1
00:00:06,006 --> 00:00:08,341
СЕРІАЛ NETFLIX
2
00:00:13,555 --> 00:00:16,266
Ця історія набуває небезпечного характеру.
3
00:00:19,477 --> 00:00:21,104
Зазвичай я люблю небезпеку.
4
00:00:22,731 --> 00:00:26,818
Як-от коли не зупинилася карусель
на моєму восьмому дні народження.
5
00:00:28,945 --> 00:00:30,321
Але не цього разу.
6
00:00:36,494 --> 00:00:40,373
Ми вже кілька годин шукаємо, шерифе.
Собакам треба перепочити.
7
00:00:40,457 --> 00:00:41,666
Ми щось пропускаємо?
8
00:00:41,750 --> 00:00:45,587
Перевіримо двічі, прочешемо Коллет-крік,
а потім підемо спати.
9
00:00:45,670 --> 00:00:46,546
Добре.
10
00:00:52,927 --> 00:00:54,345
Як можна проґавити труп?
11
00:00:54,429 --> 00:00:57,515
Його там не було.
Ні слідів, ні крові, ні ознак боротьби.
12
00:00:57,599 --> 00:01:00,560
Нічого, nada.
Пошукова команда працювала всю ніч.
13
00:01:00,643 --> 00:01:03,605
Вони, певно, забули
своїх собак-поводирів удома.
14
00:01:03,688 --> 00:01:05,815
Той монстр вбив Рована на моїх очах.
15
00:01:05,899 --> 00:01:09,194
-Ти добре його роздивилася?
-Він не лишився потеревенити.
16
00:01:09,277 --> 00:01:12,947
-Може, це хтось з однокласників.
-Шерифе, стежте за словами.
17
00:01:13,031 --> 00:01:15,617
Начхати. У мене в морзі
лежить ще три трупи.
18
00:01:15,700 --> 00:01:19,329
-У лісі пошматовані тіла туристів.
-Мер сказав, що це ведмідь.
19
00:01:19,412 --> 00:01:21,581
А я іншої думки.
20
00:01:21,664 --> 00:01:24,876
І ви вирішили,
що вбивця — учень «Невермор»,
21
00:01:24,959 --> 00:01:27,837
хоча немає жодного доказу
вчинення злочину.
22
00:01:28,755 --> 00:01:32,258
Пробачте. Я забув, що тут навчають
лише хороших ізгоїв, так?
23
00:01:37,764 --> 00:01:39,599
Думаю, Рован утік.
24
00:01:40,642 --> 00:01:43,770
Поліція оголосила розшук,
і я зв'язалася з сім'єю,
25
00:01:43,853 --> 00:01:46,064
та вони теж від нього нічого не чули.
26
00:01:46,147 --> 00:01:48,858
Мертві не особливо передзвонюють.
27
00:01:48,942 --> 00:01:51,486
Що ви робили з ним у лісі, міс Аддамс?
28
00:01:51,569 --> 00:01:54,030
Я почула шум і пішла перевірити.
29
00:01:54,114 --> 00:01:56,074
Саме тоді я побачила напад.
30
00:01:57,450 --> 00:01:58,284
А потім?
31
00:01:58,368 --> 00:02:01,621
Я наткнулася на Б'янку Барклі
й послала її за допомогою.
32
00:02:02,163 --> 00:02:04,499
Потім я раптом прокидаюся в гуртожитку.
33
00:02:04,582 --> 00:02:07,961
Для ясності, це не був ведмідь
чи якась інша дика тварина?
34
00:02:08,044 --> 00:02:09,796
Я зимувала з грізлі.
35
00:02:10,630 --> 00:02:12,048
Я знаю, про що говорю.
36
00:02:12,132 --> 00:02:14,759
Дякую, шерифе. Міс Аддамс закінчила.
37
00:02:14,843 --> 00:02:18,221
Насправді я хочу поговорити
з шерифом Ґалпіним. Наодинці.
38
00:02:20,056 --> 00:02:22,308
Не впевнена, що можу це дозволити.
39
00:02:22,392 --> 00:02:25,395
А я можу відвезти її у відділок
для офіційної заяви.
40
00:02:30,066 --> 00:02:31,651
-Так, ходімо.
-Гаразд.
41
00:02:31,734 --> 00:02:35,446
У вас п'ять хвилин, і це не для протоколу.
42
00:02:36,614 --> 00:02:37,907
Грай за правилами…
43
00:02:39,868 --> 00:02:41,286
інакше я подзвоню меру.
44
00:02:47,876 --> 00:02:49,919
Хтось хоче приховати вбивство.
45
00:02:50,003 --> 00:02:52,505
Це єдине пояснення замітанню слідів.
46
00:02:52,589 --> 00:02:55,216
Це твоя професійна думка як доньки вбивці?
47
00:02:55,300 --> 00:02:58,261
Вам далеко до батька,
і єдине, що в ньому вбиває, —
48
00:02:58,344 --> 00:03:00,305
це розспівування опер у душі.
49
00:03:00,889 --> 00:03:04,225
-Ніч була довгою. Я стомився від ігор.
-Я не граю в ігри.
50
00:03:05,101 --> 00:03:06,186
Я кажу правду.
51
00:03:07,312 --> 00:03:09,522
Ви не можете відкинути мої аргументи.
52
00:03:10,023 --> 00:03:11,107
Чому?
53
00:03:12,066 --> 00:03:15,028
Бо ми обоє знаємо,
що десь там чигає чудовисько.
54
00:03:16,821 --> 00:03:18,656
І Рован — його остання жертва.
55
00:03:21,826 --> 00:03:22,952
-Шерифе?
-Що?
56
00:03:23,661 --> 00:03:24,913
Ви маєте це побачити.
57
00:03:32,045 --> 00:03:36,633
Едгар Аллан По сказав: «Не вір нічому,
що чуєш, і половині того, що бачиш».
58
00:03:37,800 --> 00:03:40,678
Найвідоміший випускник «Невермор»
зрозумів це тут.
59
00:03:42,722 --> 00:03:45,266
Не дивно, що він став
схибленим наркоманом.
60
00:03:52,941 --> 00:03:56,569
РОЗДІЛ II
«СКОРБОТА – НАЙСАМОТНІШЕ ЧИСЛО»
61
00:03:57,528 --> 00:04:00,573
Чому ти заявила,
що стала свідком вбивства?
62
00:04:00,657 --> 00:04:02,116
Щоб привернути увагу?
63
00:04:02,200 --> 00:04:04,452
Навіщо мені взагалі вам щось казати?
64
00:04:04,535 --> 00:04:06,454
Ви наперед вирішили, що я брешу.
65
00:04:07,872 --> 00:04:09,707
Я знаю, що бачила.
66
00:04:09,791 --> 00:04:11,960
Ти багато пережила останнім часом.
67
00:04:12,043 --> 00:04:13,962
Не дивно, що ти могла наплутати.
68
00:04:15,255 --> 00:04:17,423
Я не потраплю в цю пастку.
69
00:04:17,507 --> 00:04:21,469
Це не пастка. Я хочу допомогти тобі
зрозуміти свої емоції.
70
00:04:21,552 --> 00:04:23,179
Емоції дають доступ.
71
00:04:24,097 --> 00:04:28,184
Вони ведуть до почуттів,
які провокують сльози. А я не плачу.
72
00:04:30,103 --> 00:04:32,230
Розкажи, як ти адаптуєшся до школи.
73
00:04:32,313 --> 00:04:34,232
Сартр сказав: «Пекло — це інші».
74
00:04:35,275 --> 00:04:36,609
Він моє перше кохання.
75
00:04:37,318 --> 00:04:39,612
Батьки відправили тебе в «Невермор»,
76
00:04:39,696 --> 00:04:42,907
щоб ти знайшла подібних собі.
Стань частиною спільноти.
77
00:04:42,991 --> 00:04:46,911
Мені подобається бути островом.
Добре укріплений, оточений акулами.
78
00:04:46,995 --> 00:04:50,373
Може, це через страх бути відкинутою?
79
00:04:50,456 --> 00:04:53,710
Якби ви відстали від мене,
я б не засмутилася.
80
00:04:53,793 --> 00:04:56,296
Так легко ти мене не позбудешся.
81
00:04:57,797 --> 00:05:01,592
Поглянь, ти досиділа до кінця сеансу,
не намагаючись утекти.
82
00:05:01,676 --> 00:05:02,885
Вважаю це перемогою.
83
00:05:06,389 --> 00:05:08,808
Отже, ти вирішила залишитися в Єрихоні.
84
00:05:08,891 --> 00:05:10,601
Теж ходиш до лікарки Кінботт?
85
00:05:10,685 --> 00:05:12,687
Ходити сюди мене зобов'язав закон.
86
00:05:14,230 --> 00:05:16,107
Мене теж. Постанова суду.
87
00:05:17,233 --> 00:05:19,861
Поглянь на нас. Парочка шибеників.
88
00:05:23,531 --> 00:05:26,200
Слухай, коли ти вчора
втекла зі свята врожаю,
89
00:05:26,284 --> 00:05:28,494
я не знав, що сталося, а потім почув…
90
00:05:30,455 --> 00:05:31,414
Якесь божевілля.
91
00:05:31,497 --> 00:05:34,917
Усі, включно з твоїм батьком,
вважають, що я вигадую.
92
00:05:35,001 --> 00:05:35,835
Я…
93
00:05:37,628 --> 00:05:39,881
Час випускати внутрішнього бунтівника.
94
00:05:40,381 --> 00:05:41,507
І щоб ти знала…
95
00:05:43,217 --> 00:05:44,052
я вірю тобі.
96
00:05:52,935 --> 00:05:56,105
Панянки, прошу вас! Попрацюйте над зубами.
97
00:05:56,189 --> 00:05:58,024
Більший вищир.
98
00:05:58,107 --> 00:06:00,193
Це кошеня полонених не бере.
99
00:06:00,276 --> 00:06:04,947
Якщо Б'янка Барклі знову виграє
цього року, я видряпаю собі очі!
100
00:06:05,031 --> 00:06:06,866
Я б заплатила, щоб це побачити.
101
00:06:08,159 --> 00:06:09,327
О, сусідонько!
102
00:06:10,370 --> 00:06:12,288
Я така рада, що ти лишилася.
103
00:06:12,372 --> 00:06:14,290
Ти ж не хотіла ділити кімнату.
104
00:06:14,374 --> 00:06:18,127
Якщо щиро, не люблю жити соло,
і Річ робить убивчий масаж шиї.
105
00:06:18,211 --> 00:06:19,170
Усі у виграші.
106
00:06:20,380 --> 00:06:22,715
Отже… чому ти змінила думку?
107
00:06:22,799 --> 00:06:26,052
Я відмовляюся бути пішаком
у чиїсь порочній грі.
108
00:06:27,220 --> 00:06:29,764
-Ти про Рована?
-Я була свідком його смерті.
109
00:06:29,847 --> 00:06:32,934
Просто ми всі бачили його сьогодні вранці.
110
00:06:33,017 --> 00:06:35,520
Дуже навіть не мертвого.
111
00:06:35,603 --> 00:06:36,521
Знаю.
112
00:06:36,604 --> 00:06:39,107
Це змушує мене думати, що я втрачаю глузд.
113
00:06:41,150 --> 00:06:43,528
Це зовсім не так весело, як я очікувала.
114
00:06:44,946 --> 00:06:47,865
Ти королева пліток. Що там із Рованом?
115
00:06:47,949 --> 00:06:50,076
Окрім того, що він дивний відлюдько…
116
00:06:50,576 --> 00:06:51,994
-Не ображайся.
-Не буду.
117
00:06:52,078 --> 00:06:53,496
Ксав'є Торп із ним живе.
118
00:06:53,579 --> 00:06:56,833
Якби в тебе був телефон,
могла б написати йому й спитати.
119
00:06:57,583 --> 00:06:59,585
Йоко. Ну ж бо! Розпуши ці вуса.
120
00:06:59,669 --> 00:07:02,088
Так поникли, що їм Кубок По не світить.
121
00:07:02,171 --> 00:07:03,756
Що таке Кубок По?
122
00:07:03,840 --> 00:07:06,217
Єдина причина, чому я досі живу.
123
00:07:06,300 --> 00:07:09,512
Почасти перегони на каное,
почасти квач, жодних правил.
124
00:07:10,263 --> 00:07:13,266
Кожен гуртожиток обирає оповідання По
для натхнення.
125
00:07:14,183 --> 00:07:15,268
Спробуй пензля.
126
00:07:15,351 --> 00:07:19,063
Міс Торнгілл замовила піцу.
Може, спробуєш сили в соціалізації?
127
00:07:20,189 --> 00:07:21,691
Люблю пробувати сили.
128
00:07:22,525 --> 00:07:24,402
А от соціалізацію не дуже.
129
00:07:24,485 --> 00:07:26,821
Крім того, я ще маю пописати.
130
00:07:26,904 --> 00:07:27,947
Звісно.
131
00:07:28,030 --> 00:07:31,284
Якщо повболіваєш за нашу перемогу
на березі озера.
132
00:07:34,328 --> 00:07:37,248
Або просто спопелятимеш нас поглядом.
Як забажаєш.
133
00:07:39,625 --> 00:07:42,545
Завжди ненавиділа вислів «пиши, що знаєш».
134
00:07:46,799 --> 00:07:49,469
Це вихід для людей з обмеженою уявою.
135
00:07:52,221 --> 00:07:54,891
Та коли життя обертається
на закручений сюжет…
136
00:07:57,852 --> 00:07:59,687
мабуть, варто цим скористатися.
137
00:08:09,822 --> 00:08:11,699
Мені потрібен Рован. Де він?
138
00:08:11,782 --> 00:08:14,035
Нічого не вийде. Його відрахували.
139
00:08:14,619 --> 00:08:15,745
За що?
140
00:08:15,828 --> 00:08:18,498
Не твоя справа.
Він від'їжджає першим потягом.
141
00:08:18,581 --> 00:08:20,958
Що ти взагалі робила з ним у лісі?
142
00:08:21,042 --> 00:08:22,460
Я вже казала.
143
00:08:22,543 --> 00:08:24,629
Я почула шум і пішла подивитися.
144
00:08:25,880 --> 00:08:29,300
Ця відмовка могла задовольнити шерифа,
але мене не обдуриш.
145
00:08:30,718 --> 00:08:32,803
У тебе було екстрасенсорне видіння.
146
00:08:34,722 --> 00:08:37,517
Я здогадалася,
коли ми проїжджали повз аварію,
147
00:08:37,600 --> 00:08:39,852
і ти знала, що фермер зламав собі шию.
148
00:08:42,313 --> 00:08:45,399
У твоєї матері
видіння почалися в цьому віці.
149
00:08:46,400 --> 00:08:49,904
Вони були
сумнозвісно ненадійними й небезпечними.
150
00:08:50,821 --> 00:08:52,198
Пам'ятаю, спочатку
151
00:08:53,658 --> 00:08:55,451
вона думала, що втрачає розум.
152
00:08:57,495 --> 00:08:58,996
Ти розповідала їй про них?
153
00:09:03,167 --> 00:09:06,087
Як бачиш, це ти щось недоговорюєш.
154
00:09:07,296 --> 00:09:08,130
Я можу йти?
155
00:09:08,214 --> 00:09:10,675
Ні, поки не обереш собі якийсь гурток.
156
00:09:11,467 --> 00:09:13,803
Учні мають бути всебічно розвиненими.
157
00:09:13,886 --> 00:09:15,805
Я вдовольнюся гострим розумом.
158
00:09:16,556 --> 00:09:20,351
Я взяла на себе сміливість
скласти список гуртків, де ще є місця.
159
00:09:20,935 --> 00:09:21,894
Як завбачливо.
160
00:09:21,978 --> 00:09:24,272
Ти маєш обрати якийсь до кінця дня.
161
00:09:25,523 --> 00:09:26,983
Я за тобою наглядатиму.
162
00:09:28,568 --> 00:09:31,237
Не сумніваюся, що тебе щось зачепить.
163
00:09:31,320 --> 00:09:33,823
Останній, хто мене зачепив,
втратив пальця.
164
00:09:38,202 --> 00:09:40,871
Вімс не спускає з мене очей.
165
00:09:40,955 --> 00:09:42,373
Стеж за Рованом.
166
00:09:42,456 --> 00:09:44,292
Вчепися в нього всіма пальцями.
167
00:09:47,420 --> 00:09:54,385
Луска-ска-ска…
168
00:09:56,012 --> 00:09:57,471
Вімс казала, ти прийдеш.
169
00:09:57,555 --> 00:10:00,891
Але якщо чесно,
після вистави на святі врожаю
170
00:10:00,975 --> 00:10:02,518
тобі в театральний гурток.
171
00:10:02,602 --> 00:10:06,022
Коли я зомліла, кому ти сказала? Шерифові?
172
00:10:06,105 --> 00:10:07,607
Нормальному копові?
173
00:10:07,690 --> 00:10:10,651
Я пішла одразу до Вімс,
щоб вона розібралася.
174
00:10:10,735 --> 00:10:13,195
Гаразд, покінчімо з цим прослуховуванням.
175
00:10:13,279 --> 00:10:17,408
Хто ти? Альт, сопрано чи просто куку?
176
00:10:28,711 --> 00:10:29,545
Що це було?
177
00:10:29,629 --> 00:10:31,714
Нота, яку чують лише собаки.
178
00:10:33,507 --> 00:10:38,095
ТИША! РЕПЕТИЦІЯ «ЛУНКИХ ЛЯПАСІВ»
179
00:10:58,240 --> 00:11:00,910
Ти таки прийшла. Колись стріляла з лука?
180
00:11:00,993 --> 00:11:02,536
Лише в живі цілі.
181
00:11:04,038 --> 00:11:04,872
Гаразд.
182
00:11:07,541 --> 00:11:12,880
У стійку. Стрілу заряджають ось так,
жовтим боком назовні. Три пальці.
183
00:11:13,964 --> 00:11:15,549
Відтягни й…
184
00:11:17,176 --> 00:11:18,427
відпусти.
185
00:11:19,095 --> 00:11:20,096
Питання?
186
00:11:20,888 --> 00:11:23,057
Коли ти востаннє бачив Рована?
187
00:11:23,140 --> 00:11:25,142
Якого вбив монстр?
188
00:11:26,852 --> 00:11:29,397
На святі врожаю.
Відтоді я з ним не говорив.
189
00:11:29,480 --> 00:11:31,857
Але вранці його речі були спаковані.
190
00:11:31,941 --> 00:11:33,943
Рован завжди був трохи дивним, але
191
00:11:34,652 --> 00:11:36,654
останні кілька тижнів стало гірше.
192
00:11:37,279 --> 00:11:39,907
Телекінез може затьмарити розум, і він…
193
00:11:39,990 --> 00:11:41,534
Це почало мене лякати.
194
00:11:43,160 --> 00:11:45,079
То що між тобою й Тайлером?
195
00:11:46,706 --> 00:11:49,667
Що, лише тобі можна питати
не про стрільбу з лука?
196
00:11:49,750 --> 00:11:53,295
Нічого нема. На моє прохання
він мав повезти мене з міста.
197
00:11:53,379 --> 00:11:55,631
Ось тобі порада. Тримайся подалі.
198
00:11:55,715 --> 00:11:56,924
Бо він нормальний?
199
00:11:57,007 --> 00:11:59,343
Тайлер і його друзі — придурки.
200
00:11:59,427 --> 00:12:02,471
Бісяться, що ця глушина виживає
лише коштом школи.
201
00:12:02,555 --> 00:12:04,974
Каже той, кому все подавали на тарілочці.
202
00:12:05,057 --> 00:12:06,434
Свій свояка вгадає…
203
00:12:06,517 --> 00:12:07,893
Здалека мене влаштовує.
204
00:12:09,854 --> 00:12:12,106
Принаймні я не елітарний сноб.
205
00:12:16,902 --> 00:12:17,737
Ой.
206
00:12:35,755 --> 00:12:38,591
Тебе цікавить
стародавнє мистецтво бджільництва?
207
00:12:39,800 --> 00:12:41,594
Євген. Євген Оттінґер.
208
00:12:41,677 --> 00:12:44,013
Засновник і президент «Дзижчиків».
209
00:12:44,096 --> 00:12:45,890
Венздей. Венздей Аддамс.
210
00:12:47,057 --> 00:12:48,851
Я запізнилася, чи тут лише ти?
211
00:12:50,895 --> 00:12:53,105
Життя вулика не для всіх.
212
00:12:53,189 --> 00:12:55,733
Більшість дітей бояться отруйних комах.
213
00:12:57,109 --> 00:12:58,944
Хочеш відчути жало?
214
00:13:04,283 --> 00:13:08,662
Бджоли виробляють мед
протягом 150 мільйонів років.
215
00:13:08,746 --> 00:13:10,831
Це ідеальна природна спільнота.
216
00:13:10,915 --> 00:13:13,876
Усі працюють разом задля спільної мети.
217
00:13:14,502 --> 00:13:18,964
Цікаво, що це також одна з небагатьох
екосистем, у якій домінують самиці.
218
00:13:19,048 --> 00:13:22,885
Від королеви до робочої бджоли.
У вулику не існує патріархату!
219
00:13:29,725 --> 00:13:32,102
Роване! Треба поговорити.
220
00:13:32,186 --> 00:13:35,606
Венздей, мені ні з ким
не можна розмовляти.
221
00:13:35,689 --> 00:13:38,442
А був таким говірким,
коли намагався мене вбити.
222
00:13:38,943 --> 00:13:41,445
Ти сказав, що мені судилося знищити школу.
223
00:13:42,613 --> 00:13:44,031
Де ти взяв той малюнок?
224
00:13:44,114 --> 00:13:46,033
Я пішов у ліс провітрити голову.
225
00:13:46,826 --> 00:13:48,494
Ти прийшла услід за мною.
226
00:13:49,328 --> 00:13:50,162
Венздей.
227
00:13:51,539 --> 00:13:52,915
Чому ти тут?
228
00:13:52,998 --> 00:13:55,376
Так, відстань і дай мені спокій.
229
00:14:14,979 --> 00:14:19,942
БЕРЛІНГТОНСЬКИЙ ВОКЗАЛ
КОЛО 1911 РОКУ
230
00:14:52,808 --> 00:14:54,226
ТУАЛЕТИ
231
00:15:49,865 --> 00:15:51,742
Я ще раз дам тобі матеріали…
232
00:15:51,825 --> 00:15:54,078
Ти загубив його у вбиральні без вікон?
233
00:15:56,080 --> 00:15:57,748
Ліва мене б не підвела.
234
00:16:00,000 --> 00:16:00,834
Не дуйся.
235
00:16:01,418 --> 00:16:03,837
Тепер мені доведеться шукати нові докази,
236
00:16:03,921 --> 00:16:05,673
бо ти загубив єдину зачіпку.
237
00:16:05,756 --> 00:16:07,841
Бачу, ти нарешті знайшла друга.
238
00:16:07,925 --> 00:16:09,718
Хай це й рослина.
239
00:16:09,802 --> 00:16:12,137
Мене цікавить якість, а не кількість.
240
00:16:21,814 --> 00:16:23,190
Біля мене вільне місце.
241
00:16:24,817 --> 00:16:27,486
Якщо висидиш біля елітарного сноба.
242
00:16:47,256 --> 00:16:50,467
Сумніваюся, що Венздей вразили
ваші фокуси, пане Торп.
243
00:16:51,093 --> 00:16:52,636
Визнай, ти трохи вражена.
244
00:16:59,768 --> 00:17:03,772
Венздей, ми дуже раді, що ти приєдналася
245
00:17:03,856 --> 00:17:07,192
до нашої мандрівки
у світ м'ясоїдних рослин.
246
00:17:07,276 --> 00:17:08,110
Що ж…
247
00:17:09,028 --> 00:17:11,405
хто знає назву цієї красуні?
248
00:17:12,573 --> 00:17:13,991
Dendrophylax lindenii.
249
00:17:15,784 --> 00:17:18,078
Її ще називають орхідеєю-привидом.
250
00:17:18,162 --> 00:17:20,831
Уперше її відкрили
на острові Вайт 1854 року.
251
00:17:22,541 --> 00:17:23,792
Дуже добре, Венздей.
252
00:17:24,710 --> 00:17:27,796
Можеш втратити статус
найкращої учениці, Б'янко.
253
00:17:29,131 --> 00:17:33,510
Венздей, розкажи нам,
які найкращі якості цієї орхідеї.
254
00:17:33,594 --> 00:17:35,387
Стійкість і пристосовуваність.
255
00:17:36,263 --> 00:17:39,141
Вона процвітає
навіть у найскладніших умовах.
256
00:17:39,224 --> 00:17:41,727
Але її присутність може
змінити екосистему,
257
00:17:41,810 --> 00:17:43,979
що призводить до щезання інших рослин.
258
00:17:44,063 --> 00:17:47,274
Це тому, що місцеві види процвітали,
не знаючи турбот.
259
00:17:47,941 --> 00:17:50,277
Газонокосарка легко вирішує цю проблему.
260
00:17:50,778 --> 00:17:53,530
-Можеш спробувати.
-Ми досі говоримо про квіти?
261
00:17:54,615 --> 00:17:58,202
Дякую, панянки,
за цю повчальну інформацію.
262
00:17:58,285 --> 00:18:01,872
Очевидно, що рослини — не єдині хижаки
в цьому класі.
263
00:18:05,250 --> 00:18:06,251
Молодець.
264
00:18:07,002 --> 00:18:09,046
Обережно з дупою.
265
00:18:09,129 --> 00:18:11,757
-Привіт. Куди ти зібрався з Елвісом?
-Просто…
266
00:18:13,217 --> 00:18:14,927
перевіряю одну версію.
267
00:18:16,136 --> 00:18:18,597
Ти далі віриш, що в лісі щось є?
268
00:18:19,181 --> 00:18:22,851
Чув, як ви з Сантьяго говорили.
Гадаєш, це хтось із «Невермор»?
269
00:18:23,519 --> 00:18:24,895
Наткнувся на психіатра.
270
00:18:24,978 --> 00:18:28,482
Вона мовчала як риба про твій прогрес.
271
00:18:28,565 --> 00:18:30,901
Це називається лікарська таємниця.
272
00:18:30,984 --> 00:18:32,820
Може, поділишся нею з батьком?
273
00:18:32,903 --> 00:18:34,404
Про що ви там теревените?
274
00:18:36,240 --> 00:18:40,077
Відеоігри, культура скасування,
вівсяне молоко чи соя. Дикі часи.
275
00:18:40,160 --> 00:18:43,831
-Я їй плачу й маю право спитати.
-Ми говоримо про маму.
276
00:18:45,958 --> 00:18:46,792
Пам'ятаєш її?
277
00:18:49,545 --> 00:18:52,214
Краще не патякай дурниць
про свого старого.
278
00:18:52,297 --> 00:18:54,675
Я повернуся пізно. Повечеряєш сам.
279
00:18:54,758 --> 00:18:55,634
Чорт.
280
00:18:55,717 --> 00:18:59,263
Я сподівався, ми розпалимо гриль,
а потім уполюємо дичину.
281
00:19:00,848 --> 00:19:03,934
Ці теплі спогади залишаться
зі мною на все життя.
282
00:19:04,017 --> 00:19:07,020
ШЕРИФ
ОКРУГ ЄРИХОН
283
00:19:12,401 --> 00:19:15,362
Мені треба до лісу,
але Вімс наче той стерв’ятник,
284
00:19:15,445 --> 00:19:16,989
який кружляє над трупом.
285
00:19:17,072 --> 00:19:20,993
Хочеш, що я прикрила тебе,
і ти вернулася на місце уявного злочину?
286
00:19:21,076 --> 00:19:22,786
У мене бджільництво по обіді.
287
00:19:22,870 --> 00:19:24,413
Ти потрібна як приманка.
288
00:19:24,496 --> 00:19:26,290
Вибач. Два з двох.
289
00:19:26,790 --> 00:19:28,750
Я зайнята, і бджоли мене лякають.
290
00:19:29,710 --> 00:19:32,796
Попроси Річ.
Чекай, ти не можеш, бо він на тебе злий.
291
00:19:32,880 --> 00:19:35,090
Чому він злиться? Це він облажався.
292
00:19:35,174 --> 00:19:39,303
Я знаю лише, що ми годину робили
одне одному манікюр, і він поділився.
293
00:19:39,887 --> 00:19:42,055
Ти не поважаєш його як особистість.
294
00:19:42,139 --> 00:19:43,765
Звісно, він лише рука.
295
00:19:43,849 --> 00:19:46,059
Венздей! Він твоя сім'я.
296
00:19:46,977 --> 00:19:49,104
Він готовий на все заради тебе.
297
00:19:49,188 --> 00:19:52,107
Іди вибачся, і, можливо, я тобі допоможу.
298
00:20:11,585 --> 00:20:14,796
Я накинулася на тебе.
Надалі стежитиму за своїм тоном.
299
00:20:15,380 --> 00:20:18,467
Тепер швиденько,
поки ще можна за щось зачепитися.
300
00:20:24,598 --> 00:20:27,267
Що хочеш?
Крем для рук? Пилку для полірування?
301
00:20:27,351 --> 00:20:28,852
Нові ножиці для кутикули?
302
00:20:29,603 --> 00:20:30,938
Вважай, вони вже твої.
303
00:20:45,702 --> 00:20:48,914
Я знаю, що я вперта,
цілеспрямована й одержима.
304
00:20:48,997 --> 00:20:51,041
Але всі видатні письменники такі.
305
00:20:53,377 --> 00:20:54,962
Так. І серійні вбивці.
306
00:20:55,671 --> 00:20:56,672
До чого ти ведеш?
307
00:20:58,966 --> 00:21:02,928
У мене нема потреби виливати душу,
і твій емоційний шантаж не подіє.
308
00:21:08,767 --> 00:21:09,601
Гаразд.
309
00:21:16,483 --> 00:21:19,903
Коли Рован показав це,
підтвердився мій найбільший страх.
310
00:21:22,489 --> 00:21:25,033
Що я буду відповідальна за щось жахливе.
311
00:21:25,117 --> 00:21:26,952
Не в хорошому сенсі жахливе.
312
00:21:27,035 --> 00:21:27,869
У поганому.
313
00:21:28,954 --> 00:21:30,622
Я не можу цього допустити.
314
00:21:31,581 --> 00:21:33,292
Тому я мушу дізнатися правду.
315
00:21:38,130 --> 00:21:41,091
Заїкнешся комусь хоч словом —
і я тебе прикінчу.
316
00:21:48,932 --> 00:21:50,600
Якщо Вімс рознюхуватиме тут,
317
00:21:50,684 --> 00:21:53,603
тримай відстань, будь похмурою
й не кажи ні слова.
318
00:21:53,687 --> 00:21:56,565
-Ти за це поплатишся.
-Я в цьому не сумніваюся.
319
00:21:58,984 --> 00:22:01,236
Вибовкаєш, і я розчавлю тебе, як соту.
320
00:22:01,862 --> 00:22:03,280
Базіку жалять у язик.
321
00:22:03,363 --> 00:22:04,531
Закон вулика.
322
00:22:04,614 --> 00:22:07,034
До того ж я маю тобі подякувати.
323
00:22:07,117 --> 00:22:09,494
У моєму сараї ще не було стільки дівчат.
324
00:22:10,454 --> 00:22:11,371
Окрім бджіл.
325
00:22:11,955 --> 00:22:12,789
Неймовірно.
326
00:22:14,458 --> 00:22:16,460
Я завжди шалів від дівок-вовкулак.
327
00:22:17,336 --> 00:22:20,130
Ймовірність, що Енід зверне на тебе увагу,
328
00:22:20,213 --> 00:22:21,381
менше як 1%.
329
00:22:21,465 --> 00:22:22,966
То в мене є шанс?
330
00:22:23,050 --> 00:22:23,884
Так!
331
00:22:30,974 --> 00:22:36,021
У давні часи медом лікували рани
й використовували в жертвоприношеннях.
332
00:22:36,104 --> 00:22:38,440
За чутками, Клеопатра купалася в меді.
333
00:22:38,523 --> 00:22:40,192
Від нього її шкіра сяяла.
334
00:22:40,859 --> 00:22:42,402
Купалася в медовій ванній?
335
00:22:43,153 --> 00:22:47,449
-Я просто не хочу, щоб мене вжалили.
-Головне — зберігати спокій.
336
00:22:47,532 --> 00:22:50,577
Бджоли відчувають страх,
але ти не хвилюйся.
337
00:22:50,660 --> 00:22:54,581
Бо в мене великий димогенератор,
і я орудую ним, як професіонал.
338
00:22:55,374 --> 00:22:56,375
Хочеш подивитися?
339
00:23:19,022 --> 00:23:22,067
Вибач. Я не хотів,
щоб Елвіс відчув твій запах.
340
00:23:22,150 --> 00:23:24,361
Дякую. Як ти їх відвадив?
341
00:23:27,864 --> 00:23:28,740
Кавова гуща?
342
00:23:30,325 --> 00:23:31,701
Я полював на оленів.
343
00:23:31,785 --> 00:23:33,912
Одна з переваг баристи на пів ставки.
344
00:23:33,995 --> 00:23:36,915
Бладгаунд тут не для того,
щоб гратися з м'ячиком.
345
00:23:36,998 --> 00:23:38,625
Він мені нічого не каже.
346
00:23:39,126 --> 00:23:44,297
-Тобі дивно, що я слідкую за ним?
-Ні, я постійно слідкую за батьками.
347
00:23:46,174 --> 00:23:49,094
Слухай, що насправді сталося
того вечора на святі?
348
00:23:50,470 --> 00:23:52,556
Клянуся, що нічого не скажу татові.
349
00:23:55,600 --> 00:23:57,602
Я думала, Рован у небезпеці.
350
00:23:57,686 --> 00:23:59,062
Та я помилялася.
351
00:23:59,146 --> 00:24:02,441
Він спробував використати телекінез,
щоб мене задушити.
352
00:24:03,024 --> 00:24:05,569
Чорт забирай. Навіщо йому це?
353
00:24:05,652 --> 00:24:09,698
Не знаю. І тоді цей монстр вийшов із тіні
й випотрошив його.
354
00:24:12,576 --> 00:24:13,952
Ти справді його бачила?
355
00:24:15,454 --> 00:24:17,831
І він не намагався тебе вбити?
356
00:24:17,914 --> 00:24:21,126
Він врятував мене від Рована.
Намагаюся зрозуміти чому.
357
00:24:22,043 --> 00:24:24,421
Я хочу знайти докази, що його було вбито
358
00:24:24,504 --> 00:24:26,006
і що я не втратила розум.
359
00:24:26,089 --> 00:24:26,923
Поки що.
360
00:24:35,599 --> 00:24:36,433
Вони Рованові.
361
00:24:37,309 --> 00:24:38,977
Я знала, що це прикриття.
362
00:24:40,395 --> 00:24:41,688
Про що ти говориш?
363
00:24:41,771 --> 00:24:44,232
-Стільки мого…
-Це новий стіл, психопате!
364
00:24:45,066 --> 00:24:47,611
-Коли зайшла мова про…
-Ти лякаєш людей!
365
00:24:48,862 --> 00:24:50,489
-Знаєш…
-Неймовірно.
366
00:24:50,572 --> 00:24:51,573
Це я.
367
00:24:51,656 --> 00:24:52,741
Ти божевільний!
368
00:24:54,993 --> 00:24:56,661
ТОВАРИСТВО БЕЛАДОНИ
369
00:24:58,413 --> 00:24:59,247
Усе гаразд?
370
00:25:05,754 --> 00:25:08,673
Увесь час бачу
одну й ту ж фіолетову книжку.
371
00:25:10,342 --> 00:25:13,887
Обкладинка була темніша.
Як забій на другий день. Шукай далі.
372
00:25:20,310 --> 00:25:23,897
Нечасто тут побачиш учнів,
які справді шукають книжки.
373
00:25:25,899 --> 00:25:27,567
Прослизають поцілуватися.
374
00:25:27,651 --> 00:25:30,570
Я натрапила на двох вампірів,
що зчепилися іклами.
375
00:25:31,238 --> 00:25:32,489
Не можу це розбачити.
376
00:25:33,198 --> 00:25:35,033
Чи можу я чимось допомогти?
377
00:25:38,161 --> 00:25:39,829
Ви це десь бачили?
378
00:25:39,913 --> 00:25:42,249
Це водяний знак із книжки, яку я шукаю.
379
00:25:42,916 --> 00:25:45,877
Гадаю, це символ
старого студентського товариства.
380
00:25:47,671 --> 00:25:50,298
-Товариство беладони.
-Як отруйна квітка.
381
00:25:51,925 --> 00:25:52,884
Я заінтригована.
382
00:25:52,968 --> 00:25:55,470
Вони припинили існування
багато років тому.
383
00:25:55,971 --> 00:25:56,805
Знаєте чому?
384
00:25:57,806 --> 00:25:58,640
Мені шкода.
385
00:26:04,062 --> 00:26:06,565
Мене вразили твої відповіді на уроці.
386
00:26:06,648 --> 00:26:09,192
Моя мама — любителька м'ясоїдних рослин.
387
00:26:09,276 --> 00:26:11,236
Ця любов до червіні від неї.
388
00:26:12,320 --> 00:26:13,989
Ви з матір'ю близькі?
389
00:26:15,323 --> 00:26:18,410
Як два довічно засуджені в'язні
в одній камері.
390
00:26:18,493 --> 00:26:22,747
Знаю, нелегко змінити школу…
в середині семестру.
391
00:26:22,831 --> 00:26:26,793
Я тут уже півтора року,
і досі почуваюся чужою.
392
00:26:26,876 --> 00:26:29,546
Бо ви єдина нормальна серед вчителів?
393
00:26:30,547 --> 00:26:31,631
Енід мені сказала.
394
00:26:33,383 --> 00:26:36,177
Чесно кажучи, я ніколи нікуди не вписуюся.
395
00:26:37,429 --> 00:26:41,057
Надто дивна для нормальних,
недостатньо дивна для ізгоїв.
396
00:26:41,975 --> 00:26:44,352
Я думала, у «Невермор» буде інакше, але
397
00:26:44,436 --> 00:26:47,606
досі є вчителі,
які мене практично не помічають.
398
00:26:48,898 --> 00:26:51,568
Я вдаю, що мені байдуже,
коли мене не люблять.
399
00:26:53,903 --> 00:26:54,904
Глибоко в душі…
400
00:26:57,490 --> 00:26:59,117
я потай цим насолоджуюся.
401
00:27:01,286 --> 00:27:03,121
Ніколи не втрачай це, Венздей.
402
00:27:03,204 --> 00:27:04,331
Що?
403
00:27:05,415 --> 00:27:07,959
Уміння не дозволяти іншим визначати тебе.
404
00:27:08,918 --> 00:27:09,794
Це дар.
405
00:27:11,212 --> 00:27:12,464
Інколи так не скажеш.
406
00:27:14,341 --> 00:27:16,801
Найцікавіші рослини виростають у тіні.
407
00:27:20,096 --> 00:27:22,349
Якщо захочеш із кимось поговорити,
408
00:27:22,432 --> 00:27:24,517
двері в оранжерею завжди відчинені.
409
00:27:50,251 --> 00:27:52,671
Ця фіолетова книжка має бути десь тут.
410
00:27:52,754 --> 00:27:53,672
Починай шукати.
411
00:28:33,878 --> 00:28:35,505
Рован постійно мене дивує.
412
00:28:48,101 --> 00:28:49,978
Тебе тут не має бути.
413
00:28:50,061 --> 00:28:51,688
Я теж тебе рада бачити.
414
00:28:51,771 --> 00:28:54,482
Як ти пройшла завідувачку? Сила сирени?
415
00:28:54,566 --> 00:28:55,692
Не з цим на шиї.
416
00:28:56,359 --> 00:28:58,778
Так важко хоча б раз не підозрювати мене?
417
00:28:58,862 --> 00:29:00,196
Чого ти хочеш, Б'янко?
418
00:29:00,280 --> 00:29:01,406
Спитати, як справи.
419
00:29:02,449 --> 00:29:05,076
Шкода щодо Рована. Знаю, ви були близькі.
420
00:29:05,160 --> 00:29:07,495
Відколи це тобі не начхати на Рована?
421
00:29:07,579 --> 00:29:10,290
Ти боявся, що він зробить щось Венздей.
422
00:29:10,373 --> 00:29:13,626
Хіба не тому ти ходиш за нею, як цуценя?
423
00:29:13,710 --> 00:29:14,961
Чи є ще щось?
424
00:29:18,631 --> 00:29:21,050
Серйозно, що ти в ній знайшов?
425
00:29:21,134 --> 00:29:24,846
Тобі подобаються трагічні готеси,
вбрані як на похорон?
426
00:29:24,929 --> 00:29:27,599
Радше те, що вона не пробує
мною маніпулювати.
427
00:29:27,682 --> 00:29:32,187
Ти не можеш пробачити мені одну помилку.
А вона тебе зневажає, і тобі подобається.
428
00:29:32,270 --> 00:29:35,940
-Чому ти на ній зациклилася?
-Вона вважає себе кращою за інших.
429
00:29:37,525 --> 00:29:40,278
Уже завтра ми завдамо поразки Офелія-холу,
430
00:29:40,361 --> 00:29:42,614
і її сусідці-вовкулаці прийде кінець.
431
00:29:43,948 --> 00:29:45,617
Пам'ятний буде фінал.
432
00:29:45,700 --> 00:29:49,078
-Навіть не хочу знати, що ти задумала.
-Гра вже почалася.
433
00:29:49,662 --> 00:29:50,663
Люблю перемагати.
434
00:29:51,581 --> 00:29:52,582
Хіба це погано?
435
00:29:54,000 --> 00:29:56,085
Ти дивуєшся, чому я з тобою порвав.
436
00:29:56,878 --> 00:29:58,505
Колись тобі це подобалося.
437
00:30:02,258 --> 00:30:04,969
Нам було добре разом, Ксав'є.
438
00:30:05,553 --> 00:30:06,387
Справді?
439
00:30:07,263 --> 00:30:09,390
Чи ти хотіла, щоб я так думав?
440
00:30:12,560 --> 00:30:16,105
Повір, Венздей Аддамс
не дівчина твоєї мрії.
441
00:30:16,606 --> 00:30:18,608
Вона твоє нічне жахіття.
442
00:30:29,452 --> 00:30:30,870
Де ти була?
443
00:30:30,954 --> 00:30:33,039
У мене справжній серцевий напад.
444
00:30:33,122 --> 00:30:34,958
-Йоко в лазареті!
-Що сталося?
445
00:30:35,041 --> 00:30:37,043
Випадковість із часниковим хлібом.
446
00:30:37,126 --> 00:30:39,963
Сильна алергічна реакція.
Вона вибула з Кубка По.
447
00:30:40,046 --> 00:30:41,172
Мій другий пілот.
448
00:30:41,256 --> 00:30:43,174
Це не випадковість. Це Б'янка.
449
00:30:43,258 --> 00:30:45,176
-Звідки ти знаєш?
-Неважливо.
450
00:30:45,260 --> 00:30:47,428
Завтра ми поставимо її на місце.
451
00:30:48,054 --> 00:30:48,888
Чекай.
452
00:30:49,389 --> 00:30:51,182
Приєднаєшся до «Чорних кішок»?
453
00:30:51,766 --> 00:30:53,059
Ти цього хочеш?
454
00:30:53,768 --> 00:30:54,727
Заради мене?
455
00:30:56,771 --> 00:30:58,857
Я хочу принизити Б'янку так сильно,
456
00:30:58,940 --> 00:31:01,359
щоб їдкий смак поразки в'ївся їй у горло.
457
00:31:02,318 --> 00:31:05,405
Так, але здебільшого ти це робиш,
бо ми подруги, так?
458
00:31:07,740 --> 00:31:09,284
Чому вона постійно виграє?
459
00:31:09,367 --> 00:31:10,994
Та спробуй зрозумій.
460
00:31:11,077 --> 00:31:14,581
За останні два роки
жоден інший човен не дійшов до фінішу.
461
00:31:14,664 --> 00:31:15,999
Схоже на саботаж.
462
00:31:16,082 --> 00:31:17,917
На Кубку По немає правил,
463
00:31:18,001 --> 00:31:21,045
а вона сирена — господарка вод.
464
00:31:22,797 --> 00:31:25,675
Тоді нам треба перемогти її
у її власній грі.
465
00:31:37,937 --> 00:31:40,189
-Ми готові.
-Добре. Річ на позиції.
466
00:31:40,273 --> 00:31:43,651
-Розкажеш, що ви двоє задумали?
-І зіпсувати сюрприз?
467
00:31:43,735 --> 00:31:47,030
До речі про сюрпризи,
твій костюм у наметі.
468
00:31:47,739 --> 00:31:48,865
Костюм?
469
00:31:49,991 --> 00:31:52,619
Боже мій, у тебе ней-мур-вірний вигляд!
470
00:31:52,702 --> 00:31:54,704
Але де твої вуса?
471
00:31:55,580 --> 00:31:58,291
Спитаєш ще раз,
і в тебе лишиться вісім життів.
472
00:32:21,856 --> 00:32:22,732
Зосередься.
473
00:32:24,984 --> 00:32:26,903
Що тут у нас?
474
00:32:26,986 --> 00:32:28,404
Вишкребок приплоду.
475
00:32:29,405 --> 00:32:32,575
Щоб ти знала,
я не вважаю, що краща за інших.
476
00:32:33,284 --> 00:32:34,827
Лише що краща за тебе.
477
00:32:35,411 --> 00:32:39,415
Хочу привітати вас усіх
на Кубку Едгара Аллана По.
478
00:32:39,499 --> 00:32:42,835
Це одна з наших найважливіших
щорічних традицій,
479
00:32:42,919 --> 00:32:46,255
яку започаткували 125 років тому.
480
00:32:46,839 --> 00:32:48,925
Треба допливти до острова Рейвен,
481
00:32:49,008 --> 00:32:53,638
забрати прапор із крипти Крекстоуна,
і повернутися назад, не потонувши.
482
00:32:54,389 --> 00:32:57,934
Перша команда, яка перетне фінішну пряму,
виграє кубок
483
00:32:58,017 --> 00:33:02,188
і право вихвалятися весь рік,
а також спеціальні привілеї.
484
00:33:02,271 --> 00:33:04,148
Оголошую початок Кубка По!
485
00:33:05,274 --> 00:33:06,442
Уперед!
486
00:33:07,986 --> 00:33:11,155
-Греби. Швидше!
-Ну ж бо, панянки. Уперед!
487
00:33:17,787 --> 00:33:19,247
Перепрошуємо!
488
00:33:43,146 --> 00:33:44,522
ЧОРНИЙ КІТ
489
00:33:44,605 --> 00:33:47,859
Змах!
490
00:33:48,943 --> 00:33:50,611
ПРОВАЛЛЯ І МАЯТНИК
491
00:34:00,038 --> 00:34:02,206
-Ну ж бо! Уперед!
-Гайда!
492
00:34:15,720 --> 00:34:18,222
Повертай!
493
00:34:27,815 --> 00:34:30,234
Хай йому грець. Ми програли через тебе.
494
00:34:42,997 --> 00:34:43,873
Швидше!
495
00:34:48,336 --> 00:34:49,170
Річ.
496
00:35:08,689 --> 00:35:10,024
Ходімо. Це тут.
497
00:35:18,783 --> 00:35:21,536
Залишайся й не дозволь Б'янці
пошкодити човен.
498
00:35:27,083 --> 00:35:29,961
Річ, відверни увагу кількох блазнів.
499
00:35:42,473 --> 00:35:43,891
-Що?
-Гайда.
500
00:35:43,975 --> 00:35:45,935
-Ходи.
-Спіймаймо її.
501
00:35:53,234 --> 00:35:54,652
Ходімо.
502
00:35:54,735 --> 00:35:55,820
Вона там.
503
00:35:55,903 --> 00:35:56,737
Ану.
504
00:35:57,822 --> 00:35:59,323
Бувай, Венздей!
505
00:36:00,199 --> 00:36:02,994
ДЖОЗЕФ КРЕКСТОУН
506
00:36:22,722 --> 00:36:23,848
Ти — ключ.
507
00:36:26,767 --> 00:36:27,935
Котяча дрімота?
508
00:36:39,739 --> 00:36:41,699
-Ну ж бо!
-Швидше, треба вирушати!
509
00:36:50,208 --> 00:36:51,500
Що відбувається?
510
00:36:52,335 --> 00:36:54,003
АМОНТИЛЬЯДО
511
00:36:56,547 --> 00:36:57,965
До зустрічі, блазні!
512
00:36:59,342 --> 00:37:00,384
Дурисвітки!
513
00:37:00,468 --> 00:37:04,680
Я просто спитала себе:
«Що б зробила Венздей?»
514
00:37:08,392 --> 00:37:11,229
Останні дві команди – «Золоті жуки»…
515
00:37:13,689 --> 00:37:15,191
і «Чорні кішки».
516
00:37:24,200 --> 00:37:25,284
Ну ж бо.
517
00:38:14,041 --> 00:38:14,875
Попалися!
518
00:38:22,591 --> 00:38:25,052
ФІНІШ
519
00:38:39,191 --> 00:38:40,526
Так, нам вдалося!
520
00:38:42,445 --> 00:38:44,071
Венздей, ми це зробили!
521
00:38:44,155 --> 00:38:46,907
Це найщасливіша мить мого життя.
522
00:38:47,783 --> 00:38:50,453
Зізнайся, ти перейнялася духом цієї школи.
523
00:38:54,540 --> 00:38:56,917
Ти не казала, що це темний, мстивий дух.
524
00:39:02,506 --> 00:39:07,345
Перший Кубок По відбувся 1897 року,
525
00:39:07,428 --> 00:39:12,016
щоб не лише вшанувати
найвидатнішого випускника «Невермор»,
526
00:39:12,099 --> 00:39:16,103
а й відзначити всі ті цінності,
які розділяють ізгої.
527
00:39:16,187 --> 00:39:21,484
Єдність, наполегливість і рішучість.
528
00:39:21,567 --> 00:39:24,695
І сьогодні нам їх продемонстрували.
529
00:39:27,531 --> 00:39:28,366
Так!
530
00:39:30,743 --> 00:39:31,577
Так!
531
00:39:31,660 --> 00:39:34,622
Вітаю Офелія-хол!
532
00:39:35,498 --> 00:39:36,916
Як колишня мешканка,
533
00:39:36,999 --> 00:39:41,754
я буду рада знову побачити кубок
на мантії після стількох років.
534
00:40:05,820 --> 00:40:07,154
Що ти тут робиш?
535
00:40:08,072 --> 00:40:09,240
Ховаюся.
536
00:40:09,323 --> 00:40:11,867
Люди почали мені посміхатися, це тривожно.
537
00:40:11,951 --> 00:40:13,411
Це називається успіх.
538
00:40:13,494 --> 00:40:16,497
Ти поставила на місце Б'янку Барклі,
насолоджуйся.
539
00:40:16,580 --> 00:40:20,709
Дівчата питають, чи ти з ними потусуєшся.
Ну ж бо, це тебе не вб'є.
540
00:40:23,754 --> 00:40:24,922
Я подумаю.
541
00:40:28,759 --> 00:40:29,593
Так!
542
00:40:29,677 --> 00:40:32,054
Приємно бачити, що ти приживаєшся.
543
00:40:32,555 --> 00:40:33,681
Точно як твоя мати.
544
00:40:34,807 --> 00:40:38,269
Ми з мамою —
різні люди / різні види / різне все.
545
00:40:40,980 --> 00:40:44,358
Востаннє, коли Офелія-хол виграв Кубок По,
546
00:40:44,442 --> 00:40:46,819
твоя мати була капітаном команди.
547
00:40:48,362 --> 00:40:49,905
Я була її другим пілотом.
548
00:40:51,907 --> 00:40:54,535
Можливо, ви більше схожі, ніж ти думаєш.
549
00:40:58,789 --> 00:40:59,707
Я така рада.
550
00:40:59,790 --> 00:41:03,335
Ти мав допомогти нам виграти.
Вона ще не програвала. Ніколи.
551
00:41:08,632 --> 00:41:11,385
«Невермор» залишається загадкою.
552
00:41:11,469 --> 00:41:14,263
Місцем, де питань значно більше,
ніж відповідей.
553
00:41:15,973 --> 00:41:17,558
Але іноді…
554
00:41:19,018 --> 00:41:21,437
іноді відповідь просто в тебе перед очима.
555
00:41:32,698 --> 00:41:34,742
Не хвилюйся, Едгаре Аллане.
556
00:41:34,825 --> 00:41:36,911
Я бачу твою самовдоволену посмішку.
557
00:41:37,870 --> 00:41:39,497
Але останньою сміятимуся я.
558
00:41:41,123 --> 00:41:43,459
Твоя любов до загадок загальновідома.
559
00:41:44,126 --> 00:41:46,504
А це, можливо, найскладніша з них.
560
00:41:46,587 --> 00:41:48,422
Бо це не одна загадка.
561
00:41:48,506 --> 00:41:50,716
Тут кожен рядок — окрема загадка.
562
00:41:51,759 --> 00:41:54,011
«Не має ні початку, ні кінця». Круг.
563
00:41:54,595 --> 00:41:57,515
«Тане на сонці». Лід.
564
00:41:57,598 --> 00:41:59,975
«Самопосівна квітка». Анютині вічка.
565
00:42:00,601 --> 00:42:02,728
«Усе підсолоджує». Цукор.
566
00:42:02,811 --> 00:42:07,358
«За два місяці до червня». Квітень.
«Скривить так, що не впізнати». Лимон.
567
00:42:07,441 --> 00:42:09,401
«Богиня війни». Афіна.
568
00:42:09,485 --> 00:42:11,946
«Щипковий інструмент». Цитра.
569
00:42:22,748 --> 00:42:24,792
«Відповідь видасть різкий звук».
570
00:42:24,875 --> 00:42:28,587
КЛАЦКЛАЦ
571
00:43:08,252 --> 00:43:09,753
Таємні товариства.
572
00:43:09,837 --> 00:43:11,088
Приховані бібліотеки.
573
00:43:12,298 --> 00:43:14,842
Моя мати, що тупиться в мене з осудом.
574
00:43:16,385 --> 00:43:18,470
Усього цього я очікувала.
575
00:43:43,370 --> 00:43:45,372
Але щойно я наближаюся до правди…
576
00:43:46,248 --> 00:43:48,334
На щастя, я не боюся темряви.
577
00:46:35,667 --> 00:46:39,505
Переклад субтитрів: Людмила Речич