1
00:00:06,006 --> 00:00:11,261
ШКОЛА СТАРШИХ КЛАСІВ НЕНСІ РЕЙГАН
ГОЛОВНИЙ ВХІД
2
00:00:24,566 --> 00:00:26,943
Не знаю, чия це була збочена ідея —
3
00:00:28,403 --> 00:00:31,573
запроторити сотні підлітків
у недофінансовані школи,
4
00:00:33,616 --> 00:00:36,828
якими керують люди,
чиї мрії зазнали краху давним-давно…
5
00:00:39,372 --> 00:00:41,082
але цей садизм мене захоплює.
6
00:00:54,554 --> 00:00:56,723
ХРЮ-ХРЮ — ДИВАК
ПАҐСЛІ-ВАҐСЛІ
7
00:01:04,522 --> 00:01:08,068
-Мені потрібні імена.
-Я не знаю, хто це був, чесно.
8
00:01:08,151 --> 00:01:11,696
-Це сталося так швидко.
-Прояв емоцій — це слабкість.
9
00:01:12,197 --> 00:01:13,490
Опануй себе.
10
00:01:14,115 --> 00:01:15,658
Негайно.
11
00:01:19,037 --> 00:01:20,705
Тобі страшно, малий?
12
00:01:27,212 --> 00:01:28,046
Ти як?
13
00:01:28,129 --> 00:01:29,881
Я не зізнаватимуся братові,
14
00:01:29,964 --> 00:01:32,342
що віднедавна мене мучать видіння.
15
00:01:32,926 --> 00:01:34,385
Мене зненацька накриває.
16
00:01:34,469 --> 00:01:38,348
Це схоже на електрошок,
але без приємного відчуття печіння опісля.
17
00:01:38,431 --> 00:01:39,933
Залиш це мені.
18
00:01:40,016 --> 00:01:40,975
Венздей?
19
00:01:41,810 --> 00:01:43,520
Що робитимеш?
20
00:01:43,603 --> 00:01:44,979
Те, що я вмію найкраще.
21
00:02:01,746 --> 00:02:02,747
Далтоне, дивися.
22
00:02:03,581 --> 00:02:04,916
Сестра свинтуса.
23
00:02:07,961 --> 00:02:09,087
Гей, дивачко.
24
00:02:09,754 --> 00:02:11,589
Це закрите тренування.
25
00:02:12,507 --> 00:02:15,468
Знущатися з мого брата
дозволено тільки мені.
26
00:02:49,878 --> 00:02:51,254
АКАДЕМІЯ «НЕВЕРМОР»
27
00:02:51,963 --> 00:02:54,424
СЕРІАЛ NETFLIX
28
00:04:05,370 --> 00:04:09,249
НЬЮ-ДЖЕРСІ
ADD4MS
29
00:04:09,332 --> 00:04:11,876
Цієї чарівної ночі
30
00:04:11,960 --> 00:04:15,338
Я ніжно промовляю
31
00:04:16,339 --> 00:04:20,593
Мовчазну молитву
32
00:04:20,677 --> 00:04:24,514
Як справжні мрійники
33
00:04:25,139 --> 00:04:29,352
Потім засинаю, щоб побачити
34
00:04:29,435 --> 00:04:32,272
Тебе уві сні
35
00:04:34,899 --> 00:04:36,567
Я пам'ятаю
36
00:04:37,151 --> 00:04:41,823
Твоє прощання
37
00:04:56,796 --> 00:05:00,216
Люба, як довго ти ще маєш намір
виказувати до нас зневагу?
38
00:05:02,010 --> 00:05:05,722
Ларче, нагадуй батькам,
що я з ними не розмовляю.
39
00:05:08,182 --> 00:05:10,101
Обіцяю тобі, моя гадючко,
40
00:05:10,184 --> 00:05:12,687
ти полюбиш «Невермор».
41
00:05:12,770 --> 00:05:14,647
-Правда, Тіш?
-Авжеж.
42
00:05:14,731 --> 00:05:17,191
-Це ідеальна для неї школа.
-Чому?
43
00:05:17,275 --> 00:05:19,235
Бо вона ідеально підходила тобі?
44
00:05:19,319 --> 00:05:21,529
Я не хочу наслідувати твій приклад.
45
00:05:21,612 --> 00:05:23,614
Стати капітаном команди з фехтування,
46
00:05:23,698 --> 00:05:26,701
королевою випускного,
президенткою товариства духів.
47
00:05:26,784 --> 00:05:31,205
Я про те, що ти нарешті будеш
серед однолітків, які тебе розумітимуть.
48
00:05:31,289 --> 00:05:33,499
Може, навіть заведеш друзів.
49
00:05:35,209 --> 00:05:37,837
«Невермор» не схожа
на інші школи-інтернати.
50
00:05:39,172 --> 00:05:40,715
Це чарівне місце.
51
00:05:41,466 --> 00:05:42,884
Там я зустрів вашу маму.
52
00:05:44,093 --> 00:05:45,636
І ми закохалися.
53
00:05:47,889 --> 00:05:50,308
Мене від вас нудить.
54
00:05:50,933 --> 00:05:51,934
У поганому сенсі.
55
00:05:52,018 --> 00:05:55,188
Люба, тебе вигнали не через нас.
56
00:05:55,271 --> 00:05:59,567
Сім'я того хлопця збиралася
висунути звинувачення в спробі вбивства.
57
00:05:59,650 --> 00:06:01,778
Як би це на тобі позначилося?
58
00:06:01,861 --> 00:06:02,695
Жахливо.
59
00:06:03,738 --> 00:06:06,074
Усі б дізналися, що я провалила справу.
60
00:06:12,789 --> 00:06:14,290
Можна тут.
61
00:06:14,374 --> 00:06:17,377
АКАДЕМІЯ «НЕВЕРМОР»
ДАЛІ ЛІВОРІЧ
62
00:06:19,295 --> 00:06:22,423
«МАРТА»
63
00:06:22,507 --> 00:06:25,259
-Дякую.
-Ти точно хочеш тут вийти?
64
00:06:26,344 --> 00:06:29,931
Стежина може й гарна,
але вона проходить повз «Невермор».
65
00:06:30,973 --> 00:06:32,058
Школу для ізгоїв?
66
00:06:32,642 --> 00:06:34,560
Можна й так сказати.
67
00:06:34,644 --> 00:06:37,063
У мене з ними ніколи не було проблем.
68
00:06:37,146 --> 00:06:39,357
Комендант мого табору був вовкулакою.
69
00:06:39,440 --> 00:06:40,441
Класний мужик.
70
00:06:40,525 --> 00:06:43,236
Так, вони такі ж як ми,
71
00:06:43,319 --> 00:06:45,446
доки не порвуть тобі горлянку.
72
00:06:49,826 --> 00:06:50,827
Дякую.
73
00:07:45,756 --> 00:07:52,722
АКАДЕМІЯ «НЕВЕРМОР»
74
00:07:56,893 --> 00:07:59,687
Ну, хоч погода нарешті кращає.
75
00:08:18,748 --> 00:08:21,542
Венздей таки унікальне ім'я.
76
00:08:23,044 --> 00:08:24,795
Певно, день твого народження.
77
00:08:24,879 --> 00:08:26,839
Я народилася в п'ятницю 13-го.
78
00:08:26,923 --> 00:08:30,843
Я назвала її через рядок
з моєї улюбленої дитячої пісеньки:
79
00:08:30,927 --> 00:08:33,304
«У середу родилася, кажуть люди – горе».
80
00:08:35,932 --> 00:08:39,977
Ти завжди мала
унікальний погляд на світ, Мортиціє.
81
00:08:41,103 --> 00:08:44,482
Мама казала тобі,
що ми були сусідками по кімнаті?
82
00:08:44,565 --> 00:08:47,944
І ви закінчили школу,
не втративши здоровий глузд? Вражає.
83
00:08:50,071 --> 00:08:53,407
У тебе такий багатий шкільний досвід.
84
00:08:53,491 --> 00:08:55,284
Вісім шкіл за п'ять років.
85
00:08:55,368 --> 00:08:58,162
Ще не збудували таку,
яка б могла мене втримати.
86
00:08:58,246 --> 00:09:00,331
І це місце теж навряд чи зможе.
87
00:09:00,414 --> 00:09:01,999
Наша дочка хоче сказати,
88
00:09:02,083 --> 00:09:04,919
що дуже вдячна за надану можливість.
89
00:09:08,214 --> 00:09:11,842
У «Невермор» зазвичай не приймають
учнів посеред року,
90
00:09:11,926 --> 00:09:14,679
але враховуючи прекрасні оцінки Венздей
91
00:09:14,762 --> 00:09:17,640
і давні стосунки вашої родини зі школою,
92
00:09:17,723 --> 00:09:20,726
я поговорила з радою,
і ми зробили виняток.
93
00:09:26,983 --> 00:09:29,735
Ларисо, як щодо сеансів…
94
00:09:30,570 --> 00:09:32,071
психотерапії для Венздей?
95
00:09:32,697 --> 00:09:33,781
Їх призначив суд.
96
00:09:35,408 --> 00:09:38,119
Школа співпрацює з терапевткою в Єрихоні.
97
00:09:38,703 --> 00:09:42,290
-Зустрічі двічі на тиждень.
-Ти це чула, моя грозова хмаринко?
98
00:09:42,373 --> 00:09:44,041
Ти в пречудових руках.
99
00:09:44,125 --> 00:09:46,377
Цікаво, чи переживе вона перший сеанс.
100
00:09:49,463 --> 00:09:51,716
Житимеш у гуртожитку своєї матері.
101
00:09:51,799 --> 00:09:52,717
В Офелія-Холі.
102
00:09:55,428 --> 00:09:56,721
Нагадай мені.
103
00:09:56,804 --> 00:10:01,517
Це Офелія вбиває себе після того,
як її родина довела її до сказу, так?
104
00:10:08,566 --> 00:10:10,901
Ходімо познайомимося з твоєю сусідкою.
105
00:10:18,618 --> 00:10:20,494
Тут так… мальовничо.
106
00:10:24,957 --> 00:10:25,833
О, сусідонько!
107
00:10:25,916 --> 00:10:29,086
Венздей, це Енід Синклер.
108
00:10:29,170 --> 00:10:30,713
З тобою все гаразд?
109
00:10:30,796 --> 00:10:32,298
Ти якась бліда.
110
00:10:33,883 --> 00:10:36,093
Венздей завжди наче напівмертва.
111
00:10:37,470 --> 00:10:38,888
Вітаю в Офелія-Холі.
112
00:10:40,806 --> 00:10:42,600
Не любиш обійматися. Ясно.
113
00:10:42,683 --> 00:10:44,310
Будь ласка, пробач Венздей.
114
00:10:44,393 --> 00:10:46,437
У неї кольорова алергія.
115
00:10:46,520 --> 00:10:47,688
Овва.
116
00:10:48,439 --> 00:10:49,690
Які симптоми?
117
00:10:50,191 --> 00:10:52,985
Кропив'янка,
а потім плоть злазить із кісток.
118
00:10:53,944 --> 00:10:56,739
На щастя, ми спеціально для тебе
замовили форму.
119
00:10:57,740 --> 00:10:59,909
Енід, відведи Венздей у реєстратуру,
120
00:10:59,992 --> 00:11:03,996
аби забрати форму разом із розкладом,
і проведи їй екскурсію дорогою.
121
00:11:16,258 --> 00:11:19,970
«Невермор» заснували 1791 року,
щоб навчати таких, як ми.
122
00:11:20,054 --> 00:11:22,306
Ізгоїв, виродків, чудовиськ,
123
00:11:22,390 --> 00:11:24,725
назви улюблену маргіналізовану групу.
124
00:11:24,809 --> 00:11:26,352
Ти дарма стараєшся.
125
00:11:27,770 --> 00:11:29,772
-Я не планую тут залишитися.
-Чому?
126
00:11:30,773 --> 00:11:32,024
Це була ідея батьків.
127
00:11:32,608 --> 00:11:35,111
Лише подивися на посмішку моєї матері.
128
00:11:35,820 --> 00:11:38,030
Вони так мріяли відправити мене сюди.
129
00:11:38,781 --> 00:11:42,284
Це частина їхнього підлого,
але абсолютно прозорого плану.
130
00:11:42,368 --> 00:11:43,369
Якого?
131
00:11:44,036 --> 00:11:46,038
Перетворити мене на їхню копію.
132
00:11:46,956 --> 00:11:49,667
У такому разі, можливо,
ти мені дещо проясниш.
133
00:11:49,750 --> 00:11:53,295
Ходять чутки, ти вбила учня,
і батьки скористалися зв'язками,
134
00:11:53,379 --> 00:11:54,505
щоб урятувати тебе.
135
00:11:54,588 --> 00:11:56,716
Насправді двох учнів, але хто рахує?
136
00:12:01,220 --> 00:12:02,638
Ласкаво просимо на плац.
137
00:12:05,725 --> 00:12:07,101
Він якийсь п'ятикутний.
138
00:12:08,519 --> 00:12:12,148
Може, сарказм і готська естетика
працювали в нормальній школі,
139
00:12:12,231 --> 00:12:13,357
але тут усе інакше.
140
00:12:14,400 --> 00:12:16,902
Вікі-довідка про соціальне життя академії.
141
00:12:17,403 --> 00:12:20,865
Я не хочу брати участь
у племінних підліткових розвагах.
142
00:12:20,948 --> 00:12:24,744
Тоді скористайся цим, щоб заповнити
свою бездонну прірву зневаги.
143
00:12:24,827 --> 00:12:26,829
Тут є ізгої на різні смаки,
144
00:12:26,912 --> 00:12:30,833
але чотири головні кліки –
це «ікла», «хутра», «кам’яні» й «луска».
145
00:12:30,916 --> 00:12:34,378
Це «ікла», тобто вампіри.
146
00:12:34,462 --> 00:12:37,047
Деякі з них тут буквально десятиліття.
147
00:12:38,215 --> 00:12:41,677
Ця зграя баранів –
це «хутра», тобто вовкулаки.
148
00:12:41,761 --> 00:12:42,595
Як я!
149
00:12:44,096 --> 00:12:46,348
Коли повний місяць, тут досить гучно.
150
00:12:46,432 --> 00:12:47,683
Вони перевертаються.
151
00:12:47,767 --> 00:12:50,186
Тобі потрібні шумопоглинальні навушники.
152
00:12:50,269 --> 00:12:52,313
Припускаю, «луска» – це сирени?
153
00:12:52,897 --> 00:12:54,148
Швидко схоплюєш.
154
00:12:54,231 --> 00:12:58,569
Та дівчина, Б'янка Барклі, –
класична місцева особа королівської крові.
155
00:13:00,780 --> 00:13:02,782
Хоча її корона вже почала спадати.
156
00:13:02,865 --> 00:13:05,868
Вона була з художником-страдником
Ксав'є Торпом.
157
00:13:05,951 --> 00:13:08,204
Вони розійшлися на початку семестру.
158
00:13:08,287 --> 00:13:09,955
Причина невідома.
159
00:13:10,664 --> 00:13:12,249
-Чарівно.
-Точно.
160
00:13:12,333 --> 00:13:15,711
З мого влога можна дізнатися
всі плітки про «Невермор».
161
00:13:15,795 --> 00:13:19,340
Йо, Енід! Ти не повіриш,
яке лайно я чув про твою сусідку.
162
00:13:19,423 --> 00:13:21,550
Вона їсть людську плоть.
163
00:13:21,634 --> 00:13:23,552
Зжувала того хлопа, якого вбила.
164
00:13:23,636 --> 00:13:24,929
Будь обережною.
165
00:13:26,555 --> 00:13:27,473
Цілком навпаки.
166
00:13:27,556 --> 00:13:32,102
Насправді я випатрую жертвам тельбухи,
а тоді згодовую їх своєму звіринцю.
167
00:13:33,354 --> 00:13:35,731
Аяксе, це моя нова сусідка, Венздей.
168
00:13:37,024 --> 00:13:37,900
Оце так.
169
00:13:38,776 --> 00:13:40,027
Ти вся чорно-біла.
170
00:13:41,195 --> 00:13:43,322
-Як фільтр в інстаграмі.
-Не зважай.
171
00:13:43,405 --> 00:13:45,908
Горгони забагато часу втикають.
172
00:13:45,991 --> 00:13:47,201
Симпатичний бовдур.
173
00:13:47,284 --> 00:13:49,703
Школа маленька.
В інтернеті про тебе небагато.
174
00:13:49,787 --> 00:13:52,790
Мусиш завести собі
інсту, снепчат і тікток.
175
00:13:53,582 --> 00:13:57,086
Соцмережі висотують душу
заради безглуздого самоствердження.
176
00:14:03,968 --> 00:14:06,637
Лише поглянь на себе,
моя смертельна пасточко.
177
00:14:07,471 --> 00:14:11,141
Ця форма викликає
стільки жахливих спогадів.
178
00:14:11,225 --> 00:14:13,060
-Правда ж, Тіш?
-Так.
179
00:14:14,895 --> 00:14:16,814
Хлопці, почекайте в машині.
180
00:14:17,439 --> 00:14:18,774
Нам потрібна хвилинка.
181
00:14:26,407 --> 00:14:27,241
Паґслі,
182
00:14:28,576 --> 00:14:30,369
ти тюхтій і слабак.
183
00:14:30,452 --> 00:14:33,706
Тобі не вижити без мене.
Даю тобі два місяці максимум.
184
00:14:34,707 --> 00:14:36,333
Я теж сумуватиму за тобою.
185
00:14:42,464 --> 00:14:47,344
Ти забудеш
про всі свої плани втечі негайно.
186
00:14:49,263 --> 00:14:54,351
Я попередила всю родину щоб зв'язалися
зі мною, щойно ти ступиш на їхній поріг.
187
00:14:56,645 --> 00:14:57,813
Тобі нікуди йти.
188
00:14:57,897 --> 00:15:00,983
Як завжди, ти недооцінюєш мене, мамо.
189
00:15:01,066 --> 00:15:03,652
Я втечу з цієї виховної каторги,
190
00:15:03,736 --> 00:15:05,779
і ти більше про мене не почуєш.
191
00:15:06,864 --> 00:15:08,991
Ти така розумниця, Венздей,
192
00:15:09,074 --> 00:15:11,827
але іноді ти сама собі шкодиш.
193
00:15:13,704 --> 00:15:16,874
Я впевнена, ти полюбиш академію,
194
00:15:17,750 --> 00:15:21,295
і вона змінить твоє життя, як змінила моє.
195
00:15:23,797 --> 00:15:26,717
У мене для тебе невеличкий подарунок.
196
00:15:29,762 --> 00:15:30,596
W…
197
00:15:32,181 --> 00:15:33,015
M.
198
00:15:33,599 --> 00:15:34,642
Наші ініціали.
199
00:15:35,267 --> 00:15:37,478
Він з обсидіану,
200
00:15:38,604 --> 00:15:42,024
ацтецькі жерці використовували його,
щоб викликати видіння.
201
00:15:43,359 --> 00:15:45,319
Це символ нашого зв'язку.
202
00:15:48,072 --> 00:15:51,742
Який із твоїх духів надихнув тебе
на цю потворну цяцьку?
203
00:15:52,451 --> 00:15:53,744
Я не ти, мамо.
204
00:15:55,204 --> 00:15:58,582
Я не закохаюся, не буду домогосподаркою
й не матиму сім'ї.
205
00:16:01,168 --> 00:16:04,672
Мені казали, що дівчата твого віку
бувають жорстокими.
206
00:16:05,214 --> 00:16:06,799
Не братиму це до серця.
207
00:16:08,425 --> 00:16:10,219
На щастя, його в тебе нема.
208
00:16:12,805 --> 00:16:15,307
Нарешті ти знайшла добре слово для матері.
209
00:16:18,644 --> 00:16:21,939
Ларче, кришталеву кулю, будь ласка.
210
00:16:25,025 --> 00:16:28,028
Ми не зможемо поговорити,
поки ти облаштовуєшся,
211
00:16:28,112 --> 00:16:30,489
тому подзвонимо наступної неділі.
212
00:16:57,016 --> 00:16:58,267
Не хвилюйся, кохана.
213
00:16:59,309 --> 00:17:01,520
Наше скорпіоненя не залишиться саме.
214
00:17:27,671 --> 00:17:29,131
Де решта його тіла?
215
00:17:29,214 --> 00:17:31,884
Ну, тулуб і рука он там.
216
00:17:32,843 --> 00:17:34,636
Ногу ми знайшли біля озера.
217
00:17:34,720 --> 00:17:37,681
На тому дереві друга рука,
218
00:17:37,765 --> 00:17:40,726
а де решта частин тіла поки невідомо.
219
00:17:40,809 --> 00:17:43,645
Як і у випадку
інших двох нападів минулого тижня.
220
00:17:44,897 --> 00:17:48,108
Треба попередити туристів,
щоб трималися далі від лісу.
221
00:17:48,192 --> 00:17:51,570
І жодних дозволів на розведення вогню
найближчим часом.
222
00:17:51,653 --> 00:17:53,489
Що мені сказати пресі?
223
00:17:53,572 --> 00:17:56,366
Ти ж знаєш, вони роїтимуться,
як комарі в липні.
224
00:17:57,659 --> 00:18:00,788
-Скажи, що ведмідь повернувся.
-Ти сам у це не віриш.
225
00:18:00,871 --> 00:18:02,414
Не вірю.
226
00:18:03,373 --> 00:18:05,334
Хто б це не зробив, це не людина.
227
00:18:06,168 --> 00:18:08,295
Ці вбивства пов'язані з «Невермор»,
228
00:18:08,378 --> 00:18:10,672
але поки я не можу цього довести. Тож…
229
00:18:12,299 --> 00:18:13,675
це буде клятий ведмідь.
230
00:18:28,398 --> 00:18:30,651
Що ти зробила з моєю кімнатою?
231
00:18:31,527 --> 00:18:33,112
Розділила її посередині.
232
00:18:36,156 --> 00:18:38,534
З твого боку наче веселка все заблювала.
233
00:18:39,034 --> 00:18:40,869
-Я…
-Буду вдячна за тишу.
234
00:18:40,953 --> 00:18:42,621
У цей час я пишу.
235
00:18:42,704 --> 00:18:44,206
Пишеш?
236
00:18:44,289 --> 00:18:46,416
Я присвячую годину написанню роману.
237
00:18:46,500 --> 00:18:49,628
Якби ти робила те ж,
твій влог був би послідовнішим.
238
00:18:49,711 --> 00:18:52,631
У щоденниках серійних убивць
краща пунктуація.
239
00:18:52,714 --> 00:18:54,341
Я пишу голосом.
240
00:18:54,424 --> 00:18:57,219
Від щирого серця.
Моїм підписникам подобається.
241
00:18:57,302 --> 00:18:59,596
Твої підписники явно імбецили.
242
00:19:00,597 --> 00:19:03,725
Вони реагують на твої розповіді
малюночками без смаку.
243
00:19:04,434 --> 00:19:05,269
Ти про емодзі?
244
00:19:06,019 --> 00:19:07,646
Так вони виражають почуття.
245
00:19:07,729 --> 00:19:10,065
Я розумію, що це тобі чуже.
246
00:19:11,316 --> 00:19:14,528
Коли дивлюся на тебе,
ось які емодзі спадають на гадку.
247
00:19:15,154 --> 00:19:17,447
Мотузка, лопата, яма.
248
00:19:18,991 --> 00:19:20,617
У прізвищі Аддамс дві Д.
249
00:19:20,701 --> 00:19:24,121
Хочеш пліткувати про мене —
принаймні ім'я пиши правильно.
250
00:19:28,125 --> 00:19:29,042
Вимкни.
251
00:19:31,086 --> 00:19:32,921
Останнє попередження.
252
00:19:34,590 --> 00:19:36,341
Не наближайся.
253
00:19:36,425 --> 00:19:40,137
У цього кошеняти є кігті,
і я не боюся ними скористатися.
254
00:19:41,263 --> 00:19:42,681
Доброго вечора, дівчата.
255
00:19:42,764 --> 00:19:44,725
Перепрошую за болото.
256
00:19:44,808 --> 00:19:48,187
Хотіла переконатися,
що Венздей тут освоюється.
257
00:19:54,735 --> 00:19:55,569
Я невчасно?
258
00:19:57,362 --> 00:20:00,115
Я міс Торнгілл,
твоя кураторка в гуртожитку.
259
00:20:00,199 --> 00:20:02,993
Вибач, що мене не було, коли ти приїхала.
260
00:20:03,076 --> 00:20:05,871
Хоча б Енід зустріла тебе
з відкритими обіймами?
261
00:20:05,954 --> 00:20:08,498
Вона задушила мене своєю гостинністю.
262
00:20:08,582 --> 00:20:09,791
Хочу їй віддячити.
263
00:20:10,792 --> 00:20:11,752
Коли ляже спати.
264
00:20:13,921 --> 00:20:17,466
Що ж, це привітальний подарунок
із моєї оранжереї.
265
00:20:17,549 --> 00:20:20,802
Я намагаюся підібрати квітку
для кожної моєї дівчинки.
266
00:20:20,886 --> 00:20:23,138
Коли я прочитала твою особисту заяву,
267
00:20:23,222 --> 00:20:24,932
одразу подумала про цю.
268
00:20:25,015 --> 00:20:26,141
Чорна жоржина.
269
00:20:26,225 --> 00:20:27,226
Ти знаєш?
270
00:20:27,309 --> 00:20:30,687
Її назвали на честь
мого улюбленого нерозкритого вбивства.
271
00:20:32,231 --> 00:20:33,065
Дякую.
272
00:20:33,649 --> 00:20:36,985
Добренько. Перед тим, як піти,
розповім про наші правила.
273
00:20:37,653 --> 00:20:42,157
Світло вимикається о 22:00,
ніякої гучної музики й хлопців, узагалі.
274
00:20:42,241 --> 00:20:44,451
А можна до сусіднього містечка?
275
00:20:44,534 --> 00:20:47,287
Прогулянка в Єрихон —
це привілей, а не право.
276
00:20:47,371 --> 00:20:51,124
Іти туди 25 хвилин швидким кроком,
на вихідних ходять автобуси.
277
00:20:51,208 --> 00:20:54,878
Місцеві жителі насторожено
ставляться до «Невермор»,
278
00:20:54,962 --> 00:21:00,884
тож, прошу, не варто їх хвилювати
чи підтверджувати стереотипи про нас.
279
00:21:00,968 --> 00:21:05,138
Це означає, не демонструвати кігті
й не душити людей уві сні.
280
00:21:05,722 --> 00:21:06,556
Ясно?
281
00:21:09,309 --> 00:21:10,269
Ми порозумілися.
282
00:21:42,217 --> 00:21:44,052
Тренере, вона зробила підніжку.
283
00:21:44,970 --> 00:21:46,805
Це був чистий удар, Роване.
284
00:21:46,888 --> 00:21:50,017
Якби менше скиглив і більше тренувався,
не програв би.
285
00:21:50,100 --> 00:21:52,978
Тренере, коли в мене буде
справжній суперник?
286
00:21:53,061 --> 00:21:56,023
-Ще хтось хоче кинути мені виклик?
-Я.
287
00:21:57,733 --> 00:22:01,194
Ти, певно, психопатка,
яку до нас прийняли.
288
00:22:01,278 --> 00:22:05,282
А ти, певно, самопроголошена
бджолина королева. Цікавий факт:
289
00:22:05,365 --> 00:22:07,284
витягни бджолі жало — і вона вмре.
290
00:22:09,870 --> 00:22:12,122
Рован не потребує твого захисту.
291
00:22:12,205 --> 00:22:15,292
-Він не безпорадний, він лінивий.
-Битимемося чи ні?
292
00:22:20,964 --> 00:22:22,257
До бою!
293
00:22:48,700 --> 00:22:50,160
Очко Венздей.
294
00:22:57,667 --> 00:22:59,044
Рівно.
295
00:23:03,048 --> 00:23:05,550
Ясно, що те перше очко — везіння новачка.
296
00:23:06,551 --> 00:23:07,511
Покінчімо з цим.
297
00:23:09,096 --> 00:23:12,140
На завершення
я кидаю тобі військовий виклик.
298
00:23:12,224 --> 00:23:13,141
Без масок.
299
00:23:13,225 --> 00:23:14,393
Наконечників.
300
00:23:15,936 --> 00:23:17,562
До першої крові.
301
00:23:23,360 --> 00:23:25,153
Тобі вирішувати, Б'янко.
302
00:23:29,491 --> 00:23:31,701
Перевірмо, чи в тебе чорно-біла кров.
303
00:24:05,527 --> 00:24:08,947
Нарешті на твоєму обличчі колір,
якого йому так бракувало.
304
00:24:19,374 --> 00:24:20,333
Ти Венздей, так?
305
00:24:24,129 --> 00:24:24,963
Рован.
306
00:24:26,256 --> 00:24:28,592
-Я тебе розумію.
-Запевняю, що ні.
307
00:24:29,384 --> 00:24:31,720
Мама обіцяла, що я тут впишуся нарешті.
308
00:24:34,097 --> 00:24:38,310
Ніколи не думав, що можна бути
ізгоєм у школі повній ізгоїв.
309
00:24:39,853 --> 00:24:42,314
Але, схоже, ти можеш зі мною позмагатися.
310
00:24:44,816 --> 00:24:46,735
Мені шкода через… подряпину.
311
00:24:46,818 --> 00:24:49,321
Жоден добрий вчинок
не лишається безкарним.
312
00:24:56,328 --> 00:24:57,621
МЕДПУНКТ
313
00:25:20,060 --> 00:25:21,561
Венздей!
314
00:25:30,278 --> 00:25:31,196
З поверненням.
315
00:25:32,572 --> 00:25:33,823
Спокійно.
316
00:25:35,325 --> 00:25:36,660
У тебе немає струсу,
317
00:25:36,743 --> 00:25:38,787
але, мабуть, отримала бридку ґулю.
318
00:25:38,870 --> 00:25:41,081
Останнє, що пам'ятаю, як виходила,
319
00:25:41,164 --> 00:25:44,084
відчуваючи суміш люті,
жалю й огиди до себе.
320
00:25:45,418 --> 00:25:46,795
Це вперше зі мною таке.
321
00:25:46,878 --> 00:25:49,506
Так, поразка Б'янці так впливає на людей.
322
00:25:49,589 --> 00:25:52,968
Потім я побачила,
як на мене падає гаргуйль, і подумала:
323
00:25:53,051 --> 00:25:55,053
«Принаймні це винахідлива смерть».
324
00:25:56,846 --> 00:25:58,723
А тоді ти мене відтягнув.
325
00:25:59,599 --> 00:26:00,433
Навіщо?
326
00:26:02,185 --> 00:26:03,061
Інстинкт.
327
00:26:04,854 --> 00:26:06,523
Отже, це лицарський вчинок,
328
00:26:06,606 --> 00:26:10,193
знаряддя патріархату,
щоб здобути мою одвічну вдячність?
329
00:26:10,277 --> 00:26:12,070
Могла б просто сказати дякую.
330
00:26:12,153 --> 00:26:13,488
Не треба було.
331
00:26:13,572 --> 00:26:15,782
Щоб ця штука тебе розквасила?
332
00:26:15,865 --> 00:26:19,995
-Я волію рятувати себе сама.
-Радий, що ти лишилася такою, як була.
333
00:26:20,954 --> 00:26:23,456
Якщо тобі полегшає,
я просто повернув борг.
334
00:26:25,041 --> 00:26:25,875
Ксав'є Торп?
335
00:26:26,668 --> 00:26:27,919
Ти мене не пам'ятаєш.
336
00:26:28,003 --> 00:26:31,423
Як бачилися востаннє, я був
на пів метра нижчий і на 40 кг важчий.
337
00:26:31,506 --> 00:26:32,591
Що сталося?
338
00:26:33,633 --> 00:26:36,469
-Статеве дозрівання.
-Що сталося тоді?
339
00:26:39,014 --> 00:26:41,141
Це було на похороні моєї хрещеної.
340
00:26:41,725 --> 00:26:43,435
Вона дружила з твоєю бабусею.
341
00:26:43,518 --> 00:26:47,731
Коли їм було по 20, вони пошивали в дурні
багатих і знаменитих у Європі.
342
00:26:49,190 --> 00:26:54,321
Не знаю, нам було десять, ми знудилися
і вирішили пограти в хованки.
343
00:26:54,404 --> 00:26:57,741
Щось мене надихнуло сховатися в її труні.
344
00:26:57,824 --> 00:26:59,951
Я застряг. Її повезли до крематорію.
345
00:27:00,035 --> 00:27:01,620
Я почула приглушені крики.
346
00:27:01,703 --> 00:27:05,624
Подумала, твоя хрещена обдурила смерть
і намагається видряпатися.
347
00:27:05,707 --> 00:27:07,709
І натиснула червону кнопку «стоп»,
348
00:27:07,792 --> 00:27:09,628
врятувавши мене від вогню. Тож…
349
00:27:11,254 --> 00:27:12,422
тепер ми квити.
350
00:27:38,448 --> 00:27:39,282
Я так і знала!
351
00:27:40,075 --> 00:27:41,117
Привіт, Річ.
352
00:27:45,330 --> 00:27:48,291
Думав, мій натренований нюх не вловить
353
00:27:48,375 --> 00:27:52,337
слабкий запах неролі й бергамоту,
твого улюбленого лосьйону для рук?
354
00:27:53,338 --> 00:27:55,173
Я можу робити це весь день.
355
00:27:56,758 --> 00:27:57,842
Здаєшся?
356
00:28:01,721 --> 00:28:04,391
Мати з батьком послали тебе
шпигувати за мною?
357
00:28:05,809 --> 00:28:08,019
Я легко можу зламати кілька пальців.
358
00:28:08,520 --> 00:28:11,981
Думали, що я не дізнаюся.
Вони мене так недооцінюють.
359
00:28:13,024 --> 00:28:15,819
Ох, Річ, бідолашний, наївний відросток.
360
00:28:16,569 --> 00:28:18,363
Батьки за мене не хвилюються.
361
00:28:18,446 --> 00:28:21,950
Вони лихі ляльковики,
які бажають потурати мною здалеку.
362
00:28:22,909 --> 00:28:24,703
У тебе є два варіанти.
363
00:28:25,620 --> 00:28:26,621
Варіант один…
364
00:28:27,747 --> 00:28:30,500
Я замкну тебе тут до кінця семестру,
365
00:28:30,583 --> 00:28:34,129
і ти повільно збожеволієш,
намагаючись вирватися назовні,
366
00:28:34,212 --> 00:28:36,589
ламаючи нігті й здираючи ніжну шкіру.
367
00:28:36,673 --> 00:28:38,591
А ми знаємо, ти марнославний.
368
00:28:38,675 --> 00:28:39,759
Варіант два…
369
00:28:41,428 --> 00:28:43,555
присягнеш мені у вічній відданості.
370
00:28:48,977 --> 00:28:52,230
Найперше ми маємо втекти
з цього підліткового чистилища.
371
00:28:53,481 --> 00:28:54,816
Звісно, у мене є план.
372
00:28:56,443 --> 00:28:58,403
Зараз же почнемо його втілювати.
373
00:29:03,074 --> 00:29:08,204
ВАС ВІТАЄ ЄРИХОН — 1625
ОСЕЛЯ «СВІТУ ПІЛІГРИМІВ»
374
00:29:11,374 --> 00:29:14,627
ЄРИХОНСЬКЕ СВЯТО ВРОЖАЮ
74 РОКИ МІСТЕЧКОВИХ РОЗВАГ!
375
00:29:26,765 --> 00:29:29,392
Кабінет лікарки Кінботт
на другому поверсі.
376
00:29:29,476 --> 00:29:32,020
Інші учні постійно до неї звертаються.
377
00:29:32,729 --> 00:29:34,856
Чекатимете тут, доки я не закінчу?
378
00:29:34,939 --> 00:29:37,901
Може, потім вип'ємо
гарячого шоколаду у «Флюгері».
379
00:29:37,984 --> 00:29:41,196
Директорко, ця слабка спроба
зблизитися вам не до лиця.
380
00:29:44,199 --> 00:29:46,993
І возити учнів точно не ваш обов'язок.
381
00:29:47,994 --> 00:29:51,247
Враховуючи твоє минуле,
я впевнена, що ти плануєш втечу.
382
00:29:53,500 --> 00:29:55,168
Я тут, щоб цього не сталося.
383
00:29:57,629 --> 00:29:58,463
Хай щастить.
384
00:30:03,426 --> 00:30:05,553
Я читала записи шкільного психолога.
385
00:30:05,637 --> 00:30:08,681
Місис Бронстін.
Нервовий зрив після останньої сесії.
386
00:30:08,765 --> 00:30:10,266
Пішла у творчу відпустку.
387
00:30:11,684 --> 00:30:12,644
Проходь і сідай.
388
00:30:15,188 --> 00:30:16,689
А ти що про це думаєш?
389
00:30:16,773 --> 00:30:17,899
Вона заслужила.
390
00:30:17,982 --> 00:30:21,444
Але любителька в'язання гачком
не є гідним супротивником.
391
00:30:21,528 --> 00:30:22,779
Супротивником?
392
00:30:22,862 --> 00:30:27,116
Я сподіваюся збудувати з тобою стосунки
на основі довіри й взаємоповаги.
393
00:30:27,200 --> 00:30:28,827
Почувайся тут у безпеці.
394
00:30:28,910 --> 00:30:31,371
Це притулок, де можна обговорювати все.
395
00:30:31,454 --> 00:30:35,750
Те, що ти думаєш, відчуваєш,
твої погляди на світ, особисту філософію.
396
00:30:35,834 --> 00:30:39,128
Легко. Я думаю, що це марнування часу.
397
00:30:39,712 --> 00:30:41,881
Світ потрібно якось зносити,
398
00:30:41,965 --> 00:30:44,968
а моя особиста філософія —
вбивай або будь убитим.
399
00:30:45,051 --> 00:30:47,679
Тож коли хтось знущається з твого брата,
400
00:30:47,762 --> 00:30:50,014
ти вивалюєш піраній у басейн.
401
00:30:50,098 --> 00:30:53,101
Як кажуть, ножем не перемогти меча…
402
00:30:54,602 --> 00:30:56,271
хіба якщо він схований.
403
00:30:56,354 --> 00:30:58,982
Ти напала на хлопця й не шкодуєш про це.
404
00:30:59,065 --> 00:31:01,568
-Тому ти тут.
-Він втратив яєчко.
405
00:31:02,652 --> 00:31:05,655
Це послуга світові.
Далтону не варто продовжувати рід.
406
00:31:05,738 --> 00:31:07,490
Я відповіла на ваші питання.
407
00:31:08,199 --> 00:31:09,409
Ми ще не закінчили.
408
00:31:12,871 --> 00:31:15,999
Завдяки терапії
ти зможеш краще себе розуміти.
409
00:31:16,082 --> 00:31:18,501
Вона навчить давати раду своїм емоціям.
410
00:31:18,585 --> 00:31:21,129
Допоможе збудувати життя,
якого ти прагнеш.
411
00:31:21,212 --> 00:31:22,589
Я знаю, чого прагну.
412
00:31:23,590 --> 00:31:24,424
Розкажи.
413
00:31:26,342 --> 00:31:29,053
Усе, що ти мені кажеш,
є суворо конфіденційним.
414
00:31:32,015 --> 00:31:34,434
Ти плануєш стати письменницею?
415
00:31:34,517 --> 00:31:37,604
Ти написала три романи
про дівчину детектива,
416
00:31:37,687 --> 00:31:40,857
Вайпер Де Ла Муерте.
Розкажеш мені про неї?
417
00:31:40,940 --> 00:31:44,068
Вайпер — прониклива дівчина,
яку ніхто не розуміє.
418
00:31:44,152 --> 00:31:45,904
Вдалося щось опублікувати?
419
00:31:47,822 --> 00:31:50,658
Редактори — це короткозора,
боязка форма життя.
420
00:31:50,742 --> 00:31:53,119
Одна назвала моє письмо надмірно похмурим
421
00:31:53,202 --> 00:31:55,622
і запропонувала звернутися до психіатра.
422
00:31:56,331 --> 00:31:58,082
Яка іронія, чи не так?
423
00:31:58,166 --> 00:31:59,542
Як ти відреагувала?
424
00:32:01,002 --> 00:32:02,253
Відправила їй подяку.
425
00:32:06,633 --> 00:32:08,092
РЕДАКТОР
426
00:32:11,471 --> 00:32:13,848
Я відкрита до конструктивної критики.
427
00:32:14,641 --> 00:32:15,558
Рада це чути.
428
00:32:16,392 --> 00:32:19,437
Бо мені надіслали рукописи
для психологічної оцінки.
429
00:32:19,520 --> 00:32:23,608
Найбільше мене заінтригували стосунки
Вайпер із її матір'ю Домінікою.
430
00:32:25,068 --> 00:32:26,486
Може, поговоримо про це?
431
00:32:29,238 --> 00:32:32,784
У цій мисленнєвій подорожі
ми не оминемо неприємних місць.
432
00:32:32,867 --> 00:32:34,661
Не люблю подорожувати.
433
00:32:36,162 --> 00:32:38,498
Можна спочатку скористатися вбиральнею?
434
00:32:50,843 --> 00:32:51,803
Венздей?
435
00:32:51,886 --> 00:32:53,054
Усе гаразд?
436
00:32:55,515 --> 00:32:57,600
Ти не зможеш там ховатися весь час.
437
00:32:57,684 --> 00:32:58,726
Усе гаразд.
438
00:32:58,810 --> 00:33:02,105
Просто готуюся до неприємної миті.
439
00:33:03,982 --> 00:33:05,108
Пилочку для нігтів.
440
00:33:28,464 --> 00:33:33,553
У суботу я можу по обіді,
приблизно о четвертій?
441
00:33:47,233 --> 00:33:48,443
Хто тебе випустив?
442
00:33:48,526 --> 00:33:50,403
Клята дивачка.
443
00:33:53,531 --> 00:33:57,076
КАФЕ-ПЕКАРНЯ «ФЛЮГЕР»
444
00:34:05,877 --> 00:34:07,086
Чорт забирай!
445
00:34:07,170 --> 00:34:10,048
Маєш звичку лякати людей?
446
00:34:10,131 --> 00:34:11,466
Це швидше хобі.
447
00:34:12,633 --> 00:34:13,968
Ти ходиш у «Невермор».
448
00:34:14,761 --> 00:34:16,721
Не знав, що вони змінили форму.
449
00:34:16,804 --> 00:34:19,182
Почетвірне еспресо з льодом. Рятуй.
450
00:34:21,434 --> 00:34:22,935
Тобто чотири еспресо.
451
00:34:23,019 --> 00:34:24,687
Я знаю, що це,
452
00:34:24,771 --> 00:34:28,232
але, увага, спойлер,
в еспресо-машини був напад, тож…
453
00:34:28,316 --> 00:34:29,984
у нас є лише крапельна.
454
00:34:30,068 --> 00:34:34,197
Крапельна для людей, які себе ненавидять,
бо їхнє життя не має сенсу.
455
00:34:37,700 --> 00:34:39,327
Що сталося з твоєю машиною?
456
00:34:39,410 --> 00:34:42,246
Це темпераментна тварюка,
наділена розумом,
457
00:34:42,330 --> 00:34:45,124
а інструкція до неї італійською.
458
00:34:49,629 --> 00:34:53,257
Треба трипелюсткова викрутка
й шестигранний шліц на 4 мм.
459
00:34:53,341 --> 00:34:55,510
Чекай, ти читаєш італійською?
460
00:34:56,677 --> 00:34:58,930
Звісно. Це рідна мова Макіавеллі.
461
00:34:59,931 --> 00:35:02,308
Пропоную угоду. Я полагоджу кавоварку,
462
00:35:02,391 --> 00:35:05,019
а ти зробиш мені каву й викличеш таксі.
463
00:35:05,520 --> 00:35:07,855
У Єрихоні таксі не їздить.
464
00:35:07,939 --> 00:35:08,940
Спробуй убер.
465
00:35:09,023 --> 00:35:12,110
У мене немає телефону.
Не хочу бути рабом технологій.
466
00:35:13,277 --> 00:35:14,529
Тоді не пощастило.
467
00:35:14,612 --> 00:35:16,155
Куди їдеш?
468
00:35:16,239 --> 00:35:19,242
Скажу лише якщо буде потреба. А поїзди?
469
00:35:20,243 --> 00:35:23,329
Найближча станція — Берлінгтон.
За пів години звідси.
470
00:35:23,412 --> 00:35:25,665
Проблема в клапані. Я вже таке бачила.
471
00:35:27,083 --> 00:35:29,418
Де? У тебе є така вдома?
472
00:35:29,502 --> 00:35:32,338
Парова гільйотина.
Змайструвала в десять років.
473
00:35:33,506 --> 00:35:36,008
Щоб обезголовлювати ляльок ефективніше.
474
00:35:38,219 --> 00:35:39,178
Звісно.
475
00:35:39,262 --> 00:35:41,973
Барбі з косою, розумію.
476
00:35:46,018 --> 00:35:47,019
Овва.
477
00:35:47,728 --> 00:35:48,563
Дякую.
478
00:35:49,397 --> 00:35:52,441
Ще не бачив, щоб хтось
із «Невермор» забруднив руки.
479
00:35:53,818 --> 00:35:55,528
Я Тайлер, до речі.
480
00:35:55,611 --> 00:35:58,823
Я не розчув твого імені,
чи це теж за потреби?
481
00:36:00,449 --> 00:36:01,284
Венздей.
482
00:36:02,034 --> 00:36:03,452
Ось що, Венздей,
483
00:36:03,536 --> 00:36:06,330
на знак подяки
я відвезу тебе до Берлінгтона.
484
00:36:06,414 --> 00:36:08,875
Ідеально. Налий еспресо в стакан навинос.
485
00:36:08,958 --> 00:36:11,419
Мені ще працювати годину.
486
00:36:13,629 --> 00:36:14,589
Я тебе задобрю.
487
00:36:16,048 --> 00:36:17,508
Цілих 20 доларів…
488
00:36:17,592 --> 00:36:19,051
Спокусливо, але ні.
489
00:36:21,345 --> 00:36:22,430
Я дам тобі 40.
490
00:36:23,931 --> 00:36:27,560
Слухай, Венздей, ти мене не знаєш,
491
00:36:28,269 --> 00:36:32,773
але мене не купиш.
Тож або зачекай, або знайди когось іншого.
492
00:36:53,669 --> 00:36:54,670
Що сталося?
493
00:36:54,754 --> 00:36:56,923
ВАЛЕРІ КІНБОТТ
ПСИХОТЕРАПЕВТКА
494
00:37:00,343 --> 00:37:01,886
Гей, хлопці, подивіться.
495
00:37:01,969 --> 00:37:03,095
-Хто це?
-Брате…
496
00:37:03,179 --> 00:37:04,180
Ходіть.
497
00:37:08,267 --> 00:37:11,520
-Що дивачка з «Невермор» забула на волі?
-Це наш столик.
498
00:37:12,438 --> 00:37:15,274
Чому ви одягнені як релігійні фанатики?
499
00:37:15,775 --> 00:37:18,027
-Ми пілігрими.
-Верть-круть, круть-верть.
500
00:37:18,110 --> 00:37:19,570
Це наша робота.
501
00:37:23,658 --> 00:37:26,410
Оце тупість —
присвятити цілий тематичний парк
502
00:37:26,494 --> 00:37:29,121
фанатикам, відповідальним
за масовий геноцид.
503
00:37:29,205 --> 00:37:31,207
Власник — мій батько.
504
00:37:31,290 --> 00:37:32,667
Кого ти називаєш тупим?
505
00:37:33,626 --> 00:37:35,002
На злодії шапка горить.
506
00:37:35,086 --> 00:37:36,504
Хлопці, йдіть собі.
507
00:37:36,587 --> 00:37:38,881
-Не лізь, Ґалпіне.
-Так, не втручайся.
508
00:37:40,841 --> 00:37:42,760
Скажи мені, дивачко…
509
00:37:44,887 --> 00:37:46,389
ти була з нормальним?
510
00:37:47,223 --> 00:37:49,725
Не знаю такого, який би зі мною впорався.
511
00:37:54,063 --> 00:37:54,897
-Бу!
-Гей!
512
00:38:14,083 --> 00:38:16,544
І де ти навчилася кунгфу?
513
00:38:16,627 --> 00:38:20,256
Дядько навчив. Він п'ять років провів
у тибетському монастирі.
514
00:38:21,215 --> 00:38:22,383
Він був монахом?
515
00:38:22,466 --> 00:38:23,301
В'язнем.
516
00:38:25,261 --> 00:38:26,095
Тату!
517
00:38:28,180 --> 00:38:29,890
Що, у біса, тут коїться?
518
00:38:29,974 --> 00:38:33,394
Вони потурбували клієнтку,
і вона поставила їх на місце.
519
00:38:35,354 --> 00:38:37,481
Ця крихітка поклала трьох хлопців?
520
00:38:38,149 --> 00:38:39,483
Ти їй допоміг?
521
00:38:40,067 --> 00:38:42,153
Тату, присягаюся, я не причетний.
522
00:38:43,988 --> 00:38:44,947
Вибачте, шерифе.
523
00:38:45,031 --> 00:38:46,991
Вона вислизнула від мене.
524
00:38:47,074 --> 00:38:48,784
Ну ж бо, міс Аддамс, час іти.
525
00:38:50,703 --> 00:38:52,204
Зачекай хвилинку.
526
00:38:54,248 --> 00:38:55,082
Ти Аддамс?
527
00:38:57,460 --> 00:39:00,129
Тільки не кажи,
що Ґомес Аддамс — твій батько?
528
00:39:01,422 --> 00:39:04,342
Цей чоловік має сидіти
у в'язниці за вбивство.
529
00:39:04,425 --> 00:39:06,802
Яблуко від яблуні недалеко падає.
530
00:39:09,138 --> 00:39:10,348
Я тебе пильнуватиму.
531
00:39:11,098 --> 00:39:11,932
Гаразд.
532
00:39:16,520 --> 00:39:19,815
Це твій перший день,
і тобою вже цікавиться шериф Ґалпін.
533
00:39:20,358 --> 00:39:23,361
-Але я не здивована.
-Що він казав про мого батька?
534
00:39:23,944 --> 00:39:25,946
Гадки не маю, але ось тобі порада…
535
00:39:26,781 --> 00:39:29,992
припини наживати собі ворогів
і почни заводити друзів.
536
00:39:30,076 --> 00:39:31,160
Вони знадобляться.
537
00:39:34,580 --> 00:39:36,123
Схоже на нещасний випадок.
538
00:39:36,832 --> 00:39:38,459
Сподіваюся, водій цілий.
539
00:39:39,919 --> 00:39:40,753
Він загинув.
540
00:39:42,296 --> 00:39:43,214
Зламав шию.
541
00:39:45,549 --> 00:39:47,301
Хіба з твого місця видно?
542
00:40:47,945 --> 00:40:49,780
ОЗЕРО
543
00:40:51,157 --> 00:40:52,408
КРИМІНАЛЬНА СПРАВА
544
00:40:54,827 --> 00:40:56,162
ҐОМЕС АДДАМС
545
00:41:05,629 --> 00:41:09,049
МІСЦЯ, ДЕ БУЛО ЗНАЙДЕНО ЖЕРТВ
ОКРУГ ЄРИХОН
546
00:41:09,133 --> 00:41:10,009
ЖЕРТВА №1
547
00:41:10,092 --> 00:41:10,968
ЖЕРТВА №2
548
00:41:11,051 --> 00:41:12,303
ЖЕРТВА №3
549
00:41:14,221 --> 00:41:15,431
ВБИВСТВО ЧИ НАПАД ТВАРИНИ?
550
00:42:02,978 --> 00:42:04,688
КІНЕЦЬ
551
00:42:18,536 --> 00:42:19,787
Ні, мені не краще.
552
00:42:21,121 --> 00:42:23,499
З цим місцем щось не так.
553
00:42:23,582 --> 00:42:25,125
Не лише тому, що це школа.
554
00:42:26,168 --> 00:42:29,964
Як ти витягнула
цю величезну скрипку з вікна?
555
00:42:30,047 --> 00:42:31,257
Маю додаткову руку.
556
00:42:33,342 --> 00:42:34,176
Ого.
557
00:42:35,052 --> 00:42:36,303
А де решта його тіла?
558
00:42:36,387 --> 00:42:38,889
Це одна з великих загадок родини Аддамсів.
559
00:42:49,483 --> 00:42:50,943
Чому не перевертаєшся?
560
00:42:52,486 --> 00:42:53,320
Бо не можу.
561
00:42:55,864 --> 00:42:56,865
Це все, що я маю.
562
00:42:59,368 --> 00:43:04,248
Мама каже, що дехто розквітає пізніше,
але я була в найкращого ліканолога.
563
00:43:04,331 --> 00:43:06,834
Довелося летіти в Мілвокі, можеш повірити?
564
00:43:08,419 --> 00:43:10,379
Вона каже, що, можливо, я ніколи…
565
00:43:11,714 --> 00:43:12,548
Розумієш?
566
00:43:14,842 --> 00:43:15,718
І що буде?
567
00:43:17,511 --> 00:43:19,305
Я буду самотньою вовчицею.
568
00:43:21,307 --> 00:43:22,474
Звучить ідеально.
569
00:43:22,558 --> 00:43:25,811
Ти знущаєшся?
Моє життя офіційно скінчиться.
570
00:43:26,353 --> 00:43:29,565
Мене виженуть зі зграї
без можливості знайти собі пару.
571
00:43:30,608 --> 00:43:33,235
-Не бачу проблеми.
-Я помру одна.
572
00:43:34,987 --> 00:43:36,614
Ми всі помремо одні, Енід.
573
00:43:38,741 --> 00:43:40,868
Ти геть цього не вмієш.
574
00:43:40,951 --> 00:43:42,202
Підбадьорювати людей.
575
00:43:46,624 --> 00:43:48,542
-Чому ти плачеш?
-Бо я засмучена!
576
00:43:50,002 --> 00:43:52,504
Ти хоч колись плакала,
чи й це не для тебе?
577
00:43:58,302 --> 00:44:00,095
Минув тиждень після Хелловіну.
578
00:44:03,349 --> 00:44:04,683
Мені було шість років.
579
00:44:07,019 --> 00:44:11,231
Я повела свого скорпіона Нерона
на прогулянку, і ми потрапили в засідку.
580
00:44:11,315 --> 00:44:12,274
ГАРНОГО МОРОЗИВА
581
00:44:16,445 --> 00:44:19,281
Їх цікавило,
що за дивачка завела собі скорпіона.
582
00:44:19,365 --> 00:44:20,324
Так.
583
00:44:23,661 --> 00:44:26,288
Двоє з них тримали мене
й змушували дивитися…
584
00:44:35,214 --> 00:44:38,467
як інші чавили його велосипедом, доки…
585
00:44:47,476 --> 00:44:50,020
Йшов сніг, коли я ховала його рештки.
586
00:44:53,190 --> 00:44:55,150
Я виплакала всі свої чорні очі.
587
00:44:55,859 --> 00:45:00,489
НЕРОН
588
00:45:00,572 --> 00:45:02,574
Але сльозами нічого не виправиш.
589
00:45:06,203 --> 00:45:07,996
Я поклялася ніколи не плакати.
590
00:45:17,339 --> 00:45:18,674
Я збережу твій секрет.
591
00:45:21,510 --> 00:45:23,512
Але я все одно вважаю тебе дивною.
592
00:45:24,304 --> 00:45:26,014
Це почуття абсолютно взаємне.
593
00:45:30,227 --> 00:45:34,648
Хотіла б знову жити одна? Просто покажи,
як користуватися твоїм комп'ютером.
594
00:45:48,203 --> 00:45:49,788
Матінко рідна!
595
00:46:03,010 --> 00:46:03,844
Гаразд.
596
00:46:05,512 --> 00:46:08,599
Гаразд, рука наказує мені, що робити.
597
00:46:10,058 --> 00:46:11,810
Це зовсім не дивно.
598
00:46:14,271 --> 00:46:18,192
ПОДЗВОНИ МЕНІ 4135551938
ВЕНЗДЕЙ
599
00:46:23,947 --> 00:46:24,782
Привіт.
600
00:46:25,699 --> 00:46:26,742
Це Річ.
601
00:46:27,743 --> 00:46:30,287
Він твій домашній улюбленець?
602
00:46:32,664 --> 00:46:33,791
Він чутливий.
603
00:46:33,874 --> 00:46:37,336
Я знаю, що «Невермор» —
Альфа і Омега дивацтва,
604
00:46:37,419 --> 00:46:39,838
але це наступний рівень.
605
00:46:40,506 --> 00:46:43,675
Але ти не хотіла бути рабом технологій?
606
00:46:43,759 --> 00:46:46,553
Я у відчаї.
Не передумав допомогти мені втекти?
607
00:46:46,637 --> 00:46:50,057
Після того, що сьогодні сталося,
я вирішив, що ти в одинці.
608
00:46:50,140 --> 00:46:53,560
У ці вихідні свято врожаю,
присутність обов'язкова.
609
00:46:53,644 --> 00:46:55,062
Я цим скористаюся.
610
00:46:55,145 --> 00:46:58,982
Якщо погодишся відвезти мене на станцію,
я тобі віддячу.
611
00:47:01,693 --> 00:47:02,820
Я згоден.
612
00:47:02,903 --> 00:47:04,822
І нічого не треба.
613
00:47:04,905 --> 00:47:06,240
Вважай це халявою.
614
00:47:07,282 --> 00:47:08,367
Чому?
615
00:47:08,450 --> 00:47:10,077
Хотів би я поїхати з тобою.
616
00:47:11,119 --> 00:47:13,497
Хоч хтось із нас вибереться з цієї діри.
617
00:47:25,592 --> 00:47:27,719
Ти йому віриш? Він же нормальний.
618
00:47:27,803 --> 00:47:30,013
Я не знав, що вони теж тут будуть.
619
00:47:30,097 --> 00:47:31,974
Я й сама впораюся.
620
00:47:32,057 --> 00:47:34,601
З нею не розмовляй. І вдома будь до 0:00.
621
00:47:34,685 --> 00:47:36,311
-До 1:00.
-00:30.
622
00:47:36,395 --> 00:47:37,229
Що ж,
623
00:47:38,272 --> 00:47:40,357
щасти й у добру путь.
624
00:47:42,067 --> 00:47:44,236
Досі не любиш обійматися. Ясно.
625
00:47:56,832 --> 00:47:58,000
КВИТКИ
626
00:48:18,979 --> 00:48:22,774
Боже, ще трохи,
і забереш додому всю зграю.
627
00:48:22,858 --> 00:48:25,652
Панди не мандрують зграями.
Вони люблять самоту.
628
00:48:26,778 --> 00:48:28,614
Гаразд. Натяк зрозумів.
629
00:48:30,532 --> 00:48:32,492
Я на декого чекаю.
630
00:48:32,576 --> 00:48:35,454
І хто цей щасливчик… чи щасливиця?
631
00:48:35,954 --> 00:48:37,080
Яка тобі різниця?
632
00:48:39,082 --> 00:48:40,667
Не хотів заважати.
633
00:48:40,751 --> 00:48:41,710
Ти не заважаєш.
634
00:48:45,464 --> 00:48:47,341
Це буде важче, ніж я думав.
635
00:48:47,424 --> 00:48:50,177
Батько наказав бути вдома вчасно.
Треба їхати.
636
00:48:50,260 --> 00:48:52,346
Мені спершу треба декого позбутися.
637
00:48:53,847 --> 00:48:57,184
Зустрінемося за стоянкою,
коли запустять феєрверк.
638
00:49:00,604 --> 00:49:02,981
Бачиш ту сумну, самотню жінку?
639
00:49:04,316 --> 00:49:07,069
Їй цей знак уваги потрібен більше,
ніж мені.
640
00:49:07,986 --> 00:49:09,071
Відволічеш її?
641
00:49:13,325 --> 00:49:15,243
Я люблю тебе.
642
00:49:25,629 --> 00:49:29,299
Гей, перед тим, як поїдеш,
я хотів віддати тобі це.
643
00:49:30,258 --> 00:49:33,136
Це поліцейське досьє твого тата
часів «Невермор».
644
00:49:33,220 --> 00:49:35,555
Думаю, через це батько його ненавидить.
645
00:49:37,140 --> 00:49:38,308
Усе гаразд?
646
00:49:40,894 --> 00:49:43,146
Я не звикла, що мною цікавляться.
647
00:49:43,814 --> 00:49:45,691
Більшість людей мене шугається.
648
00:49:45,774 --> 00:49:47,901
Ти зовсім не страшна. Просто…
649
00:49:49,569 --> 00:49:50,404
із заскоками.
650
00:49:52,489 --> 00:49:53,740
Краще б мене боялися.
651
00:49:55,409 --> 00:49:57,786
Мій потяг за годину. Ми марнуємо ніч.
652
00:49:59,413 --> 00:50:00,664
Гаразд.
653
00:50:03,250 --> 00:50:04,084
Гей.
654
00:50:05,752 --> 00:50:07,295
Венздей, ходи. Венздей!
655
00:50:07,379 --> 00:50:08,797
Ми загубимося в натовпі.
656
00:50:37,451 --> 00:50:38,452
Трясця.
657
00:50:38,535 --> 00:50:40,328
Венздей, треба йти.
658
00:50:40,412 --> 00:50:41,580
Венздей, ходи.
659
00:50:42,998 --> 00:50:45,000
-Венздей!
-Роване, повернися!
660
00:50:58,930 --> 00:51:00,432
Роване, зачекай!
661
00:51:00,515 --> 00:51:03,560
Що тобі треба? Чому ти за мною йдеш?
662
00:51:03,643 --> 00:51:06,104
Нема часу пояснювати, але ти в небезпеці.
663
00:51:11,943 --> 00:51:13,695
Я вважаю, усе навпаки.
664
00:51:19,910 --> 00:51:22,621
-Це ти в небезпеці.
-Що ти робиш?
665
00:51:22,704 --> 00:51:24,581
Рятую всіх від тебе.
666
00:51:24,664 --> 00:51:25,665
Я маю тебе вбити.
667
00:51:27,084 --> 00:51:29,211
Гаргуйль, це був ти?
668
00:51:29,294 --> 00:51:30,295
Ага.
669
00:51:32,089 --> 00:51:33,256
Це завжди тишки.
670
00:51:37,803 --> 00:51:40,138
Дівчина на малюнку. Це ти.
671
00:51:45,268 --> 00:51:47,104
Хочеш убити мене через малюнок?
672
00:51:47,187 --> 00:51:51,817
Моя мама намалювала його 25 років тому,
коли вчилася в «Невермор».
673
00:51:51,900 --> 00:51:53,735
Вона була могутньою провидицею.
674
00:51:55,487 --> 00:51:58,782
-Розказала про нього перед смертю.
-Роване, опусти мене.
675
00:51:58,865 --> 00:52:02,035
Ні! Мама сказала,
мені судилося зупинити цю дівчину,
676
00:52:02,119 --> 00:52:06,748
якщо вона з'явиться в «Невермор»,
бо вона знищить школу й усіх у ній.
677
00:52:09,209 --> 00:52:10,293
Роване.
678
00:52:10,877 --> 00:52:11,711
Роване.
679
00:53:15,442 --> 00:53:17,736
ПРОТОКОЛ ЗАТРИМАННЯ
УБИВСТВО
680
00:53:22,699 --> 00:53:24,326
Привіт, моя чорна хмаринко.
681
00:53:26,077 --> 00:53:28,705
Розкажи нам, люба,
як пройшов перший тиждень?
682
00:53:29,372 --> 00:53:30,916
Що ж,
683
00:53:30,999 --> 00:53:33,168
я двічі ледве уникла смерті,
684
00:53:33,251 --> 00:53:35,879
виявила, що мій батько — ймовірний убивця,
685
00:53:35,962 --> 00:53:38,590
дізналася, що можу знищити школу,
686
00:53:38,673 --> 00:53:41,635
і мене загадково врятував
смертельний монстр.
687
00:53:42,761 --> 00:53:45,555
Неприємно це визнавати,
але ти мала рацію, мамо.
688
00:53:46,681 --> 00:53:48,391
Гадаю, мені тут сподобається.
689
00:53:54,606 --> 00:53:56,441
Цієї осені в середу…
690
00:53:56,524 --> 00:53:58,860
Історія набуває небезпечного характеру.
691
00:54:00,195 --> 00:54:01,029
На щастя,
692
00:54:02,030 --> 00:54:03,823
небезпеки я не боюся.
693
00:54:05,200 --> 00:54:08,370
Там чигає чудовисько,
але всі вважають, що я вигадую.
694
00:54:08,453 --> 00:54:11,581
Я мушу довести, що не втратила розум.
695
00:54:12,707 --> 00:54:15,585
Ти одержима цим чудовиськом у лісі.
696
00:54:15,669 --> 00:54:18,546
Хочеш, щоб я була одержима
конями і бой-бендами?
697
00:54:19,714 --> 00:54:21,341
Розкажи нам усе.
698
00:54:21,424 --> 00:54:24,928
Відколи ви кинули мене тут,
на мене полювали, мене переслідували
699
00:54:25,011 --> 00:54:26,930
й намагалися вбити.
700
00:54:27,722 --> 00:54:30,517
О, «Невермор». Я так тебе люблю.
701
00:54:33,311 --> 00:54:37,190
Як ти опиняєшся в епіцентрі кожної події,
яка тут трапляється?
702
00:54:37,274 --> 00:54:38,358
Дуже щастить.
703
00:54:40,151 --> 00:54:41,778
Ти наполягала на цій школі.
704
00:54:41,861 --> 00:54:44,281
Думала, я не дізнаюся твою таємницю?
705
00:54:44,364 --> 00:54:45,657
Це не вся історія.
706
00:54:46,950 --> 00:54:49,494
Коли я пропонувала тобі
редизайн інтер'єру,
707
00:54:49,577 --> 00:54:52,330
я мала на увазі не Pinterest Теда Банді.
708
00:54:54,416 --> 00:54:56,084
Я покладу цьому край.
709
00:54:57,085 --> 00:54:58,003
РИНЕ ВОГОНЬ
710
00:55:03,758 --> 00:55:07,595
Почуєш, що я зчинила ґвалт, —
дуже ймовірно, я просто радію життю.
711
00:55:08,179 --> 00:55:09,806
Доступні всі епізоди.
712
00:57:02,293 --> 00:57:06,005
Переклад субтитрів: Людмила Речич