1
00:00:06,006 --> 00:00:08,341
СЕРИАЛ NETFLIX
2
00:00:13,555 --> 00:00:16,057
Эта история вот-вот станет мрачной.
3
00:00:19,561 --> 00:00:21,104
Обычно я такое обожаю.
4
00:00:22,731 --> 00:00:27,027
Как таинственный отказ тормозов
карусели на моём восьмом дне рождения.
5
00:00:28,945 --> 00:00:30,321
Но не в этом случае.
6
00:00:36,327 --> 00:00:38,496
Мы ищем уже несколько часов, шериф.
7
00:00:38,580 --> 00:00:39,956
Собакам нужен отдых.
8
00:00:40,457 --> 00:00:41,666
Мы что-то упустили?
9
00:00:41,750 --> 00:00:45,587
Я предлагаю повернуть назад,
прочесать Коллет-Крик и закругляться.
10
00:00:45,670 --> 00:00:46,546
Ладно.
11
00:00:52,927 --> 00:00:54,387
Как вы пропустили труп?
12
00:00:54,471 --> 00:00:57,474
Его там нет.
Ни крови, ни следов борьбы.
13
00:00:57,557 --> 00:01:00,560
Ничего, nada.
Моя поисковая группа искала всю ночь.
14
00:01:00,643 --> 00:01:03,563
Ваша поисковая группа
забыла дома собак-поводырей.
15
00:01:03,646 --> 00:01:05,732
Монстр убил Роуэна на моих глазах.
16
00:01:05,815 --> 00:01:09,194
- Ты рассмотрела монстра?
- Он не задержался поболтать.
17
00:01:09,277 --> 00:01:12,947
- Может, это кто-то из учеников?
- Это оскорбительный вопрос.
18
00:01:13,031 --> 00:01:15,575
Мне всё равно.
У меня в морге еще три тела.
19
00:01:15,658 --> 00:01:19,329
- Растерзанные в лесу туристы.
- Мэр сказал, что это медведь.
20
00:01:19,412 --> 00:01:21,581
В этом я с мэром не согласен.
21
00:01:21,664 --> 00:01:24,751
И вы сразу думаете,
что убийца — ученик Невермора,
22
00:01:24,834 --> 00:01:27,837
хотя нет доказательств
даже совершения преступления.
23
00:01:28,755 --> 00:01:32,592
Простите. Я забыл, что вы тут
учите только хороших изгоев, да?
24
00:01:37,764 --> 00:01:39,724
Я полагаю, что Роуэн сбежал.
25
00:01:40,725 --> 00:01:43,770
Полиция разослала ориентировку,
а я позвонила семье,
26
00:01:43,853 --> 00:01:45,480
но он с ними не связывался.
27
00:01:46,064 --> 00:01:48,858
Мертвецы, как известно,
редко перезванивают.
28
00:01:48,942 --> 00:01:51,486
Что вы делали
с ним в лесу, мисс Аддамс?
29
00:01:51,569 --> 00:01:54,030
Я услышала шум в лесу
и пошла посмотреть.
30
00:01:54,114 --> 00:01:55,657
И увидела нападение.
31
00:01:57,408 --> 00:01:58,284
А потом?
32
00:01:58,368 --> 00:02:01,663
Встретила Бьянку Барклай
и попросила сходить за подмогой.
33
00:02:02,205 --> 00:02:04,457
А потом я проснулась в общежитии.
34
00:02:04,541 --> 00:02:07,961
Этот монстр не был медведем
или другим диким животным?
35
00:02:08,044 --> 00:02:10,004
У меня есть опыт спячки с гризли.
36
00:02:10,588 --> 00:02:11,798
Я знаю разницу.
37
00:02:11,881 --> 00:02:14,884
Спасибо, шериф.
Думаю, мисс Аддамс закончила.
38
00:02:14,968 --> 00:02:17,637
Я хочу поговорить
с шерифом Галпином наедине.
39
00:02:20,056 --> 00:02:22,308
Не уверена, что могу это позволить.
40
00:02:22,392 --> 00:02:25,311
Уверен, я могу взять
у нее показания в участке.
41
00:02:30,066 --> 00:02:31,651
- Да, поехали.
- Ладно.
42
00:02:31,734 --> 00:02:35,446
У вас пять минут,
и всё это не под протокол.
43
00:02:36,489 --> 00:02:37,907
Играйте по правилам…
44
00:02:39,868 --> 00:02:41,494
…или я позвоню мэру.
45
00:02:47,876 --> 00:02:49,919
Кто-то скрывает убийство Роуэна.
46
00:02:50,003 --> 00:02:52,297
Иначе незачем зачищать место убийства.
47
00:02:52,380 --> 00:02:55,175
Твое профессиональное мнение,
как дочери убийцы?
48
00:02:55,258 --> 00:02:59,721
Мой отец стоит двоих таких, как вы,
и убивает он лишь изредка оперы в душе.
49
00:03:00,889 --> 00:03:04,350
- Ночь была долгой. Я устал от игр.
- Я не играю в игры.
50
00:03:05,101 --> 00:03:09,230
Я говорю правду. Вы хотите
опровергнуть мои слова, но не можете.
51
00:03:09,981 --> 00:03:11,107
Почему это?
52
00:03:12,066 --> 00:03:14,444
Так как мы оба знаем, что монстр есть.
53
00:03:16,821 --> 00:03:18,823
А Роуэн — его последняя жертва.
54
00:03:21,784 --> 00:03:22,952
- Шериф?
- Что?
55
00:03:23,536 --> 00:03:25,079
Вы захотите это увидеть.
56
00:03:32,045 --> 00:03:36,883
Эдгар Аллан По сказал: «Не верь ничему,
что слышишь, и половине увиденного».
57
00:03:37,800 --> 00:03:40,887
Самые известные выпускники
Невермора подхватили это.
58
00:03:42,722 --> 00:03:45,475
Неудивительно,
что он стал наркоманом и безумцем.
59
00:03:52,941 --> 00:03:56,569
ГЛАВА II
«САМОЕ ОДИНОКОЕ ЧИСЛО»
60
00:03:57,528 --> 00:04:00,573
Почему ты утверждала,
что стала свидетелем убийства?
61
00:04:00,657 --> 00:04:02,116
Чтобы привлечь внимание?
62
00:04:02,200 --> 00:04:04,452
Зачем мне утруждать себя объяснениями?
63
00:04:04,535 --> 00:04:06,496
Вы уже решили, что я лгу.
64
00:04:07,830 --> 00:04:09,707
Я знаю, что я видела.
65
00:04:09,791 --> 00:04:11,960
В твоей жизни было много потрясений.
66
00:04:12,043 --> 00:04:14,003
Быть в замешательстве нормально.
67
00:04:15,088 --> 00:04:17,423
Оставьте свои психологические ловушки.
68
00:04:17,507 --> 00:04:21,469
Никаких ловушек. Я здесь,
чтобы помочь тебе проработать эмоции.
69
00:04:21,552 --> 00:04:23,263
Эмоции подобны воротам.
70
00:04:24,097 --> 00:04:26,349
Они ведут к чувствам, а те — к слезам.
71
00:04:27,058 --> 00:04:28,184
Я не плачу.
72
00:04:30,103 --> 00:04:32,230
Как ты приспосабливаешься к школе?
73
00:04:32,313 --> 00:04:36,609
Сартр сказал: «Ад — это другие».
Он был моей первой влюбленностью.
74
00:04:37,193 --> 00:04:39,445
Родители отправили тебя в Невермор,
75
00:04:39,529 --> 00:04:42,907
отчасти чтобы ты нашла свой круг,
стала частью сообщества.
76
00:04:42,991 --> 00:04:46,911
Мне нравится быть островом.
Хорошо укрепленным, окруженным акулами.
77
00:04:46,995 --> 00:04:50,373
За антисоциальностью может
стоять страх быть отвергнутой.
78
00:04:50,456 --> 00:04:52,834
Если вы меня отвергнете,
я не расстроюсь.
79
00:04:53,793 --> 00:04:56,296
От меня так просто не избавиться.
80
00:04:57,797 --> 00:05:01,509
Смотри, ты выдержала целый сеанс,
не пытаясь сбежать.
81
00:05:01,592 --> 00:05:02,802
Сочту это победой.
82
00:05:06,389 --> 00:05:08,808
Похоже, ты решила остаться в Джерико.
83
00:05:08,891 --> 00:05:10,560
Тоже ходишь к д-ру Кинботт?
84
00:05:10,643 --> 00:05:12,979
Я юридически обязана ходить сюда.
85
00:05:14,230 --> 00:05:16,274
Я тоже. Распоряжение суда.
86
00:05:17,233 --> 00:05:19,861
Посмотри на нас.
Парочка трудных подростков.
87
00:05:23,531 --> 00:05:26,200
Когда ты убежала вчера
на празднике урожая,
88
00:05:26,284 --> 00:05:28,786
я не понял, что случилось,
а потом услышал…
89
00:05:30,496 --> 00:05:31,414
Это безумие.
90
00:05:31,497 --> 00:05:34,334
Все, включая твоего отца,
думают, я всё выдумала.
91
00:05:34,959 --> 00:05:35,793
Я…
92
00:05:37,670 --> 00:05:39,672
Пора будить внутреннего бунтаря.
93
00:05:40,381 --> 00:05:41,841
Просто чтобы ты знала,
94
00:05:43,134 --> 00:05:44,052
я тебе верю.
95
00:05:52,935 --> 00:05:56,105
Дамы, давайте!
Поработайте еще над зубами.
96
00:05:56,189 --> 00:05:58,024
Оскал должен быть свирепее.
97
00:05:58,107 --> 00:06:00,193
Эта кошечка пленных не берет.
98
00:06:00,276 --> 00:06:04,989
Если Бьянка Барклай снова победит
в этом году, я выцарапаю себе глаза!
99
00:06:05,073 --> 00:06:06,866
Я бы заплатила за это зрелище.
100
00:06:08,159 --> 00:06:09,494
Привет, соседка!
101
00:06:10,370 --> 00:06:12,288
Я рада, что ты решила остаться.
102
00:06:12,372 --> 00:06:14,248
Ты же хотела одиночную комнату.
103
00:06:14,332 --> 00:06:18,127
Признаюсь, я не люблю жить одна,
а Вещь делает крутой массаж шеи.
104
00:06:18,211 --> 00:06:19,587
Беспроигрышный вариант.
105
00:06:20,338 --> 00:06:22,715
Итак… почему ты передумала?
106
00:06:22,799 --> 00:06:26,052
Я отказываюсь быть пешкой
в чьей-то извращенной игре.
107
00:06:27,136 --> 00:06:29,764
- Ты про Роуэна?
- Я видела его смерть, Инид.
108
00:06:29,847 --> 00:06:32,934
Просто мы все видели его сегодня утром.
109
00:06:33,017 --> 00:06:35,520
Он был совсем не мертв.
110
00:06:35,603 --> 00:06:36,521
Я знаю.
111
00:06:36,604 --> 00:06:39,357
Это заставляет меня думать,
что я схожу с ума.
112
00:06:41,150 --> 00:06:43,194
Это не так весело, как я ожидала.
113
00:06:44,862 --> 00:06:47,865
Ты королева сплетен.
Что можешь сказать про Роуэна?
114
00:06:47,949 --> 00:06:50,076
Только что он странный одиночка…
115
00:06:50,576 --> 00:06:51,994
- Без обид.
- Конечно.
116
00:06:52,078 --> 00:06:53,663
Ксавье Торп — его сосед,
117
00:06:53,746 --> 00:06:57,041
будь у тебя телефон,
ты могла бы написать ему и спросить.
118
00:06:57,583 --> 00:06:59,585
Йоко. Давай! Сделай усы пышнее.
119
00:06:59,669 --> 00:07:01,671
Кубок По не приемлет висячих усов.
120
00:07:02,171 --> 00:07:03,756
Что такое Кубок По?
121
00:07:03,840 --> 00:07:05,633
Мой смысл жизни прямо сейчас.
122
00:07:06,217 --> 00:07:09,512
Гонки частично на каноэ,
частично пешком, никаких правил.
123
00:07:10,221 --> 00:07:13,433
Каждый дом выбирает
в качестве вдохновения рассказ По.
124
00:07:14,142 --> 00:07:15,268
Можешь взять кисть.
125
00:07:15,351 --> 00:07:19,063
Мисс Торнхилл заказала пиццу.
Хочешь разбить лед и пообщаться?
126
00:07:20,189 --> 00:07:21,566
Бить я люблю.
127
00:07:22,525 --> 00:07:24,402
А вот общаться — не особо.
128
00:07:24,485 --> 00:07:26,821
И это сократило бы мое время на письмо.
129
00:07:26,904 --> 00:07:27,947
Ничего страшного.
130
00:07:28,030 --> 00:07:31,534
Если ты будешь болеть
за нас у озера в день гонок.
131
00:07:34,287 --> 00:07:37,331
Или можешь гнетуще смотреть.
Как тебе будет удобнее.
132
00:07:39,625 --> 00:07:42,712
Всегда ненавидела выражение
«пиши о том, что знаешь».
133
00:07:46,799 --> 00:07:49,469
Это уступка людям
с недостатком воображения.
134
00:07:52,221 --> 00:07:54,891
Но когда твоя жизнь
стала запутанной загадкой…
135
00:07:57,852 --> 00:07:59,645
…может, пора ему последовать.
136
00:08:09,739 --> 00:08:11,741
Я ищу Роуэна, чтобы поговорить.
137
00:08:11,824 --> 00:08:14,035
Боюсь, это невозможно. Он исключен.
138
00:08:14,619 --> 00:08:15,745
За что?
139
00:08:15,828 --> 00:08:18,498
Неважно. Он уедет сегодня
первым же поездом.
140
00:08:18,581 --> 00:08:20,958
Что ты делала с ним в лесу?
141
00:08:21,042 --> 00:08:22,460
Я вам уже говорила.
142
00:08:22,543 --> 00:08:24,629
Я услышала шум и пошла посмотреть.
143
00:08:25,880 --> 00:08:29,300
Эта отговорка могла устроить шерифа,
но меня не обманешь.
144
00:08:30,718 --> 00:08:32,803
У тебя было видение, не так ли?
145
00:08:34,680 --> 00:08:37,517
Я поняла про видения,
когда мы увидели аварию
146
00:08:37,600 --> 00:08:39,977
и ты знала, что фермер сломал шею.
147
00:08:42,313 --> 00:08:44,815
У твоей мамы
они начались в твоем возрасте.
148
00:08:46,400 --> 00:08:49,904
Они были откровенно ненадежны и опасны.
149
00:08:50,821 --> 00:08:52,323
Я помню, что поначалу
150
00:08:53,491 --> 00:08:55,493
она думала, что сходит с ума.
151
00:08:57,328 --> 00:08:58,996
Ты говорила о них с ней?
152
00:09:03,167 --> 00:09:06,087
Человек, скрывающий информацию, тут ты.
153
00:09:07,296 --> 00:09:08,130
Я могу идти?
154
00:09:08,214 --> 00:09:10,841
Нет, пока не выберешь факультатив.
155
00:09:11,467 --> 00:09:15,805
- Мы за разностороннее развитие.
- Предпочитаю одностороннюю заточку.
156
00:09:16,389 --> 00:09:20,351
Я составила список кружков,
где есть свободные места.
157
00:09:20,935 --> 00:09:21,894
Как заботливо.
158
00:09:21,978 --> 00:09:24,272
К концу дня ты должна выбрать кружок.
159
00:09:25,439 --> 00:09:27,149
Я буду приглядывать за тобой.
160
00:09:28,526 --> 00:09:31,237
Ты найдешь то,
что раздразнит твое любопытство.
161
00:09:31,320 --> 00:09:33,823
Последний, кто дразнил меня,
потерял палец.
162
00:09:38,202 --> 00:09:40,288
Уимс явно пытается следить за мной.
163
00:09:40,955 --> 00:09:42,373
Проследи за Роуэном.
164
00:09:42,456 --> 00:09:44,584
Пальцев с него не спускай.
165
00:09:47,420 --> 00:09:54,385
У нас чешуйки на чешуйках…
166
00:09:55,928 --> 00:09:57,471
Уимс сказала, что ты зайдешь.
167
00:09:57,555 --> 00:10:02,518
Но после твоего шоу на празднике урожая
тебе место в драматическом кружке.
168
00:10:02,602 --> 00:10:06,022
Кому ты рассказала,
когда я потеряла сознание? Шерифу?
169
00:10:06,105 --> 00:10:10,067
Думаешь, я доверяю нормисам?
Я пошла к Уимс, чтобы она разобралась.
170
00:10:10,651 --> 00:10:13,195
Давайте закончим с прослушиванием.
171
00:10:13,279 --> 00:10:17,408
Какой у тебя тембр?
Альт, сопрано или просто «психо»?
172
00:10:28,711 --> 00:10:29,545
Что это было?
173
00:10:29,629 --> 00:10:31,714
Нота, которую слышат только собаки.
174
00:10:33,507 --> 00:10:38,095
ТИШИНА! ИДЕТ РЕПЕТИЦИЯ
«ОПЛЕУХ ВЫСОКОГО ТЕМБРА»
175
00:10:58,240 --> 00:11:00,910
Ты пришла.
Стреляла когда-нибудь из лука?
176
00:11:00,993 --> 00:11:02,536
Только по живым мишеням.
177
00:11:04,038 --> 00:11:04,872
Ладно.
178
00:11:07,500 --> 00:11:12,463
Ноги на ширине плеч. Заряжаешь стрелу
желтой стороной на себя. Три пальца.
179
00:11:13,964 --> 00:11:15,549
Оттягиваешь и…
180
00:11:17,176 --> 00:11:18,427
…выпускаешь стрелу.
181
00:11:19,095 --> 00:11:20,096
Вопросы?
182
00:11:20,805 --> 00:11:23,057
Когда ты в последний раз видел Роуэна?
183
00:11:23,140 --> 00:11:25,142
Которого убил монстр?
184
00:11:26,727 --> 00:11:29,397
На празднике урожая.
Потом я с ним не говорил.
185
00:11:29,480 --> 00:11:31,857
Утром его сторона комнаты
была упакована.
186
00:11:31,941 --> 00:11:36,487
Роуэн всегда был странноват,
а в последние недели — вдвойне.
187
00:11:37,154 --> 00:11:39,865
Телекинез может влиять на рассудок, он…
188
00:11:39,949 --> 00:11:41,534
Он начал меня пугать.
189
00:11:43,119 --> 00:11:45,079
Так что у тебя с Тайлером?
190
00:11:46,580 --> 00:11:49,709
Прости, лишь ты задаешь
вопросы не о стрельбе из лука?
191
00:11:49,792 --> 00:11:53,295
Ничего. Он оказывал мне услугу,
вывозя из города.
192
00:11:53,379 --> 00:11:55,548
Мой совет: держись от него подальше.
193
00:11:55,631 --> 00:11:56,924
Потому что он нормис?
194
00:11:57,007 --> 00:11:58,759
Он и его друзья — придурки.
195
00:11:59,427 --> 00:12:02,471
Их бесит, что их захолустье
держится на этой школе.
196
00:12:02,555 --> 00:12:04,974
Говорит тот, кто получил
всё в жизни на блюдечке.
197
00:12:05,057 --> 00:12:06,434
Чья бы корова мычала!
198
00:12:06,517 --> 00:12:08,102
Моя бы мычала.
199
00:12:09,812 --> 00:12:12,106
По крайней мере, я не элитарный сноб.
200
00:12:16,902 --> 00:12:17,737
Ой.
201
00:12:35,755 --> 00:12:38,591
Тебя интересует
древнее искусство пчеловодства?
202
00:12:39,800 --> 00:12:41,594
Юджин. Юджин Оттингер.
203
00:12:41,677 --> 00:12:44,013
Основатель и глава
«Жужжащих Невермора».
204
00:12:44,096 --> 00:12:48,809
Уэнздей. Уэнздей Аддамс.
Я опоздала, или в кружке лишь ты?
205
00:12:50,853 --> 00:12:52,521
Жизнь улья не для всех.
206
00:12:53,189 --> 00:12:55,733
Большинство ребят
боятся ядовитых насекомых.
207
00:12:57,026 --> 00:12:58,944
Хочешь почувствовать укус пчелы?
208
00:13:04,283 --> 00:13:08,662
Пчелы уже 150 миллионов лет
производят мед неизменным способом.
209
00:13:08,746 --> 00:13:10,831
Это идеальное природное сообщество.
210
00:13:10,915 --> 00:13:13,876
Они работают все вместе
для достижения общей цели.
211
00:13:14,502 --> 00:13:18,964
Кстати, это одна из немногих экосистем,
в которых доминируют самки.
212
00:13:19,048 --> 00:13:22,885
От пчелиной матки до ее работниц.
В улье нет патриархата!
213
00:13:29,725 --> 00:13:32,102
Роуэн! Нам нужно поговорить.
214
00:13:32,186 --> 00:13:35,606
Уэнздей, мне нельзя
ни с кем разговаривать.
215
00:13:35,689 --> 00:13:37,858
Ты много чего сказал,
пытаясь меня убить.
216
00:13:38,859 --> 00:13:41,362
Например,
что мне суждено уничтожить школу.
217
00:13:42,571 --> 00:13:44,031
Откуда у тебя рисунок?
218
00:13:44,114 --> 00:13:46,033
Я пошел в лес проветрить голову.
219
00:13:46,826 --> 00:13:48,661
А потом ты пошла за мной.
220
00:13:49,328 --> 00:13:50,162
Уэнздей.
221
00:13:51,539 --> 00:13:55,376
- Ты не должна быть здесь.
- Да, не лезь и оставь меня в покое.
222
00:14:14,979 --> 00:14:19,942
СТАНЦИЯ БЕРЛИНГТОН
ОСНОВАНА ОКОЛО 1911 ГОДА
223
00:14:52,808 --> 00:14:54,226
ТУАЛЕТЫ
224
00:15:49,865 --> 00:15:51,742
Я снова дам вам все материалы…
225
00:15:51,825 --> 00:15:54,370
Как ты мог упустить его
в туалете без окон?
226
00:15:56,038 --> 00:15:57,790
Левша бы меня не подвел.
227
00:16:00,000 --> 00:16:00,834
Не дуйся.
228
00:16:01,418 --> 00:16:05,673
Мне придется искать новые улики,
раз ты упустил единственную зацепку.
229
00:16:05,756 --> 00:16:07,841
У тебя наконец-то появился друг.
230
00:16:07,925 --> 00:16:11,553
- Хоть это и растение.
- Я ценю качество, а не количество.
231
00:16:21,730 --> 00:16:23,232
Рядом со мной свободно.
232
00:16:24,775 --> 00:16:27,486
Если сможешь сидеть
рядом с элитарным снобом.
233
00:16:47,214 --> 00:16:51,051
Сомневаюсь, что Уэнздей
впечатлена вашими трюками, мистер Торп.
234
00:16:51,135 --> 00:16:52,845
Признай, немного впечатлена.
235
00:16:59,685 --> 00:17:03,772
Уэнздей, мы рады,
что ты присоединилась к нам
236
00:17:03,856 --> 00:17:07,192
в нашем путешествии
в мир хищных растений.
237
00:17:07,276 --> 00:17:08,110
Итак…
238
00:17:09,028 --> 00:17:11,447
Кто знает название этой красавицы?
239
00:17:12,489 --> 00:17:14,241
Dendrophylax lindenii.
240
00:17:15,701 --> 00:17:18,078
Иначе известная как орхидея-призрак.
241
00:17:18,162 --> 00:17:20,914
Впервые обнаружена
на острове Уайт в 1854 году.
242
00:17:22,458 --> 00:17:24,043
Очень хорошо, Уэнздей.
243
00:17:24,710 --> 00:17:27,212
Бьянка, у тебя появилась конкурентка.
244
00:17:29,131 --> 00:17:33,510
Уэнздей, может, ты сможешь назвать
выдающиеся качества орхидеи-призрака.
245
00:17:33,594 --> 00:17:35,387
Стойкость и адаптируемость.
246
00:17:36,221 --> 00:17:39,099
Она может расти
даже в самых агрессивных средах.
247
00:17:39,183 --> 00:17:41,727
Но ее присутствие
может изменить экосистему,
248
00:17:41,810 --> 00:17:43,979
тогда местные растения ее отторгнут.
249
00:17:44,063 --> 00:17:47,357
Обычно это потому,
что местные виды растут бесконтрольно.
250
00:17:47,941 --> 00:17:49,693
Это можно исправить косилкой.
251
00:17:50,569 --> 00:17:53,530
- Можешь попробовать.
- Речь всё еще о цветах?
252
00:17:54,573 --> 00:17:58,202
Спасибо, дамы,
за эти блестящие соображения.
253
00:17:58,285 --> 00:18:01,872
Очевидно, растения
не единственные хищники на этом уроке.
254
00:18:05,250 --> 00:18:06,251
Хороший мальчик.
255
00:18:06,919 --> 00:18:09,046
Осторожнее с задом.
256
00:18:09,129 --> 00:18:11,173
- Куда это ты с Элвисом?
- Просто…
257
00:18:13,175 --> 00:18:14,927
…исследую зацепку по делу.
258
00:18:16,136 --> 00:18:18,597
Ты всё еще веришь,
что это какая-то тварь?
259
00:18:19,139 --> 00:18:22,851
Я слышал ваш с Сантьяго разговор.
Думаешь, это ученик Невермора?
260
00:18:23,519 --> 00:18:28,482
Я видел твоего психиатра. Из нее слова
было не вытянуть о твоем прогрессе.
261
00:18:28,565 --> 00:18:30,901
Это называется врачебная тайна.
262
00:18:30,984 --> 00:18:34,404
Как насчет поделиться тайной с отцом?
О чём вы болтаете?
263
00:18:36,240 --> 00:18:40,077
Видеоигры, культура отмены,
растительное молоко… Веселимся.
264
00:18:40,160 --> 00:18:43,247
- Я плачу и имею право спросить.
- Мы говорим о маме.
265
00:18:45,958 --> 00:18:47,000
Помнишь ее?
266
00:18:49,545 --> 00:18:52,214
Лучше не говори гадости
про своего старика.
267
00:18:52,297 --> 00:18:54,675
Я вернусь поздно. Ты ужинаешь один.
268
00:18:54,758 --> 00:18:55,634
Чёрт.
269
00:18:55,717 --> 00:18:59,388
Я надеялся, что мы сможем
разжечь гриль и поймать крупную рыбу.
270
00:19:00,848 --> 00:19:03,350
Обожаю наши теплые совместные вечера.
271
00:19:04,309 --> 00:19:07,020
ШЕРИФ ОКРУГА ДЖЕРИКО
272
00:19:12,151 --> 00:19:15,028
Мне надо в лес,
но Уимс кружит вокруг меня,
273
00:19:15,112 --> 00:19:16,947
как стервятник вокруг падали.
274
00:19:17,030 --> 00:19:20,993
Прикрыть тебя, чтобы ты пошла
на место убийства, которого не было?
275
00:19:21,076 --> 00:19:22,786
У меня сегодня пчеловодство.
276
00:19:22,870 --> 00:19:24,413
Ты нужна мне как обманка.
277
00:19:24,496 --> 00:19:26,290
Прости. Две проблемы.
278
00:19:26,790 --> 00:19:29,126
Я занята, и пчелы наводят на меня ужас.
279
00:19:29,668 --> 00:19:32,796
Может, попросишь Вещь?
Ты не можешь, ведь он дуется.
280
00:19:32,880 --> 00:19:35,090
Почему он дуется? Это он облажался.
281
00:19:35,174 --> 00:19:38,719
Мы час делали друг другу маникюр,
и он разоткровенничался.
282
00:19:39,803 --> 00:19:43,765
- Ты не уважаешь его как человека.
- Формально, он всего лишь рука.
283
00:19:43,849 --> 00:19:46,059
Уэнздей! Он твоя семья.
284
00:19:46,935 --> 00:19:49,104
И он готов на всё ради тебя.
285
00:19:49,188 --> 00:19:51,523
Иди извинись, и я, может, помогу тебе.
286
00:20:11,585 --> 00:20:14,796
Я сорвалась на тебя.
В будущем я буду следить за тоном.
287
00:20:15,380 --> 00:20:17,883
А теперь вперед,
пока все следы не остыли.
288
00:20:24,640 --> 00:20:27,267
Чего ты хочешь?
Крем для рук? Баф для ногтей?
289
00:20:27,351 --> 00:20:28,977
Новые ножницы для кутикулы?
290
00:20:29,603 --> 00:20:30,646
Считай, сделано.
291
00:20:45,661 --> 00:20:48,914
Я знаю, что я упрямая,
уперто иду к цели и зацикливаюсь.
292
00:20:48,997 --> 00:20:51,083
Но всё это черты великих писателей.
293
00:20:53,335 --> 00:20:54,962
Да. И серийных убийц.
294
00:20:55,545 --> 00:20:56,672
И что?
295
00:20:58,799 --> 00:21:02,970
Меня ничто не тяготит, и я не поддамся
на твой эмоциональный шантаж.
296
00:21:08,767 --> 00:21:09,601
Ладно.
297
00:21:16,483 --> 00:21:19,319
Этот рисунок подтвердил
мой самый большой страх.
298
00:21:22,447 --> 00:21:24,992
Что я буду ответственна
за что-то ужасное.
299
00:21:25,075 --> 00:21:27,869
Не в хорошем смысле,
как Иван Грозный. В плохом.
300
00:21:28,954 --> 00:21:30,622
Я не могу этого допустить.
301
00:21:31,581 --> 00:21:33,417
Поэтому мне надо узнать правду.
302
00:21:38,130 --> 00:21:40,507
Если кому-то расскажешь,
я тебя прикончу.
303
00:21:48,932 --> 00:21:50,600
Если Уимс придет вынюхивать,
304
00:21:50,684 --> 00:21:53,520
держись подальше,
выгляди угрюмо и молчи.
305
00:21:53,603 --> 00:21:56,982
- Расплата будет адской.
- Меньшего я и не ожидала.
306
00:21:58,984 --> 00:22:01,320
Проговорись, и я выдавлю тебя,
как соты.
307
00:22:01,820 --> 00:22:03,196
Стукачей жалят.
308
00:22:03,280 --> 00:22:04,531
Это кодекс улья.
309
00:22:04,614 --> 00:22:07,034
Кроме того, я должен тебя благодарить.
310
00:22:07,117 --> 00:22:09,953
В моём сарае еще никогда
не было столько девочек.
311
00:22:10,454 --> 00:22:11,872
Если не считать пчел.
312
00:22:11,955 --> 00:22:12,873
Шокирующе.
313
00:22:14,458 --> 00:22:16,752
Мне всегда нравились девочки-оборотни.
314
00:22:17,252 --> 00:22:20,130
Вероятность того,
что Инид заинтересуется тобой,
315
00:22:20,213 --> 00:22:21,381
меньше процента.
316
00:22:21,465 --> 00:22:22,966
Значит, у меня есть шанс?
317
00:22:23,050 --> 00:22:23,884
Да!
318
00:22:30,974 --> 00:22:32,642
В древности мед использовали
319
00:22:32,726 --> 00:22:36,021
для лечения ран
и в жертвенных похоронных обрядах.
320
00:22:36,104 --> 00:22:38,440
По слухам, Клеопатра купалась в меде.
321
00:22:38,523 --> 00:22:40,192
Он придавал ее коже сияние.
322
00:22:40,859 --> 00:22:42,527
Ты пробовала ванну с медом?
323
00:22:43,153 --> 00:22:47,449
- Я лишь не хочу, чтобы меня ужалили.
- Главное — сохранять спокойствие.
324
00:22:47,532 --> 00:22:50,577
Пчелы чуют страх,
но тебе не о чем беспокоиться.
325
00:22:50,660 --> 00:22:54,581
Потому что у меня большой дымарь,
и я обращаюсь с ним как профи.
326
00:22:55,207 --> 00:22:56,375
Хочешь посмотреть?
327
00:23:18,939 --> 00:23:22,067
Прости. Я не хотел,
чтобы Элвис учуял твой запах.
328
00:23:22,150 --> 00:23:24,361
Спасибо. Как ты сбил их со следа?
329
00:23:27,823 --> 00:23:28,907
Кофейная гуща?
330
00:23:30,283 --> 00:23:33,912
Прием из охоты на оленей.
Бонус работы бариста на полставки.
331
00:23:33,995 --> 00:23:36,748
Полагаю, он привел ищейку
не чтобы поиграть.
332
00:23:36,832 --> 00:23:41,002
Он мне ничего не говорит.
Странно, что я слежу за ним, да?
333
00:23:41,086 --> 00:23:44,297
Нет, я постоянно слежу
за своими родителями.
334
00:23:46,174 --> 00:23:49,386
Что на самом деле произошло
в тот вечер на празднике?
335
00:23:50,470 --> 00:23:52,639
Клянусь, я ничего не скажу отцу.
336
00:23:55,600 --> 00:23:59,062
Я подумала, что Роуэн в опасности.
Оказалось, я ошиблась.
337
00:23:59,146 --> 00:24:02,441
Потом он попробовал
задушить меня с помощью телекинеза.
338
00:24:03,024 --> 00:24:05,569
Чёрт побери. Зачем ему это?
339
00:24:05,652 --> 00:24:09,948
Понятия не имею. И тогда монстр
вышел из тени и выпотрошил его.
340
00:24:12,576 --> 00:24:13,952
Ты правда его видела?
341
00:24:15,454 --> 00:24:17,831
И он не попытался тебя убить?
342
00:24:17,914 --> 00:24:21,126
Он спас меня от Роуэна.
Это то, что я пытаюсь понять.
343
00:24:22,002 --> 00:24:26,006
Я ищу тут доказательства того,
что его убили и что я не сошла с ума.
344
00:24:26,089 --> 00:24:26,965
Пока что.
345
00:24:35,515 --> 00:24:38,727
Это очки Роуэна.
Я так и знала, что дело нечисто.
346
00:24:40,395 --> 00:24:41,688
О чём ты говоришь?
347
00:24:41,771 --> 00:24:44,399
- Столько моего…
- …мой новый стол, психопат!
348
00:24:45,066 --> 00:24:47,611
- Кстати…
- Ты наводишь на людей жуть!
349
00:24:48,862 --> 00:24:50,489
- Знаешь…
- Невероятно.
350
00:24:50,572 --> 00:24:51,573
Я это сделал.
351
00:24:51,656 --> 00:24:52,741
Ты безумец!
352
00:24:55,327 --> 00:24:56,578
ОБЩЕСТВО «БЕЛЛАДОННА»
353
00:24:58,413 --> 00:24:59,372
Ты в порядке?
354
00:25:05,754 --> 00:25:08,089
Я постоянно вижу ту фиолетовую книгу.
355
00:25:10,217 --> 00:25:11,468
Обложка была темнее.
356
00:25:11,551 --> 00:25:14,095
Скорее цвет гематомы. Продолжай искать.
357
00:25:20,310 --> 00:25:23,980
Обычно я не вижу тут учеников,
которые ищут настоящие книги.
358
00:25:25,899 --> 00:25:27,567
Большинство тут целуется.
359
00:25:27,651 --> 00:25:29,903
Я видела кусающих друг друга вампиров.
360
00:25:31,154 --> 00:25:32,447
Мне это не развидеть.
361
00:25:33,198 --> 00:25:35,033
Помочь тебе что-то найти?
362
00:25:38,161 --> 00:25:39,829
Вы видели это раньше?
363
00:25:39,913 --> 00:25:42,123
Это водяной знак из книги, что я ищу.
364
00:25:42,791 --> 00:25:45,877
Думаю, это символ
старого студенческого общества.
365
00:25:47,671 --> 00:25:48,672
«Белладонна».
366
00:25:48,755 --> 00:25:50,215
Как смертельный цветок.
367
00:25:51,925 --> 00:25:52,884
Я заинтригована.
368
00:25:52,968 --> 00:25:55,387
Говорят, они распались много лет назад.
369
00:25:55,887 --> 00:25:56,972
Известно почему?
370
00:25:57,806 --> 00:25:58,682
Прости.
371
00:26:04,062 --> 00:26:06,565
Я была впечатлена
твоими ответами на уроке.
372
00:26:06,648 --> 00:26:10,652
Моя мать увлекается хищными растениями.
Полагаю, мне это передалось.
373
00:26:12,320 --> 00:26:13,405
Вы с мамой близки?
374
00:26:15,323 --> 00:26:18,410
Как два узника,
приговоренные вместе к пожизненному.
375
00:26:18,493 --> 00:26:22,747
Я знаю, переходить в новую школу
в середине семестра непросто.
376
00:26:22,831 --> 00:26:26,793
Я здесь уже полтора года,
но до сих пор чувствую себя чужой.
377
00:26:26,876 --> 00:26:29,546
Так как вы единственная нормис в штате?
378
00:26:30,505 --> 00:26:31,715
Инид мне рассказала.
379
00:26:33,383 --> 00:26:36,177
Честно говоря,
я никогда нигде не вписываюсь.
380
00:26:37,387 --> 00:26:41,182
Слишком странная для нормисов,
недостаточно странная для изгоев.
381
00:26:41,933 --> 00:26:43,643
Думала, тут будет по-другому,
382
00:26:43,727 --> 00:26:47,606
но всё равно есть учителя,
которые практически игнорируют меня.
383
00:26:48,898 --> 00:26:51,484
Внешне мне плевать,
что я не нравлюсь людям.
384
00:26:53,903 --> 00:26:54,904
В глубине души…
385
00:26:57,449 --> 00:26:58,533
…мне это приятно.
386
00:27:01,286 --> 00:27:03,121
Никогда не теряй это, Уэнздей.
387
00:27:03,204 --> 00:27:04,331
Что именно?
388
00:27:05,373 --> 00:27:07,959
Умение не позволять
другим определять тебя.
389
00:27:08,918 --> 00:27:09,794
Это дар.
390
00:27:11,129 --> 00:27:12,464
Так кажется не всегда.
391
00:27:14,257 --> 00:27:16,926
Самые интересные растения
растут в тени.
392
00:27:20,096 --> 00:27:22,349
И если тебе нужно будет выговориться,
393
00:27:22,432 --> 00:27:24,851
дверь в оранжерею всегда открыта.
394
00:27:50,251 --> 00:27:53,838
Та фиолетовая книга
должна быть где-то тут. Начинай искать.
395
00:28:33,878 --> 00:28:35,547
Роуэн полон сюрпризов.
396
00:28:48,059 --> 00:28:49,978
Тебе нельзя тут быть.
397
00:28:50,061 --> 00:28:51,646
Я тоже рада тебя видеть.
398
00:28:51,730 --> 00:28:54,482
Как ты прошла мимо воспитателя?
Чары сирены?
399
00:28:54,566 --> 00:28:55,692
Не с этим на шее.
400
00:28:56,276 --> 00:28:58,778
Можешь хоть раз
не думать обо мне плохо?
401
00:28:58,862 --> 00:29:01,698
- Чего ты хочешь, Бьянка?
- Посмотреть, как ты.
402
00:29:02,449 --> 00:29:05,076
Сожалею по поводу Роуэна.
Вы были близки.
403
00:29:05,160 --> 00:29:07,495
С каких пор тебе не плевать на Роуэна?
404
00:29:07,579 --> 00:29:10,290
Это ты боялся,
что он что-то сделает с Уэнздей.
405
00:29:10,373 --> 00:29:13,626
Разве не поэтому ты ходишь
за ней, как ретивый щенок?
406
00:29:13,710 --> 00:29:15,420
Или за этим стоит что-то еще?
407
00:29:18,631 --> 00:29:20,258
Что ты в ней нашел?
408
00:29:21,134 --> 00:29:24,846
Увлекся трагическими девочками-готами
с траурным чувством стиля?
409
00:29:24,929 --> 00:29:27,599
Может, она просто не пыталась
манипулировать мной.
410
00:29:27,682 --> 00:29:32,187
Мне ты не можешь простить одну ошибку.
Она же шпыняет тебя, а тебе всё мало.
411
00:29:32,270 --> 00:29:36,065
- Почему ты зациклилась на ней?
- Она думает, что она лучше всех.
412
00:29:37,484 --> 00:29:40,570
Мне не терпится
разгромить завтра Офелию-Холл
413
00:29:40,653 --> 00:29:42,781
и увидеть крах ее соседки-оборотня.
414
00:29:43,865 --> 00:29:47,535
- Этот финал Кубка По запомнится.
- Меня ужасает твой план.
415
00:29:47,619 --> 00:29:49,078
Моя игра уже началась.
416
00:29:49,662 --> 00:29:50,789
Я люблю побеждать.
417
00:29:51,498 --> 00:29:52,582
Разве это дурно?
418
00:29:53,917 --> 00:29:55,960
И ты спрашиваешь, почему я бросил тебя.
419
00:29:56,878 --> 00:29:59,047
Раньше ты любил мою волю к победе.
420
00:30:02,258 --> 00:30:04,552
Мы были хорошей парой, Ксавье.
421
00:30:05,553 --> 00:30:06,471
Неужели?
422
00:30:07,138 --> 00:30:08,932
Или ты хотела мне это внушить?
423
00:30:12,560 --> 00:30:16,105
Поверь мне,
Уэнздей Аддамс не девушка твоей мечты.
424
00:30:16,606 --> 00:30:18,483
Скорее девушка твоих кошмаров.
425
00:30:29,452 --> 00:30:30,870
Где ты была?
426
00:30:30,954 --> 00:30:33,039
У меня сейчас случится инфаркт.
427
00:30:33,122 --> 00:30:34,958
- Йоко в медпункте!
- Почему?
428
00:30:35,041 --> 00:30:38,545
Сильная аллергическая реакция
на чесночный хлеб за ужином.
429
00:30:38,628 --> 00:30:41,172
Теперь я осталась
без штурмана для Кубка По.
430
00:30:41,256 --> 00:30:43,174
Это не случайность, а происки Бьянки.
431
00:30:43,258 --> 00:30:46,845
- Откуда ты знаешь?
- Неважно. Мы победим ее завтра.
432
00:30:48,012 --> 00:30:50,932
Погоди. Ты присоединишься
к команде «Черные коты»?
433
00:30:51,766 --> 00:30:53,268
Ты готова это сделать?
434
00:30:53,768 --> 00:30:54,727
Ради меня?
435
00:30:56,771 --> 00:30:58,731
Я хочу унизить Бьянку так сильно,
436
00:30:58,815 --> 00:31:01,359
чтобы горечь поражения
обожгла ей рот.
437
00:31:02,235 --> 00:31:05,238
Но в основном ты делаешь это,
так как мы друзья, да?
438
00:31:07,740 --> 00:31:10,952
- Как она побеждает?
- Это настоящая головоломка.
439
00:31:11,035 --> 00:31:14,581
За эти два года ни одна другая лодка
не пересекла озеро, не затонув.
440
00:31:14,664 --> 00:31:15,999
Похоже на саботаж.
441
00:31:16,082 --> 00:31:17,917
В Кубке По нет правил,
442
00:31:18,001 --> 00:31:20,545
и она сирена,
что делает ее хозяйкой воды.
443
00:31:22,797 --> 00:31:25,174
Тогда надо победить
Бьянку ее же оружием.
444
00:31:37,896 --> 00:31:40,189
- Всё готово.
- Хорошо. Вещь на месте.
445
00:31:40,273 --> 00:31:43,651
- Расскажешь, чем вы занимались?
- И испортить сюрприз?
446
00:31:43,735 --> 00:31:47,196
К вопросу о сюрпризах,
твой костюм в палатке.
447
00:31:47,697 --> 00:31:48,865
Костюм?
448
00:31:49,908 --> 00:31:52,619
Боже, ты выглядишь замурчательно!
449
00:31:52,702 --> 00:31:54,829
Единственное, где твои усы?
450
00:31:55,580 --> 00:31:58,207
Спроси еще,
и у тебя останется восемь жизней.
451
00:32:21,731 --> 00:32:22,732
Соберись.
452
00:32:24,943 --> 00:32:26,027
Что у нас тут?
453
00:32:26,986 --> 00:32:28,404
Самая слабая в помете.
454
00:32:29,280 --> 00:32:32,575
Кстати, я не думаю, что я лучше всех.
455
00:32:33,284 --> 00:32:34,827
Только что я лучше тебя.
456
00:32:35,411 --> 00:32:39,415
Я хочу поприветствовать вас
на Кубке Эдгара Аллана По.
457
00:32:39,499 --> 00:32:42,835
Это одна из самых славных
ежегодных традиций Невермора,
458
00:32:42,919 --> 00:32:46,255
насчитывающая 125 лет.
459
00:32:46,339 --> 00:32:48,925
Команды должны доплыть
до острова Ворона,
460
00:32:49,008 --> 00:32:51,219
забрать флаг из склепа Крэкстоуна
461
00:32:51,302 --> 00:32:53,638
и быстро вернуться, не затонув.
462
00:32:54,389 --> 00:32:58,184
Команда, которая первой дойдет
до финиша с флагом, получит кубок,
463
00:32:58,267 --> 00:33:02,188
право хвастаться в течение года,
а также серию особых привилегий.
464
00:33:02,271 --> 00:33:04,148
Кубок По стартует!
465
00:33:05,274 --> 00:33:06,442
Вперед!
466
00:33:07,986 --> 00:33:11,155
- Шевелитесь. Быстрее!
- Давайте, дамы. Вперед!
467
00:33:17,787 --> 00:33:19,247
Ой, извините!
468
00:33:43,146 --> 00:33:44,522
ЧЕРНЫЙ КОТ
469
00:33:44,605 --> 00:33:47,859
Гребок!
470
00:33:48,943 --> 00:33:50,611
КОЛОДЕЦ И МАЯТНИК
471
00:34:00,038 --> 00:34:02,206
- Давай! Вперед!
- Давай!
472
00:34:15,720 --> 00:34:18,222
- Поворачивай!
- Поворачивай!
473
00:34:27,815 --> 00:34:29,650
Чувак, из-за тебя мы проиграли.
474
00:34:42,997 --> 00:34:44,123
Быстрее!
475
00:34:48,336 --> 00:34:49,170
Вещь.
476
00:35:08,689 --> 00:35:10,024
Идем. Это здесь.
477
00:35:18,783 --> 00:35:21,536
Проследи тут,
чтобы Бьянка не испортила лодку.
478
00:35:27,083 --> 00:35:29,377
Вещь, отвлеки пару джокеров.
479
00:35:42,431 --> 00:35:43,891
- Что?
- Идем.
480
00:35:43,975 --> 00:35:45,935
- Вперед.
- Давай поймаем.
481
00:35:53,192 --> 00:35:54,652
Давай, чувак.
482
00:35:54,735 --> 00:35:55,820
Она совсем рядом.
483
00:35:55,903 --> 00:35:56,821
Давай.
484
00:35:57,822 --> 00:35:59,323
Увидимся, Уэнздей!
485
00:36:00,199 --> 00:36:02,994
ДЖОЗЕФ КРЭКСТОУН
486
00:36:22,722 --> 00:36:23,848
Ты — это ключ.
487
00:36:26,767 --> 00:36:28,186
Дремлешь, как кошка?
488
00:36:39,739 --> 00:36:41,532
- Давай!
- Быстрее, нам пора!
489
00:36:50,208 --> 00:36:51,500
Что происходит?
490
00:36:52,710 --> 00:36:54,503
АМОНТИЛЬЯДО
491
00:36:56,547 --> 00:36:58,090
До встречи, джокеры!
492
00:36:59,342 --> 00:37:00,384
Жулье!
493
00:37:00,468 --> 00:37:03,638
Я спросила себя в духе
«Что бы сделал Иисус»:
494
00:37:03,721 --> 00:37:05,097
«Что бы сделала Уэнздей?»
495
00:37:08,392 --> 00:37:11,229
В финале две команды: «Золотые жуки»
496
00:37:13,689 --> 00:37:15,191
и «Черные коты».
497
00:37:24,200 --> 00:37:25,284
Давайте.
498
00:37:27,078 --> 00:37:28,996
ЧЕРНЫЙ КОТ
499
00:38:14,041 --> 00:38:14,917
Попались!
500
00:38:22,591 --> 00:38:25,052
ФИНИШ
501
00:38:39,191 --> 00:38:40,609
Да, у нас получилось!
502
00:38:42,445 --> 00:38:44,071
Уэнздей, у нас получилось!
503
00:38:44,155 --> 00:38:47,283
Это величайший момент в моей жизни.
504
00:38:47,783 --> 00:38:50,911
Признайся, ты прониклась духом школы.
505
00:38:54,457 --> 00:38:57,043
Ты не сказала,
что это мрачный, мстительный дух.
506
00:39:02,506 --> 00:39:07,345
Первый Кубок По
был проведен в 1897 году
507
00:39:07,428 --> 00:39:12,016
не только чтобы оказать честь
самым известным выпускникам Невермора,
508
00:39:12,099 --> 00:39:16,103
но и дабы отдать дань уважения
ценностям, что разделяют все изгои.
509
00:39:16,187 --> 00:39:21,484
Общность, упорство и решимость.
510
00:39:21,567 --> 00:39:24,695
И сегодня мы увидели
демонстрацию этих ценностей.
511
00:39:27,531 --> 00:39:28,366
Да!
512
00:39:30,743 --> 00:39:31,619
Да!
513
00:39:31,702 --> 00:39:34,747
Поздравляем дом Офелия-Холл!
514
00:39:35,498 --> 00:39:39,085
Как его бывшая обитательница,
я буду рада снова увидеть кубок
515
00:39:39,168 --> 00:39:41,754
на его каминной полке
после стольких лет.
516
00:40:05,694 --> 00:40:07,279
Что ты здесь делаешь?
517
00:40:08,072 --> 00:40:09,240
Прячусь.
518
00:40:09,323 --> 00:40:11,867
Люди улыбаются мне
без причины. Неприятно.
519
00:40:11,951 --> 00:40:16,080
Это называется быть на коне.
Ты одолела Бьянку Барклай, наслаждайся.
520
00:40:16,580 --> 00:40:18,791
Девочки зовут тебя потом потусить.
521
00:40:18,874 --> 00:40:20,835
Давай, от этого не умирают.
522
00:40:23,754 --> 00:40:24,922
Я подумаю.
523
00:40:28,759 --> 00:40:29,593
Да!
524
00:40:29,677 --> 00:40:33,681
Рада, что ты вливаешься в коллектив.
Прямо как твоя мать.
525
00:40:34,682 --> 00:40:38,269
Мы с матерью —
два разных человека, разных вида.
526
00:40:40,896 --> 00:40:44,358
В прошлый раз,
когда дом Офелия-Холл выиграл Кубок По,
527
00:40:44,442 --> 00:40:46,235
капитаном была твоя мать.
528
00:40:48,362 --> 00:40:49,989
Я была ее штурманом.
529
00:40:51,866 --> 00:40:54,577
Может, вы с ней
похожи больше, чем ты думаешь.
530
00:40:58,789 --> 00:40:59,707
Я так рада.
531
00:40:59,790 --> 00:41:03,461
Твоей задачей было помочь нам.
Она еще не проигрывала. Никогда.
532
00:41:08,632 --> 00:41:10,801
Невермор остается загадкой.
533
00:41:11,469 --> 00:41:14,555
Местом, где вопросов
значительно больше, чем ответов.
534
00:41:16,474 --> 00:41:17,558
Но иногда…
535
00:41:18,934 --> 00:41:21,353
…ответ у тебя прямо перед глазами.
536
00:41:32,698 --> 00:41:34,742
Не волнуйся, Эдгар Аллан.
537
00:41:34,825 --> 00:41:36,785
Я вижу твою ханжескую ухмылку.
538
00:41:37,870 --> 00:41:39,830
Но последней буду смеяться я.
539
00:41:41,123 --> 00:41:43,459
Твоя склонность к загадкам легендарна.
540
00:41:44,126 --> 00:41:46,504
И это, возможно, самая хитрая из них.
541
00:41:46,587 --> 00:41:48,464
Потому что это не одна загадка.
542
00:41:48,547 --> 00:41:51,050
Скорее, в каждой строчке по загадке.
543
00:41:51,717 --> 00:41:54,011
«Противоположность ночи». День.
544
00:41:54,595 --> 00:41:57,515
«Самосевный цветок». Василек.
545
00:41:57,598 --> 00:42:00,059
«За два месяца до июня». Апрель.
546
00:42:00,601 --> 00:42:03,896
«Кислое растение». Щавель.
«Животное-прачка». Енот.
547
00:42:03,979 --> 00:42:07,358
«Он тает на солнце». Лед.
«Чай и специя». Чабрец.
548
00:42:07,441 --> 00:42:09,401
«Без начала и конца». Круг.
549
00:42:09,485 --> 00:42:11,946
«Неоспоримый постулат». Аксиома.
550
00:42:22,665 --> 00:42:24,792
«Ответ издаст резкий сухой звук».
551
00:42:24,875 --> 00:42:28,587
ДВА ЩЕЛЧКА
552
00:43:08,252 --> 00:43:09,753
Тайные общества.
553
00:43:09,837 --> 00:43:11,255
Скрытые библиотеки.
554
00:43:12,298 --> 00:43:15,092
Осуждающе смотрящая на меня мать.
555
00:43:16,385 --> 00:43:18,637
Всё это для меня не неожиданность.
556
00:43:43,287 --> 00:43:45,372
Но стоит мне приблизиться к истине…
557
00:43:46,248 --> 00:43:48,334
К счастью, я не боюсь темноты.
558
00:46:37,127 --> 00:46:39,505
Перевод субтитров: Екатерина Ерёмина