1 00:00:06,006 --> 00:00:08,341 ‫- סדרה של NETFLIX -‬ 2 00:00:13,555 --> 00:00:16,057 ‫הסיפור הזה עומד לקבל תפנית אפלה.‬ 3 00:00:19,561 --> 00:00:21,104 ‫לרוב אני אוהבת תפניות אפלות.‬ 4 00:00:22,731 --> 00:00:27,027 ‫למשל, כשהבלמים של הקרוסלה התקלקלו‬ ‫באופן מסתורי במסיבה ליום הולדתי השמיני.‬ 5 00:00:28,945 --> 00:00:30,321 ‫אבל לא הפעם.‬ 6 00:00:36,536 --> 00:00:38,496 ‫אנחנו מחפשים כבר שעות, שריף.‬ 7 00:00:38,580 --> 00:00:39,956 ‫הכלבים צריכים הפסקה.‬ 8 00:00:40,457 --> 00:00:41,666 ‫אתה חושב שפספסנו משהו?‬ 9 00:00:41,750 --> 00:00:45,587 ‫אני מציע שנחזור אחורה,‬ ‫נסרוק את אפיק קולט, ואז נחזור הביתה.‬ 10 00:00:45,670 --> 00:00:46,546 ‫טוב.‬ 11 00:00:52,927 --> 00:00:54,262 ‫איך אפשר לפספס גופה?‬ 12 00:00:54,345 --> 00:00:58,767 ‫כי היא לא הייתה שם. לא היו עקבות,‬ ‫או דם, או סימנים למאבק. כלום.‬ 13 00:00:58,850 --> 00:01:03,605 ‫משלחת החיפוש שלי חיפשה כל הלילה.‬ ‫-הם כנראה השאירו את כלבי הנחייה שלהם בבית.‬ 14 00:01:03,688 --> 00:01:05,732 ‫המפלצת הזאת הרגה את רואן לנגד עיניי.‬ 15 00:01:05,815 --> 00:01:07,567 ‫ראית היטב את המפלצת הזאת?‬ 16 00:01:07,650 --> 00:01:09,194 ‫היא לא נשארה לפטפט.‬ 17 00:01:09,277 --> 00:01:12,947 ‫אולי זה היה אחד מחברייך לכיתה?‬ ‫-שריף! השאלה הזו פוגענית בעיניי.‬ 18 00:01:13,031 --> 00:01:15,658 ‫לא אכפת לי,‬ ‫כי יש לי עוד שלוש גופות בקירור.‬ 19 00:01:15,742 --> 00:01:19,329 ‫מטיילים שנקרעו לגזרים ביערות.‬ ‫-ראש העיר אמר שמדובר בדוב.‬ 20 00:01:19,412 --> 00:01:21,581 ‫ראש העיר ואני חלוקים לגבי זה.‬ 21 00:01:21,664 --> 00:01:24,876 ‫אז אתה אוטומטית מניח‬ ‫שתלמיד נוורמור הוא הרוצח,‬ 22 00:01:24,959 --> 00:01:27,837 ‫למרות שאין כל ראיות לכך שהתרחש פה פשע.‬ 23 00:01:28,755 --> 00:01:32,300 ‫סליחה, שכחתי.‬ ‫מלמדים פה רק את המנודים הטובים, נכון?‬ 24 00:01:37,764 --> 00:01:39,974 ‫אני מנחשת שרואן ברח.‬ 25 00:01:40,725 --> 00:01:43,686 ‫המשטרה הפיצה התראה,‬ ‫ויצרתי קשר עם בני משפחתו,‬ 26 00:01:43,770 --> 00:01:45,480 ‫אבל גם הם לא שמעו ממנו.‬ 27 00:01:46,064 --> 00:01:48,274 ‫מתים לא נוהגים להחזיר שיחות, זה ידוע.‬ 28 00:01:48,942 --> 00:01:51,444 ‫למה היית איתו ביער, מיז אדמס?‬ 29 00:01:51,528 --> 00:01:54,030 ‫שמעתי רעש ביער והלכתי לבדוק.‬ 30 00:01:54,114 --> 00:01:56,074 ‫כך נקלעתי לתקיפה.‬ 31 00:01:57,408 --> 00:01:58,284 ‫ומה קרה אז?‬ 32 00:01:58,368 --> 00:02:01,496 ‫אז נתקלתי בביאנקה ברקליי,‬ ‫ואמרתי לה להזעיק עזרה.‬ 33 00:02:02,205 --> 00:02:04,457 ‫ואז מצאתי את עצמי מתעוררת במעונות שלי.‬ 34 00:02:04,541 --> 00:02:05,458 ‫ורק שיהיה ברור,‬ 35 00:02:05,542 --> 00:02:07,961 ‫המפלצת לא הייתה דוב, או חיית בר אחרת?‬ 36 00:02:08,044 --> 00:02:10,004 ‫ישנתי שנת חורף עם דובי גריזלי.‬ 37 00:02:10,588 --> 00:02:11,798 ‫אני יודעת להבדיל.‬ 38 00:02:11,881 --> 00:02:12,882 ‫תודה, שריף.‬ 39 00:02:13,466 --> 00:02:14,926 ‫אני חושבת שמיס אדמס סיימה.‬ 40 00:02:15,009 --> 00:02:17,637 ‫אני דווקא רוצה לדבר‬ ‫עם השריף גלפין ביחידות.‬ 41 00:02:20,056 --> 00:02:21,933 ‫אני לא בטוחה שאוכל להרשות זאת.‬ 42 00:02:22,433 --> 00:02:25,478 ‫אני יכול לקחת אותה לתחנה‬ ‫ולגבות ממנה תצהיר רשמי.‬ 43 00:02:30,066 --> 00:02:31,651 ‫בואי נלך.‬ ‫-בסדר.‬ 44 00:02:31,734 --> 00:02:35,446 ‫יש לכם חמש דקות, ותוכן השיחה לא לציטוט.‬ 45 00:02:36,489 --> 00:02:37,323 ‫תשחקו יפה…‬ 46 00:02:39,868 --> 00:02:41,494 ‫או שאקרא לראש העיר.‬ 47 00:02:47,876 --> 00:02:49,919 ‫מישהו מנסה להסתיר את הרצח של רואן.‬ 48 00:02:50,003 --> 00:02:52,338 ‫זו הסיבה היחידה לטשטש ראיות בזירת הפשע.‬ 49 00:02:52,422 --> 00:02:55,216 ‫זו חוות דעתך המקצועית בתור בת של רוצח?‬ 50 00:02:55,300 --> 00:02:56,759 ‫אבא שלי שווה שניים כמוך,‬ 51 00:02:56,843 --> 00:02:59,721 ‫והדבר היחיד שהוא רוצח‬ ‫זה אופרה במקלחת מדי פעם.‬ 52 00:03:00,889 --> 00:03:04,434 ‫היה לי לילה ארוך ונמאס לי מהמשחקים שלך.‬ ‫-אני לא משחקת משחקים.‬ 53 00:03:05,101 --> 00:03:06,269 ‫אני אומרת את האמת.‬ 54 00:03:07,228 --> 00:03:09,898 ‫אתה רוצה לדחות את הטענות שלי,‬ ‫אבל אתה לא יכול.‬ 55 00:03:09,981 --> 00:03:11,107 ‫למה?‬ 56 00:03:12,066 --> 00:03:14,444 ‫כי שנינו יודעים שיש שם מפלצת.‬ 57 00:03:16,821 --> 00:03:18,907 ‫ורואן הוא הקורבן האחרון שלה.‬ 58 00:03:21,784 --> 00:03:22,952 ‫שריף.‬ ‫-מה?‬ 59 00:03:23,536 --> 00:03:24,871 ‫אתה תרצה לראות את זה.‬ 60 00:03:32,045 --> 00:03:33,922 ‫אדגר אלן פו אמר,‬ 61 00:03:34,005 --> 00:03:36,883 ‫״לא להאמין למה ששומעים,‬ ‫ורק לחצי ממה שרואים״.‬ 62 00:03:37,800 --> 00:03:40,887 ‫נראה שהתלמיד המפורסם ביותר באקדמיה‬ ‫למד את זה כאן.‬ 63 00:03:42,722 --> 00:03:45,266 ‫לא פלא שהוא נהיה מסומם ומטורף.‬ 64 00:03:52,941 --> 00:03:56,569 ‫- פרק 2‬ ‫״צער הוא המספר הבודד ביותר״ -‬ 65 00:03:57,528 --> 00:04:00,573 ‫תעזרי לי להבין. למה שתטעני שהיית עדה לרצח?‬ 66 00:04:00,657 --> 00:04:02,116 ‫כדי למשוך תשומת לב?‬ 67 00:04:02,200 --> 00:04:04,035 ‫למה שאטרח לספר לך משהו?‬ 68 00:04:04,535 --> 00:04:06,496 ‫כבר החלטת שאני משקרת.‬ 69 00:04:07,830 --> 00:04:09,707 ‫אני יודעת מה ראיתי.‬ 70 00:04:09,791 --> 00:04:11,876 ‫חייך עברו כמה תהפוכות לאחרונה.‬ 71 00:04:11,960 --> 00:04:13,962 ‫מותר להיות מבולבלת.‬ 72 00:04:15,088 --> 00:04:17,423 ‫אל תנסי לטמון לי פח של פסיכולוגים.‬ 73 00:04:17,507 --> 00:04:21,469 ‫אף אחד לא מנסה לטמון לך פח.‬ ‫אני כאן כדי לעזור לך לעבד תחושות.‬ 74 00:04:21,552 --> 00:04:23,263 ‫תחושות הן רק ההתחלה.‬ 75 00:04:24,097 --> 00:04:26,349 ‫הן מובילות לרגשות, שמובילים לדמעות.‬ 76 00:04:27,058 --> 00:04:28,184 ‫אצלי אין דמעות.‬ 77 00:04:30,103 --> 00:04:31,646 ‫איך את מסתגלת לבית הספר?‬ 78 00:04:32,313 --> 00:04:34,440 ‫סארטר אמר שהגיהינום הוא הזולת.‬ 79 00:04:35,108 --> 00:04:36,609 ‫הוא היה הקראש הראשון שלי.‬ 80 00:04:37,193 --> 00:04:39,654 ‫אחת הסיבות שהורייך שלחו אותך לנוורמור‬ 81 00:04:39,737 --> 00:04:42,907 ‫היא כדי שתמצאי את האנשים הדומים לך.‬ ‫תצטרפי לקהילה.‬ 82 00:04:42,991 --> 00:04:44,450 ‫אני אוהבת להיות אי.‬ 83 00:04:44,993 --> 00:04:46,911 ‫אי מבוצר היטב ומוקף בכרישים.‬ 84 00:04:46,995 --> 00:04:50,373 ‫חשבת שאולי הנטיות האלה שלך‬ ‫מוּנעות מתוך פחד מפני דחייה?‬ 85 00:04:50,456 --> 00:04:52,834 ‫אם תדחי אותי עכשיו, זה לא יטריד אותי.‬ 86 00:04:53,793 --> 00:04:55,420 ‫לא תיפטרי ממני בקלות כזאת.‬ 87 00:04:57,797 --> 00:04:58,881 ‫ותראי!‬ 88 00:04:58,965 --> 00:05:01,592 ‫שרדת פגישה שלמה בלי לנסות לברוח.‬ 89 00:05:01,676 --> 00:05:02,719 ‫בעיניי זה הישג.‬ 90 00:05:06,389 --> 00:05:08,808 ‫אני מבין שהחלטת להישאר בג׳ריקו.‬ 91 00:05:08,891 --> 00:05:10,560 ‫גם את הולכת לד״ר קינבוט?‬ 92 00:05:10,643 --> 00:05:12,979 ‫לידיעתך, אני מחויבת משפטית לבוא הנה.‬ 93 00:05:14,230 --> 00:05:16,274 ‫גם אני. בצו בית משפט.‬ 94 00:05:17,233 --> 00:05:19,861 ‫תראה אותנו. שני בני נוער מרדניים.‬ 95 00:05:23,531 --> 00:05:26,242 ‫היי, כשברחת אתמול, בחג הקציר,‬ 96 00:05:26,326 --> 00:05:27,535 ‫לא ידעתי מה קרה,‬ 97 00:05:27,618 --> 00:05:28,786 ‫ואז שמעתי…‬ 98 00:05:30,496 --> 00:05:31,414 ‫די פסיכי.‬ 99 00:05:31,497 --> 00:05:34,334 ‫כולם, כולל אביך, חושבים שזאת המצאה שלי.‬ 100 00:05:37,670 --> 00:05:39,881 ‫הגיע הזמן להתחבר למורד הפנימי שלי.‬ 101 00:05:40,381 --> 00:05:41,841 ‫לידיעתך,‬ 102 00:05:43,134 --> 00:05:44,052 ‫אני מאמין לך.‬ 103 00:05:52,935 --> 00:05:54,479 ‫בנות, קדימה!‬ 104 00:05:54,562 --> 00:05:56,105 ‫תעבדו על השיניים האלה!‬ 105 00:05:56,189 --> 00:05:58,024 ‫זועפות יותר!‬ 106 00:05:58,107 --> 00:06:00,193 ‫החתלתולה הזאת לא לוקחת שבויים.‬ 107 00:06:00,276 --> 00:06:04,864 ‫אם ביאנקה ברקליי תנצח גם השנה,‬ ‫אני אעקור לעצמי את העיניים!‬ 108 00:06:04,947 --> 00:06:06,866 ‫הייתי משלמת כדי לראות את זה.‬ 109 00:06:08,159 --> 00:06:09,494 ‫שלום, שותפה!‬ 110 00:06:10,370 --> 00:06:12,288 ‫אני ממש שמחה שהחלטת להישאר.‬ 111 00:06:12,372 --> 00:06:14,290 ‫חשבתי שרצית את כל החדר לעצמך.‬ 112 00:06:14,374 --> 00:06:18,127 ‫גילוי נאות: אני לא אוהבת לחיות לבד,‬ ‫ודבר עושה יופי של עיסויים לצוואר.‬ 113 00:06:18,211 --> 00:06:19,379 ‫כולם מנצחים.‬ 114 00:06:20,338 --> 00:06:22,715 ‫אז… למה שינית את דעתך?‬ 115 00:06:22,799 --> 00:06:26,052 ‫אני מסרבת להיות כלי משחק‬ ‫במשחק המושחת של מישהו אחר.‬ 116 00:06:27,178 --> 00:06:29,722 ‫את מתכוונת לרואן?‬ ‫-הייתי עדה לרצח שלו, אניד.‬ 117 00:06:29,806 --> 00:06:32,934 ‫פשוט… כולנו ראינו אותו הבוקר.‬ 118 00:06:33,017 --> 00:06:35,520 ‫הוא היה ממש לא מת.‬ 119 00:06:35,603 --> 00:06:36,521 ‫אני יודעת.‬ 120 00:06:36,604 --> 00:06:39,357 ‫מה שמוביל אותי למסקנה שיצאתי מדעתי.‬ 121 00:06:41,150 --> 00:06:43,444 ‫זה הרבה פחות מהנה משציפיתי.‬ 122 00:06:44,862 --> 00:06:47,865 ‫את מלכת הרכילות של נוורמור.‬ ‫מה הסיפור של רואן?‬ 123 00:06:47,949 --> 00:06:50,076 ‫חוץ מזה שהוא מתבודד מוזר…‬ 124 00:06:50,576 --> 00:06:51,994 ‫בלי להעליב.‬ ‫-לא נעלבתי.‬ 125 00:06:52,078 --> 00:06:53,663 ‫זווייר ת׳ורפ הוא השותף שלו לחדר.‬ 126 00:06:53,746 --> 00:06:57,083 ‫אם היה לך טלפון,‬ ‫היית יכולה לסמס ולשאול אותו.‬ 127 00:06:57,583 --> 00:06:59,585 ‫יוקו, קדימה! תבליטי את השפם!‬ 128 00:06:59,669 --> 00:07:02,088 ‫גביע פו לא רופס אף פעם.‬ 129 00:07:02,171 --> 00:07:03,756 ‫מה זה בכלל גביע פו?‬ 130 00:07:03,840 --> 00:07:05,633 ‫כל הסיבה שלי לחיות כרגע.‬ 131 00:07:06,217 --> 00:07:09,345 ‫זה גם מרוץ סירות,‬ ‫וגם מרדף רגלי, ואין כללים.‬ 132 00:07:10,221 --> 00:07:13,433 ‫כל בית שואב השראה‬ ‫מסיפור של אדגר אלן פו.‬ 133 00:07:14,183 --> 00:07:15,268 ‫את יכולה לקחת מברשת.‬ 134 00:07:15,351 --> 00:07:19,063 ‫מיז ת׳ורנהיל הזמינה פיצות.‬ ‫תנסי להיות חברותית? על החיים ועל המוות.‬ 135 00:07:20,189 --> 00:07:21,524 ‫אני די בעניין של מוות.‬ 136 00:07:22,525 --> 00:07:23,985 ‫הקטע החברותי… פחות.‬ 137 00:07:24,485 --> 00:07:26,237 ‫חוץ מזה, זה יפריע לי בכתיבה.‬ 138 00:07:26,821 --> 00:07:27,947 ‫לא לדאוג.‬ 139 00:07:28,030 --> 00:07:31,325 ‫העיקר שתהיי על שפת האגם‬ ‫כדי לעודד אותנו ביום המרוץ.‬ 140 00:07:34,287 --> 00:07:37,331 ‫או שסתם תבהי בקטע מלחיץ. מה שמתאים לך.‬ 141 00:07:39,625 --> 00:07:42,670 ‫תמיד שנאתי את הביטוי‬ ‫״לכתוב על מה שמכירים״.‬ 142 00:07:46,799 --> 00:07:49,469 ‫זה פטור למאותגרים־דמיונית.‬ 143 00:07:52,221 --> 00:07:54,849 ‫אבל כשהחיים שלך נהפכים לתעלומה מעוותת…‬ 144 00:07:57,852 --> 00:07:59,812 ‫אולי זה הזמן לזרום עם זה.‬ 145 00:08:09,739 --> 00:08:14,035 ‫אני צריכה לדבר עם רואן. אני לא מוצאת אותו.‬ ‫-זה לא יתאפשר, חוששני. הוא הורחק מביה״ס.‬ 146 00:08:14,619 --> 00:08:15,745 ‫למה?‬ 147 00:08:15,828 --> 00:08:18,498 ‫לא עניינך. הוא יעזוב ברכבת הראשונה אחה״צ.‬ 148 00:08:18,581 --> 00:08:20,958 ‫למה היית איתו ביער מלכתחילה?‬ 149 00:08:21,042 --> 00:08:22,460 ‫כבר סיפרתי לך.‬ 150 00:08:22,543 --> 00:08:24,045 ‫שמעתי רעש והלכתי לבדוק.‬ 151 00:08:25,880 --> 00:08:29,091 ‫השריף אולי קנה את התירוץ הזה,‬ ‫אבל לא תצליחי לעבוד עליי.‬ 152 00:08:30,718 --> 00:08:32,803 ‫היה לך חזיון על־טבעי, נכון?‬ 153 00:08:34,680 --> 00:08:37,517 ‫הבנתי שיש לך חזיונות כשעברנו ליד התאונה‬ 154 00:08:37,600 --> 00:08:39,977 ‫וידעת שהמפרקת של האיכר המסכן שבורה.‬ 155 00:08:42,313 --> 00:08:44,815 ‫אמך החלה לראות חזיונות כשהייתה בגילך.‬ 156 00:08:46,400 --> 00:08:49,779 ‫הם היו מאוד לא אמינים ומסוכנים.‬ 157 00:08:50,821 --> 00:08:52,323 ‫אני זוכרת שבהתחלה,‬ 158 00:08:53,491 --> 00:08:55,409 ‫היא חשבה שאולי היא יוצאת מדעתה.‬ 159 00:08:57,328 --> 00:08:58,996 ‫דיברת איתה עליהם?‬ 160 00:09:03,167 --> 00:09:06,087 ‫נראה שאת זו שמסתירה מידע.‬ 161 00:09:07,213 --> 00:09:08,130 ‫אני יכולה ללכת?‬ 162 00:09:08,214 --> 00:09:10,967 ‫רק אחרי שתבחרי פעילות מחוץ לשעות הלימודים.‬ 163 00:09:11,467 --> 00:09:13,803 ‫אנו רוצים שהתלמידים שלנו‬ ‫יקבלו חינוך והעשרה.‬ 164 00:09:13,886 --> 00:09:15,805 ‫אני מעדיפה להישאר חדה.‬ 165 00:09:16,389 --> 00:09:20,351 ‫הרשיתי לעצמי להכין רשימה‬ ‫של מועדונים שיש בהם מקומות פנויים.‬ 166 00:09:20,935 --> 00:09:21,894 ‫כמה מתחשב מצדך.‬ 167 00:09:21,978 --> 00:09:24,272 ‫עלייך לבחור פעילות עד סוף היום.‬ 168 00:09:25,439 --> 00:09:27,275 ‫אשים עלייך עין.‬ 169 00:09:28,526 --> 00:09:31,279 ‫בוודאי תמצאי משהו שידגדג את סקרנותך.‬ 170 00:09:31,362 --> 00:09:33,823 ‫האחרון שדגדג אותי איבד אצבע.‬ 171 00:09:38,202 --> 00:09:40,288 ‫ברור שווימס מנסה להשגיח עליי.‬ 172 00:09:40,955 --> 00:09:42,373 ‫שים עין על רואן.‬ 173 00:09:42,456 --> 00:09:44,584 ‫שלא יחמוק מאצבעות הנץ שלך.‬ 174 00:09:49,964 --> 00:09:52,008 ‫- שקט, חזרה -‬ 175 00:09:55,928 --> 00:09:57,471 ‫וימס אמרה שתבואי.‬ 176 00:09:57,555 --> 00:10:02,518 ‫אבל למען האמת, אחרי הביצועים שלך‬ ‫בחג הקציר, אולי חוג הדרמה מתאים לך יותר.‬ 177 00:10:02,602 --> 00:10:05,438 ‫אחרי שהתעלפתי, למי סיפרת? לשריף?‬ 178 00:10:06,063 --> 00:10:10,067 ‫נראה לך שהייתי סומכת על שוטר נורמלי?‬ ‫פניתי ישר לווימס. שהיא תטפל בזה.‬ 179 00:10:10,651 --> 00:10:12,778 ‫בכל אופן, בואו נגמור עם האודישן הזה.‬ 180 00:10:13,279 --> 00:10:14,530 ‫מה את?‬ 181 00:10:14,614 --> 00:10:17,408 ‫אלט, סופרנו, או סתם לוקו?‬ 182 00:10:28,711 --> 00:10:29,545 ‫מה זה היה?‬ 183 00:10:29,629 --> 00:10:31,714 ‫צליל שרק כלבים שומעים.‬ 184 00:10:58,240 --> 00:11:00,910 ‫אז באת. ירית פעם בחץ וקשת?‬ 185 00:11:00,993 --> 00:11:02,536 ‫רק על מטרות חיות.‬ 186 00:11:04,038 --> 00:11:04,872 ‫טוב.‬ 187 00:11:07,500 --> 00:11:12,880 ‫כפות רגליים מקבילות. מחזיקים את החץ ככה,‬ ‫עם הצהוב כלפי חוץ. שלוש אצבעות.‬ 188 00:11:13,964 --> 00:11:15,549 ‫למשוך, ו…‬ 189 00:11:17,176 --> 00:11:18,427 ‫לשחרר.‬ 190 00:11:19,095 --> 00:11:20,096 ‫יש שאלות?‬ 191 00:11:20,805 --> 00:11:22,473 ‫מתי ראית לאחרונה את שותפך, רואן?‬ 192 00:11:23,140 --> 00:11:25,142 ‫זה שנהרג ע״י מפלצת?‬ 193 00:11:26,727 --> 00:11:28,813 ‫בחג הקציר. מאז לא דיברתי איתו.‬ 194 00:11:29,397 --> 00:11:31,857 ‫אבל החפצים שלו היו ארוזים הבוקר.‬ 195 00:11:31,941 --> 00:11:33,734 ‫רואן תמיד היה קצת מוזר, אבל…‬ 196 00:11:34,652 --> 00:11:36,862 ‫בשבועות האחרונים הוא היה מעורער יותר.‬ 197 00:11:37,363 --> 00:11:39,949 ‫טלקינזיס יכול לדפוק את הראש. הוא…‬ 198 00:11:40,032 --> 00:11:41,534 ‫התחיל להטריף אותי.‬ 199 00:11:43,119 --> 00:11:44,662 ‫אז מה יש בינך ובין טיילר?‬ 200 00:11:46,580 --> 00:11:49,667 ‫סליחה, רק לך מותר לשאול פה‬ ‫שאלות שלא קשורות לקשתוּת?‬ 201 00:11:49,750 --> 00:11:53,295 ‫אין בינינו כלום. הוא עשה לי טובה,‬ ‫הסכים להסיע אותי אל מחוץ לעיר.‬ 202 00:11:53,379 --> 00:11:55,506 ‫עצה שלי: שמרי מרחק.‬ 203 00:11:55,589 --> 00:11:56,924 ‫למה, בגלל שהוא נורמלי?‬ 204 00:11:57,007 --> 00:11:58,759 ‫בגלל שטיילר והחברים שלו מגעילים.‬ 205 00:11:59,427 --> 00:12:02,471 ‫הם שונאים את העובדה שביה״ס הזה‬ ‫הוא הדבר היחיד שמחזיק את העיירה שלהם.‬ 206 00:12:02,555 --> 00:12:04,974 ‫אתה קיבלת את החיים על מגש של כסף.‬ 207 00:12:05,057 --> 00:12:06,434 ‫מי שגרה בבית מזכוכית…‬ 208 00:12:06,517 --> 00:12:08,310 ‫יכולה לזרוק אבנים גדולות יותר.‬ 209 00:12:09,812 --> 00:12:12,106 ‫לפחות אני לא סנובית אליטיסטית.‬ 210 00:12:16,902 --> 00:12:17,737 ‫אאוץ׳.‬ 211 00:12:35,755 --> 00:12:38,758 ‫את מתעניינת באומנות הדבוראות העתיקה?‬ 212 00:12:39,800 --> 00:12:41,594 ‫יוג׳ין. יוג׳ין אוטינג׳ר.‬ 213 00:12:41,677 --> 00:12:44,013 ‫נשיא ומייסד ״מזמזמי נוורמור״.‬ 214 00:12:44,096 --> 00:12:45,890 ‫ונסדיי. ונסדיי אדמס.‬ 215 00:12:47,057 --> 00:12:48,601 ‫איחרתי, או שאתה היחיד פה?‬ 216 00:12:50,853 --> 00:12:52,646 ‫חיי הכוורת לא מתאימים לכל אחד.‬ 217 00:12:53,189 --> 00:12:55,733 ‫רוב הילדים פוחדים מחרקים ארסיים.‬ 218 00:12:57,026 --> 00:12:58,944 ‫את מוכנה להרגיש את העוקץ?‬ 219 00:13:04,283 --> 00:13:08,662 ‫הדבורים מייצרות דבש באותה צורה‬ ‫כבר 150 מיליון שנה.‬ 220 00:13:08,746 --> 00:13:10,831 ‫הן הקהילה המושלמת של הטבע.‬ 221 00:13:10,915 --> 00:13:13,876 ‫הן משתפות פעולה כדי להשיג מטרה משותפת.‬ 222 00:13:14,502 --> 00:13:18,964 ‫עובדת טריוויה: זו גם מערכת אקולוגית נדירה‬ ‫שבה הנקבות שולטות.‬ 223 00:13:19,048 --> 00:13:22,885 ‫מהמלכה ועד הפועלות שלה.‬ ‫אין שום פטריארכיה בכוורת!‬ 224 00:13:29,725 --> 00:13:32,102 ‫רואן! אנחנו צריכים לדבר.‬ 225 00:13:32,186 --> 00:13:37,858 ‫ונסדיי, אסור לי לדבר עם אף אחד.‬ ‫-היה לך הרבה מה להגיד כשניסית לרצוח אותי.‬ 226 00:13:38,859 --> 00:13:41,445 ‫אמרת לי שנועדתי להשמיד את בית הספר, זוכר?‬ 227 00:13:42,530 --> 00:13:44,031 ‫מאיפה השגת את הציור ההוא?‬ 228 00:13:44,114 --> 00:13:46,325 ‫סתם הלכתי ליער כדי לעשות סדר במחשבות,‬ 229 00:13:46,826 --> 00:13:48,661 ‫ואת באת בעקבותיי.‬ 230 00:13:49,328 --> 00:13:50,162 ‫ונסדיי.‬ 231 00:13:51,539 --> 00:13:52,873 ‫את לא אמורה להיות פה.‬ 232 00:13:52,957 --> 00:13:55,376 ‫כן. שמרי מרחק ותניחי לי.‬ 233 00:14:14,979 --> 00:14:19,942 ‫- תחנת ברלינגטון‬ ‫נוסדה 1911 -‬ 234 00:14:52,808 --> 00:14:54,226 ‫- שירותים -‬ 235 00:15:49,865 --> 00:15:51,742 ‫אתן לך את כל החומרים שוב…‬ 236 00:15:51,825 --> 00:15:53,994 ‫איך איבדת אותו בשירותים בלי חלונות?‬ 237 00:15:55,996 --> 00:15:57,748 ‫יד שמאל לא הייתה מאכזבת אותי.‬ 238 00:16:00,000 --> 00:16:00,834 ‫אל תהיה זועף.‬ 239 00:16:01,418 --> 00:16:05,673 ‫עכשיו אצטרך למצוא ראיות חדשות בעצמי,‬ ‫כי איבדת את קצה החוט היחיד שלנו.‬ 240 00:16:05,756 --> 00:16:07,841 ‫אני רואה שסוף סוף יש לך ידיד.‬ 241 00:16:07,925 --> 00:16:09,718 ‫גם אם זה צמח.‬ 242 00:16:09,802 --> 00:16:11,553 ‫אני מעדיפה איכות על פני כמות.‬ 243 00:16:21,730 --> 00:16:23,440 ‫יש מקום פנוי לידי.‬ 244 00:16:24,775 --> 00:16:26,902 ‫אם לא קשה לך לשבת ליד סנוב אליטיסטי.‬ 245 00:16:47,214 --> 00:16:50,467 ‫לא נראה לי שהתעלולים שלך‬ ‫מרשימים את ונסדיי, מר ת׳ורפ.‬ 246 00:16:51,051 --> 00:16:52,052 ‫תודי שהתרשמת קצת.‬ 247 00:16:59,560 --> 00:17:00,394 ‫ונסדיי,‬ 248 00:17:01,020 --> 00:17:03,772 ‫אנחנו נרגשים שהצטרפת אלינו‬ 249 00:17:03,856 --> 00:17:07,192 ‫במסענו אל עולמם של הצמחים הטורפים.‬ 250 00:17:07,276 --> 00:17:08,110 ‫ועכשיו…‬ 251 00:17:09,028 --> 00:17:11,447 ‫מי יודע מה שמו של החתיך הזה?‬ 252 00:17:12,489 --> 00:17:14,241 ‫דנדרופילקס לינדני.‬ 253 00:17:15,701 --> 00:17:18,078 ‫הידוע בשם ״סחלב הרפאים״.‬ 254 00:17:18,162 --> 00:17:20,914 ‫התגלה לראשונה באי וייט ב־1854.‬ 255 00:17:22,458 --> 00:17:24,043 ‫טוב מאוד, ונסדיי!‬ 256 00:17:24,710 --> 00:17:27,212 ‫נראה שיש לך מתחרה, ביאנקה.‬ 257 00:17:29,131 --> 00:17:30,090 ‫ונסדיי,‬ 258 00:17:30,174 --> 00:17:33,510 ‫אולי תדעי לפרט את תכונותיו‬ ‫הבולטות ביותר של סחלב הרפאים.‬ 259 00:17:33,594 --> 00:17:35,387 ‫גמישות וכושר הסתגלות.‬ 260 00:17:36,221 --> 00:17:39,141 ‫הוא מסוגל לשגשג גם בסביבות עוינות ביותר.‬ 261 00:17:39,224 --> 00:17:41,727 ‫אבל עצם נוכחותו משנה את המערכת האקולוגית,‬ 262 00:17:41,810 --> 00:17:43,979 ‫מה שגורם לצמחים המבוססים לדחות אותו.‬ 263 00:17:44,063 --> 00:17:47,357 ‫בדרך כלל משום שהזנים המקומיים‬ ‫מורשים להתפשט ללא השגחה.‬ 264 00:17:47,941 --> 00:17:49,693 ‫לא משהו שכיסוח טוב לא יסדר.‬ 265 00:17:50,569 --> 00:17:53,530 ‫את בהחלט יכולה לנסות.‬ ‫-אנחנו עדיין מדברים על פרחים?‬ 266 00:17:54,573 --> 00:17:58,202 ‫תודה לכן על ההערות וההארות.‬ 267 00:17:58,285 --> 00:18:01,872 ‫נראה שהצמחים אינם‬ ‫הטורפים היחידים בכיתה היום.‬ 268 00:18:05,250 --> 00:18:06,251 ‫כלב טוב.‬ 269 00:18:06,919 --> 00:18:08,504 ‫זהירות על הטוסיק.‬ 270 00:18:09,129 --> 00:18:11,173 ‫היי, לאן אתה נוסע עם אלוויס?‬ ‫-רק…‬ 271 00:18:13,133 --> 00:18:14,927 ‫עוקב אחרי קצה חוט בחקירה.‬ 272 00:18:16,011 --> 00:18:18,013 ‫אתה עדיין מאמין שיש שם יצור, נכון?‬ 273 00:18:19,181 --> 00:18:22,851 ‫שמעתי אותך מדבר עם סנטיאגו.‬ ‫אתה חושב שזה תלמיד מנוורמור?‬ 274 00:18:23,519 --> 00:18:24,895 ‫נתקלתי במטפלת שלך.‬ 275 00:18:24,978 --> 00:18:28,482 ‫היא לא הרחיבה בדיבור על ההתקדמות שלך.‬ 276 00:18:28,565 --> 00:18:30,901 ‫זה נקרא חיסיון בין רופא למטופל.‬ 277 00:18:30,984 --> 00:18:32,820 ‫מה לגבי חיסיון בין אבא לבן?‬ 278 00:18:32,903 --> 00:18:34,404 ‫על מה אתם מקשקשים שם?‬ 279 00:18:36,240 --> 00:18:40,119 ‫משחקי וידאו, תרבות הביטול,‬ ‫חלב שיבולת שועל לעומת סויה… כיף חיים.‬ 280 00:18:40,202 --> 00:18:43,247 ‫אני משלם את החשבונות. מותר לי לשאול.‬ ‫-אנחנו מדברים על אימא.‬ 281 00:18:45,958 --> 00:18:47,000 ‫זוכר אותה?‬ 282 00:18:49,545 --> 00:18:51,630 ‫אני מקווה שאתה לא מלכלך על אבא שלך.‬ 283 00:18:52,297 --> 00:18:54,675 ‫אחזור מאוחר. תכין לעצמך ארוחת ערב.‬ 284 00:18:54,758 --> 00:18:55,634 ‫אוי, לעזאזל…‬ 285 00:18:55,717 --> 00:18:59,138 ‫קיוויתי שנעשה על האש ואז נצפה יחד במשחק.‬ 286 00:19:00,848 --> 00:19:03,350 ‫מת על הזיכרונות המרגשים‬ ‫שאנחנו יוצרים, אבא.‬ 287 00:19:12,151 --> 00:19:13,569 ‫אני חייבת לחזור ליער,‬ 288 00:19:13,652 --> 00:19:16,989 ‫אבל וימס משגיחה עליי‬ ‫כמו נשר שחג סביב נבלה.‬ 289 00:19:17,072 --> 00:19:20,951 ‫ואת רוצה שאסייע לך לחזור‬ ‫לזירת הפשע שלא התרחש?‬ 290 00:19:21,034 --> 00:19:22,786 ‫יש לי מועדון דבוראים אחה״צ.‬ 291 00:19:22,870 --> 00:19:24,413 ‫אני צריכה אותך בתור כפילה.‬ 292 00:19:24,496 --> 00:19:26,290 ‫מצטערת. שתי פסילות.‬ 293 00:19:26,790 --> 00:19:29,084 ‫אני עסוקה, ודבורים עושות לי צמרמורת.‬ 294 00:19:29,668 --> 00:19:32,796 ‫אולי תבקשי מדבר?‬ ‫אה, את לא יכולה בגלל שהוא כועס עלייך.‬ 295 00:19:32,880 --> 00:19:35,090 ‫למה הוא כועס? הוא זה שפישל עם רואן.‬ 296 00:19:35,174 --> 00:19:38,719 ‫אני רק יודעת שעשינו מניקור ביחד,‬ ‫והוא פתח את הלב.‬ 297 00:19:39,761 --> 00:19:41,722 ‫הוא מרגיש שאת לא מכבדת אותו כאדם.‬ 298 00:19:42,222 --> 00:19:43,765 ‫טוב, טכנית הוא כף יד.‬ 299 00:19:43,849 --> 00:19:46,059 ‫ונסדיי, הוא בן משפחה שלך.‬ 300 00:19:46,935 --> 00:19:49,104 ‫והוא מוכן לעשות כל דבר בשבילך.‬ 301 00:19:49,188 --> 00:19:51,523 ‫תתנצלי בפניו, ואשקול מחדש אם לעזור לך.‬ 302 00:20:11,585 --> 00:20:14,796 ‫התפרצתי עליך. להבא אקפיד יותר.‬ 303 00:20:15,380 --> 00:20:17,883 ‫ועכשיו תזדרז,‬ ‫לפני שכל כיווני החקירה שלנו ייעלמו.‬ 304 00:20:24,640 --> 00:20:27,267 ‫מה אתה רוצה? קרם ידיים? פצירה לציפורניים?‬ 305 00:20:27,351 --> 00:20:28,894 ‫מספרי מניקור חדשים?‬ 306 00:20:29,603 --> 00:20:30,646 ‫זה שלך.‬ 307 00:20:45,661 --> 00:20:48,372 ‫אני יודעת שאני עקשנית, נחרצת ואובססיבית.‬ 308 00:20:48,997 --> 00:20:51,250 ‫אבל כל אלה הן תכונות של סופרים גדולים.‬ 309 00:20:53,335 --> 00:20:54,962 ‫כן, ורוצחים סדרתיים.‬ 310 00:20:55,545 --> 00:20:56,672 ‫מה הנקודה שלך?‬ 311 00:20:58,799 --> 00:21:02,678 ‫אין לי שום דבר להתוודות עליו,‬ ‫ולא איכנע לסחטנות הרגשית שלך.‬ 312 00:21:08,767 --> 00:21:09,601 ‫בסדר.‬ 313 00:21:16,483 --> 00:21:19,319 ‫כשרואן הראה לי את זה,‬ ‫זה אישר את הפחד הכי גדול שלי.‬ 314 00:21:22,447 --> 00:21:25,033 ‫שאהיה אחראית למשהו איום.‬ 315 00:21:25,117 --> 00:21:26,952 ‫לא איוֹם טוב, כמו איוון.‬ 316 00:21:27,035 --> 00:21:27,869 ‫איוֹם נורא.‬ 317 00:21:28,954 --> 00:21:30,622 ‫ואני לא יכולה לתת לזה לקרות.‬ 318 00:21:31,581 --> 00:21:33,250 ‫לכן אני חייבת לגלות את האמת.‬ 319 00:21:38,130 --> 00:21:40,507 ‫אם תספר למישהו על זה, זה הסוף שלך.‬ 320 00:21:48,932 --> 00:21:50,600 ‫אם וימס תבוא לרחרח,‬ 321 00:21:50,684 --> 00:21:53,520 ‫שמרי מרחק, תיראי קודרת, ואל תגידי מילה.‬ 322 00:21:53,603 --> 00:21:55,188 ‫הנקמה תהיה קשה.‬ 323 00:21:55,272 --> 00:21:56,690 ‫לא הייתי מצפה לפחות מזה.‬ 324 00:21:58,984 --> 00:22:00,944 ‫אם תלשין, אמעך אותך כמו חלת דבש.‬ 325 00:22:01,778 --> 00:22:03,280 ‫מלשינים נעקצים.‬ 326 00:22:03,363 --> 00:22:04,531 ‫זה קוד הכוורת.‬ 327 00:22:04,614 --> 00:22:07,034 ‫חוץ מזה, אני צריך להודות לך.‬ 328 00:22:07,117 --> 00:22:09,953 ‫אף פעם לא היו איתי כל כך הרבה בנות במחסן.‬ 329 00:22:10,454 --> 00:22:11,455 ‫מלבד דבורים.‬ 330 00:22:11,955 --> 00:22:12,873 ‫הלם.‬ 331 00:22:14,458 --> 00:22:16,752 ‫תמיד נמשכתי לבנות־זאבות.‬ 332 00:22:17,252 --> 00:22:21,381 ‫הסיכוי שאניד תפתח עניין רומנטי בך‬ ‫הוא פחות מ־1%.‬ 333 00:22:21,465 --> 00:22:22,966 ‫אז יש לי סיכוי?‬ 334 00:22:23,050 --> 00:22:23,884 ‫יש!‬ 335 00:22:30,974 --> 00:22:36,021 ‫בימי קדם, דבש שימש לטיפול בפצעים‬ ‫ובטקסי קבורה פולחניים.‬ 336 00:22:36,104 --> 00:22:38,440 ‫סיפרו שקליאופטרה התרחצה בדבש.‬ 337 00:22:38,523 --> 00:22:40,192 ‫זה עזר לעור שלה לזהור.‬ 338 00:22:40,859 --> 00:22:42,527 ‫התרחצת פעם בדבש?‬ 339 00:22:43,028 --> 00:22:44,363 ‫אני רק לא רוצה להיעקץ.‬ 340 00:22:45,322 --> 00:22:48,450 ‫המפתח הוא לשמור על קור רוח.‬ ‫דבורים מזהות פחד.‬ 341 00:22:48,533 --> 00:22:50,577 ‫אבל אין לך מה לדאוג,‬ 342 00:22:50,660 --> 00:22:54,581 ‫כי יש לי מפוח עשן גדול מאוד,‬ ‫ואני יודע להשתמש בו כמו מקצוען.‬ 343 00:22:55,207 --> 00:22:56,375 ‫רוצה לראות אותו?‬ 344 00:23:18,939 --> 00:23:19,815 ‫סליחה.‬ 345 00:23:19,898 --> 00:23:22,067 ‫לא רציתי שאלוויס יעלה על הריח שלך.‬ 346 00:23:22,150 --> 00:23:24,361 ‫תודה. איך הטעית אותם?‬ 347 00:23:27,823 --> 00:23:28,907 ‫שאריות קפה טחון?‬ 348 00:23:30,242 --> 00:23:33,912 ‫טריק של ציידי צבאים.‬ ‫אחד היתרונות של עבודה כבריסטה במשרה חלקית.‬ 349 00:23:33,995 --> 00:23:36,748 ‫אני מניחה שאביך לא הביא כלב גישוש‬ ‫כדי לשחק ״רוץ תביא״.‬ 350 00:23:36,832 --> 00:23:38,041 ‫הוא לא מספר לי כלום.‬ 351 00:23:39,000 --> 00:23:41,002 ‫בטח מוזר לך שאני עוקב אחריו.‬ 352 00:23:41,086 --> 00:23:44,297 ‫לא. אני עוקבת אחריי הוריי כל הזמן.‬ 353 00:23:46,174 --> 00:23:49,386 ‫היי, חכי. מה באמת קרה בליל חג הקציר?‬ 354 00:23:50,470 --> 00:23:52,389 ‫אני נשבע שלא אגיד כלום לאבא שלי.‬ 355 00:23:55,600 --> 00:23:57,018 ‫חשבתי שרואן בסכנה.‬ 356 00:23:57,686 --> 00:23:59,062 ‫מתברר שטעיתי.‬ 357 00:23:59,146 --> 00:24:02,441 ‫ואז הוא השתמש בטלקינזיס שלו‬ ‫וניסה לחנוק אותי למוות.‬ 358 00:24:03,024 --> 00:24:05,569 ‫הולי שיט. למה שהוא יעשה דבר כזה?‬ 359 00:24:05,652 --> 00:24:06,486 ‫אין לי מושג.‬ 360 00:24:07,195 --> 00:24:09,948 ‫ואז המפלצת הגיחה מהצללים‬ ‫ושפכה לו את המעיים.‬ 361 00:24:12,576 --> 00:24:14,035 ‫אז באמת ראית את זה?‬ 362 00:24:15,454 --> 00:24:17,831 ‫והיא לא ניסתה להרוג אותך?‬ 363 00:24:17,914 --> 00:24:21,209 ‫למעשה, היא הצילה אותי מידי רואן.‬ ‫זה החלק שאני מנסה להבין.‬ 364 00:24:22,002 --> 00:24:24,379 ‫באתי הנה כדי לחפש משהו שיוכיח שהוא נרצח,‬ 365 00:24:24,463 --> 00:24:26,006 ‫ושלא יצאתי מדעתי.‬ 366 00:24:26,089 --> 00:24:27,048 ‫עדיין.‬ 367 00:24:35,515 --> 00:24:36,725 ‫הם של רואן.‬ 368 00:24:37,309 --> 00:24:38,727 ‫ידעתי שזה טיוח.‬ 369 00:24:40,395 --> 00:24:41,688 ‫על מה אתה מדבר?‬ 370 00:24:55,494 --> 00:24:56,578 ‫- אחוות הסולנום -‬ 371 00:24:58,413 --> 00:24:59,372 ‫את בסדר?‬ 372 00:25:05,754 --> 00:25:08,089 ‫אני רואה כל הזמן את אותו ספר סגול.‬ 373 00:25:10,175 --> 00:25:11,510 ‫הכריכה הייתה כהה יותר.‬ 374 00:25:11,593 --> 00:25:13,762 ‫כמו חבּורה מאתמול. תמשיך לחפש.‬ 375 00:25:20,310 --> 00:25:23,980 ‫לרוב אני לא מוצאת כאן תלמידים‬ ‫שבאו לחפש ספרים.‬ 376 00:25:25,857 --> 00:25:27,567 ‫רובם מתגנבים הנה כדי להתמזמז.‬ 377 00:25:27,651 --> 00:25:29,903 ‫בטעות נתקלתי בזוג ערפדים מתנבנבים.‬ 378 00:25:31,112 --> 00:25:34,449 ‫זה מראה שלא אצליח לשכוח.‬ ‫-אפשר לעזור לך למצוא משהו?‬ 379 00:25:38,161 --> 00:25:39,829 ‫ראית את זה פעם?‬ 380 00:25:39,913 --> 00:25:42,207 ‫זה סימן מים מהספר שאני מחפשת.‬ 381 00:25:42,791 --> 00:25:45,877 ‫נדמה לי שזה סמל של אגודת תלמידים מפעם.‬ 382 00:25:47,671 --> 00:25:48,672 ‫אחוות הסולנום.‬ 383 00:25:48,755 --> 00:25:50,215 ‫כמו הפרח הקטלני.‬ 384 00:25:52,008 --> 00:25:52,884 ‫כמה מסקרן.‬ 385 00:25:52,968 --> 00:25:55,387 ‫שמעתי שהאגודה פורקה לפני שנים.‬ 386 00:25:55,887 --> 00:25:56,972 ‫יש לך מושג למה?‬ 387 00:25:57,806 --> 00:25:58,682 ‫צר לי.‬ 388 00:26:04,062 --> 00:26:06,565 ‫התרשמתי מאוד מהתשובות שלך בשיעור היום.‬ 389 00:26:06,648 --> 00:26:08,900 ‫אמי היא חובבת צמחים טורפים.‬ 390 00:26:08,984 --> 00:26:10,652 ‫אני מניחה שירשתי את זה ממנה.‬ 391 00:26:12,320 --> 00:26:13,405 ‫את ואמך קרובות?‬ 392 00:26:15,323 --> 00:26:18,410 ‫כמו שתי אסירות‬ ‫שנידונו למאסר עולם באותו אגף.‬ 393 00:26:18,493 --> 00:26:20,620 ‫אני בטוחה שזה לא קל,‬ 394 00:26:20,704 --> 00:26:22,747 ‫להגיע באמצע הסמסטר.‬ 395 00:26:22,831 --> 00:26:26,793 ‫אני כאן שנה וחצי, ו…‬ ‫אני עדיין מרגישה כמו אאוטסיידרית.‬ 396 00:26:26,876 --> 00:26:28,962 ‫מפני שאת הנורמלית היחידה בסגל ההוראה?‬ 397 00:26:30,505 --> 00:26:31,631 ‫אניד סיפרה לי.‬ 398 00:26:33,383 --> 00:26:36,177 ‫למען האמת, מעולם לא הרגשתי שייכת.‬ 399 00:26:37,387 --> 00:26:41,182 ‫מוזרה מדי בשביל הנורמלים,‬ ‫לא מספיק מוזרה בשביל המנודים.‬ 400 00:26:41,933 --> 00:26:44,352 ‫חשבתי שבנוורמור ארגיש אחרת, אבל…‬ 401 00:26:44,436 --> 00:26:47,606 ‫עדיין יש קומץ של מורים‬ ‫שבקושי מתייחסים אליי.‬ 402 00:26:48,898 --> 00:26:51,568 ‫אני מתנהגת כאילו לא אכפת לי‬ ‫אם לא מחבבים אותי.‬ 403 00:26:53,903 --> 00:26:54,904 ‫עמוק בפנים…‬ 404 00:26:57,324 --> 00:26:58,533 ‫בסתר, אני נהנית מזה.‬ 405 00:27:01,286 --> 00:27:03,747 ‫לעולם אל תאבדי את זה, ונסדיי.‬ ‫-את מה?‬ 406 00:27:05,373 --> 00:27:07,959 ‫את היכולת שלא לתת לאחרים להגדיר אותך.‬ 407 00:27:08,918 --> 00:27:09,794 ‫זאת מתנה.‬ 408 00:27:11,129 --> 00:27:12,464 ‫זה לא תמיד מרגיש ככה.‬ 409 00:27:14,257 --> 00:27:16,926 ‫הצמחים המעניינים ביותר צומחים בצל.‬ 410 00:27:20,096 --> 00:27:22,349 ‫ואם תצטרכי פעם מישהי לדבר איתה,‬ 411 00:27:22,432 --> 00:27:24,851 ‫דלת החממה פתוחה תמיד.‬ 412 00:27:50,251 --> 00:27:52,545 ‫הספר הסגול חייב להיות פה איפשהו.‬ 413 00:27:52,629 --> 00:27:53,880 ‫תתחיל לחקור.‬ 414 00:28:33,878 --> 00:28:35,547 ‫רואן מלא בהפתעות.‬ 415 00:28:48,059 --> 00:28:49,310 ‫את לא אמורה להיות פה.‬ 416 00:28:50,061 --> 00:28:51,146 ‫טוב לראות גם אותך.‬ 417 00:28:51,688 --> 00:28:54,357 ‫איך עברת את אב הבית?‬ ‫השתמשת בכוחות בת הים שלך?‬ 418 00:28:54,441 --> 00:28:55,692 ‫לא כשאני עונדת את זה.‬ 419 00:28:56,276 --> 00:28:58,778 ‫אולי לא תחשוב עליי רעות, לשם שינוי?‬ 420 00:28:58,862 --> 00:29:00,196 ‫מה את רוצה, ביאנקה?‬ 421 00:29:00,280 --> 00:29:01,239 ‫לבדוק מה שלומך.‬ 422 00:29:02,449 --> 00:29:05,076 ‫צר לי על רואן. אני יודעת שהייתם קרובים.‬ 423 00:29:05,160 --> 00:29:06,911 ‫ממתי אכפת לך מרואן?‬ 424 00:29:07,579 --> 00:29:10,290 ‫אתה זה שחשש שהוא יעשה משהו לוונסדיי.‬ 425 00:29:10,373 --> 00:29:13,626 ‫זו לא הסיבה שעקבת אחריה כמו כלבלב נרצע?‬ 426 00:29:13,710 --> 00:29:15,336 ‫או שיש סיבה נוספת?‬ 427 00:29:18,631 --> 00:29:20,258 ‫ברצינות, מה אתה מוצא בה?‬ 428 00:29:21,134 --> 00:29:24,846 ‫פתאום אתה נמשך לבנות גותיות טרגיות‬ ‫שמתלבשות כמו ללוויה?‬ 429 00:29:24,929 --> 00:29:27,015 ‫אולי זה בגלל שהיא לא מנסה לתמרן אותי.‬ 430 00:29:27,682 --> 00:29:32,187 ‫טעות אחת, ואתה לא סולח לי לעולם.‬ ‫היא מתייחסת אליך כמו אל חרא ואתה מת על זה.‬ 431 00:29:32,270 --> 00:29:35,273 ‫מה יש לך מוונסדיי?‬ ‫-היא חושבת שהיא יותר טובה מכולם.‬ 432 00:29:37,484 --> 00:29:40,278 ‫אני מתה להביס את היכל אופליה מחר‬ 433 00:29:40,361 --> 00:29:42,781 ‫ולראות את השותפה הזאבה שלה מתפוררת.‬ 434 00:29:43,865 --> 00:29:47,535 ‫זה יהיה גמר גביע פו שייזכר לדורות.‬ ‫-אני לא רוצה לחשוב מה תכננת.‬ 435 00:29:47,619 --> 00:29:49,078 ‫המשחק שלי כבר התחיל.‬ 436 00:29:49,662 --> 00:29:50,789 ‫אני אוהבת לנצח.‬ 437 00:29:51,498 --> 00:29:52,582 ‫זה נורא כל כך?‬ 438 00:29:53,917 --> 00:29:55,585 ‫ואת עוד תוהה למה נפרדתי ממך.‬ 439 00:29:56,878 --> 00:29:59,047 ‫פעם אהבת את האינסטינקט הרצחני שלי.‬ 440 00:30:02,258 --> 00:30:04,469 ‫היינו טובים ביחד, זווייר.‬ 441 00:30:05,553 --> 00:30:06,471 ‫באמת?‬ 442 00:30:07,138 --> 00:30:08,723 ‫או שרק רצית שארגיש ככה?‬ 443 00:30:12,560 --> 00:30:16,105 ‫תאמין לי,‬ ‫ונסדיי אדמס היא לא נערת החלומות שלך.‬ 444 00:30:16,606 --> 00:30:18,691 ‫היא החומר שממנו עשויים הסיוטים שלך.‬ 445 00:30:29,452 --> 00:30:30,870 ‫איפה היית?‬ 446 00:30:30,954 --> 00:30:33,039 ‫אני ליטרלי חוטפת התקף לב כרגע.‬ 447 00:30:33,122 --> 00:30:34,958 ‫יוקו במרפאה!‬ ‫-מה קרה?‬ 448 00:30:35,041 --> 00:30:37,043 ‫תקרית לחם שום בארוחת הערב.‬ 449 00:30:37,126 --> 00:30:39,963 ‫הייתה לה תגובה אלרגית קשה.‬ ‫עכשיו היא פרשה מהתחרות,‬ 450 00:30:40,046 --> 00:30:43,091 ‫ונשארתי בלי טייסת משנה.‬ ‫-זו לא הייתה תאונה. ביאנקה עשתה את זה.‬ 451 00:30:43,174 --> 00:30:44,759 ‫מאיפה לך?‬ ‫לא משנה.‬ 452 00:30:45,260 --> 00:30:46,845 ‫את ואני נתנקם בה מחר.‬ 453 00:30:48,054 --> 00:30:48,888 ‫רגע.‬ 454 00:30:49,389 --> 00:30:50,890 ‫תצטרפי ל״חתולות השחורות״?‬ 455 00:30:51,766 --> 00:30:53,268 ‫את מוכנה לעשות את זה?‬ 456 00:30:53,768 --> 00:30:54,727 ‫בשבילי?‬ 457 00:30:56,771 --> 00:30:58,857 ‫אני רוצה להשפיל את ביאנקה כל כך‬ 458 00:30:58,940 --> 00:31:01,359 ‫שטעמה המר של התבוסה יחרוך את גרונה.‬ 459 00:31:02,235 --> 00:31:05,238 ‫כן, אבל את עושה את זה בעיקר‬ ‫בגלל שאנחנו חברות, נכון?‬ 460 00:31:07,740 --> 00:31:10,994 ‫ספרי לי איך היא מנצחת כל הזמן.‬ ‫-זה קשה מאוד לפיצוח.‬ 461 00:31:11,077 --> 00:31:14,581 ‫בשנתיים האחרונות, אף סירה לא הצליחה‬ ‫לחצות את האגם ולחזור בלי לטבוע.‬ 462 00:31:14,664 --> 00:31:15,999 ‫נשמע כמו חבלה.‬ 463 00:31:16,082 --> 00:31:17,917 ‫אין חוקים בגביע פו,‬ 464 00:31:18,001 --> 00:31:20,378 ‫והיא בת ים ששולטת במים.‬ 465 00:31:22,797 --> 00:31:25,133 ‫אז אנחנו רק צריכות לנצח אותה במשחק שלה.‬ 466 00:31:37,812 --> 00:31:40,189 ‫הכול מוכן.‬ ‫-יופי. דבר התמקם.‬ 467 00:31:40,273 --> 00:31:43,651 ‫רוצה לספר לי מה עשיתם כל הלילה?‬ ‫-ולקלקל את ההפתעה?‬ 468 00:31:43,735 --> 00:31:45,278 ‫אפרופו הפתעות,‬ 469 00:31:45,945 --> 00:31:47,196 ‫התחפושת שלך באוהל.‬ 470 00:31:47,697 --> 00:31:48,865 ‫תחפושת?‬ 471 00:31:49,908 --> 00:31:52,619 ‫או אם ג׳י, את חתולה מושלמת!‬ 472 00:31:52,702 --> 00:31:54,829 ‫הבעיה היחידה: איפה השפם שלך?‬ 473 00:31:55,580 --> 00:31:57,916 ‫אם תשאלי שוב, יישארו לך רק שמונה נשמות.‬ 474 00:32:21,731 --> 00:32:22,732 ‫תתרכזי.‬ 475 00:32:24,943 --> 00:32:26,027 ‫מה יש לנו כאן?‬ 476 00:32:26,986 --> 00:32:28,404 ‫הגמדה שבחבורה.‬ 477 00:32:29,280 --> 00:32:32,575 ‫לפרוטוקול, אני לא חושבת‬ ‫שאני יותר טובה מכולם.‬ 478 00:32:33,284 --> 00:32:34,827 ‫רק שאני יותר טובה ממך.‬ 479 00:32:35,411 --> 00:32:39,415 ‫ברוכים הבאים לגביע אדגר אלן פו.‬ 480 00:32:39,499 --> 00:32:42,835 ‫זו אחת המסורות המפוארות ביותר של נוורמור,‬ 481 00:32:42,919 --> 00:32:46,255 ‫בעלת היסטוריה בת 125 שנה.‬ 482 00:32:46,839 --> 00:32:48,925 ‫כל קבוצה תצטרך לחתור לאי העורבים,‬ 483 00:32:49,008 --> 00:32:51,219 ‫לשלוף דגל מתוך קבר קראקסטון,‬ 484 00:32:51,302 --> 00:32:53,638 ‫ולמהר חזרה מבלי לטבוע.‬ 485 00:32:54,389 --> 00:32:59,602 ‫הקבוצה הראשונה שתחצה את קו הסיום עם דגלה‬ ‫תזכה בגביע ובזכות להשוויץ במשך שנה,‬ 486 00:32:59,686 --> 00:33:02,188 ‫וגם בזכויות־יתר מיוחדות.‬ 487 00:33:02,271 --> 00:33:04,148 ‫גביע פו יוצא לדרך!‬ 488 00:33:05,274 --> 00:33:06,442 ‫קדימה!‬ 489 00:33:07,986 --> 00:33:09,445 ‫קדימה, יותר מהר!‬ 490 00:33:09,529 --> 00:33:11,155 ‫קדימה, בנות!‬ 491 00:33:17,787 --> 00:33:19,247 ‫סלחו לנו.‬ 492 00:33:43,146 --> 00:33:44,522 ‫- החתול השחור -‬ 493 00:33:44,605 --> 00:33:47,859 ‫לחתור!‬ 494 00:33:48,943 --> 00:33:50,611 ‫- הבור והמטוטלת -‬ 495 00:34:15,720 --> 00:34:18,222 ‫לפנות!‬ ‫-לפנות!‬ 496 00:34:27,815 --> 00:34:29,650 ‫הפסדנו בגללך!‬ 497 00:34:42,997 --> 00:34:44,123 ‫יותר מהר!‬ 498 00:34:48,336 --> 00:34:49,170 ‫דבר.‬ 499 00:35:08,689 --> 00:35:10,024 ‫קדימה. זה כאן.‬ 500 00:35:18,783 --> 00:35:21,119 ‫חכי פה ותוודאי שביאנקה‬ ‫לא תחבל לנו בסירה.‬ 501 00:35:27,083 --> 00:35:29,377 ‫דבר, אני צריכה שתעסיק כמה ליצנים.‬ 502 00:35:42,431 --> 00:35:43,266 ‫מה?‬ 503 00:35:45,017 --> 00:35:45,935 ‫בוא נתפוס אותו!‬ 504 00:35:52,984 --> 00:35:53,818 ‫בוא, גבר.‬ 505 00:35:54,735 --> 00:35:55,820 ‫היא שם. בוא.‬ 506 00:35:57,822 --> 00:35:59,323 ‫להתראות, ונסדיי!‬ 507 00:36:00,199 --> 00:36:02,994 ‫- ג׳וסף קראקסטון -‬ 508 00:36:22,722 --> 00:36:23,848 ‫אַת המפתח.‬ 509 00:36:26,767 --> 00:36:28,186 ‫מנמנמת, חתולה?‬ 510 00:36:39,739 --> 00:36:41,282 ‫מהר!‬ ‫-קדימה, צריך לזוז!‬ 511 00:36:50,208 --> 00:36:51,500 ‫מה קורה פה?‬ 512 00:36:52,335 --> 00:36:54,003 ‫- חבית האמונטילאדו -‬ 513 00:36:56,547 --> 00:36:57,673 ‫להתראות, ליצנים!‬ 514 00:36:59,342 --> 00:37:00,384 ‫רמאיות!‬ 515 00:37:00,468 --> 00:37:03,346 ‫פשוט שאלתי את עצמי, מוה״ע?‬ 516 00:37:03,429 --> 00:37:05,056 ‫״מה ונסדיי הייתה עושה?״‬ 517 00:37:08,392 --> 00:37:11,229 ‫שתי הקבוצות האחרונות הן ״חיפושיות הזהב״…‬ 518 00:37:13,689 --> 00:37:15,191 ‫ו״החתולות השחורות״.‬ 519 00:37:24,200 --> 00:37:25,284 ‫קדימה!‬ 520 00:38:14,041 --> 00:38:14,917 ‫תפסנו אותך!‬ 521 00:38:22,591 --> 00:38:25,052 ‫- קו הסיום -‬ 522 00:38:39,191 --> 00:38:40,609 ‫הצלחנו!‬ 523 00:38:42,445 --> 00:38:44,071 ‫או אם ג׳י, ונסדיי! הצלחנו!‬ 524 00:38:44,155 --> 00:38:47,283 ‫זה הרגע הגדול ביותר בחיי.‬ 525 00:38:47,783 --> 00:38:49,869 ‫תודי, הרגשת קצת גאוות יחידה.‬ 526 00:38:54,457 --> 00:38:56,584 ‫לא סיפרת לי שזאת רוח אפלה ונקמנית.‬ 527 00:39:02,506 --> 00:39:07,345 ‫תחרות גביע פו הראשונה התקיימה ב־1897,‬ 528 00:39:07,428 --> 00:39:12,016 ‫לא רק כדרך לחלוק כבוד‬ ‫לתלמיד המפורסם ביותר של נוורמור,‬ 529 00:39:12,099 --> 00:39:16,103 ‫אלא כדי לחגוג את הערכים‬ ‫ששותפים לכל המנודים:‬ 530 00:39:16,187 --> 00:39:21,484 ‫קהילה, התמדה, ונחישות.‬ 531 00:39:21,567 --> 00:39:24,695 ‫ובהחלט ראינו את הערכים האלה היום.‬ 532 00:39:30,743 --> 00:39:31,619 ‫יש!‬ 533 00:39:31,702 --> 00:39:34,747 ‫ברכות להיכל אופליה!‬ 534 00:39:35,498 --> 00:39:36,916 ‫כחברה בו לשעבר,‬ 535 00:39:36,999 --> 00:39:41,754 ‫אשמח לראות את הגביע‬ ‫מוצג שוב לראווה מעל לאח אחרי כל השנים.‬ 536 00:40:05,694 --> 00:40:06,570 ‫מה את עושה פה?‬ 537 00:40:08,072 --> 00:40:09,240 ‫מתחבאת.‬ 538 00:40:09,323 --> 00:40:11,867 ‫אנשים מחייכים אליי שם כל הזמן. זה מטריד.‬ 539 00:40:11,951 --> 00:40:13,327 ‫זה נקרא ״הרגע שלך״.‬ 540 00:40:13,411 --> 00:40:16,080 ‫הבסת את ביאנקה ברקליי. נסי ליהנות מזה.‬ 541 00:40:16,580 --> 00:40:18,791 ‫הבנות שואלות אם בא לך לבלות אחר כך.‬ 542 00:40:18,874 --> 00:40:20,835 ‫בחייך, זה לא יהרוג אותך.‬ 543 00:40:23,754 --> 00:40:24,922 ‫אחשוב על זה.‬ 544 00:40:28,759 --> 00:40:29,593 ‫כן!‬ 545 00:40:29,677 --> 00:40:31,470 ‫טוב לראות אותך משתלבת.‬ 546 00:40:32,555 --> 00:40:33,681 ‫ממש כמו אימא שלך.‬ 547 00:40:34,682 --> 00:40:38,269 ‫אימא שלי ואני שונות לגמרי /‬ ‫לא מאותו מין / הכול.‬ 548 00:40:40,896 --> 00:40:44,358 ‫בפעם האחרונה שהיכל אופליה זכה בגביע פו,‬ 549 00:40:44,442 --> 00:40:46,235 ‫אמך הייתה קפטנית הקבוצה.‬ 550 00:40:48,362 --> 00:40:49,989 ‫אני הייתי טייסת המשנה.‬ 551 00:40:51,866 --> 00:40:54,577 ‫אולי אתן דומות יותר משחשבת.‬ 552 00:40:58,789 --> 00:40:59,707 ‫איזו התרגשות!‬ 553 00:40:59,790 --> 00:41:03,377 ‫היית אמור לעזור לנו לנצח.‬ ‫היא מעולם לא הפסידה. מעולם לא.‬ 554 00:41:08,632 --> 00:41:10,759 ‫אקדמיית נוורמור ממשיכה להיות תעלומה.‬ 555 00:41:11,469 --> 00:41:14,388 ‫מקום שיש בו הרבה יותר שאלות מתשובות.‬ 556 00:41:15,973 --> 00:41:17,558 ‫אבל לפעמים,‬ 557 00:41:18,934 --> 00:41:21,228 ‫התשובה נמצאת ממש מתחת לאף שלך.‬ 558 00:41:32,615 --> 00:41:33,699 ‫אל תדאג, אדגר אלן.‬ 559 00:41:34,825 --> 00:41:36,827 ‫אני רואה את החיוך המתחסד שלך.‬ 560 00:41:37,870 --> 00:41:39,830 ‫אבל אני אהיה זו שתצחק אחרונה.‬ 561 00:41:41,123 --> 00:41:43,459 ‫החיבה שלך לחידות הייתה אגדית.‬ 562 00:41:44,126 --> 00:41:46,504 ‫ואולי זו הפיקחית מכולן.‬ 563 00:41:46,587 --> 00:41:48,464 ‫מפני שזו לא חידה אחת.‬ 564 00:41:48,547 --> 00:41:50,799 ‫כל שורה היא חידה בפני עצמה.‬ 565 00:41:51,717 --> 00:41:54,011 ‫״ההפך מירח.״ שמש.‬ 566 00:41:54,595 --> 00:41:57,515 ‫״עולם שבין עולמותינו.״ תחתון.‬ 567 00:41:57,598 --> 00:42:00,059 ‫״חודשיים לפני יוני.״ אפריל.‬ 568 00:42:00,601 --> 00:42:02,520 ‫״פרח המזריע את עצמו.״ אמנון ותמר.‬ 569 00:42:02,603 --> 00:42:03,896 ‫״אחד יותר מאחד.״ שניים.‬ 570 00:42:03,979 --> 00:42:07,358 ‫״עלעליה בוכים ארצה.״ ערבה.‬ ‫״נמס בשמש.״ קרח.‬ 571 00:42:07,441 --> 00:42:09,401 ‫״את תחילתו וסופו לא תמצא.״ עיגול.‬ 572 00:42:09,485 --> 00:42:11,946 ‫״לכל כלל יש כזה.״ יוצא מן הכלל.‬ 573 00:42:22,665 --> 00:42:24,792 ‫״התשובה תיתן צליל נקישה חד.״‬ 574 00:42:24,875 --> 00:42:28,587 ‫- ״להקיש פעמיים״ -‬ 575 00:43:08,252 --> 00:43:09,753 ‫אגודות סודיות.‬ 576 00:43:09,837 --> 00:43:11,255 ‫ספריות נסתרות.‬ 577 00:43:12,298 --> 00:43:15,092 ‫המבט השופט של אימא שלי.‬ 578 00:43:16,385 --> 00:43:18,846 ‫כל אלה דברים שהתרגלתי לצפות להם.‬ 579 00:43:43,287 --> 00:43:45,372 ‫אבל ברגע שאני מתקרבת לאמת…‬ 580 00:43:46,248 --> 00:43:48,334 ‫למזלי, אני לא מפחדת מהחושך.‬ 581 00:46:35,667 --> 00:46:39,505 ‫תרגום כתוביות: יניב אידלשטיין‬