151 00:12:47,767 --> 00:12:50,186 Тобі потрібні шумопоглинальні навушники. 152 00:12:50,269 --> 00:12:52,313 Припускаю, «луска» – це сирени? 153 00:12:52,897 --> 00:12:54,148 Швидко схоплюєш. 154 00:12:54,231 --> 00:12:58,569 Та дівчина, Б'янка Барклі, – класична місцева особа королівської крові. 155 00:13:00,780 --> 00:13:02,782 Хоча її корона вже почала спадати. 156 00:13:02,865 --> 00:13:05,868 Вона була з художником-страдником Ксав'є Торпом. 157 00:13:05,951 --> 00:13:08,204 Вони розійшлися на початку семестру. 158 00:13:08,287 --> 00:13:09,955 Причина невідома. 159 00:13:10,664 --> 00:13:12,249 -Чарівно. -Точно. 160 00:13:12,333 --> 00:13:15,711 З мого влога можна дізнатися всі плітки про «Невермор». 161 00:13:15,795 --> 00:13:19,340 Йо, Енід! Ти не повіриш, яке лайно я чув про твою сусідку. 162 00:13:19,423 --> 00:13:21,550 Вона їсть людську плоть. 163 00:13:21,634 --> 00:13:23,552 Зжувала того хлопа, якого вбила. 164 00:13:23,636 --> 00:13:24,929 Будь обережною. 165 00:13:26,555 --> 00:13:27,473 Цілком навпаки. 166 00:13:27,556 --> 00:13:32,102 Насправді я випатрую жертвам тельбухи, а тоді згодовую їх своєму звіринцю. 167 00:13:33,354 --> 00:13:35,731 Аяксе, це моя нова сусідка, Венздей. 168 00:13:37,024 --> 00:13:37,900 Оце так. 169 00:13:38,776 --> 00:13:40,027 Ти вся чорно-біла. 170 00:13:41,195 --> 00:13:43,322 -Як фільтр в інстаграмі. -Не зважай. 171 00:13:43,405 --> 00:13:45,908 Горгони забагато часу втикають. 172 00:13:45,991 --> 00:13:47,201 Симпатичний бовдур. 173 00:13:47,284 --> 00:13:49,703 Школа маленька. В інтернеті про тебе небагато. 174 00:13:49,787 --> 00:13:52,790 Мусиш завести собі інсту, снепчат і тікток. 175 00:13:53,582 --> 00:13:57,086 Соцмережі висотують душу заради безглуздого самоствердження. 176 00:14:03,968 --> 00:14:06,637 Лише поглянь на себе, моя смертельна пасточко. 177 00:14:07,471 --> 00:14:11,141 Ця форма викликає стільки жахливих спогадів. 178 00:14:11,225 --> 00:14:13,060 -Правда ж, Тіш? -Так. 179 00:14:14,895 --> 00:14:16,814 Хлопці, почекайте в машині. 180 00:14:17,439 --> 00:14:18,774 Нам потрібна хвилинка. 181 00:14:26,407 --> 00:14:27,241 Паґслі, 182 00:14:28,576 --> 00:14:30,369 ти тюхтій і слабак. 183 00:14:30,452 --> 00:14:33,706 Тобі не вижити без мене. Даю тобі два місяці максимум. 184 00:14:34,707 --> 00:14:36,333 Я теж сумуватиму за тобою. 185 00:14:42,464 --> 00:14:47,344 Ти забудеш про всі свої плани втечі негайно. 186 00:14:49,263 --> 00:14:54,351 Я попередила всю родину щоб зв'язалися зі мною, щойно ти ступиш на їхній поріг. 187 00:14:56,645 --> 00:14:57,813 Тобі нікуди йти. 188 00:14:57,897 --> 00:15:00,983 Як завжди, ти недооцінюєш мене, мамо. 189 00:15:01,066 --> 00:15:03,652 Я втечу з цієї виховної каторги, 190 00:15:03,736 --> 00:15:05,779 і ти більше про мене не почуєш. 191 00:15:06,864 --> 00:15:08,991 Ти така розумниця, Венздей, 192 00:15:09,074 --> 00:15:11,827 але іноді ти сама собі шкодиш. 193 00:15:13,704 --> 00:15:16,874 Я впевнена, ти полюбиш академію, 194 00:15:17,750 --> 00:15:21,295 і вона змінить твоє життя, як змінила моє. 195 00:15:23,797 --> 00:15:26,717 У мене для тебе невеличкий подарунок. 196 00:15:29,762 --> 00:15:30,596 W… 197 00:15:32,181 --> 00:15:33,015 M. 198 00:15:33,599 --> 00:15:34,642 Наші ініціали. 199 00:15:35,267 --> 00:15:37,478 Він з обсидіану, 200 00:15:38,604 --> 00:15:42,024 ацтецькі жерці використовували його, щоб викликати видіння. 201 00:15:43,359 --> 00:15:45,319 Це символ нашого зв'язку. 202 00:15:48,072 --> 00:15:51,742 Який із твоїх духів надихнув тебе на цю потворну цяцьку? 203 00:15:52,451 --> 00:15:53,744 Я не ти, мамо. 204 00:15:55,204 --> 00:15:58,582 Я не закохаюся, не буду домогосподаркою й не матиму сім'ї. 205 00:16:01,168 --> 00:16:04,672 Мені казали, що дівчата твого віку бувають жорстокими. 206 00:16:05,214 --> 00:16:06,799 Не братиму це до серця. 207 00:16:08,425 --> 00:16:10,219 На щастя, його в тебе нема. 208 00:16:12,805 --> 00:16:15,307 Нарешті ти знайшла добре слово для матері. 209 00:16:18,644 --> 00:16:21,939 Ларче, кришталеву кулю, будь ласка. 210 00:16:25,025 --> 00:16:28,028 Ми не зможемо поговорити, поки ти облаштовуєшся, 211 00:16:28,112 --> 00:16:30,489 тому подзвонимо наступної неділі. 212 00:16:57,016 --> 00:16:58,267 Не хвилюйся, кохана. 213 00:16:59,309 --> 00:17:01,520 Наше скорпіоненя не залишиться саме. 214 00:17:27,671 --> 00:17:29,131 Де решта його тіла? 215 00:17:29,214 --> 00:17:31,884 Ну, тулуб і рука он там. 216 00:17:32,843 --> 00:17:34,636 Ногу ми знайшли біля озера. 217 00:17:34,720 --> 00:17:37,681 На тому дереві друга рука, 218 00:17:37,765 --> 00:17:40,726 а де решта частин тіла поки невідомо. 219 00:17:40,809 --> 00:17:43,645 Як і у випадку інших двох нападів минулого тижня. 220 00:17:44,897 --> 00:17:48,108 Треба попередити туристів, щоб трималися далі від лісу. 221 00:17:48,192 --> 00:17:51,570 І жодних дозволів на розведення вогню найближчим часом. 222 00:17:51,653 --> 00:17:53,489 Що мені сказати пресі? 223 00:17:53,572 --> 00:17:56,366 Ти ж знаєш, вони роїтимуться, як комарі в липні. 224 00:17:57,659 --> 00:18:00,788 -Скажи, що ведмідь повернувся. -Ти сам у це не віриш. 225 00:18:00,871 --> 00:18:02,414 Не вірю. 226 00:18:03,373 --> 00:18:05,334 Хто б це не зробив, це не людина. 227 00:18:06,168 --> 00:18:08,295 Ці вбивства пов'язані з «Невермор», 228 00:18:08,378 --> 00:18:10,672 але поки я не можу цього довести. Тож… 229 00:18:12,299 --> 00:18:13,675 це буде клятий ведмідь. 230 00:18:28,398 --> 00:18:30,651 Що ти зробила з моєю кімнатою? 231 00:18:31,527 --> 00:18:33,112 Розділила її посередині. 232 00:18:36,156 --> 00:18:38,534 З твого боку наче веселка все заблювала. 233 00:18:39,034 --> 00:18:40,869 -Я… -Буду вдячна за тишу. 234 00:18:40,953 --> 00:18:42,621 У цей час я пишу. 235 00:18:42,704 --> 00:18:44,206 Пишеш? 236 00:18:44,289 --> 00:18:46,416 Я присвячую годину написанню роману. 237 00:18:46,500 --> 00:18:49,628 Якби ти робила те ж, твій влог був би послідовнішим. 238 00:18:49,711 --> 00:18:52,631 У щоденниках серійних убивць краща пунктуація. 239 00:18:52,714 --> 00:18:54,341 Я пишу голосом. 240 00:18:54,424 --> 00:18:57,219 Від щирого серця. Моїм підписникам подобається. 241 00:18:57,302 --> 00:18:59,596 Твої підписники явно імбецили. 242 00:19:00,597 --> 00:19:03,725 Вони реагують на твої розповіді малюночками без смаку. 243 00:19:04,434 --> 00:19:05,269 Ти про емодзі? 244 00:19:06,019 --> 00:19:07,646 Так вони виражають почуття. 245 00:19:07,729 --> 00:19:10,065 Я розумію, що це тобі чуже. 246 00:19:11,316 --> 00:19:14,528 Коли дивлюся на тебе, ось які емодзі спадають на гадку. 247 00:19:15,154 --> 00:19:17,447 Мотузка, лопата, яма. 248 00:19:18,991 --> 00:19:20,617 У прізвищі Аддамс дві Д. 249 00:19:20,701 --> 00:19:24,121 Хочеш пліткувати про мене — принаймні ім'я пиши правильно. 250 00:19:28,125 --> 00:19:29,042 Вимкни. 251 00:19:31,086 --> 00:19:32,921 Останнє попередження. 252 00:19:34,590 --> 00:19:36,341 Не наближайся. 253 00:19:36,425 --> 00:19:40,137 У цього кошеняти є кігті, і я не боюся ними скористатися. 254 00:19:41,263 --> 00:19:42,681 Доброго вечора, дівчата. 255 00:19:42,764 --> 00:19:44,725 Перепрошую за болото. 256 00:19:44,808 --> 00:19:48,187 Хотіла переконатися, що Венздей тут освоюється. 257 00:19:54,735 --> 00:19:55,569 Я невчасно? 258 00:19:57,362 --> 00:20:00,115 Я міс Торнгілл, твоя кураторка в гуртожитку. 259 00:20:00,199 --> 00:20:02,993 Вибач, що мене не було, коли ти приїхала. 260 00:20:03,076 --> 00:20:05,871 Хоча б Енід зустріла тебе з відкритими обіймами? 261 00:20:05,954 --> 00:20:08,498 Вона задушила мене своєю гостинністю. 262 00:20:08,582 --> 00:20:09,791 Хочу їй віддячити. 263 00:20:10,792 --> 00:20:11,752 Коли ляже спати. 264 00:20:13,921 --> 00:20:17,466 Що ж, це привітальний подарунок із моєї оранжереї. 265 00:20:17,549 --> 00:20:20,802 Я намагаюся підібрати квітку для кожної моєї дівчинки. 266 00:20:20,886 --> 00:20:23,138 Коли я прочитала твою особисту заяву, 267 00:20:23,222 --> 00:20:24,932 одразу подумала про цю. 268 00:20:25,015 --> 00:20:26,141 Чорна жоржина. 269 00:20:26,225 --> 00:20:27,226 Ти знаєш? 270 00:20:27,309 --> 00:20:30,687 Її назвали на честь мого улюбленого нерозкритого вбивства. 271 00:20:32,231 --> 00:20:33,065 Дякую. 272 00:20:33,649 --> 00:20:36,985 Добренько. Перед тим, як піти, розповім про наші правила. 273 00:20:37,653 --> 00:20:42,157 Світло вимикається о 22:00, ніякої гучної музики й хлопців, узагалі. 274 00:20:42,241 --> 00:20:44,451 А можна до сусіднього містечка? 275 00:20:44,534 --> 00:20:47,287 Прогулянка в Єрихон — це привілей, а не право. 276 00:20:47,371 --> 00:20:51,124 Іти туди 25 хвилин швидким кроком, на вихідних ходять автобуси. 277 00:20:51,208 --> 00:20:54,878 Місцеві жителі насторожено ставляться до «Невермор», 278 00:20:54,962 --> 00:21:00,884 тож, прошу, не варто їх хвилювати чи підтверджувати стереотипи про нас. 279 00:21:00,968 --> 00:21:05,138 Це означає, не демонструвати кігті й не душити людей уві сні. 280 00:21:05,722 --> 00:21:06,556 Ясно? 281 00:21:09,309 --> 00:21:10,269 Ми порозумілися. 282 00:21:42,217 --> 00:21:44,052 Тренере, вона зробила підніжку. 283 00:21:44,970 --> 00:21:46,805 Це був чистий удар, Роване. 284 00:21:46,888 --> 00:21:50,017 Якби менше скиглив і більше тренувався, не програв би. 285 00:21:50,100 --> 00:21:52,978 Тренере, коли в мене буде справжній суперник? 286 00:21:53,061 --> 00:21:56,023 -Ще хтось хоче кинути мені виклик? -Я. 287 00:21:57,733 --> 00:22:01,194 Ти, певно, психопатка, яку до нас прийняли. 288 00:22:01,278 --> 00:22:05,282 А ти, певно, самопроголошена бджолина королева. Цікавий факт: 289 00:22:05,365 --> 00:22:07,284 витягни бджолі жало — і вона вмре. 290 00:22:09,870 --> 00:22:12,122 Рован не потребує твого захисту. 291 00:22:12,205 --> 00:22:15,292 -Він не безпорадний, він лінивий. -Битимемося чи ні? 292 00:22:20,964 --> 00:22:22,257 До бою! 293 00:22:48,700 --> 00:22:50,160 Очко Венздей. 294 00:22:57,667 --> 00:22:59,044 Рівно. 295 00:23:03,048 --> 00:23:05,550 Ясно, що те перше очко — везіння новачка. 296 00:23:06,551 --> 00:23:07,511 Покінчімо з цим. 297 00:23:09,096 --> 00:23:12,140 На завершення я кидаю тобі військовий виклик. 298 00:23:12,224 --> 00:23:13,141 Без масок. 299 00:23:13,225 --> 00:23:14,393 Наконечників. 300 00:23:15,936 --> 00:23:17,562 До першої крові. 301 00:23:23,360 --> 00:23:25,153 Тобі вирішувати, Б'янко. 302 00:23:29,491 --> 00:23:31,701 Перевірмо, чи в тебе чорно-біла кров. 303 00:24:05,527 --> 00:24:08,947 Нарешті на твоєму обличчі колір, якого йому так бракувало. 304 00:24:19,374 --> 00:24:20,333 Ти Венздей, так? 305 00:24:24,129 --> 00:24:24,963 Рован. 306 00:24:26,256 --> 00:24:28,592 -Я тебе розумію. -Запевняю, що ні. 307 00:24:29,384 --> 00:24:31,720 Мама обіцяла, що я тут впишуся нарешті. 308 00:24:34,097 --> 00:24:38,310 Ніколи не думав, що можна бути ізгоєм у школі повній ізгоїв. 309 00:24:39,853 --> 00:24:42,314 Але, схоже, ти можеш зі мною позмагатися. 310 00:24:44,816 --> 00:24:46,735 Мені шкода через… подряпину. 311 00:24:46,818 --> 00:24:49,321 Жоден добрий вчинок не лишається безкарним. 312 00:24:56,328 --> 00:24:57,621 МЕДПУНКТ 313 00:25:20,060 --> 00:25:21,561 Венздей! 314 00:25:30,278 --> 00:25:31,196 З поверненням. 315 00:25:32,572 --> 00:25:33,823 Спокійно. 316 00:25:35,325 --> 00:25:36,660 У тебе немає струсу, 317 00:25:36,743 --> 00:25:38,787 але, мабуть, отримала бридку ґулю. 318 00:25:38,870 --> 00:25:41,081 Останнє, що пам'ятаю, як виходила, 319 00:25:41,164 --> 00:25:44,084 відчуваючи суміш люті, жалю й огиди до себе. 320 00:25:45,418 --> 00:25:46,795 Це вперше зі мною таке. 321 00:25:46,878 --> 00:25:49,506 Так, поразка Б'янці так впливає на людей. 322 00:25:49,589 --> 00:25:52,968 Потім я побачила, як на мене падає гаргуйль, і подумала: 323 00:25:53,051 --> 00:25:55,053 «Принаймні це винахідлива смерть». 324 00:25:56,846 --> 00:25:58,723 А тоді ти мене відтягнув. 325 00:25:59,599 --> 00:26:00,433 Навіщо? 326 00:26:02,185 --> 00:26:03,061 Інстинкт. 327 00:26:04,854 --> 00:26:06,523 Отже, це лицарський вчинок, 328 00:26:06,606 --> 00:26:10,193 знаряддя патріархату, щоб здобути мою одвічну вдячність? 329 00:26:10,277 --> 00:26:12,070 Могла б просто сказати дякую. 330 00:26:12,153 --> 00:26:13,488 Не треба було. 331 00:26:13,572 --> 00:26:15,782 Щоб ця штука тебе розквасила? 332 00:26:15,865 --> 00:26:19,995 -Я волію рятувати себе сама. -Радий, що ти лишилася такою, як була. 333 00:26:20,954 --> 00:26:23,456 Якщо тобі полегшає, я просто повернув борг. 334 00:26:25,041 --> 00:26:25,875 Ксав'є Торп? 335 00:26:26,668 --> 00:26:27,919 Ти мене не пам'ятаєш. 336 00:26:28,003 --> 00:26:31,423 Як бачилися востаннє, я був на пів метра нижчий і на 40 кг важчий. 337 00:26:31,506 --> 00:26:32,591 Що сталося? 338 00:26:33,633 --> 00:26:36,469 -Статеве дозрівання. -Що сталося тоді? 339 00:26:39,014 --> 00:26:41,141 Це було на похороні моєї хрещеної. 340 00:26:41,725 --> 00:26:43,435 Вона дружила з твоєю бабусею. 341 00:26:43,518 --> 00:26:47,731 Коли їм було по 20, вони пошивали в дурні багатих і знаменитих у Європі. 342 00:26:49,190 --> 00:26:54,321 Не знаю, нам було десять, ми знудилися і вирішили пограти в хованки. 343 00:26:54,404 --> 00:26:57,741 Щось мене надихнуло сховатися в її труні. 344 00:26:57,824 --> 00:26:59,951 Я застряг. Її повезли до крематорію. 345 00:27:00,035 --> 00:27:01,620 Я почула приглушені крики. 346 00:27:01,703 --> 00:27:05,624 Подумала, твоя хрещена обдурила смерть і намагається видряпатися. 347 00:27:05,707 --> 00:27:07,709 І натиснула червону кнопку «стоп», 348 00:27:07,792 --> 00:27:09,628 врятувавши мене від вогню. Тож… 349 00:27:11,254 --> 00:27:12,422 тепер ми квити. 350 00:27:38,448 --> 00:27:39,282 Я так і знала! 351 00:27:40,075 --> 00:27:41,117 Привіт, Річ. 352 00:27:45,330 --> 00:27:48,291 Думав, мій натренований нюх не вловить 353 00:27:48,375 --> 00:27:52,337 слабкий запах неролі й бергамоту, твого улюбленого лосьйону для рук? 354 00:27:53,338 --> 00:27:55,173 Я можу робити це весь день. 355 00:27:56,758 --> 00:27:57,842 Здаєшся? 356 00:28:01,721 --> 00:28:04,391 Мати з батьком послали тебе шпигувати за мною? 357 00:28:05,809 --> 00:28:08,019 Я легко можу зламати кілька пальців. 358 00:28:08,520 --> 00:28:11,981 Думали, що я не дізнаюся. Вони мене так недооцінюють. 359 00:28:13,024 --> 00:28:15,819 Ох, Річ, бідолашний, наївний відросток. 360 00:28:16,569 --> 00:28:18,363 Батьки за мене не хвилюються. 361 00:28:18,446 --> 00:28:21,950 Вони лихі ляльковики, які бажають потурати мною здалеку. 362 00:28:22,909 --> 00:28:24,703 У тебе є два варіанти. 363 00:28:25,620 --> 00:28:26,621 Варіант один… 364 00:28:27,747 --> 00:28:30,500 Я замкну тебе тут до кінця семестру, 365 00:28:30,583 --> 00:28:34,129 і ти повільно збожеволієш, намагаючись вирватися назовні, 366 00:28:34,212 --> 00:28:36,589 ламаючи нігті й здираючи ніжну шкіру. 367 00:28:36,673 --> 00:28:38,591 А ми знаємо, ти марнославний. 368 00:28:38,675 --> 00:28:39,759 Варіант два… 369 00:28:41,428 --> 00:28:43,555 присягнеш мені у вічній відданості. 370 00:28:48,977 --> 00:28:52,230 Найперше ми маємо втекти з цього підліткового чистилища. 371 00:28:53,481 --> 00:28:54,816 Звісно, у мене є план. 372 00:28:56,443 --> 00:28:58,403 Зараз же почнемо його втілювати. 373 00:29:03,074 --> 00:29:08,204 ВАС ВІТАЄ ЄРИХОН — 1625 ОСЕЛЯ «СВІТУ ПІЛІГРИМІВ» 374 00:29:11,374 --> 00:29:14,627 ЄРИХОНСЬКЕ СВЯТО ВРОЖАЮ 74 РОКИ МІСТЕЧКОВИХ РОЗВАГ! 375 00:29:26,765 --> 00:29:29,392 Кабінет лікарки Кінботт на другому поверсі. 376 00:29:29,476 --> 00:29:32,020 Інші учні постійно до неї звертаються. 377 00:29:32,729 --> 00:29:34,856 Чекатимете тут, доки я не закінчу? 378 00:29:34,939 --> 00:29:37,901 Може, потім вип'ємо гарячого шоколаду у «Флюгері». 379 00:29:37,984 --> 00:29:41,196 Директорко, ця слабка спроба зблизитися вам не до лиця. 380 00:29:44,199 --> 00:29:46,993 І возити учнів точно не ваш обов'язок. 381 00:29:47,994 --> 00:29:51,247 Враховуючи твоє минуле, я впевнена, що ти плануєш втечу. 382 00:29:53,500 --> 00:29:55,168 Я тут, щоб цього не сталося. 383 00:29:57,629 --> 00:29:58,463 Хай щастить. 384 00:30:03,426 --> 00:30:05,553 Я читала записи шкільного психолога. 385 00:30:05,637 --> 00:30:08,681 Місис Бронстін. Нервовий зрив після останньої сесії. 386 00:30:08,765 --> 00:30:10,266 Пішла у творчу відпустку. 387 00:30:11,684 --> 00:30:12,644 Проходь і сідай. 388 00:30:15,188 --> 00:30:16,689 А ти що про це думаєш? 389 00:30:16,773 --> 00:30:17,899 Вона заслужила. 390 00:30:17,982 --> 00:30:21,444 Але любителька в'язання гачком не є гідним супротивником. 391 00:30:21,528 --> 00:30:22,779 Супротивником? 392 00:30:22,862 --> 00:30:27,116 Я сподіваюся збудувати з тобою стосунки на основі довіри й взаємоповаги. 393 00:30:27,200 --> 00:30:28,827 Почувайся тут у безпеці. 394 00:30:28,910 --> 00:30:31,371 Це притулок, де можна обговорювати все. 395 00:30:31,454 --> 00:30:35,750 Те, що ти думаєш, відчуваєш, твої погляди на світ, особисту філософію. 396 00:30:35,834 --> 00:30:39,128 Легко. Я думаю, що це марнування часу. 397 00:30:39,712 --> 00:30:41,881 Світ потрібно якось зносити, 398 00:30:41,965 --> 00:30:44,968 а моя особиста філософія — вбивай або будь убитим. 399 00:30:45,051 --> 00:30:47,679 Тож коли хтось знущається з твого брата, 400 00:30:47,762 --> 00:30:50,014 ти вивалюєш піраній у басейн. 401 00:30:50,098 --> 00:30:53,101 Як кажуть, ножем не перемогти меча… 402 00:30:54,602 --> 00:30:56,271 хіба якщо він схований. 403 00:30:56,354 --> 00:30:58,982 Ти напала на хлопця й не шкодуєш про це. 404 00:30:59,065 --> 00:31:01,568 -Тому ти тут. -Він втратив яєчко. 405 00:31:02,652 --> 00:31:05,655 Це послуга світові. Далтону не варто продовжувати рід. 406 00:31:05,738 --> 00:31:07,490 Я відповіла на ваші питання. 407 00:31:08,199 --> 00:31:09,409 Ми ще не закінчили. 408 00:31:12,871 --> 00:31:15,999 Завдяки терапії ти зможеш краще себе розуміти. 409 00:31:16,082 --> 00:31:18,501 Вона навчить давати раду своїм емоціям. 410 00:31:18,585 --> 00:31:21,129 Допоможе збудувати життя, якого ти прагнеш. 411 00:31:21,212 --> 00:31:22,589 Я знаю, чого прагну. 412 00:31:23,590 --> 00:31:24,424 Розкажи. 413 00:31:26,342 --> 00:31:29,053 Усе, що ти мені кажеш, є суворо конфіденційним. 414 00:31:32,015 --> 00:31:34,434 Ти плануєш стати письменницею? 415 00:31:34,517 --> 00:31:37,604 Ти написала три романи про дівчину детектива, 416 00:31:37,687 --> 00:31:40,857 Вайпер Де Ла Муерте. Розкажеш мені про неї? 417 00:31:40,940 --> 00:31:44,068 Вайпер — прониклива дівчина, яку ніхто не розуміє. 418 00:31:44,152 --> 00:31:45,904 Вдалося щось опублікувати? 419 00:31:47,822 --> 00:31:50,658 Редактори — це короткозора, боязка форма життя. 420 00:31:50,742 --> 00:31:53,119 Одна назвала моє письмо надмірно похмурим 421 00:31:53,202 --> 00:31:55,622 і запропонувала звернутися до психіатра. 422 00:31:56,331 --> 00:31:58,082 Яка іронія, чи не так? 423 00:31:58,166 --> 00:31:59,542 Як ти відреагувала? 424 00:32:01,002 --> 00:32:02,253 Відправила їй подяку. 425 00:32:06,633 --> 00:32:08,092 РЕДАКТОР 426 00:32:11,471 --> 00:32:13,848 Я відкрита до конструктивної критики. 427 00:32:14,641 --> 00:32:15,558 Рада це чути. 428 00:32:16,392 --> 00:32:19,437 Бо мені надіслали рукописи для психологічної оцінки. 429 00:32:19,520 --> 00:32:23,608 Найбільше мене заінтригували стосунки Вайпер із її матір'ю Домінікою. 430 00:32:25,068 --> 00:32:26,486 Може, поговоримо про це? 431 00:32:29,238 --> 00:32:32,784 У цій мисленнєвій подорожі ми не оминемо неприємних місць. 432 00:32:32,867 --> 00:32:34,661 Не люблю подорожувати. 433 00:32:36,162 --> 00:32:38,498 Можна спочатку скористатися вбиральнею? 434 00:32:50,843 --> 00:32:51,803 Венздей? 435 00:32:51,886 --> 00:32:53,054 Усе гаразд? 436 00:32:55,515 --> 00:32:57,600 Ти не зможеш там ховатися весь час. 437 00:32:57,684 --> 00:32:58,726 Усе гаразд. 438 00:32:58,810 --> 00:33:02,105 Просто готуюся до неприємної миті. 439 00:33:03,982 --> 00:33:05,108 Пилочку для нігтів. 440 00:33:28,464 --> 00:33:33,553 У суботу я можу по обіді, приблизно о четвертій? 441 00:33:47,233 --> 00:33:48,443 Хто тебе випустив? 442 00:33:48,526 --> 00:33:50,403 Клята дивачка. 443 00:33:53,531 --> 00:33:57,076 КАФЕ-ПЕКАРНЯ «ФЛЮГЕР» 444 00:34:05,877 --> 00:34:07,086 Чорт забирай! 445 00:34:07,170 --> 00:34:10,048 Маєш звичку лякати людей? 446 00:34:10,131 --> 00:34:11,466 Це швидше хобі. 447 00:34:12,633 --> 00:34:13,968 Ти ходиш у «Невермор». 448 00:34:14,761 --> 00:34:16,721 Не знав, що вони змінили форму. 449 00:34:16,804 --> 00:34:19,182 Почетвірне еспресо з льодом. Рятуй. 450 00:34:21,434 --> 00:34:22,935 Тобто чотири еспресо. 451 00:34:23,019 --> 00:34:24,687 Я знаю, що це, 452 00:34:24,771 --> 00:34:28,232 але, увага, спойлер, в еспресо-машини був напад, тож… 453 00:34:28,316 --> 00:34:29,984 у нас є лише крапельна. 454 00:34:30,068 --> 00:34:34,197 Крапельна для людей, які себе ненавидять, бо їхнє життя не має сенсу. 455 00:34:37,700 --> 00:34:39,327 Що сталося з твоєю машиною? 456 00:34:39,410 --> 00:34:42,246 Це темпераментна тварюка, наділена розумом, 457 00:34:42,330 --> 00:34:45,124 а інструкція до неї італійською. 458 00:34:49,629 --> 00:34:53,257 Треба трипелюсткова викрутка й шестигранний шліц на 4 мм. 459 00:34:53,341 --> 00:34:55,510 Чекай, ти читаєш італійською? 460 00:34:56,677 --> 00:34:58,930 Звісно. Це рідна мова Макіавеллі. 461 00:34:59,931 --> 00:35:02,308 Пропоную угоду. Я полагоджу кавоварку, 462 00:35:02,391 --> 00:35:05,019 а ти зробиш мені каву й викличеш таксі. 463 00:35:05,520 --> 00:35:07,855 У Єрихоні таксі не їздить. 464 00:35:07,939 --> 00:35:08,940 Спробуй убер. 465 00:35:09,023 --> 00:35:12,110 У мене немає телефону. Не хочу бути рабом технологій. 466 00:35:13,277 --> 00:35:14,529 Тоді не пощастило. 467 00:35:14,612 --> 00:35:16,155 Куди їдеш? 468 00:35:16,239 --> 00:35:19,242 Скажу лише якщо буде потреба. А поїзди? 469 00:35:20,243 --> 00:35:23,329 Найближча станція — Берлінгтон. За пів години звідси. 470 00:35:23,412 --> 00:35:25,665 Проблема в клапані. Я вже таке бачила. 471 00:35:27,083 --> 00:35:29,418 Де? У тебе є така вдома? 472 00:35:29,502 --> 00:35:32,338 Парова гільйотина. Змайструвала в десять років. 473 00:35:33,506 --> 00:35:36,008 Щоб обезголовлювати ляльок ефективніше. 474 00:35:38,219 --> 00:35:39,178 Звісно. 475 00:35:39,262 --> 00:35:41,973 Барбі з косою, розумію. 476 00:35:46,018 --> 00:35:47,019 Овва. 477 00:35:47,728 --> 00:35:48,563 Дякую. 478 00:35:49,397 --> 00:35:52,441 Ще не бачив, щоб хтось із «Невермор» забруднив руки. 479 00:35:53,818 --> 00:35:55,528 Я Тайлер, до речі. 480 00:35:55,611 --> 00:35:58,823 Я не розчув твого імені, чи це теж за потреби? 481 00:36:00,449 --> 00:36:01,284 Венздей. 482 00:36:02,034 --> 00:36:03,452 Ось що, Венздей, 483 00:36:03,536 --> 00:36:06,330 на знак подяки я відвезу тебе до Берлінгтона. 484 00:36:06,414 --> 00:36:08,875 Ідеально. Налий еспресо в стакан навинос. 485 00:36:08,958 --> 00:36:11,419 Мені ще працювати годину. 486 00:36:13,629 --> 00:36:14,589 Я тебе задобрю. 487 00:36:16,048 --> 00:36:17,508 Цілих 20 доларів… 488 00:36:17,592 --> 00:36:19,051 Спокусливо, але ні. 489 00:36:21,345 --> 00:36:22,430 Я дам тобі 40. 490 00:36:23,931 --> 00:36:27,560 Слухай, Венздей, ти мене не знаєш, 491 00:36:28,269 --> 00:36:32,773 але мене не купиш. Тож або зачекай, або знайди когось іншого. 492 00:36:53,669 --> 00:36:54,670 Що сталося? 493 00:36:54,754 --> 00:36:56,923 ВАЛЕРІ КІНБОТТ ПСИХОТЕРАПЕВТКА 494 00:37:00,343 --> 00:37:01,886 Гей, хлопці, подивіться. 495 00:37:01,969 --> 00:37:03,095 -Хто це? -Брате… 496 00:37:03,179 --> 00:37:04,180 Ходіть. 497 00:37:08,267 --> 00:37:11,520 -Що дивачка з «Невермор» забула на волі? -Це наш столик. 498 00:37:12,438 --> 00:37:15,274 Чому ви одягнені як релігійні фанатики? 499 00:37:15,775 --> 00:37:18,027 -Ми пілігрими. -Верть-круть, круть-верть. 500 00:37:18,110 --> 00:37:19,570 Це наша робота. 501 00:37:23,658 --> 00:37:26,410 Оце тупість — присвятити цілий тематичний парк 502 00:37:26,494 --> 00:37:29,121 фанатикам, відповідальним за масовий геноцид. 503 00:37:29,205 --> 00:37:31,207 Власник — мій батько. 504 00:37:31,290 --> 00:37:32,667 Кого ти називаєш тупим? 505 00:37:33,626 --> 00:37:35,002 На злодії шапка горить. 506 00:37:35,086 --> 00:37:36,504 Хлопці, йдіть собі. 507 00:37:36,587 --> 00:37:38,881 -Не лізь, Ґалпіне. -Так, не втручайся. 508 00:37:40,841 --> 00:37:42,760 Скажи мені, дивачко… 509 00:37:44,887 --> 00:37:46,389 ти була з нормальним? 510 00:37:47,223 --> 00:37:49,725 Не знаю такого, який би зі мною впорався. 511 00:37:54,063 --> 00:37:54,897 -Бу! -Гей! 512 00:38:14,083 --> 00:38:16,544 І де ти навчилася кунгфу? 513 00:38:16,627 --> 00:38:20,256 Дядько навчив. Він п'ять років провів у тибетському монастирі. 514 00:38:21,215 --> 00:38:22,383 Він був монахом? 515 00:38:22,466 --> 00:38:23,301 В'язнем. 516 00:38:25,261 --> 00:38:26,095 Тату! 517 00:38:28,180 --> 00:38:29,890 Що, у біса, тут коїться? 518 00:38:29,974 --> 00:38:33,394 Вони потурбували клієнтку, і вона поставила їх на місце. 519 00:38:35,354 --> 00:38:37,481 Ця крихітка поклала трьох хлопців? 520 00:38:38,149 --> 00:38:39,483 Ти їй допоміг? 521 00:38:40,067 --> 00:38:42,153 Тату, присягаюся, я не причетний. 522 00:38:43,988 --> 00:38:44,947 Вибачте, шерифе. 523 00:38:45,031 --> 00:38:46,991 Вона вислизнула від мене. 524 00:38:47,074 --> 00:38:48,784 Ну ж бо, міс Аддамс, час іти. 525 00:38:50,703 --> 00:38:52,204 Зачекай хвилинку. 526 00:38:54,248 --> 00:38:55,082 Ти Аддамс? 527 00:38:57,460 --> 00:39:00,129 Тільки не кажи, що Ґомес Аддамс — твій батько? 528 00:39:01,422 --> 00:39:04,342 Цей чоловік має сидіти у в'язниці за вбивство. 529 00:39:04,425 --> 00:39:06,802 Яблуко від яблуні недалеко падає. 530 00:39:09,138 --> 00:39:10,348 Я тебе пильнуватиму. 531 00:39:11,098 --> 00:39:11,932 Гаразд. 532 00:39:16,520 --> 00:39:19,815 Це твій перший день, і тобою вже цікавиться шериф Ґалпін. 533 00:39:20,358 --> 00:39:23,361 -Але я не здивована. -Що він казав про мого батька? 534 00:39:23,944 --> 00:39:25,946 Гадки не маю, але ось тобі порада… 535 00:39:26,781 --> 00:39:29,992 припини наживати собі ворогів і почни заводити друзів. 536 00:39:30,076 --> 00:39:31,160 Вони знадобляться. 537 00:39:34,580 --> 00:39:36,123 Схоже на нещасний випадок. 538 00:39:36,832 --> 00:39:38,459 Сподіваюся, водій цілий. 539 00:39:39,919 --> 00:39:40,753 Він загинув. 540 00:39:42,296 --> 00:39:43,214 Зламав шию. 541 00:39:45,549 --> 00:39:47,301 Хіба з твого місця видно? 542 00:40:47,945 --> 00:40:49,780 ОЗЕРО 543 00:40:51,157 --> 00:40:52,408 КРИМІНАЛЬНА СПРАВА 544 00:40:54,827 --> 00:40:56,162 ҐОМЕС АДДАМС 545 00:41:05,629 --> 00:41:09,049 МІСЦЯ, ДЕ БУЛО ЗНАЙДЕНО ЖЕРТВ ОКРУГ ЄРИХОН 546 00:41:09,133 --> 00:41:10,009 ЖЕРТВА №1 547 00:41:10,092 --> 00:41:10,968 ЖЕРТВА №2 548 00:41:11,051 --> 00:41:12,303 ЖЕРТВА №3 549 00:41:14,221 --> 00:41:15,431 ВБИВСТВО ЧИ НАПАД ТВАРИНИ? 550 00:42:02,978 --> 00:42:04,688 КІНЕЦЬ 551 00:42:18,536 --> 00:42:19,787 Ні, мені не краще. 552 00:42:21,121 --> 00:42:23,499 З цим місцем щось не так. 553 00:42:23,582 --> 00:42:25,125 Не лише тому, що це школа. 554 00:42:26,168 --> 00:42:29,964 Як ти витягнула цю величезну скрипку з вікна? 555 00:42:30,047 --> 00:42:31,257 Маю додаткову руку. 556 00:42:33,342 --> 00:42:34,176 Ого. 557 00:42:35,052 --> 00:42:36,303 А де решта його тіла? 558 00:42:36,387 --> 00:42:38,889 Це одна з великих загадок родини Аддамсів. 559 00:42:49,483 --> 00:42:50,943 Чому не перевертаєшся? 560 00:42:52,486 --> 00:42:53,320 Бо не можу. 561 00:42:55,864 --> 00:42:56,865 Це все, що я маю. 562 00:42:59,368 --> 00:43:04,248 Мама каже, що дехто розквітає пізніше, але я була в найкращого ліканолога. 563 00:43:04,331 --> 00:43:06,834 Довелося летіти в Мілвокі, можеш повірити? 564 00:43:08,419 --> 00:43:10,379 Вона каже, що, можливо, я ніколи… 565 00:43:11,714 --> 00:43:12,548 Розумієш? 566 00:43:14,842 --> 00:43:15,718 І що буде? 567 00:43:17,511 --> 00:43:19,305 Я буду самотньою вовчицею. 568 00:43:21,307 --> 00:43:22,474 Звучить ідеально. 569 00:43:22,558 --> 00:43:25,811 Ти знущаєшся? Моє життя офіційно скінчиться. 570 00:43:26,353 --> 00:43:29,565 Мене виженуть зі зграї без можливості знайти собі пару. 571 00:43:30,608 --> 00:43:33,235 -Не бачу проблеми. -Я помру одна. 572 00:43:34,987 --> 00:43:36,614 Ми всі помремо одні, Енід. 573 00:43:38,741 --> 00:43:40,868 Ти геть цього не вмієш. 574 00:43:40,951 --> 00:43:42,202 Підбадьорювати людей. 575 00:43:46,624 --> 00:43:48,542 -Чому ти плачеш? -Бо я засмучена! 576 00:43:50,002 --> 00:43:52,504 Ти хоч колись плакала, чи й це не для тебе? 577 00:43:58,302 --> 00:44:00,095 Минув тиждень після Хелловіну. 578 00:44:03,349 --> 00:44:04,683 Мені було шість років. 579 00:44:07,019 --> 00:44:11,231 Я повела свого скорпіона Нерона на прогулянку, і ми потрапили в засідку. 580 00:44:11,315 --> 00:44:12,274 ГАРНОГО МОРОЗИВА 581 00:44:16,445 --> 00:44:19,281 Їх цікавило, що за дивачка завела собі скорпіона. 582 00:44:19,365 --> 00:44:20,324 Так. 583 00:44:23,661 --> 00:44:26,288 Двоє з них тримали мене й змушували дивитися… 584 00:44:35,214 --> 00:44:38,467 як інші чавили його велосипедом, доки… 585 00:44:47,476 --> 00:44:50,020 Йшов сніг, коли я ховала його рештки. 586 00:44:53,190 --> 00:44:55,150 Я виплакала всі свої чорні очі. 587 00:44:55,859 --> 00:45:00,489 НЕРОН 588 00:45:00,572 --> 00:45:02,574 Але сльозами нічого не виправиш. 589 00:45:06,203 --> 00:45:07,996 Я поклялася ніколи не плакати. 590 00:45:17,339 --> 00:45:18,674 Я збережу твій секрет. 591 00:45:21,510 --> 00:45:23,512 Але я все одно вважаю тебе дивною. 592 00:45:24,304 --> 00:45:26,014 Це почуття абсолютно взаємне. 593 00:45:30,227 --> 00:45:34,648 Хотіла б знову жити одна? Просто покажи, як користуватися твоїм комп'ютером. 594 00:45:48,203 --> 00:45:49,788 Матінко рідна! 595 00:46:03,010 --> 00:46:03,844 Гаразд. 596 00:46:05,512 --> 00:46:08,599 Гаразд, рука наказує мені, що робити. 597 00:46:10,058 --> 00:46:11,810 Це зовсім не дивно. 598 00:46:14,271 --> 00:46:18,192 ПОДЗВОНИ МЕНІ 4135551938 ВЕНЗДЕЙ 599 00:46:23,947 --> 00:46:24,782 Привіт. 600 00:46:25,699 --> 00:46:26,742 Це Річ. 601 00:46:27,743 --> 00:46:30,287 Він твій домашній улюбленець? 602 00:46:32,664 --> 00:46:33,791 Він чутливий. 603 00:46:33,874 --> 00:46:37,336 Я знаю, що «Невермор» — Альфа і Омега дивацтва, 604 00:46:37,419 --> 00:46:39,838 але це наступний рівень. 605 00:46:40,506 --> 00:46:43,675 Але ти не хотіла бути рабом технологій? 606 00:46:43,759 --> 00:46:46,553 Я у відчаї. Не передумав допомогти мені втекти? 607 00:46:46,637 --> 00:46:50,057 Після того, що сьогодні сталося, я вирішив, що ти в одинці. 608 00:46:50,140 --> 00:46:53,560 У ці вихідні свято врожаю, присутність обов'язкова. 609 00:46:53,644 --> 00:46:55,062 Я цим скористаюся. 610 00:46:55,145 --> 00:46:58,982 Якщо погодишся відвезти мене на станцію, я тобі віддячу. 611 00:47:01,693 --> 00:47:02,820 Я згоден. 612 00:47:02,903 --> 00:47:04,822 І нічого не треба. 613 00:47:04,905 --> 00:47:06,240 Вважай це халявою. 614 00:47:07,282 --> 00:47:08,367 Чому? 615 00:47:08,450 --> 00:47:10,077 Хотів би я поїхати з тобою. 616 00:47:11,119 --> 00:47:13,497 Хоч хтось із нас вибереться з цієї діри. 617 00:47:25,592 --> 00:47:27,719 Ти йому віриш? Він же нормальний. 618 00:47:27,803 --> 00:47:30,013 Я не знав, що вони теж тут будуть. 619 00:47:30,097 --> 00:47:31,974 Я й сама впораюся. 620 00:47:32,057 --> 00:47:34,601 З нею не розмовляй. І вдома будь до 0:00. 621 00:47:34,685 --> 00:47:36,311 -До 1:00. -00:30. 622 00:47:36,395 --> 00:47:37,229 Що ж, 623 00:47:38,272 --> 00:47:40,357 щасти й у добру путь. 624 00:47:42,067 --> 00:47:44,236 Досі не любиш обійматися. Ясно. 625 00:47:56,832 --> 00:47:58,000 КВИТКИ 626 00:48:18,979 --> 00:48:22,774 Боже, ще трохи, і забереш додому всю зграю. 627 00:48:22,858 --> 00:48:25,652 Панди не мандрують зграями. Вони люблять самоту. 628 00:48:26,778 --> 00:48:28,614 Гаразд. Натяк зрозумів. 629 00:48:30,532 --> 00:48:32,492 Я на декого чекаю. 630 00:48:32,576 --> 00:48:35,454 І хто цей щасливчик… чи щасливиця? 631 00:48:35,954 --> 00:48:37,080 Яка тобі різниця? 632 00:48:39,082 --> 00:48:40,667 Не хотів заважати. 633 00:48:40,751 --> 00:48:41,710 Ти не заважаєш. 634 00:48:45,464 --> 00:48:47,341 Це буде важче, ніж я думав. 635 00:48:47,424 --> 00:48:50,177 Батько наказав бути вдома вчасно. Треба їхати. 636 00:48:50,260 --> 00:48:52,346 Мені спершу треба декого позбутися. 637 00:48:53,847 --> 00:48:57,184 Зустрінемося за стоянкою, коли запустять феєрверк. 638 00:49:00,604 --> 00:49:02,981 Бачиш ту сумну, самотню жінку? 639 00:49:04,316 --> 00:49:07,069 Їй цей знак уваги потрібен більше, ніж мені. 640 00:49:07,986 --> 00:49:09,071 Відволічеш її? 641 00:49:13,325 --> 00:49:15,243 Я люблю тебе. 642 00:49:25,629 --> 00:49:29,299 Гей, перед тим, як поїдеш, я хотів віддати тобі це. 643 00:49:30,258 --> 00:49:33,136 Це поліцейське досьє твого тата часів «Невермор». 644 00:49:33,220 --> 00:49:35,555 Думаю, через це батько його ненавидить. 645 00:49:37,140 --> 00:49:38,308 Усе гаразд? 646 00:49:40,894 --> 00:49:43,146 Я не звикла, що мною цікавляться. 647 00:49:43,814 --> 00:49:45,691 Більшість людей мене шугається. 648 00:49:45,774 --> 00:49:47,901 Ти зовсім не страшна. Просто… 649 00:49:49,569 --> 00:49:50,404 із заскоками. 650 00:49:52,489 --> 00:49:53,740 Краще б мене боялися. 651 00:49:55,409 --> 00:49:57,786 Мій потяг за годину. Ми марнуємо ніч. 652 00:49:59,413 --> 00:50:00,664 Гаразд. 653 00:50:03,250 --> 00:50:04,084 Гей. 654 00:50:05,752 --> 00:50:07,295 Венздей, ходи. Венздей! 655 00:50:07,379 --> 00:50:08,797 Ми загубимося в натовпі. 656 00:50:37,451 --> 00:50:38,452 Трясця. 657 00:50:38,535 --> 00:50:40,328 Венздей, треба йти. 658 00:50:40,412 --> 00:50:41,580 Венздей, ходи. 659 00:50:42,998 --> 00:50:45,000 -Венздей! -Роване, повернися! 660 00:50:58,930 --> 00:51:00,432 Роване, зачекай! 661 00:51:00,515 --> 00:51:03,560 Що тобі треба? Чому ти за мною йдеш? 662 00:51:03,643 --> 00:51:06,104 Нема часу пояснювати, але ти в небезпеці. 663 00:51:11,943 --> 00:51:13,695 Я вважаю, усе навпаки. 664 00:51:19,910 --> 00:51:22,621 -Це ти в небезпеці. -Що ти робиш? 665 00:51:22,704 --> 00:51:24,581 Рятую всіх від тебе. 666 00:51:24,664 --> 00:51:25,665 Я маю тебе вбити. 667 00:51:27,084 --> 00:51:29,211 Гаргуйль, це був ти? 668 00:51:29,294 --> 00:51:30,295 Ага. 669 00:51:32,089 --> 00:51:33,256 Це завжди тишки. 670 00:51:37,803 --> 00:51:40,138 Дівчина на малюнку. Це ти. 671 00:51:45,268 --> 00:51:47,104 Хочеш убити мене через малюнок? 672 00:51:47,187 --> 00:51:51,817 Моя мама намалювала його 25 років тому, коли вчилася в «Невермор». 673 00:51:51,900 --> 00:51:53,735 Вона була могутньою провидицею. 674 00:51:55,487 --> 00:51:58,782 -Розказала про нього перед смертю. -Роване, опусти мене. 675 00:51:58,865 --> 00:52:02,035 Ні! Мама сказала, мені судилося зупинити цю дівчину, 676 00:52:02,119 --> 00:52:06,748 якщо вона з'явиться в «Невермор», бо вона знищить школу й усіх у ній. 677 00:52:09,209 --> 00:52:10,293 Роване. 678 00:52:10,877 --> 00:52:11,711 Роване. 679 00:53:15,442 --> 00:53:17,736 ПРОТОКОЛ ЗАТРИМАННЯ УБИВСТВО 680 00:53:22,699 --> 00:53:24,326 Привіт, моя чорна хмаринко. 681 00:53:26,077 --> 00:53:28,705 Розкажи нам, люба, як пройшов перший тиждень? 682 00:53:29,372 --> 00:53:30,916 Що ж, 683 00:53:30,999 --> 00:53:33,168 я двічі ледве уникла смерті, 684 00:53:33,251 --> 00:53:35,879 виявила, що мій батько — ймовірний убивця, 685 00:53:35,962 --> 00:53:38,590 дізналася, що можу знищити школу, 686 00:53:38,673 --> 00:53:41,635 і мене загадково врятував смертельний монстр. 687 00:53:42,761 --> 00:53:45,555 Неприємно це визнавати, але ти мала рацію, мамо. 688 00:53:46,681 --> 00:53:48,391 Гадаю, мені тут сподобається. 689 00:53:54,606 --> 00:53:56,441 Цієї осені в середу… 690 00:53:56,524 --> 00:53:58,860 Історія набуває небезпечного характеру. 691 00:54:00,195 --> 00:54:01,029 На щастя, 692 00:54:02,030 --> 00:54:03,823 небезпеки я не боюся. 693 00:54:05,200 --> 00:54:08,370 Там чигає чудовисько, але всі вважають, що я вигадую. 694 00:54:08,453 --> 00:54:11,581 Я мушу довести, що не втратила розум. 695 00:54:12,707 --> 00:54:15,585 Ти одержима цим чудовиськом у лісі. 696 00:54:15,669 --> 00:54:18,546 Хочеш, щоб я була одержима конями і бой-бендами? 697 00:54:19,714 --> 00:54:21,341 Розкажи нам усе. 698 00:54:21,424 --> 00:54:24,928 Відколи ви кинули мене тут, на мене полювали, мене переслідували 699 00:54:25,011 --> 00:54:26,930 й намагалися вбити. 700 00:54:27,722 --> 00:54:30,517 О, «Невермор». Я так тебе люблю. 701 00:54:33,311 --> 00:54:37,190 Як ти опиняєшся в епіцентрі кожної події, яка тут трапляється? 702 00:54:37,274 --> 00:54:38,358 Дуже щастить. 703 00:54:40,151 --> 00:54:41,778 Ти наполягала на цій школі. 704 00:54:41,861 --> 00:54:44,281 Думала, я не дізнаюся твою таємницю? 705 00:54:44,364 --> 00:54:45,657 Це не вся історія. 706 00:54:46,950 --> 00:54:49,494 Коли я пропонувала тобі редизайн інтер'єру, 707 00:54:49,577 --> 00:54:52,330 я мала на увазі не Pinterest Теда Банді. 708 00:54:54,416 --> 00:54:56,084 Я покладу цьому край. 709 00:54:57,085 --> 00:54:58,003 РИНЕ ВОГОНЬ 710 00:55:03,758 --> 00:55:07,595 Почуєш, що я зчинила ґвалт, — дуже ймовірно, я просто радію життю. 711 00:55:08,179 --> 00:55:09,806 Доступні всі епізоди. 712 00:57:02,293 --> 00:57:06,005 Переклад субтитрів: Людмила Речич