1 00:00:06,006 --> 00:00:11,261 ‎TRUNG HỌC NANCY REAGAN ‎CỬA CHÍNH 2 00:00:24,524 --> 00:00:27,402 ‎Tôi không biết ‎ai nảy ra cái ý tưởng quái đản 3 00:00:28,403 --> 00:00:31,656 ‎là cho hàng trăm đứa trẻ trâu ‎vào những trường nghèo, 4 00:00:33,616 --> 00:00:36,745 ‎điều hành bởi những kẻ ‎mà mơ ước đã bị vùi dập từ lâu… 5 00:00:39,372 --> 00:00:41,124 ‎nhưng tôi thích sự hành hạ nhau đó. 6 00:00:55,096 --> 00:00:56,723 ‎ỤT ỊT - ĐỒ DỊ HỢM ‎PUGSLEY BÉO NHƯ LỢN 7 00:01:04,522 --> 00:01:05,648 ‎Cho chị tên. 8 00:01:05,732 --> 00:01:07,484 ‎Em không biết là ai, thật. 9 00:01:08,068 --> 00:01:11,112 ‎- Mọi thứ diễn ra nhanh quá. ‎- Xúc động đồng nghĩa yếu đuối. 10 00:01:11,988 --> 00:01:13,490 ‎Trấn tĩnh lại đi. 11 00:01:14,115 --> 00:01:15,658 ‎Ngay lập tức. 12 00:01:19,037 --> 00:01:20,747 ‎Mày sợ hả nhóc? 13 00:01:27,212 --> 00:01:28,046 ‎Chị ổn chứ? 14 00:01:28,129 --> 00:01:32,342 ‎Tôi sẽ không thú nhận với em mình ‎là dạo này tôi rất hay bị ảo giác. 15 00:01:32,926 --> 00:01:38,348 ‎Nó đột ngột ập đến, như trị liệu sốc điện, ‎nhưng không có cảm giác phê tê tái sau đó. 16 00:01:38,431 --> 00:01:39,265 ‎Để chị lo. 17 00:01:40,016 --> 00:01:40,975 ‎Wednesday? 18 00:01:41,810 --> 00:01:44,938 ‎- Chị định làm gì? ‎- Điều chị làm giỏi nhất. 19 00:02:01,704 --> 00:02:02,747 ‎Dalton, nhìn kìa. 20 00:02:03,540 --> 00:02:05,041 ‎Chị gái thằng Pigsley. 21 00:02:07,961 --> 00:02:09,170 ‎Này đồ dị hợm. 22 00:02:09,712 --> 00:02:11,589 ‎Đây là buổi tập kín đấy nhé. 23 00:02:12,423 --> 00:02:15,593 ‎Người duy nhất ‎được quyền hành hạ em trai tao là tao. 24 00:02:49,878 --> 00:02:51,254 ‎HỌC VIỆN NEVERMORE 25 00:02:51,963 --> 00:02:54,382 ‎LOẠT PHIM NETFLIX 26 00:04:09,332 --> 00:04:11,876 ‎Vào đêm huyền diệu 27 00:04:11,960 --> 00:04:15,338 ‎Anh nhẹ nhàng nói 28 00:04:16,297 --> 00:04:20,551 ‎Lời cầu nguyện trầm lặng 29 00:04:20,635 --> 00:04:24,514 ‎Như những kẻ mộng mơ 30 00:04:25,098 --> 00:04:29,352 ‎Rồi anh thiếp đi vào giấc mơ 31 00:04:29,435 --> 00:04:32,272 ‎Những giấc mơ về em 32 00:04:34,899 --> 00:04:36,567 ‎Anh nhớ 33 00:04:37,151 --> 00:04:41,823 ‎Rằng em nói lời tạm biệt 34 00:04:56,713 --> 00:05:00,216 ‎Con yêu, con định ‎lạnh nhạt với bố mẹ bao lâu nữa? 35 00:05:02,010 --> 00:05:05,888 ‎Lurch, hãy nhắc bố mẹ tôi nhớ ‎là tôi không nói chuyện với họ nữa. 36 00:05:08,182 --> 00:05:10,101 ‎Bố hứa, con rắn độc nhỏ của bố, 37 00:05:10,184 --> 00:05:12,687 ‎con sẽ yêu Nevermore. 38 00:05:12,770 --> 00:05:14,647 ‎- Đúng không, Tish? ‎- Tất nhiên. 39 00:05:14,731 --> 00:05:17,191 ‎- Đó là nơi hoàn hảo cho con bé. ‎- Vì sao? 40 00:05:17,275 --> 00:05:21,529 ‎Vì đó là nơi hoàn hảo cho mẹ? ‎Con không ham đi theo con đường của mẹ. 41 00:05:21,612 --> 00:05:23,614 ‎Trở thành đội trưởng đội đấu kiếm, 42 00:05:23,698 --> 00:05:26,576 ‎Nữ hoàng Dạ hội Đen, Chủ tịch Hội Cầu hồn. 43 00:05:26,659 --> 00:05:31,205 ‎Ý mẹ chỉ là, cuối cùng con sẽ có ‎những bạn đồng trang lứa hiểu con. 44 00:05:31,289 --> 00:05:33,541 ‎Biết đâu lại có vài người bạn ấy chứ. 45 00:05:35,209 --> 00:05:38,171 ‎Nevermore không giống ‎các trường nội trú khác. 46 00:05:39,172 --> 00:05:40,715 ‎Đó là nơi kỳ diệu. 47 00:05:41,466 --> 00:05:42,967 ‎Đó là nơi bố quen mẹ con. 48 00:05:44,052 --> 00:05:45,636 ‎Và cả hai yêu nhau. 49 00:05:47,889 --> 00:05:51,934 ‎Hai người làm con buồn nôn quá. ‎Không theo nghĩa tích cực nhé. 50 00:05:52,018 --> 00:05:55,188 ‎Con yêu, đâu phải do bố mẹ ‎mà con bị đuổi học. 51 00:05:55,271 --> 00:05:59,567 ‎Gia đình thằng bé đó ‎định đâm đơn tố cáo tội mưu sát đấy. 52 00:05:59,650 --> 00:06:01,778 ‎Thế thì học bạ của con sẽ thế nào? 53 00:06:01,861 --> 00:06:06,074 ‎Tệ lắm. Ai cũng sẽ biết ‎con giết người bất thành. 54 00:06:12,789 --> 00:06:14,290 ‎Đến đây là được rồi. 55 00:06:14,374 --> 00:06:17,377 ‎HỌC VIỆN NEVERMORE ‎CHỖ RẼ TRÁI TIẾP THEO 56 00:06:22,507 --> 00:06:25,259 ‎- Cảm ơn. ‎- Chắc là muốn xuống ở đây chứ? 57 00:06:26,302 --> 00:06:30,181 ‎Đường mòn này trông đẹp, ‎nhưng nó đi qua Nevermore đấy. 58 00:06:30,848 --> 00:06:34,560 ‎- Trường cho bọn lạc loài đấy á? ‎- Nói thế là còn lịch sự chán. 59 00:06:34,644 --> 00:06:39,357 ‎Tôi chưa từng có vấn đề gì với bọn nó. ‎Cố vấn của tôi ở trại hè là người sói đấy. 60 00:06:39,440 --> 00:06:40,441 ‎Tốt bụng lắm. 61 00:06:40,525 --> 00:06:44,862 ‎Ừ, trông cũng như ta thôi, ‎cho đến khi chúng móc họng ta ra. 62 00:06:49,826 --> 00:06:50,827 ‎Cảm ơn. 63 00:07:45,756 --> 00:07:52,722 ‎HỌC VIỆN NEVERMORE 64 00:07:56,893 --> 00:07:59,687 ‎Ít ra trời hôm nay cũng bắt đầu đẹp rồi. 65 00:08:18,748 --> 00:08:21,542 ‎Wednesday chắc chắn là ‎cái tên rất độc đáo. 66 00:08:23,044 --> 00:08:24,795 ‎Chắc em sinh ra vào thứ Tư. 67 00:08:24,879 --> 00:08:26,797 ‎Em sinh vào thứ Sáu ngày 13. 68 00:08:26,881 --> 00:08:30,843 ‎Tên con bé lấy từ một câu ‎trong bài đồng dao tôi thích: 69 00:08:30,927 --> 00:08:33,346 ‎"Đứa trẻ thứ Tư chứa đầy tai ương". 70 00:08:35,932 --> 00:08:39,977 ‎Cậu luôn có góc nhìn độc đáo ‎về thế giới, Morticia. 71 00:08:41,103 --> 00:08:44,440 ‎Mẹ em đã nói ‎hồi đó chúng tôi là bạn cùng phòng chưa? 72 00:08:44,524 --> 00:08:47,944 ‎Thế mà cô tốt nghiệp được ‎mà không phát điên? Ấn tượng đấy. 73 00:08:49,987 --> 00:08:53,407 ‎Chắc chắn em đã có ‎một hành trình học vấn đầy thú vị. 74 00:08:53,491 --> 00:08:55,284 ‎Năm năm học tám trường. 75 00:08:55,368 --> 00:08:58,162 ‎Chưa có trường nào ‎đủ kiên cố để giữ chân em. 76 00:08:58,246 --> 00:09:00,331 ‎Em cá nơi này cũng chẳng khác gì. 77 00:09:00,414 --> 00:09:01,999 ‎Ý con gái tôi muốn nói 78 00:09:02,083 --> 00:09:04,627 ‎là nó rất cảm kích ‎khi được trao cơ hội này. 79 00:09:08,172 --> 00:09:11,259 ‎Nevermore thường không nhận ‎học sinh chuyển đến giữa kỳ, 80 00:09:11,842 --> 00:09:14,679 ‎nhưng với điểm số hoàn hảo của Wednesday 81 00:09:14,762 --> 00:09:17,640 ‎và gia đình ‎có truyền thống dài lâu với trường, 82 00:09:17,723 --> 00:09:20,726 ‎tôi đã nói với hội đồng ‎và đồng ý có ngoại lệ. 83 00:09:26,899 --> 00:09:32,071 ‎Larissa, thế còn… ‎những buổi trị liệu tâm lý cho Wednesday? 84 00:09:32,655 --> 00:09:34,156 ‎Tòa án bắt buộc. 85 00:09:35,324 --> 00:09:39,954 ‎Trường có quan hệ với một bác sĩ tâm lý ‎ở Jericho. Có thể gặp hai lần một tuần. 86 00:09:40,037 --> 00:09:44,041 ‎Nghe chưa, đám mây bão bé bỏng? ‎Con sẽ được chăm sóc cực tốt. 87 00:09:44,125 --> 00:09:46,210 ‎Để xem cô ta ‎trụ nổi buổi đầu tiên không đã. 88 00:09:49,463 --> 00:09:51,716 ‎Tôi đã xếp em vào ký túc xá cũ của mẹ em. 89 00:09:51,799 --> 00:09:52,717 ‎Ophelia Hall. 90 00:09:55,428 --> 00:09:56,721 ‎Nhắc cho con nhớ đi. 91 00:09:56,804 --> 00:10:01,517 ‎Ophelia có phải người tự vẫn ‎sau khi bị gia đình làm cho phát điên? 92 00:10:08,566 --> 00:10:10,901 ‎Hãy đi gặp bạn cùng phòng mới nhé? 93 00:10:18,534 --> 00:10:20,494 ‎Thật… sinh động. 94 00:10:24,915 --> 00:10:25,833 ‎Chào đằng ấy. 95 00:10:25,916 --> 00:10:29,086 ‎Wednesday, đây là Enid Sinclair. 96 00:10:29,170 --> 00:10:30,713 ‎Cậu thấy ổn chứ? 97 00:10:30,796 --> 00:10:32,298 ‎Trông cậu hơi xanh xao. 98 00:10:33,799 --> 00:10:35,509 ‎Wednesday luôn trông như sắp chết. 99 00:10:37,428 --> 00:10:38,888 ‎Chào mừng đến với Ophelia Hall. 100 00:10:40,806 --> 00:10:42,600 ‎Không thích ôm. Nhớ rồi. 101 00:10:42,683 --> 00:10:46,437 ‎Lượng thứ cho Wednesday nhé. ‎Con bé bị dị ứng với màu sắc. 102 00:10:48,397 --> 00:10:49,690 ‎Dị ứng thế nào? 103 00:10:50,191 --> 00:10:52,985 ‎Tôi nổi mẩn ‎rồi thịt bắt đầu rụng ra khỏi xương. 104 00:10:53,944 --> 00:10:56,656 ‎May mà chúng tôi ‎đã đặt may một bộ đồng phục đặc biệt. 105 00:10:57,740 --> 00:11:02,161 ‎Enid, đưa Wednesday đến phòng hành chính ‎lấy đồng phục và thời khóa biểu 106 00:11:02,244 --> 00:11:04,330 ‎và nhân tiện dẫn đi tham quan luôn. 107 00:11:16,258 --> 00:11:18,260 ‎Nevermore được thành lập năm 1791 108 00:11:18,344 --> 00:11:19,970 ‎để dạy dỗ những người như chúng ta. 109 00:11:20,054 --> 00:11:21,722 ‎Lạc loài, dị hợm, quái vật, 110 00:11:22,306 --> 00:11:24,725 ‎hay nhóm thiệt thòi nào mà cậu thích. 111 00:11:24,809 --> 00:11:26,352 ‎Khỏi phí hơi quảng cáo. 112 00:11:27,770 --> 00:11:29,271 ‎Tôi không định ở lại lâu. 113 00:11:29,355 --> 00:11:32,024 ‎- Vì sao? ‎- Đây là ý tưởng của bố mẹ tôi. 114 00:11:32,608 --> 00:11:35,111 ‎Nhìn kìa, kia là mẹ tôi đang cười đểu tôi. 115 00:11:35,778 --> 00:11:38,197 ‎Họ cố tìm mọi lý do để đưa tôi đến đây. 116 00:11:38,781 --> 00:11:41,534 ‎Nó nằm trong kế hoạch tà ác, ‎nhưng cực kỳ lộ liễu của họ. 117 00:11:42,326 --> 00:11:46,038 ‎- Kế hoạch gì? ‎- Biến tôi thành một phiên bản của họ. 118 00:11:46,872 --> 00:11:48,791 ‎Có lẽ cậu nên đính chính một chuyện. 119 00:11:49,792 --> 00:11:54,505 ‎Người ta đồn cậu giết một đứa ở trường cũ, ‎bố mẹ cậu chạy chọt để cậu thoát tội. 120 00:11:54,588 --> 00:11:56,799 ‎Thật ra là hai đứa, nhưng đếm làm gì? 121 00:12:01,220 --> 00:12:02,638 ‎Đây là sân vuông. 122 00:12:05,725 --> 00:12:07,101 ‎Hình ngũ giác mà. 123 00:12:08,477 --> 00:12:12,148 ‎Cái bài cô gái đen tối thích bắt lỗi ‎ở trường thường dùng được, 124 00:12:12,231 --> 00:12:13,566 ‎chứ ở đây thì khác. 125 00:12:14,442 --> 00:12:16,777 ‎Để tớ giới thiệu ‎về cấu trúc xã hội ở đây nhé. 126 00:12:17,403 --> 00:12:20,865 ‎Tôi không có hứng tham gia ‎bè phái của bọn trẻ trâu. 127 00:12:20,948 --> 00:12:24,618 ‎Vậy thì cũng cần phải hiểu ‎để còn biết đường chế giễu chứ. 128 00:12:24,702 --> 00:12:26,954 ‎Những kẻ lạc loài ở đây có nhiều kiểu, 129 00:12:27,037 --> 00:12:30,833 ‎nhưng bốn bè phái chính là ‎Răng Nanh, Lông Lá, Ngáo Đá và Vảy Cá. 130 00:12:30,916 --> 00:12:34,378 ‎Bọn kia là Răng Nanh, ‎hay còn gọi là ma cà rồng. 131 00:12:34,462 --> 00:12:37,465 ‎Một số đứa đã ở đây hàng chục năm rồi. 132 00:12:38,215 --> 00:12:42,636 ‎Bọn đầu đất kia thuộc băng Lông Lá, ‎hay còn gọi là người sói. Như tớ! 133 00:12:44,054 --> 00:12:47,641 ‎Hôm nào rằm thì ở đây ồn ào lắm. ‎Đó là lúc hóa sói mà. 134 00:12:47,725 --> 00:12:50,186 ‎Tớ khuyên cậu nên mua tai nghe khử ồn. 135 00:12:50,269 --> 00:12:52,313 ‎Chắc Vảy Cá là bọn tiên cá? 136 00:12:52,938 --> 00:12:54,148 ‎Cậu hiểu nhanh đấy. 137 00:12:54,231 --> 00:12:58,736 ‎Nếu ở Nevermore có vua chúa, ‎thì Bianca Barclay là ứng cử viên số một. 138 00:13:00,821 --> 00:13:02,782 ‎Mặc dù quyền lực của cậu ta đang giảm sút. 139 00:13:02,865 --> 00:13:05,868 ‎Cậu ta từng hẹn hò ‎nghệ sĩ đau khổ, Xavier Thorpe. 140 00:13:05,951 --> 00:13:08,204 ‎Họ chia tay hồi đầu kỳ này. 141 00:13:08,287 --> 00:13:10,039 ‎Chưa rõ lý do. 142 00:13:10,581 --> 00:13:12,249 ‎- Thú vị đấy. ‎- Đúng thế nhỉ? 143 00:13:12,333 --> 00:13:15,711 ‎Vlog của tớ ‎là nguồn tin đồn thổi số một Nevermore. 144 00:13:15,795 --> 00:13:19,340 ‎Này Enid! Cậu không biết tớ nghe đồn gì ‎về bạn cùng phòng mới của cậu đâu. 145 00:13:19,423 --> 00:13:23,552 ‎Cậu ta ăn thịt người. ‎Ngấu nghiến ăn thịt đứa cậu ta giết. 146 00:13:23,636 --> 00:13:25,262 ‎Cẩn thận đấy nhé. 147 00:13:26,472 --> 00:13:27,473 ‎Ngược lại mới đúng. 148 00:13:27,556 --> 00:13:31,560 ‎Thật ra, tôi phi lê xác nạn nhân ‎rồi đem cho bầy thú cưng của tôi ăn. 149 00:13:33,312 --> 00:13:35,731 ‎Ajax, đây là ‎bạn cùng phòng mới của tớ, Wednesday. 150 00:13:37,024 --> 00:13:40,277 ‎Oa. Cậu chỉ có hai màu đen trắng. 151 00:13:41,195 --> 00:13:43,322 ‎- Như bộ lọc Instagram vậy. ‎- Kệ đi. 152 00:13:43,405 --> 00:13:45,908 ‎Chả mấy khi Gorgon không ngáo đá đâu. 153 00:13:45,991 --> 00:13:47,201 ‎Dễ thương, nhưng ngố lắm. 154 00:13:47,284 --> 00:13:49,703 ‎Trường nhỏ. Không thấy cậu trên mạng mấy. 155 00:13:49,787 --> 00:13:52,790 ‎Cậu nên lên Insta, Snapchat và TikTok. 156 00:13:53,582 --> 00:13:57,378 ‎Tôi thấy mạng xã hội như cái hố không đáy ‎của những khích lệ vô nghĩa. 157 00:14:03,968 --> 00:14:06,804 ‎Nhìn con kìa, bẫy giết người bé nhỏ. 158 00:14:07,429 --> 00:14:11,141 ‎Thấy con mặc bộ đồng phục ‎gợi nhớ nhiều kỷ niệm kinh khủng quá. 159 00:14:11,225 --> 00:14:13,060 ‎- Đúng không, Tish? ‎- Đúng. 160 00:14:14,854 --> 00:14:18,691 ‎Hai bố con lên xe đợi nhé? ‎Wednesday và em cần nói chuyện riêng. 161 00:14:26,365 --> 00:14:27,324 ‎Pugsley, 162 00:14:28,534 --> 00:14:30,327 ‎em là người ủy mị và yếu đuối. 163 00:14:30,411 --> 00:14:33,706 ‎Thiếu chị, em không sống nổi đâu. ‎Được hai tháng là cùng. 164 00:14:34,665 --> 00:14:36,083 ‎Em cũng sẽ nhớ chị lắm. 165 00:14:42,464 --> 00:14:47,553 ‎Định âm mưu tẩu thoát gì ‎thì dập tắt ngay đi nhé. 166 00:14:49,221 --> 00:14:54,685 ‎Mẹ đã bảo tất cả thành viên gia đình ‎báo ngay cho mẹ khi thấy con xuất hiện. 167 00:14:56,604 --> 00:15:00,941 ‎- Không còn chỗ nào để đi đâu. ‎- Như mọi khi, mẹ lại đánh giá thấp con. 168 00:15:01,025 --> 00:15:05,988 ‎Con sẽ trốn khỏi cái nhà tù giáo dục này, ‎và mẹ sẽ không biết tăm hơi gì về con nữa. 169 00:15:06,864 --> 00:15:08,991 ‎Con là cô gái thông minh, Wednesday, 170 00:15:09,074 --> 00:15:11,827 ‎nhưng đôi khi con lại tự làm khó mình. 171 00:15:13,704 --> 00:15:16,916 ‎Mẹ đoan chắc dần dần con sẽ yêu Nevermore, 172 00:15:17,708 --> 00:15:21,295 ‎và nhận ra nó giúp thay đổi ‎cuộc đời mình giống như mẹ. 173 00:15:23,797 --> 00:15:26,967 ‎Ồ, mẹ có cái này cho con đây. 174 00:15:29,762 --> 00:15:30,763 ‎W… 175 00:15:32,181 --> 00:15:33,015 ‎M. 176 00:15:33,599 --> 00:15:37,144 ‎Tên viết tắt của mẹ con mình. ‎Nó làm bằng đá obsidian, 177 00:15:38,604 --> 00:15:41,774 ‎mà các thầy tế Aztec ‎dùng để gợi lên ảo ảnh. 178 00:15:43,317 --> 00:15:45,319 ‎Biểu tượng kết nối giữa chúng ta. 179 00:15:48,030 --> 00:15:51,742 ‎Linh hồn nào bảo mẹ ‎làm thứ đồ trang trí gớm ghiếc này? 180 00:15:52,451 --> 00:15:53,994 ‎Con không giống mẹ. 181 00:15:55,204 --> 00:15:58,582 ‎Con sẽ không bao giờ yêu, ‎trở thành bà nội trợ, hay lập gia đình. 182 00:16:01,085 --> 00:16:04,672 ‎Người ta bảo ‎con gái ở tuổi con ăn nói cay độc lắm, 183 00:16:05,214 --> 00:16:06,799 ‎và mẹ không nên để tâm. 184 00:16:08,300 --> 00:16:10,219 ‎May mà mẹ làm gì có tâm. 185 00:16:12,763 --> 00:16:15,057 ‎Mãi mới nói được một câu tử tế với mẹ. 186 00:16:18,644 --> 00:16:21,939 ‎Lurch, đưa tôi quả cầu pha lê. 187 00:16:24,984 --> 00:16:28,028 ‎Trong tuần đầu tiên khi còn làm quen, ‎bố mẹ không được liên lạc, 188 00:16:28,112 --> 00:16:30,489 ‎nên Chủ nhật tuần sau gọi nhé. 189 00:16:57,057 --> 00:17:01,520 ‎Đừng lo, em yêu. Bọ cạp bé nhỏ ‎của chúng ta sẽ không cô đơn. 190 00:17:27,421 --> 00:17:28,547 ‎Phần còn lại đâu? 191 00:17:29,131 --> 00:17:31,884 ‎Thân và cánh tay ở đằng kia. 192 00:17:32,801 --> 00:17:34,636 ‎Chân tìm thấy ở cạnh hồ. 193 00:17:34,720 --> 00:17:37,681 ‎Một cánh tay ở trên cái cây đằng kia, 194 00:17:37,765 --> 00:17:40,768 ‎còn các bộ phận còn lại ‎thì đến giờ chưa tìm thấy. 195 00:17:40,851 --> 00:17:43,771 ‎Nó tương tự hai vụ tấn công tuần trước. 196 00:17:44,938 --> 00:17:48,067 ‎Được, đặt cảnh báo đi. ‎Không cho dân leo núi vào rừng. 197 00:17:48,150 --> 00:17:51,570 ‎Trong tương lai gần, ‎không cấp giấy phép cắm trại. 198 00:17:51,653 --> 00:17:53,030 ‎Nói gì với báo chí đây? 199 00:17:53,572 --> 00:17:56,784 ‎Anh biết họ sẽ bu vào ‎như bầy muỗi tháng Bảy mà. 200 00:17:57,659 --> 00:18:00,788 ‎- Bảo là con gấu quay lại. ‎- Anh có tin đâu. 201 00:18:00,871 --> 00:18:02,414 ‎Đúng, tôi không tin. 202 00:18:03,373 --> 00:18:05,250 ‎Đây không phải do người làm. 203 00:18:06,168 --> 00:18:08,295 ‎Những vụ án mạng này ‎có liên quan đến Nevermore. 204 00:18:08,378 --> 00:18:10,881 ‎Tôi chưa chứng minh được thôi. Đến lúc đó… 205 00:18:12,257 --> 00:18:13,717 ‎Cứ bảo là gấu đi. 206 00:18:28,398 --> 00:18:30,651 ‎Cậu làm gì với phòng tôi thế này? 207 00:18:31,485 --> 00:18:33,445 ‎Chia đều căn phòng. 208 00:18:36,115 --> 00:18:38,534 ‎Bên cậu trông như bãi nôn bảy màu vậy. 209 00:18:39,034 --> 00:18:40,869 ‎- Tôi… ‎- Yên lặng thì tốt. 210 00:18:40,953 --> 00:18:42,621 ‎Đây là lúc tôi viết lách. 211 00:18:42,704 --> 00:18:44,123 ‎Lúc cậu viết lách? 212 00:18:44,206 --> 00:18:46,416 ‎Tôi dành một giờ mỗi ngày ‎để viết tiểu thuyết. 213 00:18:46,500 --> 00:18:49,628 ‎Cậu mà làm thế ‎thì chắc vlog đã mạch lạc hơn rồi. 214 00:18:49,711 --> 00:18:52,631 ‎Nhật ký bọn giết người hàng loạt ‎còn chấm phẩy đúng chỗ hơn. 215 00:18:52,714 --> 00:18:54,341 ‎Tôi viết theo giọng văn của mình. 216 00:18:54,424 --> 00:18:57,219 ‎Nó rất chân thật, ‎nên mới được người theo dõi yêu thích. 217 00:18:57,302 --> 00:18:59,721 ‎Rõ ràng họ là những kẻ đần độn rồi. 218 00:19:00,514 --> 00:19:03,600 ‎Họ phản hồi chuyện của cậu ‎bằng những hình ảnh bé tí vô vị. 219 00:19:04,268 --> 00:19:05,269 ‎Ý cậu là emoji? 220 00:19:05,853 --> 00:19:07,646 ‎Đó là cách diễn tả cảm xúc. 221 00:19:07,729 --> 00:19:10,065 ‎Tôi thấy đó là khái niệm xa lạ với cậu. 222 00:19:11,275 --> 00:19:14,486 ‎Khi nhìn cậu, ‎tôi nghĩ đến những emoji này. 223 00:19:15,112 --> 00:19:17,447 ‎Dây thừng, xẻng, hố. 224 00:19:18,949 --> 00:19:20,617 ‎Họ Addams có hai chữ D nhé. 225 00:19:20,701 --> 00:19:23,996 ‎Nếu định bàn tán về tôi, ‎ít nhất hãy phát âm cho đúng. 226 00:19:28,125 --> 00:19:29,042 ‎Tắt nó đi. 227 00:19:31,086 --> 00:19:32,921 ‎Cảnh báo cậu lần cuối đấy. 228 00:19:34,506 --> 00:19:36,341 ‎Đừng gây sự với tôi. 229 00:19:36,425 --> 00:19:40,137 ‎Cô mèo này có móng vuốt đấy, ‎và tôi không ngại dùng nó đâu. 230 00:19:41,305 --> 00:19:42,681 ‎Chào buổi tối. 231 00:19:42,764 --> 00:19:44,725 ‎Xin lỗi vì giày cô bùn đất quá. 232 00:19:44,808 --> 00:19:48,520 ‎Cô muốn đảm bảo ‎là Wednesday thoải mái với nơi ở mới. 233 00:19:54,651 --> 00:19:55,569 ‎Không đúng lúc à? 234 00:19:57,321 --> 00:20:00,115 ‎Cô là cô Thornhill, phụ trách ký túc. 235 00:20:00,199 --> 00:20:02,993 ‎Xin lỗi vì khi em đến, ‎cô chưa đến chào được. 236 00:20:03,076 --> 00:20:05,871 ‎Chắc Enid đã giới thiệu Nevermore với em. 237 00:20:05,954 --> 00:20:08,498 ‎Sự chào đón của cậu ta khiến em khó chịu. 238 00:20:08,582 --> 00:20:09,875 ‎Em mong sẽ trả lễ. 239 00:20:10,792 --> 00:20:11,710 ‎Lúc cậu ta ngủ. 240 00:20:13,837 --> 00:20:17,466 ‎Đây là món quà chào mừng ‎đến từ nhà kính của tôi. 241 00:20:17,549 --> 00:20:20,802 ‎Tôi cố tìm loài hoa hợp với mỗi học sinh. 242 00:20:20,886 --> 00:20:23,138 ‎Khi đọc bài luận ‎trong hồ sơ xin học của em, 243 00:20:23,222 --> 00:20:24,932 ‎tôi nghĩ ngay đến loài hoa này. 244 00:20:25,015 --> 00:20:26,141 ‎Thược dược đen. 245 00:20:26,225 --> 00:20:27,267 ‎Em biết nó à? 246 00:20:27,351 --> 00:20:30,103 ‎Tất nhiên. Nó được đặt cho ‎vụ án mạng mở mà em thích nhất. 247 00:20:32,231 --> 00:20:33,065 ‎Cảm ơn cô. 248 00:20:33,649 --> 00:20:36,985 ‎Được. Trước khi đi, ‎tôi muốn nói về một số quy tắc phòng. 249 00:20:37,611 --> 00:20:39,905 ‎Tắt đèn lúc 10:00, không bật nhạc to, 250 00:20:39,988 --> 00:20:42,157 ‎và không đưa con trai về phòng. 251 00:20:42,241 --> 00:20:44,451 ‎Thế còn chuyện vào thị trấn chơi? 252 00:20:44,534 --> 00:20:47,287 ‎Muốn đến Jericho phải xin phép, ‎không phải muốn đi là đi. 253 00:20:47,371 --> 00:20:51,124 ‎Đi bộ mất 25 phút, ‎cuối tuần thì có xe đưa đón. 254 00:20:51,208 --> 00:20:54,878 ‎Người dân địa phương ‎khá cảnh giác với Nevermore, 255 00:20:54,962 --> 00:21:00,884 ‎nên đừng gây chú ý, hay gây thêm định kiến ‎là trường toàn những kẻ lạc loài. 256 00:21:00,968 --> 00:21:05,138 ‎Nghĩa là không được lộ móng vuốt, ‎không phá người khác trong khi ngủ. 257 00:21:05,722 --> 00:21:06,807 ‎Rõ chưa? 258 00:21:09,309 --> 00:21:10,269 ‎Suôn sẻ lắm. 259 00:21:42,175 --> 00:21:44,177 ‎HLV, cậu ta làm em trượt chân. 260 00:21:44,970 --> 00:21:46,805 ‎Đó là ghi điểm rõ ràng, Rowan. 261 00:21:46,888 --> 00:21:50,017 ‎Bớt than vãn và tập nhiều hơn ‎thì đánh đã đỡ ngu rồi. 262 00:21:50,100 --> 00:21:52,978 ‎Đến khi nào ‎em mới có đối thủ thật sự đây ạ? 263 00:21:53,061 --> 00:21:54,938 ‎Ai muốn thách đấu không? 264 00:21:55,022 --> 00:21:56,023 ‎Tôi. 265 00:21:57,691 --> 00:22:01,194 ‎Chắc cậu là kẻ tâm thần họ nhận về. 266 00:22:01,278 --> 00:22:05,282 ‎Chắc cậu là Ong Chúa tự phong. ‎Điều thú vị về loài ong là 267 00:22:05,365 --> 00:22:07,284 ‎chúng chích xong thì chết luôn. 268 00:22:09,745 --> 00:22:12,122 ‎Rowan không cần cậu bảo vệ đâu. 269 00:22:12,205 --> 00:22:15,292 ‎- Cậu ta không kém, chỉ lười thôi. ‎- Có đánh không? 270 00:22:20,964 --> 00:22:22,257 ‎Phòng thủ đi. 271 00:22:48,700 --> 00:22:50,327 ‎Điểm cho Wednesday. 272 00:22:57,667 --> 00:22:59,044 ‎Điểm số được cân bằng. 273 00:23:02,964 --> 00:23:05,675 ‎Điểm đầu tiên ‎rõ ràng là cờ bạc đãi tay mới. 274 00:23:06,551 --> 00:23:07,761 ‎Kết thúc đi. 275 00:23:09,096 --> 00:23:12,140 ‎Với điểm cuối cùng, ‎tôi muốn thách đấu như trong quân đội. 276 00:23:12,224 --> 00:23:13,141 ‎Không mặt nạ. 277 00:23:13,225 --> 00:23:14,559 ‎Không chạm đầu kiếm. 278 00:23:15,936 --> 00:23:17,562 ‎Ai làm đổ máu trước là thắng. 279 00:23:23,360 --> 00:23:25,153 ‎Tùy em thôi, Bianca. 280 00:23:29,491 --> 00:23:31,034 ‎Để xem máu cậu có đen trắng không. 281 00:24:05,485 --> 00:24:08,989 ‎Mặt cậu cuối cùng cũng có sắc màu ‎mà nó đang rất thiếu đấy. 282 00:24:19,332 --> 00:24:20,584 ‎Cậu là Wednesday nhỉ? 283 00:24:24,004 --> 00:24:24,963 ‎Rowan. 284 00:24:26,214 --> 00:24:28,592 ‎- Tôi hiểu cảm giác của cậu. ‎- Tôi đảm bảo là không. 285 00:24:29,384 --> 00:24:31,595 ‎Mẹ tôi hứa hẹn tôi sẽ được hòa nhập. 286 00:24:34,097 --> 00:24:38,435 ‎Tôi không ngờ ở trường ‎cho những kẻ lạc loài mà tôi vẫn lạc loài. 287 00:24:39,728 --> 00:24:42,314 ‎Nhưng có vẻ cậu sẽ còn lạc loài hơn tôi. 288 00:24:44,774 --> 00:24:46,735 ‎Xin lỗi vì… vết xước đó. 289 00:24:46,818 --> 00:24:48,904 ‎Làm phúc phải tội mà. 290 00:24:56,328 --> 00:24:57,621 ‎PHÒNG Y TẾ 291 00:25:20,060 --> 00:25:21,561 ‎Wednesday! 292 00:25:30,195 --> 00:25:31,196 ‎Cậu tỉnh lại rồi. 293 00:25:32,572 --> 00:25:34,032 ‎Cứ bình tĩnh. 294 00:25:35,242 --> 00:25:38,787 ‎Cậu không bị chấn động não, ‎nhưng chắc bị đập mạnh đấy nhỉ? 295 00:25:38,870 --> 00:25:41,081 ‎Điều cuối cùng tôi nhớ là đi ở ngoài, 296 00:25:41,164 --> 00:25:44,084 ‎cảm thấy giận dữ, ‎thương hại, ghê tởm bản thân. 297 00:25:45,418 --> 00:25:49,506 ‎- Tôi chưa từng cảm thấy thế. ‎- Ừ, ai thua Bianca xong cũng thế. 298 00:25:49,589 --> 00:25:52,342 ‎Rồi tôi nhìn lên, ‎thấy một con quỷ đá rơi vào đầu và nghĩ: 299 00:25:53,051 --> 00:25:54,886 ‎"Ít nhất tôi cũng có cái chết sáng tạo". 300 00:25:56,805 --> 00:25:58,139 ‎Rồi cậu đẩy tôi ra. 301 00:25:59,599 --> 00:26:00,433 ‎Vì sao? 302 00:26:02,185 --> 00:26:03,311 ‎Gọi đó là bản năng đi. 303 00:26:04,854 --> 00:26:06,523 ‎Cậu nhờ tới sự ga-lăng tiềm ẩn, 304 00:26:06,606 --> 00:26:09,776 ‎công cụ của chế độ gia trưởng, ‎để được tôi biết ơn mãi mãi? 305 00:26:10,277 --> 00:26:12,070 ‎Đa số mọi người cảm ơn thôi. 306 00:26:12,153 --> 00:26:13,488 ‎Tôi không muốn ai cứu. 307 00:26:13,572 --> 00:26:15,782 ‎Lẽ ra tôi nên để cậu bị nghiền nát à? 308 00:26:15,865 --> 00:26:19,411 ‎- Tôi thà tự cứu mình còn hơn. ‎- Thật tốt khi biết cậu không thay đổi. 309 00:26:20,870 --> 00:26:23,665 ‎Cứ cho là tôi đã trả lễ đi, ‎để cậu đỡ bận lòng. 310 00:26:25,041 --> 00:26:27,919 ‎Xavier Thorpe? Có lẽ cậu không nhớ tôi. 311 00:26:28,003 --> 00:26:31,423 ‎Lần trước ta gặp, ‎tôi thấp hơn 60 phân và nhẹ hơn 18 cân. 312 00:26:31,506 --> 00:26:32,591 ‎Có chuyện gì? 313 00:26:33,550 --> 00:26:36,469 ‎- Chắc là dậy thì. ‎- Chuyện gì lần trước ta gặp? 314 00:26:39,014 --> 00:26:41,141 ‎Đó là đám tang mẹ đỡ đầu của tôi. 315 00:26:41,725 --> 00:26:43,435 ‎Bà ấy là bạn với bà cậu 316 00:26:43,518 --> 00:26:47,939 ‎và họ dành thanh xuân cùng nhau ở châu Âu, ‎đi lừa đám nhà giàu và tai tiếng. 317 00:26:49,149 --> 00:26:54,321 ‎Lúc đó chúng ta mười tuổi và ‎đang chán, nên quyết định chơi trốn tìm. 318 00:26:54,404 --> 00:26:57,157 ‎Tôi nảy ra ý tưởng trốn trong quan tài. 319 00:26:57,824 --> 00:26:59,951 ‎Tôi bị kẹt ‎trong lúc nó bị đem đi hỏa táng. 320 00:27:00,035 --> 00:27:01,620 ‎Tôi nghe thấy tiếng hét bị nghẹt. 321 00:27:01,703 --> 00:27:05,624 ‎Tôi đoán mẹ đỡ đầu của cậu ‎đã lừa được tử thần và đang tìm đường ra. 322 00:27:05,707 --> 00:27:09,711 ‎Dù sao thì cậu đã ngăn lại ‎và cứu tôi khỏi bị thiêu sống. Nên… 323 00:27:11,212 --> 00:27:12,422 ‎giờ ta hòa rồi nhé. 324 00:27:38,448 --> 00:27:39,282 ‎Biết ngay mà! 325 00:27:40,033 --> 00:27:41,117 ‎Xin chào, Bàn Tay. 326 00:27:45,330 --> 00:27:48,291 ‎Ông nghĩ khứu giác điêu luyện của tôi ‎sẽ không phát hiện ra 327 00:27:48,375 --> 00:27:52,170 ‎mùi nhẹ của dầu hoa cam và bergamot ‎trong loại kem dưỡng tay ông thích à? 328 00:27:53,338 --> 00:27:54,589 ‎Tôi có thể làm cả ngày đấy. 329 00:27:56,675 --> 00:27:57,842 ‎Đầu hàng chưa? 330 00:28:01,721 --> 00:28:03,973 ‎Bố mẹ tôi cử ông theo dõi tôi chứ gì? 331 00:28:05,725 --> 00:28:08,019 ‎Tôi sẵn sàng đập gãy vài ngón đấy nhé. 332 00:28:08,520 --> 00:28:12,065 ‎Việc họ nghĩ tôi không phát hiện ra ‎chứng tỏ họ đánh giá tôi quá thấp. 333 00:28:13,024 --> 00:28:15,860 ‎Bàn Tay, cái chi ngây thơ tội nghiệp. 334 00:28:16,569 --> 00:28:18,363 ‎Bố mẹ tôi không lo cho tôi. 335 00:28:18,446 --> 00:28:21,366 ‎Họ là những kẻ giật dây ác độc, ‎muốn điều khiển tôi từ xa. 336 00:28:22,867 --> 00:28:26,621 ‎Theo tôi thấy, ‎ông có hai lựa chọn. Thứ nhất… 337 00:28:27,747 --> 00:28:30,500 ‎tôi nhốt ông ở đây đến hết học kỳ, 338 00:28:30,583 --> 00:28:34,129 ‎và ông từ từ phát điên ‎khi cố tìm đường thoát, 339 00:28:34,212 --> 00:28:36,589 ‎làm hỏng móng tay và làn da mềm mại này. 340 00:28:36,673 --> 00:28:38,591 ‎Hai ta đều biết ông phù phiếm thế nào mà. 341 00:28:38,675 --> 00:28:39,759 ‎Thứ hai… 342 00:28:41,428 --> 00:28:42,971 ‎thề mãi trung thành với tôi. 343 00:28:48,935 --> 00:28:52,439 ‎Việc đầu tiên của chúng ta ‎là thoát khỏi nơi khốn khổ này. 344 00:28:53,481 --> 00:28:55,066 ‎Tất nhiên tôi có kế hoạch. 345 00:28:56,484 --> 00:28:57,986 ‎Nó bắt đầu ngay lúc này. 346 00:29:03,074 --> 00:29:08,204 ‎CHÀO MỪNG ĐẾN VỚI JERICHO - TỪ NĂM 1625 ‎NHÀ CỦA PILGRIM WORLD 347 00:29:11,374 --> 00:29:14,502 ‎LỄ HỘI THU HOẠCH JERICHO ‎74 NĂM NIỀM VUI THỊ TRẤN NHỎ! 348 00:29:26,765 --> 00:29:29,392 ‎Văn phòng bác sĩ Kinbott trên tầng hai. 349 00:29:29,476 --> 00:29:32,020 ‎Các học sinh Nevermore khác cũng đến đây. 350 00:29:32,645 --> 00:29:34,272 ‎Cô sẽ đợi đến khi em xong? 351 00:29:34,939 --> 00:29:37,901 ‎Có lẽ sau đó ta có thể ‎đến Weathervane uống sô-cô-la nóng. 352 00:29:37,984 --> 00:29:41,237 ‎Hiệu trưởng Weems, cố gắng vô ích ‎để làm thân này là dưới tầm cô. 353 00:29:44,157 --> 00:29:47,410 ‎Và đưa đón học sinh ‎rõ ràng nên là việc của cấp dưới cô. 354 00:29:47,994 --> 00:29:51,247 ‎Với quá khứ của em, ‎tôi chắc em định bỏ trốn. 355 00:29:53,458 --> 00:29:55,418 ‎Tôi ở đây để ngăn điều đó xảy ra. 356 00:29:57,587 --> 00:29:58,713 ‎Chúc cô may mắn. 357 00:30:03,426 --> 00:30:05,512 ‎Tôi đã đọc nhận xét của cố vấn cũ của em. 358 00:30:05,595 --> 00:30:08,681 ‎Cô Bronstein. Cô ấy bị suy sụp tinh thần ‎sau buổi tư vấn cho em, 359 00:30:08,765 --> 00:30:10,391 ‎và phải xin nghỉ sáu tháng. 360 00:30:11,684 --> 00:30:12,769 ‎Mời ngồi. 361 00:30:15,146 --> 00:30:17,899 ‎- Em cảm thấy sao về điều đó? ‎- Được chứng minh em đúng. 362 00:30:17,982 --> 00:30:20,860 ‎Nhưng người có sở thích thêu thùa ‎không phải đối thủ xứng tầm. 363 00:30:21,611 --> 00:30:22,779 ‎Đối thủ? 364 00:30:22,862 --> 00:30:27,033 ‎Tôi tin ta có thể xây dựng mối quan hệ ‎dựa trên tin tưởng và tôn trọng lẫn nhau. 365 00:30:27,116 --> 00:30:31,329 ‎Đây là nơi an toàn. ‎Một nơi bình yên để ta có thể nói mọi thứ. 366 00:30:31,412 --> 00:30:35,750 ‎Những gì em nghĩ, cảm nhận, ‎thế giới quan, triết lý bản thân. 367 00:30:35,834 --> 00:30:39,128 ‎Dễ ợt. Em nghĩ việc này chỉ tốn thời gian. 368 00:30:39,712 --> 00:30:44,551 ‎Em coi thế giới là nơi ta phải chịu đựng, ‎và triết lý của em là giết hoặc bị giết. 369 00:30:45,051 --> 00:30:47,679 ‎Nên ví dụ, ‎khi có ai đó bắt nạt em trai em, 370 00:30:47,762 --> 00:30:50,014 ‎phản ứng của em ‎là thả cá piranha vào bể bơi. 371 00:30:50,098 --> 00:30:53,309 ‎Cô biết câu tục ngữ ‎đừng đem dao mổ trâu đi giết gà mà… 372 00:30:54,519 --> 00:30:55,687 ‎trừ khi giấu kín. 373 00:30:56,271 --> 00:30:58,982 ‎Em hành hung một cậu bạn, ‎không thể hiện sự ăn năn. 374 00:30:59,065 --> 00:31:01,776 ‎- Thế nên em phải đến đây. ‎- Cậu ta bị mất một tinh hoàn. 375 00:31:02,527 --> 00:31:05,655 ‎Em làm thế là giúp đời. ‎Kẻ như Dalton nên bị tuyệt tự. 376 00:31:05,738 --> 00:31:07,490 ‎Em đã trả lời hết câu hỏi. 377 00:31:08,157 --> 00:31:09,409 ‎Chưa xong đâu. 378 00:31:12,829 --> 00:31:15,999 ‎Tư vấn tâm lý là công cụ hữu ích ‎để giúp em hiểu về bản thân. 379 00:31:16,082 --> 00:31:18,501 ‎Giúp em biết cách mới ‎để xử lý cảm xúc của mình. 380 00:31:18,585 --> 00:31:21,129 ‎Nó cũng có thể giúp em ‎xây dựng cuộc sống em muốn. 381 00:31:21,212 --> 00:31:22,922 ‎Em biết cuộc sống em muốn. 382 00:31:23,590 --> 00:31:24,591 ‎Kể cho tôi đi. 383 00:31:26,342 --> 00:31:29,345 ‎Mọi thứ nói ở đây ‎đều được giữ bí mật tuyệt đối. 384 00:31:32,015 --> 00:31:34,434 ‎Em có định trở thành một nhà văn không? 385 00:31:34,517 --> 00:31:37,645 ‎Tôi biết em đã viết ba tiểu thuyết ‎về một cô gái thám tử tuổi teen, 386 00:31:37,729 --> 00:31:40,857 ‎Viper De La Muerte. ‎Kể cho tôi về cô ấy đi? 387 00:31:40,940 --> 00:31:44,068 ‎Viper thông minh, ‎nhạy cảm, luôn bị hiểu nhầm. 388 00:31:44,152 --> 00:31:45,904 ‎Xuất bản được cuốn nào chưa? 389 00:31:47,697 --> 00:31:50,658 ‎Biên tập viên ‎là những kẻ thiển cận và luôn sợ hãi. 390 00:31:50,742 --> 00:31:53,119 ‎Một kẻ nói tác phẩm của em ‎u ám một cách vô cớ, 391 00:31:53,202 --> 00:31:55,622 ‎và khuyên em nên tìm bác sĩ tâm thần. 392 00:31:56,331 --> 00:31:57,498 ‎Ngược đời nhỉ? 393 00:31:58,082 --> 00:31:59,542 ‎Em đón nhận nó thế nào? 394 00:32:01,002 --> 00:32:02,670 ‎Em gửi món quà "cảm ơn". 395 00:32:06,633 --> 00:32:07,926 ‎BIÊN TẬP VIÊN 396 00:32:11,387 --> 00:32:13,848 ‎Em luôn sẵn sàng ‎nghe phê bình mang tính xây dựng. 397 00:32:14,641 --> 00:32:15,850 ‎Tôi mừng vì điều đó. 398 00:32:16,351 --> 00:32:19,437 ‎Vì tôi đã được đọc bản thảo ‎trong quá trình đánh giá tâm lý của em. 399 00:32:19,520 --> 00:32:23,608 ‎Mối quan hệ tôi thấy thú vị nhất ‎là của Viper với mẹ mình, Dominica. 400 00:32:24,984 --> 00:32:26,527 ‎Nói thêm về chuyện đó nhé? 401 00:32:29,238 --> 00:32:32,784 ‎Một phần của hành trình này bắt buộc ta ‎đề cập đến những chuyện không dễ chịu. 402 00:32:32,867 --> 00:32:34,077 ‎Em không thích. 403 00:32:36,162 --> 00:32:38,498 ‎Cho em đi vệ sinh trước đã nhé? 404 00:32:50,843 --> 00:32:51,803 ‎Wednesday? 405 00:32:51,886 --> 00:32:53,346 ‎Mọi chuyện ổn chứ? 406 00:32:55,431 --> 00:32:57,600 ‎Em không trốn trong đó cả buổi được đâu. 407 00:32:57,684 --> 00:32:58,643 ‎Em ổn. 408 00:32:58,726 --> 00:33:02,355 ‎Đang chuẩn bị tinh thần ‎cho một hành trình không dễ chịu thôi. 409 00:33:03,982 --> 00:33:04,941 ‎Dũa móng tay. 410 00:33:28,464 --> 00:33:33,553 ‎Thứ Bảy, tôi có thể làm ‎buổi chiều, khoảng bốn giờ? 411 00:33:47,150 --> 00:33:48,443 ‎Ai cho mày ra? 412 00:33:48,526 --> 00:33:50,403 ‎Đồ lập dị. 413 00:33:53,531 --> 00:33:57,076 ‎TIỆM CÀ PHÊ & BÁNH NGỌT WEATHERVANE 414 00:34:05,877 --> 00:34:07,086 ‎Quỷ thần ơi! 415 00:34:07,170 --> 00:34:10,048 ‎Cậu có thói quen ‎dọa người khác giật mình à? 416 00:34:10,131 --> 00:34:11,466 ‎Sở thích thì đúng hơn. 417 00:34:12,633 --> 00:34:16,721 ‎Cậu học ở Nevermore. ‎Tôi không biết là thay đồng phục rồi đấy. 418 00:34:16,804 --> 00:34:19,182 ‎Cho tôi quad espresso có đá. Cần gấp. 419 00:34:21,434 --> 00:34:22,935 ‎Tức là bốn shot espresso. 420 00:34:23,019 --> 00:34:24,687 ‎Ừ, tôi biết quad là gì, 421 00:34:24,771 --> 00:34:29,567 ‎nhưng máy espresso đang bị động kinh, nên… ‎chỉ có cà phê giấy lọc thôi. 422 00:34:30,068 --> 00:34:31,861 ‎Nó dành cho người căm ghét bản thân 423 00:34:31,944 --> 00:34:34,572 ‎và biết đời mình ‎không có mục đích hay ý nghĩa gì. 424 00:34:37,658 --> 00:34:39,327 ‎Máy của cậu bị sao? 425 00:34:39,410 --> 00:34:42,246 ‎Nó là một con quái vật ‎với tính khí thất thường, 426 00:34:42,330 --> 00:34:44,540 ‎hướng dẫn lại toàn tiếng Ý nữa. 427 00:34:49,504 --> 00:34:53,257 ‎Tôi cần tuốc nơ vít ba cạnh ‎và chìa vặn lục giác 4mm. 428 00:34:53,341 --> 00:34:55,510 ‎Cậu biết đọc tiếng Ý à? 429 00:34:56,636 --> 00:34:58,930 ‎Tất nhiên. Tiếng mẹ đẻ của Machiavelli mà. 430 00:34:59,889 --> 00:35:04,435 ‎Thế này nhé, tôi sửa máy pha cà phê, ‎còn cậu pha cà phê và gọi taxi cho tôi. 431 00:35:05,478 --> 00:35:07,855 ‎Ở Jericho không có taxi. 432 00:35:07,939 --> 00:35:08,940 ‎Thử Uber xem sao? 433 00:35:09,023 --> 00:35:12,443 ‎Tôi không có điện thoại. ‎Tôi không muốn làm nô lệ cho công nghệ. 434 00:35:13,277 --> 00:35:14,529 ‎Vậy xui cho cậu rồi. 435 00:35:14,612 --> 00:35:16,155 ‎Cậu định đi đâu? 436 00:35:16,239 --> 00:35:19,242 ‎Người nào cần biết tôi mới nói. ‎Tàu thì sao? 437 00:35:20,243 --> 00:35:23,246 ‎Ga gần nhất ở Burlington. ‎Cách đây nửa tiếng đi xe. 438 00:35:23,329 --> 00:35:25,498 ‎Van có vấn đề. Tôi từng gặp rồi. 439 00:35:27,041 --> 00:35:29,418 ‎Ở đâu? Nhà cậu ‎có cái máy to tổ bố này á? 440 00:35:29,502 --> 00:35:32,338 ‎Máy chém chạy bằng hơi nước. ‎Tôi làm ra hồi mười tuổi. 441 00:35:33,381 --> 00:35:35,424 ‎Tôi muốn cách hiệu quả hơn ‎để chặt đầu búp bê. 442 00:35:38,219 --> 00:35:39,178 ‎Được. 443 00:35:39,262 --> 00:35:41,973 ‎Thần Chết Barbie, cực kỳ dễ hiểu mà. 444 00:35:47,645 --> 00:35:51,858 ‎Cảm ơn. Tôi chưa gặp đứa nào ‎ở Nevermore biết làm việc chân tay. 445 00:35:53,776 --> 00:35:55,528 ‎Nhân tiện, tôi là Tyler. 446 00:35:55,611 --> 00:35:58,823 ‎Cậu đã nói tên mà tôi bỏ sót, ‎hay khi nào cần mới nói? 447 00:36:00,449 --> 00:36:01,284 ‎Wednesday. 448 00:36:01,993 --> 00:36:06,330 ‎Bảo này, để thể hiện sự biết ơn, ‎tôi sẽ đưa cậu đến Burlington nhé? 449 00:36:06,414 --> 00:36:08,875 ‎Hoàn hảo. Cho cà phê vào cốc mang đi nhé. 450 00:36:08,958 --> 00:36:11,419 ‎Nhưng một tiếng nữa tôi mới hết ca. 451 00:36:13,504 --> 00:36:14,589 ‎Tôi sẽ chi thêm. 452 00:36:16,048 --> 00:36:19,051 ‎Tận 20 đô… Hấp dẫn đấy, nhưng không. 453 00:36:21,262 --> 00:36:22,430 ‎Vậy thì 40. 454 00:36:23,931 --> 00:36:27,560 ‎Nghe này, một sự thật thú vị về tôi là… 455 00:36:28,269 --> 00:36:32,773 ‎tôi không thể bị mua chuộc, ‎nên hoặc là đợi, hoặc tìm người khác đi. 456 00:36:53,628 --> 00:36:54,670 ‎Có chuyện gì? 457 00:36:54,754 --> 00:36:56,923 ‎VALERIE KINBOTT ‎NHÀ TRỊ LIỆU TÂM LÝ 458 00:37:00,343 --> 00:37:01,886 ‎Các cậu, nhìn này. 459 00:37:01,969 --> 00:37:03,095 ‎- Ai đấy? ‎- Anh bạn… 460 00:37:03,179 --> 00:37:04,180 ‎Đi nào. 461 00:37:08,267 --> 00:37:10,394 ‎Một đứa dị hợm từ Nevermore ‎đến đây làm gì? 462 00:37:10,478 --> 00:37:11,646 ‎Đây là chỗ của bọn tao. 463 00:37:12,438 --> 00:37:14,690 ‎Sao ba đứa mày ‎ăn mặc như kẻ cuồng tín thế? 464 00:37:15,816 --> 00:37:18,027 ‎- Dân hành hương chứ. ‎- Thế cả thôi. 465 00:37:18,110 --> 00:37:19,570 ‎Bọn tao làm ở Pilgrim World. 466 00:37:23,616 --> 00:37:26,452 ‎Phải ngu đến mức đặc biệt ‎mới dành cả công viên 467 00:37:26,535 --> 00:37:28,537 ‎cho những kẻ cuồng tín diệt chủng. 468 00:37:29,121 --> 00:37:31,207 ‎Bố tao là chủ Pilgrim World đấy. 469 00:37:31,290 --> 00:37:32,667 ‎Mày bảo là ai ngu? 470 00:37:33,626 --> 00:37:35,002 ‎Đúng thì công nhận đi. 471 00:37:35,086 --> 00:37:36,504 ‎Các cậu, thôi đi. 472 00:37:36,587 --> 00:37:38,881 ‎- Đừng dính vào, Galpin. ‎- Đúng đấy. 473 00:37:40,841 --> 00:37:42,760 ‎Nói cho tao nghe, đồ dị hợm… 474 00:37:44,887 --> 00:37:46,389 ‎mày đã ngủ với người thường chưa? 475 00:37:47,223 --> 00:37:49,141 ‎Chưa thấy đứa nào cân nổi tao. 476 00:37:54,063 --> 00:37:54,897 ‎- Hù! ‎- Này! 477 00:38:14,000 --> 00:38:16,544 ‎Cậu học mấy chiêu thức đó ở đâu thế? 478 00:38:16,627 --> 00:38:20,506 ‎Bác tôi dạy. Bác đã sống năm năm ‎ở một tu viện tại Tây Tạng. 479 00:38:21,132 --> 00:38:22,383 ‎Bác ấy là thầy tu à? 480 00:38:22,466 --> 00:38:23,342 ‎Tù nhân. 481 00:38:25,261 --> 00:38:26,137 ‎Bố! 482 00:38:28,014 --> 00:38:29,849 ‎Tyler, có chuyện quái gì vậy? 483 00:38:29,932 --> 00:38:33,394 ‎Bọn nó quấy rối khách hàng ‎nên bị cậu ấy dạy dỗ. 484 00:38:35,271 --> 00:38:38,649 ‎Cô bé này hạ được ba thằng con trai? ‎Con có giúp không? 485 00:38:40,067 --> 00:38:42,194 ‎Bố, con thề, con không liên quan. 486 00:38:43,988 --> 00:38:46,991 ‎Xin lỗi cảnh sát trưởng. ‎Tôi để cô bé này đi lạc. 487 00:38:47,074 --> 00:38:48,951 ‎Nào, em Addams, đi thôi. 488 00:38:50,703 --> 00:38:52,204 ‎Đợi chút đã. 489 00:38:54,248 --> 00:38:55,374 ‎Cháu có họ Addams? 490 00:38:57,543 --> 00:38:59,754 ‎Đừng bảo Gomez Addams là bố cháu nhé? 491 00:39:01,422 --> 00:39:04,342 ‎Gã đó đáng phải đi tù vì tội giết người. 492 00:39:04,425 --> 00:39:07,345 ‎Chắc là cha nào con nấy thật. 493 00:39:09,013 --> 00:39:12,058 ‎- Tôi sẽ để mắt đến cháu đấy. ‎- Được. 494 00:39:16,520 --> 00:39:19,732 ‎Mới ngày đầu ‎mà em đã vào tầm ngắm của Galpin. 495 00:39:20,274 --> 00:39:23,361 ‎- Giá mà có thể nói tôi bị bất ngờ. ‎- Chuyện bố em là sao? 496 00:39:23,944 --> 00:39:26,155 ‎Tôi không biết, nhưng lời khuyên nhé… 497 00:39:26,822 --> 00:39:29,158 ‎đừng gây thù nữa và hãy kết bạn đi. 498 00:39:30,034 --> 00:39:31,285 ‎Em sẽ cần có bạn đấy. 499 00:39:34,580 --> 00:39:36,123 ‎Có vẻ là tai nạn. 500 00:39:36,832 --> 00:39:38,459 ‎Mong là tài xế không sao. 501 00:39:39,919 --> 00:39:40,920 ‎Chết rồi. 502 00:39:42,296 --> 00:39:43,214 ‎Bị gãy cổ. 503 00:39:45,549 --> 00:39:47,468 ‎Sao nhìn từ góc này mà em biết? 504 00:40:47,945 --> 00:40:49,780 ‎HỒ 505 00:40:51,157 --> 00:40:52,408 ‎TIỀN ÁN 506 00:41:05,629 --> 00:41:09,049 ‎VỊ TRÍ NẠN NHÂN TÍNH ĐẾN HIỆN TẠI ‎HẠT JERICHO 507 00:41:09,133 --> 00:41:10,009 ‎NẠN NHÂN #1 508 00:41:10,092 --> 00:41:10,968 ‎NẠN NHÂN #2 509 00:41:11,051 --> 00:41:12,303 ‎NẠN NHÂN #3 510 00:41:14,221 --> 00:41:15,431 ‎ÁN MẠNG HAY ĐỘNG VẬT TẤN CÔNG? 511 00:42:02,978 --> 00:42:04,688 ‎KẾT THÚC 512 00:42:18,536 --> 00:42:19,912 ‎Tôi không thấy khá hơn. 513 00:42:21,163 --> 00:42:24,792 ‎Nơi này có gì đó không ổn. ‎Không chỉ vì đây là trường học. 514 00:42:26,126 --> 00:42:29,213 ‎Sao cậu đưa được cây violin to đại đó ‎qua cửa sổ vậy? 515 00:42:29,964 --> 00:42:31,423 ‎Tôi được giúp. 516 00:42:35,052 --> 00:42:38,973 ‎- Phần còn lại của nó đâu? ‎- Đó là bí ẩn lớn của nhà Addams. 517 00:42:49,400 --> 00:42:51,151 ‎Sao cậu không "hóa sói?" 518 00:42:52,486 --> 00:42:53,571 ‎Vì tôi không thể. 519 00:42:55,864 --> 00:42:56,865 ‎Chỉ được thế này. 520 00:42:59,326 --> 00:43:04,248 ‎Mẹ tôi nói tôi phát triển chậm, ‎tôi đã gặp nhà ma sói học giỏi nhất. 521 00:43:04,331 --> 00:43:06,750 ‎Tôi đã phải đến Milwaukee, tin nổi không? 522 00:43:08,377 --> 00:43:12,548 ‎Cô ấy nói có khả năng ‎tôi không bao giờ… cậu biết đấy. 523 00:43:14,758 --> 00:43:16,051 ‎Nếu thế thì sao? 524 00:43:17,511 --> 00:43:18,721 ‎Tôi sẽ cô độc. 525 00:43:21,223 --> 00:43:22,474 ‎Nghe tuyệt quá. 526 00:43:22,558 --> 00:43:25,811 ‎Cậu đùa tôi à? ‎Đời tôi sẽ chính thức kết thúc. 527 00:43:26,312 --> 00:43:29,690 ‎Tôi sẽ bị đuổi khỏi gia đình ‎và không thể tìm nổi bạn đời. 528 00:43:30,608 --> 00:43:33,235 ‎- Chả thấy có vấn đề gì. ‎- Chết trong cô độc. 529 00:43:34,945 --> 00:43:36,614 ‎Ai cũng thế cả mà, Enid. 530 00:43:38,741 --> 00:43:42,202 ‎Cậu kém chuyện này thật đấy. ‎Khích lệ người khác ấy. 531 00:43:46,540 --> 00:43:48,876 ‎- Sao cậu lại khóc? ‎- Vì tôi buồn! 532 00:43:49,960 --> 00:43:51,920 ‎Cậu từng khóc chưa ‎hay nó cũng dưới tầm cậu? 533 00:43:58,218 --> 00:43:59,887 ‎Đó là tuần lễ sau Halloween. 534 00:44:03,265 --> 00:44:04,725 ‎Lúc đó tôi sáu tuổi. 535 00:44:07,019 --> 00:44:11,065 ‎Tôi đưa con bọ cạp cưng Nero ‎đi dạo buổi chiều, và bị phục kích. 536 00:44:11,148 --> 00:44:12,983 ‎ĂN KEM NGON NHÉ 537 00:44:16,362 --> 00:44:19,323 ‎Chúng nó tự hỏi ‎loại dị hợm nào lại đi nuôi bọ cạp. 538 00:44:23,661 --> 00:44:25,788 ‎Hai đứa tóm lấy tôi và bắt tôi chứng kiến… 539 00:44:35,214 --> 00:44:38,842 ‎trong lúc bọn kia ‎cán qua cán lại Nero đến khi… 540 00:44:47,476 --> 00:44:50,187 ‎Tuyết rơi khi tôi chôn cất ‎phần còn lại của nó. 541 00:44:53,107 --> 00:44:55,275 ‎Tôi đã khóc hết nước mắt. 542 00:45:00,572 --> 00:45:02,700 ‎Nhưng nước mắt không giải quyết được gì. 543 00:45:06,120 --> 00:45:07,955 ‎Nên tôi thề sẽ không khóc nữa. 544 00:45:17,339 --> 00:45:18,674 ‎Tôi sẽ giữ bí mật đó cho cậu. 545 00:45:21,510 --> 00:45:26,014 ‎- Nhưng tôi vẫn nghĩ cậu kỳ quặc lắm. ‎- Tôi cũng nghĩ thế về cậu. 546 00:45:30,185 --> 00:45:34,523 ‎Cậu muốn có phòng riêng như xưa chứ? ‎Cậu phải dạy tôi cách dùng máy tính. 547 00:45:48,203 --> 00:45:49,788 ‎Quỷ thần ơi! 548 00:46:03,010 --> 00:46:03,844 ‎Được. 549 00:46:05,512 --> 00:46:08,599 ‎Được, mình đang nhận lệnh từ một bàn tay. 550 00:46:09,933 --> 00:46:12,019 ‎Không kỳ quặc chút nào. 551 00:46:14,313 --> 00:46:18,192 ‎GỌI CHO TÔI 4135551938 ‎WEDNESDAY 552 00:46:23,947 --> 00:46:24,782 ‎Chào. 553 00:46:25,699 --> 00:46:26,742 ‎Đó là Bàn Tay. 554 00:46:27,743 --> 00:46:30,287 ‎Nó là thú cưng của cậu à? 555 00:46:32,664 --> 00:46:33,791 ‎Ông ấy nhạy cảm lắm. 556 00:46:33,874 --> 00:46:37,336 ‎Tôi biết Nevermore ‎là nơi tập trung những thứ kỳ quặc, 557 00:46:37,419 --> 00:46:39,838 ‎nhưng đây đúng là không tưởng. 558 00:46:40,506 --> 00:46:43,634 ‎Cậu bảo không muốn làm ‎nô lệ cho công nghệ mà nhỉ? 559 00:46:43,717 --> 00:46:46,553 ‎Cùng đường thôi. ‎Cậu vẫn muốn giúp tôi trốn chứ? 560 00:46:46,637 --> 00:46:50,057 ‎Sau chuyện hôm nay, ‎tôi đoán cậu bị biệt giam rồi chứ. 561 00:46:50,140 --> 00:46:53,560 ‎Cuối tuần này có Lễ hội Thu hoạch, ‎tất cả phải tham dự. 562 00:46:53,644 --> 00:46:55,062 ‎Tôi sẽ dùng nó làm bình phong. 563 00:46:55,145 --> 00:46:58,982 ‎Nếu cậu sẵn sàng chở tôi đến ga tàu, ‎tôi sẽ trả công xứng đáng. 564 00:47:01,652 --> 00:47:06,240 ‎Đồng ý. Và không tính phí nhé. ‎Cứ coi là tôi giúp miễn phí đi. 565 00:47:07,282 --> 00:47:08,367 ‎Vì sao? 566 00:47:08,450 --> 00:47:10,118 ‎Vì tôi ước được đi cùng cậu. 567 00:47:11,119 --> 00:47:13,705 ‎Ít nhất có một người ‎được thoát khỏi nơi địa ngục này. 568 00:47:25,509 --> 00:47:27,719 ‎Cậu tin được tên người thường đó chứ? 569 00:47:27,803 --> 00:47:30,013 ‎Bố, con không biết họ sẽ đến. 570 00:47:30,097 --> 00:47:31,974 ‎Tôi tin là tôi tự lo được. 571 00:47:32,057 --> 00:47:34,643 ‎Cấm nói chuyện với nó, về nhà trước 12:00. 572 00:47:34,726 --> 00:47:36,311 ‎- 1:00. ‎- 12:30. 573 00:47:36,395 --> 00:47:37,229 ‎Chà, 574 00:47:38,272 --> 00:47:40,440 ‎chúc may mắn và đi cẩn thận nhé. 575 00:47:42,067 --> 00:47:44,236 ‎Vẫn không thích ôm. Hiểu rồi. 576 00:47:56,832 --> 00:47:58,000 ‎VÉ 577 00:48:18,979 --> 00:48:22,858 ‎Giỏi hơn tí nữa ‎là cậu ẵm hết đàn gấu về nhà rồi đấy. 578 00:48:22,941 --> 00:48:25,652 ‎Gấu trúc không sống theo bầy, ‎chúng thích đơn độc. 579 00:48:26,778 --> 00:48:28,655 ‎Được. Đã hiểu ý cậu. 580 00:48:30,407 --> 00:48:32,534 ‎Cậu nên biết tôi đang đợi một người. 581 00:48:32,618 --> 00:48:35,454 ‎Chàng trai… hay cô gái may mắn đó là ai? 582 00:48:35,954 --> 00:48:37,664 ‎Liên quan gì đến cậu? 583 00:48:39,082 --> 00:48:40,667 ‎Không định cắt ngang. 584 00:48:40,751 --> 00:48:41,710 ‎Không đâu. 585 00:48:45,464 --> 00:48:50,177 ‎Sẽ khó hơn tôi nghĩ. Bố tôi đặt giới hạn. ‎Phải đi ngay nếu muốn về đúng giờ. 586 00:48:50,260 --> 00:48:52,387 ‎Tôi phải cắt cái đuôi này đã. 587 00:48:53,847 --> 00:48:56,600 ‎Gặp tôi ở sau bãi đỗ xe ‎khi pháo hoa bắt đầu. 588 00:49:00,479 --> 00:49:02,981 ‎Thấy người phụ nữ buồn bã, cô đơn kia chứ? 589 00:49:04,316 --> 00:49:07,069 ‎Cô ấy cần ‎sự khích lệ thảm hại này hơn tôi. 590 00:49:07,986 --> 00:49:09,488 ‎Làm cô ấy sao lãng nhé? 591 00:49:13,325 --> 00:49:15,160 ‎Tôi yêu bạn. 592 00:49:25,629 --> 00:49:29,299 ‎Này, trước khi cậu đi, ‎tôi muốn đưa cho cậu thứ này. 593 00:49:30,258 --> 00:49:33,136 ‎Hồ sơ cảnh sát của bố cậu ‎hồi còn ở Nevermore. 594 00:49:33,220 --> 00:49:35,639 ‎Tôi nghĩ đó là lý do bố tôi ghét bố cậu. 595 00:49:37,140 --> 00:49:38,308 ‎Cậu ổn chứ? 596 00:49:40,894 --> 00:49:43,146 ‎Tôi không quen với việc ‎người ta quan tâm đến tôi. 597 00:49:43,772 --> 00:49:45,691 ‎Hầu hết đều tránh mặt tôi. 598 00:49:45,774 --> 00:49:48,110 ‎Cậu không đáng sợ. Cậu chỉ… 599 00:49:49,569 --> 00:49:50,404 ‎kỳ quái thôi. 600 00:49:52,489 --> 00:49:53,824 ‎Tôi thích ma quái hơn. 601 00:49:55,409 --> 00:49:58,370 ‎Một tiếng nữa tàu khởi hành. ‎Đừng phí thời gian. 602 00:49:59,413 --> 00:50:00,664 ‎Được rồi. 603 00:50:03,250 --> 00:50:04,084 ‎Này. 604 00:50:05,752 --> 00:50:07,295 ‎Đi nào, Wednesday! 605 00:50:07,379 --> 00:50:09,172 ‎Cắt đuôi chúng trong đám đông. 606 00:50:37,451 --> 00:50:38,452 ‎Khỉ thật. 607 00:50:38,535 --> 00:50:40,328 ‎Wednesday, ta phải đi. 608 00:50:40,412 --> 00:50:41,788 ‎Wednesday, đi nào. 609 00:50:42,998 --> 00:50:44,416 ‎- Wednesday! ‎- Rowan, quay lại! 610 00:50:58,930 --> 00:51:00,432 ‎Rowan, đợi đã! 611 00:51:00,515 --> 00:51:03,560 ‎Cậu muốn gì? Sao lại đi theo tôi? 612 00:51:03,643 --> 00:51:06,104 ‎Không kịp giải thích đâu, ‎cậu gặp nguy hiểm đấy. 613 00:51:11,902 --> 00:51:13,695 ‎Cậu nói ngược rồi. 614 00:51:19,910 --> 00:51:22,621 ‎- Cậu mới gặp nguy hiểm. ‎- Cậu làm gì thế? 615 00:51:22,704 --> 00:51:25,665 ‎Cứu mọi người khỏi cậu. Tôi phải giết cậu. 616 00:51:27,084 --> 00:51:29,211 ‎Con quỷ đá, đó là do cậu làm? 617 00:51:29,294 --> 00:51:30,295 ‎Đúng. 618 00:51:32,005 --> 00:51:33,256 ‎Luôn là đứa ít nói. 619 00:51:37,803 --> 00:51:40,138 ‎Cô gái trong tranh. Đó là cậu. 620 00:51:45,227 --> 00:51:47,104 ‎Cậu muốn giết tôi vì nó? 621 00:51:47,187 --> 00:51:51,817 ‎Mẹ tôi vẽ nó 25 năm trước, ‎hồi còn đi học ở Nevermore. 622 00:51:51,900 --> 00:51:53,819 ‎Bà là nhà tiên tri rất giỏi. 623 00:51:55,529 --> 00:51:58,782 ‎- Kể cho tôi trước khi chết. ‎- Rowan, thả tôi xuống. 624 00:51:58,865 --> 00:52:03,578 ‎Không! Mẹ tôi nói số phận của tôi ‎là ngăn cô gái này nếu cô ta đến Nevermore 625 00:52:03,662 --> 00:52:07,040 ‎vì cô ta sẽ hủy diệt ‎cả trường và mọi người. 626 00:52:09,209 --> 00:52:10,293 ‎Rowan. 627 00:52:10,877 --> 00:52:11,711 ‎Rowan. 628 00:53:15,442 --> 00:53:18,653 ‎BÁO CÁO BẮT GIỮ ‎ÁN MẠNG 629 00:53:22,699 --> 00:53:24,534 ‎Chào đám mây đen bé bỏng. 630 00:53:26,077 --> 00:53:28,663 ‎Kể cho bố mẹ về tuần đầu tiên của con đi? 631 00:53:29,372 --> 00:53:30,290 ‎Để xem, 632 00:53:30,999 --> 00:53:32,459 ‎tôi suýt chết hai lần, 633 00:53:33,251 --> 00:53:35,879 ‎phát hiện bố tôi có thể là kẻ giết người, 634 00:53:35,962 --> 00:53:38,590 ‎biết rằng tôi có khả năng ‎hủy diệt cả trường, 635 00:53:38,673 --> 00:53:42,093 ‎và được cứu một cách bí ẩn ‎bởi một con quái vật giết người. 636 00:53:42,761 --> 00:53:45,597 ‎Dù rất đau lòng, ‎nhưng phải thừa nhận mẹ đã đúng. 637 00:53:46,681 --> 00:53:48,683 ‎Con nghĩ con sẽ thích nơi này. 638 00:53:54,606 --> 00:53:56,441 ‎Trong mùa này của‎ Wednesday… 639 00:53:56,524 --> 00:53:58,944 ‎Câu chuyện này sắp rẽ theo hướng đen tối. 640 00:54:00,195 --> 00:54:01,071 ‎May mà… 641 00:54:02,030 --> 00:54:03,823 ‎tôi không sợ bóng tối. 642 00:54:05,200 --> 00:54:08,370 ‎Có quái vật ngoài kia, ‎nhưng ai cũng nghĩ cháu bịa ra. 643 00:54:08,453 --> 00:54:11,581 ‎Tôi cần tìm thứ gì đó ‎chứng minh tôi chưa mất trí. 644 00:54:12,707 --> 00:54:15,585 ‎Cậu bị cuốn vào ‎con quái vật trong rừng rồi. 645 00:54:15,669 --> 00:54:18,546 ‎Cậu muốn tôi bị cuốn vào ‎ngựa và ban nhạc nam hơn à? 646 00:54:19,714 --> 00:54:21,341 ‎Kể tất cả cho bố mẹ đi. 647 00:54:21,424 --> 00:54:24,928 ‎Từ khi bị bố mẹ bỏ rơi ở đây, ‎con đã là kẻ bị săn đuổi, ma ám, 648 00:54:25,011 --> 00:54:26,930 ‎và mục tiêu của một vụ mưu sát. 649 00:54:27,722 --> 00:54:30,517 ‎Ôi, Nevermore. Bố yêu ngôi trường này quá. 650 00:54:33,311 --> 00:54:37,190 ‎Sao em lúc nào cũng ở trung tâm ‎của những chuyện tồi tệ diễn ra ở đây thế? 651 00:54:37,274 --> 00:54:38,358 ‎Siêu may mắn thôi. 652 00:54:40,151 --> 00:54:41,778 ‎Mẹ bắt con học trường này. 653 00:54:41,861 --> 00:54:44,281 ‎Tưởng mẹ giấu được bí mật với con sao? 654 00:54:44,364 --> 00:54:45,657 ‎Con không biết rõ đầu đuôi. 655 00:54:46,950 --> 00:54:49,494 ‎Khi tớ bảo cậu trang trí lại bên của cậu, 656 00:54:49,577 --> 00:54:52,330 ‎tớ không nghĩ ‎cậu lại làm giống Ted Bundy thế. 657 00:54:54,416 --> 00:54:56,084 ‎Việc này kết thúc ngay. 658 00:54:57,085 --> 00:54:58,003 ‎SẼ CÓ MƯA LỬA 659 00:55:03,800 --> 00:55:07,595 ‎Nếu nghe thấy tôi la lên giết người, ‎khả năng cao là do tôi vui quá đấy. 660 00:55:08,179 --> 00:55:10,265 ‎Hãy xem toàn bộ các tập. 661 00:57:02,293 --> 00:57:06,005 ‎Biên dịch: TH