1 00:00:06,006 --> 00:00:08,341 NETFLIXOVA SERIJA 2 00:00:13,513 --> 00:00:15,724 Slijedi mračan zaokret u radnji. 3 00:00:19,561 --> 00:00:21,104 Volim mračne zaokrete. 4 00:00:22,731 --> 00:00:26,943 Kao kad su kočnice vrtuljka misteriozno zakazale na mom osmom rođendanu. 5 00:00:28,945 --> 00:00:30,321 No ovaj mi se ne sviđa. 6 00:00:36,536 --> 00:00:37,912 Tragamo satima, šerife. 7 00:00:38,580 --> 00:00:39,956 Psi trebaju odmor. 8 00:00:40,457 --> 00:00:41,666 Nešto nismo vidjeli? 9 00:00:41,750 --> 00:00:45,587 Vratimo se i pretražimo potok Collet, a onda završimo. 10 00:00:45,670 --> 00:00:46,546 Dobro. 11 00:00:52,927 --> 00:00:54,387 Kako niste našli truplo? 12 00:00:54,471 --> 00:00:57,474 Nema ga. Nema otisaka stopala, krvi, tragova borbe. 13 00:00:57,557 --> 00:00:58,767 Ništa, nada. 14 00:00:58,850 --> 00:01:00,560 Ekipa je tragala cijelu noć. 15 00:01:00,643 --> 00:01:03,605 Očito su ostavili pse vodiče kod kuće. 16 00:01:03,688 --> 00:01:05,732 Neman je ubila Rowana preda mnom. 17 00:01:05,815 --> 00:01:09,194 -Dobro si je vidjela? -Nije ostala ćaskati. 18 00:01:09,277 --> 00:01:12,947 -Možda je bio tvoj kolega. -Šerife, to je uvredljivo. 19 00:01:13,031 --> 00:01:15,575 Briga me. Imam još tri trupla u mrtvačnici. 20 00:01:15,658 --> 00:01:19,329 -Šetači rastrgani u šumi. -Gradonačelnik kaže da je medvjed. 21 00:01:19,412 --> 00:01:21,581 Ne slažemo se oko toga. 22 00:01:21,664 --> 00:01:24,876 Odmah mislite da je učenik Akademije ubojica, 23 00:01:24,959 --> 00:01:27,837 iako nema dokaza ni da je zločin počinjen. 24 00:01:28,755 --> 00:01:32,675 Oprostite. Zaboravio sam da ovdje obrazujete samo dobre izopćenike. 25 00:01:37,764 --> 00:01:39,974 Pretpostavljam da je Rowan pobjegao. 26 00:01:40,725 --> 00:01:43,770 Policija je digla uzbunu, kontaktirala sam obitelj, 27 00:01:43,853 --> 00:01:45,480 ali nije se javio ni njima. 28 00:01:46,064 --> 00:01:48,858 Mrtvaci su poznati po tome što se ne javljaju. 29 00:01:48,942 --> 00:01:51,528 Što ste radili s njim u šumi, gđice Addams? 30 00:01:51,611 --> 00:01:54,030 Čula sam buku u šumi i slijedila je. 31 00:01:54,114 --> 00:01:56,074 Tad sam vidjela napad. 32 00:01:57,450 --> 00:01:58,284 A zatim? 33 00:01:58,368 --> 00:02:01,496 Srela sam Biancu Barclay i rekla joj da ode po pomoć. 34 00:02:02,205 --> 00:02:04,457 Zatim sam se probudila u domu. 35 00:02:04,541 --> 00:02:07,961 Čudovište nije bilo medvjed ni neka druga zvijer? 36 00:02:08,044 --> 00:02:10,004 Hibernirala sam s grizlijima. 37 00:02:10,588 --> 00:02:11,798 Znam razliku. 38 00:02:11,881 --> 00:02:12,882 Hvala, šerife. 39 00:02:13,466 --> 00:02:14,843 Gđica Addams je gotova. 40 00:02:14,926 --> 00:02:17,637 Zapravo, želim razgovarati sa šerifom nasamo. 41 00:02:20,056 --> 00:02:21,724 Ne mogu to dopustiti. 42 00:02:22,392 --> 00:02:25,311 Mogu je odvesti u postaju i uzeti službenu izjavu. 43 00:02:30,066 --> 00:02:31,651 -Da, idemo. -Dobro. 44 00:02:31,734 --> 00:02:35,446 Imate pet minuta i sve je neslužbeno. 45 00:02:36,489 --> 00:02:37,323 Budite dobri… 46 00:02:39,868 --> 00:02:41,661 ili ću nazvati gradonačelnika. 47 00:02:47,876 --> 00:02:49,919 Netko pokušava zataškati ubojstvo. 48 00:02:50,003 --> 00:02:51,963 Zato su očistili mjesto zločina. 49 00:02:52,463 --> 00:02:55,258 Je li to stručno mišljenje kćeri ubojice? 50 00:02:55,341 --> 00:02:58,178 Moj je otac dvostruko bolji od vas, a masakrira 51 00:02:58,261 --> 00:02:59,721 samo opere pod tušem. 52 00:03:00,805 --> 00:03:02,807 Noć je bila naporna. Dosta igrica. 53 00:03:02,891 --> 00:03:04,350 Nisu igrice. 54 00:03:05,101 --> 00:03:06,269 Govorim istinu. 55 00:03:07,312 --> 00:03:09,230 Ne možete odbaciti moje tvrdnje. 56 00:03:09,981 --> 00:03:11,107 Zašto? 57 00:03:12,066 --> 00:03:14,444 Jer oboje znamo da postoji čudovište. 58 00:03:16,821 --> 00:03:18,907 A Rowan mu je najnovija žrtva. 59 00:03:21,784 --> 00:03:22,952 -Šerife? -Što je? 60 00:03:23,536 --> 00:03:24,871 Ovo će vas zanimati. 61 00:03:32,045 --> 00:03:36,883 E. A. Poe je rekao: „Ne vjeruj glasinama, a ni vlastitim očima.” 62 00:03:37,800 --> 00:03:40,887 Slavni bivši učenik Akademije naučio je to ovdje. 63 00:03:42,722 --> 00:03:45,266 Nije ni čudo što je postao ovisnik i luđak. 64 00:03:52,941 --> 00:03:56,569 DRUGO POGLAVLJE IZOLACIJA 65 00:03:57,528 --> 00:04:00,573 Objasni mi zašto si rekla da si vidjela ubojstvo. 66 00:04:00,657 --> 00:04:02,116 Da privučeš pozornost? 67 00:04:02,200 --> 00:04:04,452 Zašto bih vam išta govorila? 68 00:04:04,535 --> 00:04:06,204 Već ste zaključili da lažem. 69 00:04:07,830 --> 00:04:09,707 Znam što sam vidjela. 70 00:04:09,791 --> 00:04:11,960 Mnogo toga ti se dogodilo nedavno. 71 00:04:12,043 --> 00:04:13,836 Normalno je da si zbunjena. 72 00:04:15,213 --> 00:04:17,423 Nemojte me mamiti u psihološke zamke. 73 00:04:17,507 --> 00:04:21,469 Nije zamka. Samo ti pomažem obraditi emocije. 74 00:04:21,552 --> 00:04:23,263 Emocije vas samo navuku. 75 00:04:24,013 --> 00:04:26,391 Vode do osjećaja koji izazivaju suze. 76 00:04:27,058 --> 00:04:28,184 A ja ne plačem. 77 00:04:30,103 --> 00:04:31,646 Navikavaš li se na školu? 78 00:04:32,230 --> 00:04:34,357 Sartre reče: „Pakao su drugi ljudi.” 79 00:04:35,233 --> 00:04:36,609 Bio mi je prva ljubav. 80 00:04:37,193 --> 00:04:39,654 Roditelji su te poslali u Nikadviše 81 00:04:39,737 --> 00:04:42,907 da nađeš sebi slične, postaneš dio veće zajednice. 82 00:04:42,991 --> 00:04:44,450 Volim biti otok. 83 00:04:44,993 --> 00:04:46,911 Utvrđen i okružen morskim psima. 84 00:04:46,995 --> 00:04:50,373 Ta je antisocijalnost motivirana strahom od neprihvaćanja? 85 00:04:50,456 --> 00:04:52,834 Da me ne prihvatite, ne bih se uzrujala. 86 00:04:53,793 --> 00:04:55,420 Nećeš me se lako riješiti. 87 00:04:57,797 --> 00:05:01,134 Gledaj, izdržala si cijeli sat, a da nisi bježala. 88 00:05:01,676 --> 00:05:03,011 Tumačim to kao uspjeh. 89 00:05:06,389 --> 00:05:08,808 Izgleda da si odlučila ostati u Jerichu. 90 00:05:08,891 --> 00:05:10,560 I ti ideš dr. Kinbott? 91 00:05:10,643 --> 00:05:12,729 Imam zakonsku obvezu, samo da znaš. 92 00:05:14,230 --> 00:05:16,274 I ja. Sud mi je naredio. 93 00:05:17,233 --> 00:05:19,861 Ma vidi ti nas. Dvoje maloljetnih huligana. 94 00:05:23,531 --> 00:05:26,242 Kad si sinoć zbrisala s Festivala žetve, 95 00:05:26,326 --> 00:05:28,661 nisam znao što je bilo, a onda sam čuo… 96 00:05:30,496 --> 00:05:31,414 Ludo je to. 97 00:05:31,497 --> 00:05:34,334 Svi, pa i i tvoj otac, misle da sam to izmislila. 98 00:05:34,959 --> 00:05:35,835 Ja… 99 00:05:37,670 --> 00:05:39,672 Idem se baviti svojom buntovnošću. 100 00:05:40,381 --> 00:05:41,674 Samo da znaš… 101 00:05:43,134 --> 00:05:44,052 Ja ti vjerujem. 102 00:05:52,935 --> 00:05:56,105 Cure, idemo! Istaknite te zube. 103 00:05:56,189 --> 00:05:58,024 Neka se jače kesi. 104 00:05:58,107 --> 00:06:00,193 Ta maca ne štedi nikoga. 105 00:06:00,276 --> 00:06:04,989 Ako i ove godine pobijedi Bianca Barclay, doslovno ću si iskopati oči! 106 00:06:05,073 --> 00:06:06,282 Da mi je to vidjeti. 107 00:06:08,159 --> 00:06:09,494 Zdravo, cimi! 108 00:06:10,370 --> 00:06:12,288 Drago mi je što ćeš ipak ostati. 109 00:06:12,372 --> 00:06:14,290 Zar ne želiš biti sama u sobi? 110 00:06:14,374 --> 00:06:18,127 Iskreno, ne volim živjeti sama, a Stvar sjajno masira vrat. 111 00:06:18,211 --> 00:06:19,379 Dvostruka korist. 112 00:06:20,338 --> 00:06:22,715 Zašto si se predomislila? 113 00:06:22,799 --> 00:06:26,052 Odbijam biti pijun u nečijoj pokvarenoj igri. 114 00:06:27,178 --> 00:06:29,722 -Rowanovoj? -Vidjela sam njegovo ubojstvo. 115 00:06:29,806 --> 00:06:32,934 Ali svi smo ga vidjeli jutros. 116 00:06:33,017 --> 00:06:35,520 Nije nimalo mrtav. 117 00:06:35,603 --> 00:06:36,521 Znam. 118 00:06:36,604 --> 00:06:38,981 Zato mislim da gubim razum. 119 00:06:41,150 --> 00:06:43,236 Nije zabavno kao što sam očekivala. 120 00:06:44,862 --> 00:06:47,448 Ti si kraljica tračeva. Što je s Rowanom? 121 00:06:47,949 --> 00:06:49,617 Osim što je čudan samotnjak… 122 00:06:50,576 --> 00:06:51,994 -Bez uvrede. -U redu je. 123 00:06:52,078 --> 00:06:53,663 Dijeli sobu sa Xavierom. 124 00:06:53,746 --> 00:06:57,083 Da imaš mobitel, mogla bi mu poslati poruku i pitati ga. 125 00:06:57,583 --> 00:06:59,585 Yoko. Daj! Podebljaj te brkove. 126 00:06:59,669 --> 00:07:02,088 Kup nam ne smije izmaknuti za dlaku! 127 00:07:02,171 --> 00:07:03,756 Što je uopće Poeov kup? 128 00:07:03,840 --> 00:07:05,633 Moj jedini razlog za život. 129 00:07:06,217 --> 00:07:09,345 Dijelom utrka kanuima, dijelom pješke, nema pravila. 130 00:07:10,221 --> 00:07:13,599 Svaki se dom mora nadahnuti nekom Poeovom kratkom pričom. 131 00:07:14,142 --> 00:07:15,268 Pomozi nam slikati. 132 00:07:15,351 --> 00:07:19,063 Gđa Thornhill naručila je pizzu. Malo druženja neće te ubiti. 133 00:07:20,189 --> 00:07:21,441 Volim ubijanje. 134 00:07:22,525 --> 00:07:24,402 Druženje baš i ne. 135 00:07:24,485 --> 00:07:26,821 A i oduzelo bi mi vrijeme za pisanje. 136 00:07:26,904 --> 00:07:27,947 Nema frke. 137 00:07:28,030 --> 00:07:31,451 Glavno da dođeš navijati uz jezero na dan utrke. 138 00:07:34,287 --> 00:07:37,331 Ili možeš neugodno zuriti, kako želiš. 139 00:07:39,625 --> 00:07:42,670 Uvijek sam mrzila izraz: „Piši o onome što znaš.” 140 00:07:46,799 --> 00:07:49,469 To je izlika za one koji nemaju mašte. 141 00:07:52,221 --> 00:07:54,724 Ali kad ti život postane zamršen misterij… 142 00:07:57,852 --> 00:07:59,479 možda to treba iskoristiti. 143 00:08:09,739 --> 00:08:11,741 Trebam Rowana. Ne mogu ga naći. 144 00:08:11,824 --> 00:08:14,035 Ne možeš. Izbačen je iz škole. 145 00:08:14,619 --> 00:08:15,745 Zbog čega? 146 00:08:15,828 --> 00:08:18,498 Nije bitno. Popodne odlazi prvim vlakom. 147 00:08:18,581 --> 00:08:20,958 Što si uopće radila s njim u šumi? 148 00:08:21,042 --> 00:08:22,460 Već sam vam rekla. 149 00:08:22,543 --> 00:08:24,629 Čula sam buku i slijedila je. 150 00:08:25,838 --> 00:08:29,342 To je možda upalilo kod šerifa, ali mene ne možeš prevariti. 151 00:08:30,718 --> 00:08:32,803 Imala si viziju, zar ne? 152 00:08:34,680 --> 00:08:37,517 Shvatila sam da ih imaš kad smo vidjele nesreću, 153 00:08:37,600 --> 00:08:39,977 a ti si znala da je farmer slomio vrat. 154 00:08:42,230 --> 00:08:44,815 Mama ti je dobila vizije u tvojim godinama. 155 00:08:46,400 --> 00:08:49,904 Bile su notorno nepouzdane i opasne. 156 00:08:50,821 --> 00:08:52,323 Sjećam se da je isprva 157 00:08:53,491 --> 00:08:55,368 mislila da možda gubi razum. 158 00:08:57,328 --> 00:08:58,996 Jesi li joj rekla za njih? 159 00:09:03,167 --> 00:09:06,087 Ti si ta koja skriva informacije. 160 00:09:07,296 --> 00:09:08,130 Smijem li ići? 161 00:09:08,214 --> 00:09:10,967 Ne dok ne odabereš izvannastavnu aktivnost. 162 00:09:11,467 --> 00:09:13,803 Želimo da đaci budu zaokružene osobe. 163 00:09:13,886 --> 00:09:15,805 Radije bih zadržala oštrinu. 164 00:09:16,389 --> 00:09:20,351 Sastavila sam popis grupa u kojima ima mjesta. 165 00:09:20,935 --> 00:09:21,894 Baš ste dragi. 166 00:09:21,978 --> 00:09:24,272 Moraš odabrati jednu do kraja dana. 167 00:09:25,439 --> 00:09:27,024 Držat ću te na oku. 168 00:09:28,526 --> 00:09:31,237 Sigurno će te nešto zagolicati. 169 00:09:31,320 --> 00:09:33,823 Zadnji koji me golicao ostao je bez prsta. 170 00:09:38,202 --> 00:09:40,871 Weemsica me očito pokušava nadzirati. 171 00:09:40,955 --> 00:09:42,373 Drži Rowana na oku. 172 00:09:42,456 --> 00:09:44,375 Ne ispuštaj ga iz prstiju. 173 00:09:47,420 --> 00:09:54,385 Volimo ljuskice i ljestvice 174 00:09:55,928 --> 00:09:57,471 Weemsica te najavila. 175 00:09:57,555 --> 00:10:00,891 Ali s obzirom na ono što si izvela na Festivalu žetve, 176 00:10:00,975 --> 00:10:02,518 pripadaš u dramsku grupu. 177 00:10:02,602 --> 00:10:06,022 Kome si javila kad sam se onesvijestila? Šerifu? 178 00:10:06,105 --> 00:10:07,607 Da vjerujem običnjaku? 179 00:10:07,690 --> 00:10:10,067 Rekla sam Weemsici neka to riješi. 180 00:10:10,651 --> 00:10:13,195 Dobro. Završimo audiciju. 181 00:10:13,279 --> 00:10:17,408 Što si ti? Altica, sopranistica ili samo umobolnica? 182 00:10:28,711 --> 00:10:29,545 Što je to? 183 00:10:29,629 --> 00:10:31,714 Ton koji čuju samo psi. 184 00:10:33,507 --> 00:10:38,095 TIHO! „ZAO GLAS” IMA PROBU 185 00:10:58,240 --> 00:11:00,910 Ipak si došla. Jesi kad rabila luk i strijelu? 186 00:11:00,993 --> 00:11:02,536 Samo na živim metama. 187 00:11:04,038 --> 00:11:04,872 Dobro. 188 00:11:07,500 --> 00:11:12,880 Razmakni noge. Ubaci strijelu ovako, žuta strana prema van. S tri prsta. 189 00:11:13,964 --> 00:11:15,549 Povuci i 190 00:11:17,176 --> 00:11:18,427 odapni. 191 00:11:19,095 --> 00:11:20,096 Imaš li pitanja? 192 00:11:20,805 --> 00:11:23,057 Kad si zadnji put vidio cimera Rowana? 193 00:11:23,140 --> 00:11:25,142 Onog kojeg je ubilo čudovište? 194 00:11:26,727 --> 00:11:29,397 Na Festivalu žetve. Otad nismo razgovarali. 195 00:11:29,480 --> 00:11:31,857 Jutros su njegove stvari bile spakirane. 196 00:11:31,941 --> 00:11:33,901 Rowan je uvijek bio malo čudan, 197 00:11:34,652 --> 00:11:36,445 ali odnedavno je nestabilniji. 198 00:11:37,154 --> 00:11:39,949 Znaš, telekineza te može izluditi, on je… 199 00:11:40,032 --> 00:11:41,534 Počelo me to plašiti. 200 00:11:43,119 --> 00:11:45,079 Što je s tobom i Tylerom? 201 00:11:46,580 --> 00:11:49,709 Oprosti, samo ti smiješ postavljati nevezana pitanja? 202 00:11:49,792 --> 00:11:53,295 Ništa. Htio me odvesti iz grada iz usluge. 203 00:11:53,379 --> 00:11:55,589 Savjetujem ti da ga se kloniš. 204 00:11:55,673 --> 00:11:56,924 Zato što je običnjak? 205 00:11:57,007 --> 00:11:58,759 On i ekipa su kreteni. 206 00:11:59,427 --> 00:12:02,471 Muči ih što im ova škola održava selendru na životu. 207 00:12:02,555 --> 00:12:04,974 Kaže dečko koji je sve dobio na pladnju. 208 00:12:05,057 --> 00:12:06,434 Tko je bez grijeha… 209 00:12:06,517 --> 00:12:08,227 Prva ću baciti kamen. 210 00:12:09,812 --> 00:12:12,106 Barem nisam elitistički snob. 211 00:12:16,902 --> 00:12:17,737 Joj. 212 00:12:35,755 --> 00:12:38,758 Zanima te drevno umijeće pčelarstva? 213 00:12:39,800 --> 00:12:41,594 Eugene. Eugene Ottinger. 214 00:12:41,677 --> 00:12:44,013 Utemeljitelj i predsjednik Zujalica. 215 00:12:44,096 --> 00:12:45,890 Wednesday. Wednesday Addams. 216 00:12:47,057 --> 00:12:48,809 Kasnim ili si ti jedini tu? 217 00:12:50,853 --> 00:12:53,105 Ljudi uglavnom samo prozuje ovuda. 218 00:12:53,189 --> 00:12:55,232 Većina se boji otrovnih kukaca. 219 00:12:57,109 --> 00:12:58,944 Spremna si za ubod? 220 00:13:04,283 --> 00:13:08,662 Pčele proizvode med na isti način već 150 milijuna godina. 221 00:13:08,746 --> 00:13:10,831 Savršena su prirodna zajednica. 222 00:13:10,915 --> 00:13:13,876 Sve surađuju kako bi ostvarile zajednički cilj. 223 00:13:14,502 --> 00:13:18,964 Zanimljivo, jedan su od rijetkih ekosustava u kojima ženke dominiraju. 224 00:13:19,048 --> 00:13:22,885 Od matice do radilica. U košnici nema patrijarhata! 225 00:13:29,725 --> 00:13:32,102 Rowane! Moramo razgovarati. 226 00:13:32,186 --> 00:13:35,606 Wednesday, ne smijem ni s kim razgovarati. 227 00:13:35,689 --> 00:13:37,858 Brbljao si kad si me htio ubiti. 228 00:13:38,859 --> 00:13:41,237 Rekao si da mi je suđeno uništiti školu. 229 00:13:42,571 --> 00:13:44,031 Otkud ti onaj crtež? 230 00:13:44,114 --> 00:13:46,116 Išao sam u šumu razbistriti misli. 231 00:13:46,826 --> 00:13:48,661 Ti si došla za mnom. 232 00:13:49,328 --> 00:13:50,162 Wednesday. 233 00:13:51,539 --> 00:13:52,873 Ne smiješ biti tu. 234 00:13:52,957 --> 00:13:55,376 Da, odbij i ostavi me na miru. 235 00:14:14,979 --> 00:14:19,942 STANICA BURLINGTON SAGRAĐENA OKO 1911. G. 236 00:14:52,808 --> 00:14:54,226 TOALETI 237 00:15:49,865 --> 00:15:51,742 Opet ću ti dati sve materijale… 238 00:15:51,825 --> 00:15:54,244 Kako ti je zbrisao iz zahoda bez prozora? 239 00:15:55,996 --> 00:15:57,748 Ljevica me ne bi iznevjerila. 240 00:16:00,000 --> 00:16:00,834 Ne duri se. 241 00:16:01,418 --> 00:16:03,837 Sad ću sama morati naći nove dokaze 242 00:16:03,921 --> 00:16:05,673 jer si izgubila jedini trag. 243 00:16:05,756 --> 00:16:07,841 Napokon si našla prijateljicu. 244 00:16:07,925 --> 00:16:09,718 Makar to bila biljka. 245 00:16:09,802 --> 00:16:11,553 Kvaliteta, a ne kvantiteta. 246 00:16:21,730 --> 00:16:23,065 Kraj mene je slobodno. 247 00:16:24,775 --> 00:16:27,486 Ako možeš sjediti kraj elitističkog snoba. 248 00:16:47,172 --> 00:16:50,467 Sumnjam da su vaši trikovi zadivili Wednesday, g. Thorpe. 249 00:16:51,051 --> 00:16:52,636 Priznaj, zadivljena si. 250 00:16:59,685 --> 00:17:03,772 Wednesday, presretni smo što si nam se pridružila 251 00:17:03,856 --> 00:17:07,192 na našem putovanju u svijet biljki mesožderki. 252 00:17:07,276 --> 00:17:08,110 A sad, 253 00:17:09,028 --> 00:17:11,447 tko zna kako se zove ova ljepotica? 254 00:17:12,489 --> 00:17:14,241 Dendrophylax lindenii. 255 00:17:15,701 --> 00:17:18,078 Inače poznata kao orhideja duh. 256 00:17:18,162 --> 00:17:20,914 Otkrivena na otoku Wightu 1854. g. 257 00:17:22,458 --> 00:17:24,043 Odlično, Wednesday. 258 00:17:24,710 --> 00:17:27,212 Imaš konkurenciju za prvo mjesto, Bianca. 259 00:17:29,131 --> 00:17:33,510 Wednesday, možeš li navesti prednosti orhideje duha? 260 00:17:33,594 --> 00:17:35,387 Otpornost i prilagodljivost. 261 00:17:36,221 --> 00:17:39,141 Uspijeva i u potpuno neprijateljskom okruženju. 262 00:17:39,224 --> 00:17:41,727 Ali njezina prisutnost mijenja ekosustav 263 00:17:41,810 --> 00:17:43,979 i ukorijenjene biljke je odbijaju. 264 00:17:44,063 --> 00:17:47,274 Zato što autohtone vrste bujaju bez kontrole. 265 00:17:47,941 --> 00:17:49,693 Kosilica bi to sredila. 266 00:17:50,569 --> 00:17:53,530 -Možeš pokušati. -Govorimo li još o cvijeću? 267 00:17:54,573 --> 00:17:58,202 Hvala vam, dame, na ovim poučnim opaskama. 268 00:17:58,285 --> 00:18:01,872 Danas biljke očito nisu jedine mesožderke na satu. 269 00:18:05,250 --> 00:18:06,251 Dobar dečko. 270 00:18:06,919 --> 00:18:08,545 Pazi guzu. 271 00:18:09,129 --> 00:18:11,173 -Hej. Kamo ćeš s Elvisom? -Samo… 272 00:18:13,133 --> 00:18:14,927 istražujem jedan trag. 273 00:18:16,095 --> 00:18:18,597 I dalje vjeruješ u čudovište, zar ne? 274 00:18:19,181 --> 00:18:22,851 Čuo sam tebe i Santiagovu. Misliš da je netko s Akademije? 275 00:18:23,477 --> 00:18:24,978 Sreo sam ti psihijatricu. 276 00:18:25,062 --> 00:18:28,482 Škrtarila je s informacijama o tvom napretku. 277 00:18:28,565 --> 00:18:30,901 To su povjerljivi podaci. 278 00:18:30,984 --> 00:18:33,028 A da se sin malo povjeri ocu? 279 00:18:33,112 --> 00:18:34,404 O čemu klepećete? 280 00:18:36,240 --> 00:18:40,119 O igricama, kulturi otpisivanja, zobenom i sojinom mlijeku… Ludo. 281 00:18:40,202 --> 00:18:43,247 -Ja plaćam, imam pravo pitati. -Razgovaramo o mami. 282 00:18:45,958 --> 00:18:47,000 Sjećaš se nje? 283 00:18:49,545 --> 00:18:52,214 Bolje ti je da ne sereš po svom starom. 284 00:18:52,297 --> 00:18:54,675 Doći ću kasno. Snađi se za večeru. 285 00:18:54,758 --> 00:18:55,634 Dovraga. 286 00:18:55,717 --> 00:18:59,388 A nadao sam se da ćemo roštiljati i gledati važnu tekmu. 287 00:19:00,848 --> 00:19:03,350 Super su mi ovi dirljivi trenuci, tata. 288 00:19:04,309 --> 00:19:07,020 ŠERIF OKRUG JERICHO 289 00:19:12,151 --> 00:19:14,903 Moram se vratiti u šumu, ali Weemsica me motri 290 00:19:14,987 --> 00:19:16,989 kao lešinar koji kruži oko trupla. 291 00:19:17,072 --> 00:19:20,951 Želiš moju pomoć, da bi se vratila na mjesto nepostojećeg zločina? 292 00:19:21,034 --> 00:19:22,786 Popodne imam sat pčelarstva. 293 00:19:22,870 --> 00:19:24,413 Trebaš odglumiti mene. 294 00:19:24,496 --> 00:19:26,290 Žalim. Postoje dvije prepreke. 295 00:19:26,790 --> 00:19:28,834 Imam posla i pčele me užasavaju. 296 00:19:29,668 --> 00:19:32,796 Zašto ne pitaš Stvar? Aha, zato što se ljuti na tebe. 297 00:19:32,880 --> 00:19:35,090 Zašto se ljuti? Ona je zabrljala. 298 00:19:35,174 --> 00:19:39,303 Znam samo da smo si sat vremena radile manikuru i izjadala mi se. 299 00:19:39,803 --> 00:19:42,014 Smatra da je ne poštuješ kao osobu. 300 00:19:42,097 --> 00:19:43,765 Strogo uzevši, samo je ruka. 301 00:19:43,849 --> 00:19:46,059 Wednesday! Ona ti je obitelj. 302 00:19:46,935 --> 00:19:49,104 Učinila bi sve za tebe. 303 00:19:49,188 --> 00:19:51,523 Ispričaj joj se i možda ti pomognem. 304 00:20:11,585 --> 00:20:14,796 Otresla sam se na tebe. Pazit ću ubuduće. 305 00:20:15,380 --> 00:20:17,883 Sad idi, prije nego što svi tragovi ispare. 306 00:20:24,640 --> 00:20:27,267 Što hoćeš? Kremu za ruke? Rašpicu za nokte? 307 00:20:27,351 --> 00:20:28,894 Nove škarice za zanoktice? 308 00:20:29,603 --> 00:20:30,646 Dogovoreno. 309 00:20:45,661 --> 00:20:48,330 Znam da sam tvrdoglava, fanatična i opsesivna. 310 00:20:48,997 --> 00:20:51,041 Ali to su odlike velikih pisaca. 311 00:20:53,335 --> 00:20:54,962 Da. I serijskih ubojica. 312 00:20:55,629 --> 00:20:56,672 Što želiš reći? 313 00:20:58,882 --> 00:21:00,425 Nemam što ispovjediti 314 00:21:00,509 --> 00:21:02,719 i ne pristajem na emocionalnu ucjenu. 315 00:21:08,767 --> 00:21:09,601 Dobro. 316 00:21:16,483 --> 00:21:19,319 Rowan je ovime potvrdio moj najveći strah. 317 00:21:22,447 --> 00:21:25,033 Da ću prouzročiti nešto grozno. 318 00:21:25,117 --> 00:21:26,952 Ne dobro kao Ivan Grozni. 319 00:21:27,035 --> 00:21:27,869 Nego loše. 320 00:21:28,954 --> 00:21:30,622 Ne smijem to dopustiti. 321 00:21:31,581 --> 00:21:33,125 Zato moram saznati istinu. 322 00:21:38,380 --> 00:21:40,507 Ako ikome kažeš za ovo, gotova si. 323 00:21:48,932 --> 00:21:50,600 Ako Weemsica dođe njuškati, 324 00:21:50,684 --> 00:21:53,520 drži se na distanci, mrgodi se i šuti. 325 00:21:53,603 --> 00:21:56,690 -Ovo ćeš skupo platiti! -To i očekujem. 326 00:21:58,984 --> 00:22:01,278 Ako zineš, zgnječit ću te kao saće. 327 00:22:01,778 --> 00:22:03,280 Tko cinka, bude izboden. 328 00:22:03,363 --> 00:22:04,531 Kodeks košnice. 329 00:22:04,614 --> 00:22:07,034 Osim toga, trebao bih ti zahvaliti. 330 00:22:07,117 --> 00:22:09,953 Nikad nisam imao ovoliko cura u kućici. 331 00:22:10,454 --> 00:22:11,455 Osim pčela. 332 00:22:11,955 --> 00:22:12,873 Tko bi rekao. 333 00:22:14,458 --> 00:22:16,752 Oduvijek volim vukodlakice. 334 00:22:17,252 --> 00:22:20,130 Šansa da ikada privučeš Enid 335 00:22:20,213 --> 00:22:21,381 manja je od 1 %. 336 00:22:21,465 --> 00:22:22,966 Znači, ipak ima nade? 337 00:22:23,050 --> 00:22:23,884 To! 338 00:22:30,974 --> 00:22:36,021 U davnini se med koristio za liječenje rana i u žrtvenim obredima. 339 00:22:36,104 --> 00:22:38,440 Priča se da se Kleopatra kupala u medu. 340 00:22:38,523 --> 00:22:40,192 Kako bi joj koža blistala. 341 00:22:40,859 --> 00:22:42,527 Jesi se kad kupala u medu? 342 00:22:43,153 --> 00:22:44,363 Neću da me izbodu. 343 00:22:45,322 --> 00:22:46,865 Glavno je ostati smiren. 344 00:22:47,532 --> 00:22:50,577 Pčele osjete strah, ali ne brini se. 345 00:22:50,660 --> 00:22:54,581 Imam jako veliku dimilicu i majstorski rukujem njome. 346 00:22:55,332 --> 00:22:56,375 Želiš je vidjeti? 347 00:23:18,939 --> 00:23:22,067 Oprosti. Nisam htio da te Elvis nanjuši. 348 00:23:22,150 --> 00:23:24,361 Hvala. Kako si ih odvratio? 349 00:23:27,823 --> 00:23:28,907 Zrnjem kave? 350 00:23:30,283 --> 00:23:31,743 Trik iz lova na jelene. 351 00:23:31,827 --> 00:23:33,912 Prednost povremenog rada u kafiću. 352 00:23:33,995 --> 00:23:36,832 Pretpostavljam da ga nije doveo da se igra. 353 00:23:36,915 --> 00:23:38,041 Ništa mi ne govori. 354 00:23:39,000 --> 00:23:41,002 Sigurno ti je čudno što ga uhodim. 355 00:23:41,086 --> 00:23:44,256 Nije, ja stalno uhodim svoje. 356 00:23:46,174 --> 00:23:49,177 Čekaj. Što se zapravo dogodilo na Festivalu? 357 00:23:50,470 --> 00:23:52,431 Kunem se da neću ništa reći tati. 358 00:23:55,642 --> 00:23:57,602 Mislila sam da je Rowan ugrožen. 359 00:23:57,686 --> 00:23:59,062 Ali prevarila sam se. 360 00:23:59,146 --> 00:24:02,441 Pokušao me ugušiti telekinezom. 361 00:24:03,024 --> 00:24:05,569 Užas. Zašto je to učinio? 362 00:24:05,652 --> 00:24:09,948 Nemam pojma. Tad je čudovište izašlo iz sjene i rasporilo ga. 363 00:24:12,576 --> 00:24:13,910 Stvarno si ga vidjela? 364 00:24:15,454 --> 00:24:17,831 Nije te pokušalo ubiti? 365 00:24:17,914 --> 00:24:21,042 Spasilo me od Rowana. Još si pokušavam to objasniti. 366 00:24:22,002 --> 00:24:24,463 Došla sam naći dokaz da je ubijen 367 00:24:24,546 --> 00:24:26,006 i da nisam poludjela. 368 00:24:26,089 --> 00:24:27,048 Još. 369 00:24:35,515 --> 00:24:36,725 Ovo je Rowanovo. 370 00:24:37,267 --> 00:24:38,810 Znala sam da je zataškano. 371 00:24:40,395 --> 00:24:41,688 O čemu ti? 372 00:24:41,771 --> 00:24:44,316 -Toliko mog… -…moj novi stol, psihopate! 373 00:24:45,066 --> 00:24:47,027 -Kad smo kod toga… -Plašiš ljude! 374 00:24:48,862 --> 00:24:50,489 -Znaš… -Nevjerojatno! 375 00:24:50,572 --> 00:24:51,573 Jesam. 376 00:24:51,656 --> 00:24:52,741 Ti si lud! 377 00:24:55,494 --> 00:24:56,578 DRUŠTVO BELADONE 378 00:24:58,413 --> 00:24:59,372 Jesi li dobro? 379 00:25:05,754 --> 00:25:08,089 Stalno viđam istu ljubičastu knjigu. 380 00:25:10,217 --> 00:25:11,468 Korice su tamnije. 381 00:25:11,551 --> 00:25:13,762 Kao jednodnevna masnica. Traži dalje. 382 00:25:20,310 --> 00:25:23,605 Ovdje obično ne nalazim učenike koji zaista traže knjige. 383 00:25:25,899 --> 00:25:27,567 Većina dolazi ljubakati. 384 00:25:27,651 --> 00:25:29,903 Nabasala sam na sudar dvaju vampira. 385 00:25:31,154 --> 00:25:32,489 Ne mogu to zaboraviti. 386 00:25:33,198 --> 00:25:35,033 Mogu li ti pomoći naći nešto? 387 00:25:38,161 --> 00:25:39,829 Jeste li kad vidjeli ovo? 388 00:25:39,913 --> 00:25:41,915 Vodeni žig iz knjige koju tražim. 389 00:25:42,791 --> 00:25:45,877 Mislim da je to simbol nekadašnjeg učeničkog društva. 390 00:25:47,671 --> 00:25:48,672 Beladone. 391 00:25:48,755 --> 00:25:50,048 Kao otrovni cvijet. 392 00:25:51,967 --> 00:25:52,884 Zanimljivo. 393 00:25:52,968 --> 00:25:55,387 Čula sam da su se davno raspali. 394 00:25:55,887 --> 00:25:56,972 Znate li zašto? 395 00:25:57,806 --> 00:25:58,682 Žao mi je. 396 00:26:04,062 --> 00:26:06,565 Zadivili su me tvoji odgovori na satu. 397 00:26:06,648 --> 00:26:10,652 Moja majka voli mesožderke. Naslijedila sam njezinu mračnu sklonost. 398 00:26:12,320 --> 00:26:13,405 Bliske ste? 399 00:26:15,323 --> 00:26:18,410 Kao zatvorenice na doživotnoj kazni u istom zatvoru. 400 00:26:18,493 --> 00:26:22,747 Znam da nije lako upasti usred polugodišta. 401 00:26:22,831 --> 00:26:26,793 Ja sam ovdje godinu i pol i još se osjećam kao autsajder. 402 00:26:26,876 --> 00:26:29,546 Jer ste jedini običnjak među profesorima? 403 00:26:30,505 --> 00:26:31,631 Enid mi je rekla. 404 00:26:33,383 --> 00:26:36,177 Iskreno, nikad se nigdje nisam uklapala. 405 00:26:37,387 --> 00:26:41,182 Prečudna za običnjake, a nedovoljno čudna za izopćenike. 406 00:26:41,933 --> 00:26:44,352 Mislila sam da će ovdje biti drukčije, 407 00:26:44,436 --> 00:26:47,606 ali neki profesori jedva me doživljavaju. 408 00:26:48,898 --> 00:26:51,484 Pravim se da me nije briga što me ne vole. 409 00:26:53,903 --> 00:26:54,904 No duboko u sebi… 410 00:26:57,449 --> 00:26:58,533 uživam u tome. 411 00:27:01,286 --> 00:27:02,662 Čuvaj to, Wednesday. 412 00:27:03,330 --> 00:27:04,331 Što to? 413 00:27:05,373 --> 00:27:07,959 To što ne dopuštaš drugima da te definiraju. 414 00:27:08,918 --> 00:27:09,794 To je dar. 415 00:27:11,296 --> 00:27:13,048 Ne čini se uvijek tako. 416 00:27:14,257 --> 00:27:16,926 Najzanimljivije biljke rastu u sjeni. 417 00:27:20,096 --> 00:27:22,349 Ako ikad poželiš s nekim razgovarati, 418 00:27:22,432 --> 00:27:24,643 vrata staklenika uvijek su otvorena. 419 00:27:50,251 --> 00:27:52,671 Ta ljubičasta knjiga mora biti tu negdje. 420 00:27:52,754 --> 00:27:53,880 Počni tražiti. 421 00:28:33,878 --> 00:28:35,547 Rowan je pun iznenađenja. 422 00:28:48,059 --> 00:28:49,310 Ne smiješ biti ovdje. 423 00:28:49,936 --> 00:28:51,771 I meni je drago što tebe vidim. 424 00:28:51,855 --> 00:28:54,482 Kako si prošla kraj domara? Začarala si ga? 425 00:28:54,566 --> 00:28:55,692 Ne mogu s ovim. 426 00:28:56,276 --> 00:28:58,778 Bi li te ubilo da ne pomisliš najgore? 427 00:28:58,862 --> 00:29:00,196 Što hoćeš, Bianca? 428 00:29:00,280 --> 00:29:01,448 Vidjeti kako si. 429 00:29:02,449 --> 00:29:05,076 Žao mi je zbog Rowana. Nekad ste bili bliski. 430 00:29:05,160 --> 00:29:06,911 Otkad te briga za Rowana? 431 00:29:07,579 --> 00:29:10,290 Ti si se bojao da će nauditi Wednesday. 432 00:29:10,373 --> 00:29:13,626 Ne slijediš li je zato kao nezasitno štene? 433 00:29:13,710 --> 00:29:15,044 Ili tu ima nešto više? 434 00:29:18,631 --> 00:29:20,258 Ozbiljno, što vidiš u njoj? 435 00:29:21,134 --> 00:29:24,846 Sad voliš depresivne gotičarke koje se oblače kao za sprovod? 436 00:29:24,929 --> 00:29:27,599 Možda zato što ne pokušava manipulirati mnome. 437 00:29:27,682 --> 00:29:30,143 Ne možeš mi oprostiti tu jednu pogrešku. 438 00:29:30,226 --> 00:29:32,187 Ona sere po tebi, a obožavaš je. 439 00:29:32,270 --> 00:29:33,563 Što si zapela za nju? 440 00:29:33,646 --> 00:29:35,857 Jer misli da je bolja od svih. 441 00:29:37,484 --> 00:29:40,278 Jedva čekam da sutra uništim Ophelia Hall 442 00:29:40,361 --> 00:29:42,781 i njezinu cimericu vukodlakicu. 443 00:29:43,865 --> 00:29:45,617 Bit će to finale za pamćenje. 444 00:29:45,700 --> 00:29:49,078 -Ne želim ni pomišljati što spremaš. -Plan je u pogonu. 445 00:29:49,662 --> 00:29:50,789 Volim pobjeđivati. 446 00:29:51,498 --> 00:29:52,582 To je tako loše? 447 00:29:53,917 --> 00:29:55,835 A pitaš se zašto sam te ostavio. 448 00:29:56,878 --> 00:29:58,880 Nekad si volio moj ubilački nagon. 449 00:30:02,258 --> 00:30:04,552 Bili smo dobar par, Xaviere. 450 00:30:05,553 --> 00:30:06,471 Jesmo li? 451 00:30:07,138 --> 00:30:08,848 Ili si htjela da tako mislim? 452 00:30:12,560 --> 00:30:16,105 Vjeruj mi, Wednesday Addams nije djevojka iz tvojih snova. 453 00:30:16,606 --> 00:30:18,691 Nego iz tvojih noćnih mora. 454 00:30:29,452 --> 00:30:30,870 Gdje si bila? 455 00:30:30,954 --> 00:30:33,039 Doslovno doživljavam srčani udar. 456 00:30:33,122 --> 00:30:34,958 -Yoko je u ambulanti! -Zašto? 457 00:30:35,041 --> 00:30:37,043 Pojela je kruh s češnjakom. 458 00:30:37,126 --> 00:30:39,963 Ima jaku alergiju. Neće sudjelovati u kupu. 459 00:30:40,046 --> 00:30:41,172 Fali mi član tima. 460 00:30:41,256 --> 00:30:43,216 To je Biancino maslo, ne nesreća. 461 00:30:43,299 --> 00:30:45,176 -Kako znaš? -Nije važno. 462 00:30:45,260 --> 00:30:46,845 Sutra ćemo je uništiti. 463 00:30:48,054 --> 00:30:48,888 Čekaj. 464 00:30:49,389 --> 00:30:50,807 Pristupaš Crnim mačkama? 465 00:30:51,766 --> 00:30:53,059 Učinila bi to? 466 00:30:53,768 --> 00:30:54,727 Za mene? 467 00:30:56,771 --> 00:30:58,857 Želim toliko poniziti Biancu 468 00:30:58,940 --> 00:31:01,359 da je taj poraz opako zaboli. 469 00:31:02,235 --> 00:31:05,154 Da, ali najviše to radiš iz prijateljstva, zar ne? 470 00:31:07,740 --> 00:31:09,284 Kako uvijek pobjeđuje? 471 00:31:09,367 --> 00:31:10,994 To je prava mozgalica. 472 00:31:11,077 --> 00:31:14,581 U protekle dvije godine svi su čamci potonuli putem. 473 00:31:14,664 --> 00:31:15,999 Zvuči kao sabotaža. 474 00:31:16,082 --> 00:31:17,917 U Poeovu kupu nema pravila, 475 00:31:18,001 --> 00:31:20,420 a ona je sirena, vladarica vode. 476 00:31:22,797 --> 00:31:25,675 Onda je moramo pobijediti na njezinom terenu. 477 00:31:37,812 --> 00:31:40,189 -Spremne. -Dobro. Stvar je na položaju. 478 00:31:40,273 --> 00:31:43,651 -Što ste radile cijelu noć? -Neću ti kvariti iznenađenje. 479 00:31:43,735 --> 00:31:47,196 Kad smo kod iznenađenja, kostim ti je u šatoru. 480 00:31:47,697 --> 00:31:48,865 Kostim? 481 00:31:49,908 --> 00:31:52,619 O, Bože! Kakva mačka! 482 00:31:52,702 --> 00:31:54,829 Ali gdje su ti brkovi? 483 00:31:55,580 --> 00:31:58,124 Pitaj još jednom i ostat će ti osam života. 484 00:32:21,731 --> 00:32:22,732 Usredotoči se. 485 00:32:24,943 --> 00:32:26,027 Što je ovo? 486 00:32:26,986 --> 00:32:28,404 Najkržljavija iz okota. 487 00:32:29,280 --> 00:32:32,575 Samo da znaš, ne mislim da sam bolja od svih. 488 00:32:33,284 --> 00:32:34,827 Samo da sam bolja od tebe. 489 00:32:35,411 --> 00:32:39,415 Dobro došli na Kup Edgara Allana Poea. 490 00:32:39,499 --> 00:32:42,835 Ovo je jedna od tradicija kojima se najviše ponosimo, 491 00:32:42,919 --> 00:32:46,255 a stara je 125 godina. 492 00:32:46,839 --> 00:32:48,925 Timovi veslaju do Gavranova otoka, 493 00:32:49,008 --> 00:32:51,344 izvlače zastavu iz Crackstoneove kripte 494 00:32:51,427 --> 00:32:53,638 i jure natrag, a da ne potonu. 495 00:32:54,389 --> 00:32:57,976 Tim koji prvi dođe na cilj sa zastavom osvaja kup 496 00:32:58,059 --> 00:33:02,188 i može se hvaliti cijelu godinu, a dobiva i posebne povlastice. 497 00:33:02,271 --> 00:33:04,148 Poeov kup može početi! 498 00:33:05,274 --> 00:33:06,442 Hajde! 499 00:33:07,986 --> 00:33:11,155 -Pokret. Brže! -Hajde, cure. Idemo! 500 00:33:17,787 --> 00:33:19,247 Oprostite. 501 00:33:43,146 --> 00:33:44,522 CRNI MAČAK 502 00:33:44,605 --> 00:33:47,859 Veslaj! 503 00:33:48,943 --> 00:33:50,611 JAMA I NJIHALO 504 00:34:00,038 --> 00:34:02,206 -Hajde! Veslaj! -Idemo! 505 00:34:15,720 --> 00:34:18,222 -Skreni! -Skreni! 506 00:34:27,815 --> 00:34:29,650 Daj! Izgubili smo zbog tebe. 507 00:34:42,997 --> 00:34:44,123 Brže! 508 00:34:48,336 --> 00:34:49,170 Stvari. 509 00:35:08,689 --> 00:35:10,024 Idemo. Ovdje je. 510 00:35:18,783 --> 00:35:21,536 Ostani paziti da Bianca ne uništi čamac. 511 00:35:27,083 --> 00:35:29,377 Stvari, moraš omesti nekoliko luda. 512 00:35:42,431 --> 00:35:43,891 -Što? -Hajde. 513 00:35:43,975 --> 00:35:45,935 -Hajde. -Ulovimo je. 514 00:35:53,192 --> 00:35:54,652 Idemo. 515 00:35:54,735 --> 00:35:55,820 Ondje je. 516 00:35:55,903 --> 00:35:56,821 Hajde. 517 00:35:57,822 --> 00:35:59,323 Vidimo se, Wednesday! 518 00:36:22,722 --> 00:36:23,848 Ti si ključ. 519 00:36:26,767 --> 00:36:28,186 Kunjaš, maco? 520 00:36:39,739 --> 00:36:41,741 -Hajde! -Požuri se, moramo krenuti! 521 00:36:50,208 --> 00:36:51,500 Što se događa? 522 00:36:52,335 --> 00:36:54,003 AMONTILLADO 523 00:36:56,547 --> 00:36:58,090 Vidimo se, lude! 524 00:36:59,342 --> 00:37:00,384 Varalice! 525 00:37:00,468 --> 00:37:05,056 Zapitala sam se: „ŠBWU?” Što bi Wednesday učinila? 526 00:37:08,392 --> 00:37:11,229 Posljednja dva tima su Zlatni kukci… 527 00:37:13,689 --> 00:37:15,191 i Crne mačke. 528 00:37:24,200 --> 00:37:25,284 Hajde. 529 00:38:14,041 --> 00:38:14,917 Jesmo vas! 530 00:38:22,591 --> 00:38:25,052 CILJ 531 00:38:39,191 --> 00:38:40,609 To, uspjele smo! 532 00:38:42,570 --> 00:38:44,071 O, Bože, uspjele smo! 533 00:38:44,155 --> 00:38:47,283 Ovo mi je najbolji trenutak u životu. 534 00:38:47,783 --> 00:38:50,453 Priznaj, ufurala si se u školski duh. 535 00:38:54,457 --> 00:38:57,126 Nisi rekla da je to mračan, osvetoljubiv duh. 536 00:39:02,590 --> 00:39:07,345 Prvi Poeov kup održao se 1897. g., 537 00:39:07,428 --> 00:39:12,016 ne samo u čast najpoznatijeg bivšeg učenika naše škole, 538 00:39:12,099 --> 00:39:16,103 nego i u ime vrijednosti koje svi izopćenici dijele. 539 00:39:16,187 --> 00:39:21,484 A to su zajedništvo, ustrajnost i odlučnost. 540 00:39:21,567 --> 00:39:24,695 Danas smo vidjeli te vrijednosti na djelu. 541 00:39:27,531 --> 00:39:28,366 To! 542 00:39:30,743 --> 00:39:31,619 To! 543 00:39:31,702 --> 00:39:34,747 Čestitam Ophelia Hallu! 544 00:39:35,498 --> 00:39:36,999 Kao bivšoj stanarki doma, 545 00:39:37,083 --> 00:39:41,754 bit će mi drago opet vidjeti pokal na polici nakon toliko godina. 546 00:40:05,694 --> 00:40:07,154 Što radiš ovdje? 547 00:40:08,114 --> 00:40:09,240 Skrivam se. 548 00:40:09,323 --> 00:40:11,867 Smiješe mi se bez razloga, uznemiruje me to. 549 00:40:11,951 --> 00:40:13,411 To je tvoj trenutak. 550 00:40:13,494 --> 00:40:16,080 Sredila si Biancu Barclay, pokušaj uživati. 551 00:40:16,580 --> 00:40:18,791 Cure te zovu na druženje. 552 00:40:18,874 --> 00:40:20,835 Ma daj, ne bi te ubilo. 553 00:40:23,754 --> 00:40:24,922 Razmislit ću. 554 00:40:28,759 --> 00:40:29,593 To! 555 00:40:29,677 --> 00:40:31,470 Drago mi je što se uklapaš. 556 00:40:32,555 --> 00:40:33,681 Kao tvoja majka. 557 00:40:34,682 --> 00:40:38,269 Majka i ja smo dvije različite osobe/vrste/sve. 558 00:40:40,896 --> 00:40:44,358 Ophelia Hall je posljednji put osvojio Poeov kup 559 00:40:44,442 --> 00:40:46,235 kad je tvoja majka vodila tim. 560 00:40:48,362 --> 00:40:49,989 Bila sam s njom u timu. 561 00:40:51,866 --> 00:40:54,243 Možda ste sličnije nego što misliš. 562 00:40:58,789 --> 00:40:59,707 Presretna sam. 563 00:40:59,790 --> 00:41:03,461 Trebao si nam pomoći da pobijedimo. Nikad prije nije izgubila. 564 00:41:08,632 --> 00:41:10,801 Nikadviše ostaje zagonetka. 565 00:41:11,469 --> 00:41:14,555 Mjesto gdje je pitanja više nego odgovora. 566 00:41:16,474 --> 00:41:17,558 Ali katkad 567 00:41:18,934 --> 00:41:21,145 imaš odgovor pod nosom. 568 00:41:32,698 --> 00:41:34,283 Bez brige, Edgare Allane. 569 00:41:34,825 --> 00:41:36,702 Vidim kako se ceriš svisoka. 570 00:41:37,870 --> 00:41:39,830 Ali ja ću se zadnja smijati. 571 00:41:41,123 --> 00:41:43,459 Poznato je da si volio zagonetke. 572 00:41:44,126 --> 00:41:46,504 A ova ti je možda najsloženija. 573 00:41:46,587 --> 00:41:48,422 Jer to nije jedna zagonetka. 574 00:41:48,506 --> 00:41:51,050 Nego je svaki redak posebna zagonetka. 575 00:41:51,717 --> 00:41:54,011 „Nebesko tijelo.” Planet. 576 00:41:54,595 --> 00:41:57,515 „Prostor oko nas.” Univerzum. 577 00:41:57,598 --> 00:42:00,059 „Zadnje slovo u prosincu.” C. 578 00:42:00,559 --> 00:42:02,269 „Cvijet i lik.” Narcis. 579 00:42:02,353 --> 00:42:03,896 „Gdje Sunce izlazi.” Istok. 580 00:42:03,979 --> 00:42:07,358 „Jedan više jedan.” 2. „Sloj leda na tlu.” Poledica. 581 00:42:07,441 --> 00:42:09,401 „U krugu ga nema.” Ugao. 582 00:42:09,485 --> 00:42:11,946 „Poučak, pravilo.” Teorem. 583 00:42:22,665 --> 00:42:24,792 „Odgovor će proizvesti rezak zvuk.” 584 00:42:24,875 --> 00:42:28,587 PUCNI 2PUT 585 00:43:08,252 --> 00:43:09,753 Tajna društva. 586 00:43:09,837 --> 00:43:11,255 Skrivene knjižnice. 587 00:43:12,298 --> 00:43:15,092 Majka me osuđuje pogledom. 588 00:43:16,385 --> 00:43:18,846 Sve sam to očekivala. 589 00:43:43,287 --> 00:43:45,372 No čim sam se približila istini… 590 00:43:46,248 --> 00:43:48,334 Srećom, ne bojim se mraka. 591 00:46:34,500 --> 00:46:39,505 Prijevod titlova: Marija Darović