1 00:00:06,006 --> 00:00:08,341 СЕРІАЛ NETFLIX 2 00:00:13,555 --> 00:00:16,266 Ця історія набуває небезпечного характеру. 3 00:00:19,477 --> 00:00:21,104 Зазвичай я люблю небезпеку. 4 00:00:22,731 --> 00:00:26,818 Як-от коли не зупинилася карусель на моєму восьмому дні народження. 5 00:00:28,945 --> 00:00:30,321 Але не цього разу. 6 00:00:36,494 --> 00:00:40,373 Ми вже кілька годин шукаємо, шерифе. Собакам треба перепочити. 7 00:00:40,457 --> 00:00:41,666 Ми щось пропускаємо? 8 00:00:41,750 --> 00:00:45,587 Перевіримо двічі, прочешемо Коллет-крік, а потім підемо спати. 9 00:00:45,670 --> 00:00:46,546 Добре. 10 00:00:52,927 --> 00:00:54,345 Як можна проґавити труп? 11 00:00:54,429 --> 00:00:57,515 Його там не було. Ні слідів, ні крові, ні ознак боротьби. 12 00:00:57,599 --> 00:01:00,560 Нічого, nada. Пошукова команда працювала всю ніч. 13 00:01:00,643 --> 00:01:03,605 Вони, певно, забули своїх собак-поводирів удома. 14 00:01:03,688 --> 00:01:05,815 Той монстр вбив Рована на моїх очах. 15 00:01:05,899 --> 00:01:09,194 -Ти добре його роздивилася? -Він не лишився потеревенити. 16 00:01:09,277 --> 00:01:12,947 -Може, це хтось з однокласників. -Шерифе, стежте за словами. 17 00:01:13,031 --> 00:01:15,617 Начхати. У мене в морзі лежить ще три трупи. 18 00:01:15,700 --> 00:01:19,329 -У лісі пошматовані тіла туристів. -Мер сказав, що це ведмідь. 19 00:01:19,412 --> 00:01:21,581 А я іншої думки. 20 00:01:21,664 --> 00:01:24,876 І ви вирішили, що вбивця — учень «Невермор», 21 00:01:24,959 --> 00:01:27,837 хоча немає жодного доказу вчинення злочину. 22 00:01:28,755 --> 00:01:32,258 Пробачте. Я забув, що тут навчають лише хороших ізгоїв, так? 23 00:01:37,764 --> 00:01:39,599 Думаю, Рован утік. 24 00:01:40,642 --> 00:01:43,770 Поліція оголосила розшук, і я зв'язалася з сім'єю, 25 00:01:43,853 --> 00:01:46,064 та вони теж від нього нічого не чули. 26 00:01:46,147 --> 00:01:48,858 Мертві не особливо передзвонюють. 27 00:01:48,942 --> 00:01:51,486 Що ви робили з ним у лісі, міс Аддамс? 28 00:01:51,569 --> 00:01:54,030 Я почула шум і пішла перевірити. 29 00:01:54,114 --> 00:01:56,074 Саме тоді я побачила напад. 30 00:01:57,450 --> 00:01:58,284 А потім? 31 00:01:58,368 --> 00:02:01,621 Я наткнулася на Б'янку Барклі й послала її за допомогою. 32 00:02:02,163 --> 00:02:04,499 Потім я раптом прокидаюся в гуртожитку. 33 00:02:04,582 --> 00:02:07,961 Для ясності, це не був ведмідь чи якась інша дика тварина? 34 00:02:08,044 --> 00:02:09,796 Я зимувала з грізлі. 35 00:02:10,630 --> 00:02:12,048 Я знаю, про що говорю. 36 00:02:12,132 --> 00:02:14,759 Дякую, шерифе. Міс Аддамс закінчила. 37 00:02:14,843 --> 00:02:18,221 Насправді я хочу поговорити з шерифом Ґалпіним. Наодинці. 38 00:02:20,056 --> 00:02:22,308 Не впевнена, що можу це дозволити. 39 00:02:22,392 --> 00:02:25,395 А я можу відвезти її у відділок для офіційної заяви. 40 00:02:30,066 --> 00:02:31,651 -Так, ходімо. -Гаразд. 41 00:02:31,734 --> 00:02:35,446 У вас п'ять хвилин, і це не для протоколу. 42 00:02:36,614 --> 00:02:37,907 Грай за правилами… 43 00:02:39,868 --> 00:02:41,286 інакше я подзвоню меру. 44 00:02:47,876 --> 00:02:49,919 Хтось хоче приховати вбивство. 45 00:02:50,003 --> 00:02:52,505 Це єдине пояснення замітанню слідів. 46 00:02:52,589 --> 00:02:55,216 Це твоя професійна думка як доньки вбивці? 47 00:02:55,300 --> 00:02:58,261 Вам далеко до батька, і єдине, що в ньому вбиває, — 48 00:02:58,344 --> 00:03:00,305 це розспівування опер у душі. 49 00:03:00,889 --> 00:03:04,225 -Ніч була довгою. Я стомився від ігор. -Я не граю в ігри. 50 00:03:05,101 --> 00:03:06,186 Я кажу правду. 51 00:03:07,312 --> 00:03:09,522 Ви не можете відкинути мої аргументи. 52 00:03:10,023 --> 00:03:11,107 Чому? 53 00:03:12,066 --> 00:03:15,028 Бо ми обоє знаємо, що десь там чигає чудовисько. 54 00:03:16,821 --> 00:03:18,656 І Рован — його остання жертва. 55 00:03:21,826 --> 00:03:22,952 -Шерифе? -Що? 56 00:03:23,661 --> 00:03:24,913 Ви маєте це побачити. 57 00:03:32,045 --> 00:03:36,633 Едгар Аллан По сказав: «Не вір нічому, що чуєш, і половині того, що бачиш». 58 00:03:37,800 --> 00:03:40,678 Найвідоміший випускник «Невермор» зрозумів це тут. 59 00:03:42,722 --> 00:03:45,266 Не дивно, що він став схибленим наркоманом. 60 00:03:52,941 --> 00:03:56,569 РОЗДІЛ II «СКОРБОТА – НАЙСАМОТНІШЕ ЧИСЛО» 61 00:03:57,528 --> 00:04:00,573 Чому ти заявила, що стала свідком вбивства? 62 00:04:00,657 --> 00:04:02,116 Щоб привернути увагу? 63 00:04:02,200 --> 00:04:04,452 Навіщо мені взагалі вам щось казати? 64 00:04:04,535 --> 00:04:06,454 Ви наперед вирішили, що я брешу. 65 00:04:07,872 --> 00:04:09,707 Я знаю, що бачила. 66 00:04:09,791 --> 00:04:11,960 Ти багато пережила останнім часом. 67 00:04:12,043 --> 00:04:13,962 Не дивно, що ти могла наплутати. 68 00:04:15,255 --> 00:04:17,423 Я не потраплю в цю пастку. 69 00:04:17,507 --> 00:04:21,469 Це не пастка. Я хочу допомогти тобі зрозуміти свої емоції. 70 00:04:21,552 --> 00:04:23,179 Емоції дають доступ. 71 00:04:24,097 --> 00:04:28,184 Вони ведуть до почуттів, які провокують сльози. А я не плачу. 72 00:04:30,103 --> 00:04:32,230 Розкажи, як ти адаптуєшся до школи. 73 00:04:32,313 --> 00:04:34,232 Сартр сказав: «Пекло — це інші». 74 00:04:35,275 --> 00:04:36,609 Він моє перше кохання. 75 00:04:37,318 --> 00:04:39,612 Батьки відправили тебе в «Невермор», 76 00:04:39,696 --> 00:04:42,907 щоб ти знайшла подібних собі. Стань частиною спільноти. 77 00:04:42,991 --> 00:04:46,911 Мені подобається бути островом. Добре укріплений, оточений акулами. 78 00:04:46,995 --> 00:04:50,373 Може, це через страх бути відкинутою? 79 00:04:50,456 --> 00:04:53,710 Якби ви відстали від мене, я б не засмутилася. 80 00:04:53,793 --> 00:04:56,296 Так легко ти мене не позбудешся. 81 00:04:57,797 --> 00:05:01,592 Поглянь, ти досиділа до кінця сеансу, не намагаючись утекти. 82 00:05:01,676 --> 00:05:02,885 Вважаю це перемогою. 83 00:05:06,389 --> 00:05:08,808 Отже, ти вирішила залишитися в Єрихоні. 84 00:05:08,891 --> 00:05:10,601 Теж ходиш до лікарки Кінботт? 85 00:05:10,685 --> 00:05:12,687 Ходити сюди мене зобов'язав закон. 86 00:05:14,230 --> 00:05:16,107 Мене теж. Постанова суду. 87 00:05:17,233 --> 00:05:19,861 Поглянь на нас. Парочка шибеників. 88 00:05:23,531 --> 00:05:26,200 Слухай, коли ти вчора втекла зі свята врожаю, 89 00:05:26,284 --> 00:05:28,494 я не знав, що сталося, а потім почув… 90 00:05:30,455 --> 00:05:31,414 Якесь божевілля. 91 00:05:31,497 --> 00:05:34,917 Усі, включно з твоїм батьком, вважають, що я вигадую. 92 00:05:35,001 --> 00:05:35,835 Я… 93 00:05:37,628 --> 00:05:39,881 Час випускати внутрішнього бунтівника. 94 00:05:40,381 --> 00:05:41,507 І щоб ти знала… 95 00:05:43,217 --> 00:05:44,052 я вірю тобі. 96 00:05:52,935 --> 00:05:56,105 Панянки, прошу вас! Попрацюйте над зубами. 97 00:05:56,189 --> 00:05:58,024 Більший вищир. 98 00:05:58,107 --> 00:06:00,193 Це кошеня полонених не бере. 99 00:06:00,276 --> 00:06:04,947 Якщо Б'янка Барклі знову виграє цього року, я видряпаю собі очі! 100 00:06:05,031 --> 00:06:06,866 Я б заплатила, щоб це побачити. 101 00:06:08,159 --> 00:06:09,327 О, сусідонько! 102 00:06:10,370 --> 00:06:12,288 Я така рада, що ти лишилася. 103 00:06:12,372 --> 00:06:14,290 Ти ж не хотіла ділити кімнату. 104 00:06:14,374 --> 00:06:18,127 Якщо щиро, не люблю жити соло, і Річ робить убивчий масаж шиї. 105 00:06:18,211 --> 00:06:19,170 Усі у виграші. 106 00:06:20,380 --> 00:06:22,715 Отже… чому ти змінила думку? 107 00:06:22,799 --> 00:06:26,052 Я відмовляюся бути пішаком у чиїсь порочній грі. 108 00:06:27,220 --> 00:06:29,764 -Ти про Рована? -Я була свідком його смерті. 109 00:06:29,847 --> 00:06:32,934 Просто ми всі бачили його сьогодні вранці. 110 00:06:33,017 --> 00:06:35,520 Дуже навіть не мертвого. 111 00:06:35,603 --> 00:06:36,521 Знаю. 112 00:06:36,604 --> 00:06:39,107 Це змушує мене думати, що я втрачаю глузд. 113 00:06:41,150 --> 00:06:43,528 Це зовсім не так весело, як я очікувала. 114 00:06:44,946 --> 00:06:47,865 Ти королева пліток. Що там із Рованом? 115 00:06:47,949 --> 00:06:50,076 Окрім того, що він дивний відлюдько… 116 00:06:50,576 --> 00:06:51,994 -Не ображайся. -Не буду. 117 00:06:52,078 --> 00:06:53,496 Ксав'є Торп із ним живе. 118 00:06:53,579 --> 00:06:56,833 Якби в тебе був телефон, могла б написати йому й спитати. 119 00:06:57,583 --> 00:06:59,585 Йоко. Ну ж бо! Розпуши ці вуса. 120 00:06:59,669 --> 00:07:02,088 Так поникли, що їм Кубок По не світить. 121 00:07:02,171 --> 00:07:03,756 Що таке Кубок По? 122 00:07:03,840 --> 00:07:06,217 Єдина причина, чому я досі живу. 123 00:07:06,300 --> 00:07:09,512 Почасти перегони на каное, почасти квач, жодних правил. 124 00:07:10,263 --> 00:07:13,266 Кожен гуртожиток обирає оповідання По для натхнення. 125 00:07:14,183 --> 00:07:15,268 Спробуй пензля. 126 00:07:15,351 --> 00:07:19,063 Міс Торнгілл замовила піцу. Може, спробуєш сили в соціалізації? 127 00:07:20,189 --> 00:07:21,691 Люблю пробувати сили. 128 00:07:22,525 --> 00:07:24,402 А от соціалізацію не дуже. 129 00:07:24,485 --> 00:07:26,821 Крім того, я ще маю пописати. 130 00:07:26,904 --> 00:07:27,947 Звісно. 131 00:07:28,030 --> 00:07:31,284 Якщо повболіваєш за нашу перемогу на березі озера. 132 00:07:34,328 --> 00:07:37,248 Або просто спопелятимеш нас поглядом. Як забажаєш. 133 00:07:39,625 --> 00:07:42,545 Завжди ненавиділа вислів «пиши, що знаєш». 134 00:07:46,799 --> 00:07:49,469 Це вихід для людей з обмеженою уявою. 135 00:07:52,221 --> 00:07:54,891 Та коли життя обертається на закручений сюжет… 136 00:07:57,852 --> 00:07:59,687 мабуть, варто цим скористатися. 137 00:08:09,822 --> 00:08:11,699 Мені потрібен Рован. Де він? 138 00:08:11,782 --> 00:08:14,035 Нічого не вийде. Його відрахували. 139 00:08:14,619 --> 00:08:15,745 За що? 140 00:08:15,828 --> 00:08:18,498 Не твоя справа. Він від'їжджає першим потягом. 141 00:08:18,581 --> 00:08:20,958 Що ти взагалі робила з ним у лісі? 142 00:08:21,042 --> 00:08:22,460 Я вже казала. 143 00:08:22,543 --> 00:08:24,629 Я почула шум і пішла подивитися. 144 00:08:25,880 --> 00:08:29,300 Ця відмовка могла задовольнити шерифа, але мене не обдуриш. 145 00:08:30,718 --> 00:08:32,803 У тебе було екстрасенсорне видіння. 146 00:08:34,722 --> 00:08:37,517 Я здогадалася, коли ми проїжджали повз аварію, 147 00:08:37,600 --> 00:08:39,852 і ти знала, що фермер зламав собі шию. 148 00:08:42,313 --> 00:08:45,399 У твоєї матері видіння почалися в цьому віці. 149 00:08:46,400 --> 00:08:49,904 Вони були сумнозвісно ненадійними й небезпечними. 150 00:08:50,821 --> 00:08:52,198 Пам'ятаю, спочатку 151 00:08:53,658 --> 00:08:55,451 вона думала, що втрачає розум. 152 00:08:57,495 --> 00:08:58,996 Ти розповідала їй про них? 153 00:09:03,167 --> 00:09:06,087 Як бачиш, це ти щось недоговорюєш. 154 00:09:07,296 --> 00:09:08,130 Я можу йти? 155 00:09:08,214 --> 00:09:10,675 Ні, поки не обереш собі якийсь гурток. 156 00:09:11,467 --> 00:09:13,803 Учні мають бути всебічно розвиненими. 157 00:09:13,886 --> 00:09:15,805 Я вдовольнюся гострим розумом. 158 00:09:16,556 --> 00:09:20,351 Я взяла на себе сміливість скласти список гуртків, де ще є місця. 159 00:09:20,935 --> 00:09:21,894 Як завбачливо. 160 00:09:21,978 --> 00:09:24,272 Ти маєш обрати якийсь до кінця дня. 161 00:09:25,523 --> 00:09:26,983 Я за тобою наглядатиму. 162 00:09:28,568 --> 00:09:31,237 Не сумніваюся, що тебе щось зачепить. 163 00:09:31,320 --> 00:09:33,823 Останній, хто мене зачепив, втратив пальця. 164 00:09:38,202 --> 00:09:40,871 Вімс не спускає з мене очей. 165 00:09:40,955 --> 00:09:42,373 Стеж за Рованом. 166 00:09:42,456 --> 00:09:44,292 Вчепися в нього всіма пальцями. 167 00:09:47,420 --> 00:09:54,385 Луска-ска-ска… 168 00:09:56,012 --> 00:09:57,471 Вімс казала, ти прийдеш. 169 00:09:57,555 --> 00:10:00,891 Але якщо чесно, після вистави на святі врожаю 170 00:10:00,975 --> 00:10:02,518 тобі в театральний гурток. 171 00:10:02,602 --> 00:10:06,022 Коли я зомліла, кому ти сказала? Шерифові? 172 00:10:06,105 --> 00:10:07,607 Нормальному копові? 173 00:10:07,690 --> 00:10:10,651 Я пішла одразу до Вімс, щоб вона розібралася. 174 00:10:10,735 --> 00:10:13,195 Гаразд, покінчімо з цим прослуховуванням. 175 00:10:13,279 --> 00:10:17,408 Хто ти? Альт, сопрано чи просто куку? 176 00:10:28,711 --> 00:10:29,545 Що це було? 177 00:10:29,629 --> 00:10:31,714 Нота, яку чують лише собаки. 178 00:10:33,507 --> 00:10:38,095 ТИША! РЕПЕТИЦІЯ «ЛУНКИХ ЛЯПАСІВ» 179 00:10:58,240 --> 00:11:00,910 Ти таки прийшла. Колись стріляла з лука? 180 00:11:00,993 --> 00:11:02,536 Лише в живі цілі. 181 00:11:04,038 --> 00:11:04,872 Гаразд. 182 00:11:07,541 --> 00:11:12,880 У стійку. Стрілу заряджають ось так, жовтим боком назовні. Три пальці. 183 00:11:13,964 --> 00:11:15,549 Відтягни й… 184 00:11:17,176 --> 00:11:18,427 відпусти. 185 00:11:19,095 --> 00:11:20,096 Питання? 186 00:11:20,888 --> 00:11:23,057 Коли ти востаннє бачив Рована? 187 00:11:23,140 --> 00:11:25,142 Якого вбив монстр? 188 00:11:26,852 --> 00:11:29,397 На святі врожаю. Відтоді я з ним не говорив. 189 00:11:29,480 --> 00:11:31,857 Але вранці його речі були спаковані. 190 00:11:31,941 --> 00:11:33,943 Рован завжди був трохи дивним, але 191 00:11:34,652 --> 00:11:36,654 останні кілька тижнів стало гірше. 192 00:11:37,279 --> 00:11:39,907 Телекінез може затьмарити розум, і він… 193 00:11:39,990 --> 00:11:41,534 Це почало мене лякати. 194 00:11:43,160 --> 00:11:45,079 То що між тобою й Тайлером? 195 00:11:46,706 --> 00:11:49,667 Що, лише тобі можна питати не про стрільбу з лука? 196 00:11:49,750 --> 00:11:53,295 Нічого нема. На моє прохання він мав повезти мене з міста. 197 00:11:53,379 --> 00:11:55,631 Ось тобі порада. Тримайся подалі. 198 00:11:55,715 --> 00:11:56,924 Бо він нормальний? 199 00:11:57,007 --> 00:11:59,343 Тайлер і його друзі — придурки. 200 00:11:59,427 --> 00:12:02,471 Бісяться, що ця глушина виживає лише коштом школи. 201 00:12:02,555 --> 00:12:04,974 Каже той, кому все подавали на тарілочці. 202 00:12:05,057 --> 00:12:06,434 Свій свояка вгадає… 203 00:12:06,517 --> 00:12:07,893 Здалека мене влаштовує. 204 00:12:09,854 --> 00:12:12,106 Принаймні я не елітарний сноб. 205 00:12:16,902 --> 00:12:17,737 Ой. 206 00:12:35,755 --> 00:12:38,591 Тебе цікавить стародавнє мистецтво бджільництва? 207 00:12:39,800 --> 00:12:41,594 Євген. Євген Оттінґер. 208 00:12:41,677 --> 00:12:44,013 Засновник і президент «Дзижчиків». 209 00:12:44,096 --> 00:12:45,890 Венздей. Венздей Аддамс. 210 00:12:47,057 --> 00:12:48,851 Я запізнилася, чи тут лише ти? 211 00:12:50,895 --> 00:12:53,105 Життя вулика не для всіх. 212 00:12:53,189 --> 00:12:55,733 Більшість дітей бояться отруйних комах. 213 00:12:57,109 --> 00:12:58,944 Хочеш відчути жало? 214 00:13:04,283 --> 00:13:08,662 Бджоли виробляють мед протягом 150 мільйонів років. 215 00:13:08,746 --> 00:13:10,831 Це ідеальна природна спільнота. 216 00:13:10,915 --> 00:13:13,876 Усі працюють разом задля спільної мети. 217 00:13:14,502 --> 00:13:18,964 Цікаво, що це також одна з небагатьох екосистем, у якій домінують самиці. 218 00:13:19,048 --> 00:13:22,885 Від королеви до робочої бджоли. У вулику не існує патріархату! 219 00:13:29,725 --> 00:13:32,102 Роване! Треба поговорити. 220 00:13:32,186 --> 00:13:35,606 Венздей, мені ні з ким не можна розмовляти. 221 00:13:35,689 --> 00:13:38,442 А був таким говірким, коли намагався мене вбити. 222 00:13:38,943 --> 00:13:41,445 Ти сказав, що мені судилося знищити школу. 223 00:13:42,613 --> 00:13:44,031 Де ти взяв той малюнок? 224 00:13:44,114 --> 00:13:46,033 Я пішов у ліс провітрити голову. 225 00:13:46,826 --> 00:13:48,494 Ти прийшла услід за мною. 226 00:13:49,328 --> 00:13:50,162 Венздей. 227 00:13:51,539 --> 00:13:52,915 Чому ти тут? 228 00:13:52,998 --> 00:13:55,376 Так, відстань і дай мені спокій. 229 00:14:14,979 --> 00:14:19,942 БЕРЛІНГТОНСЬКИЙ ВОКЗАЛ КОЛО 1911 РОКУ 230 00:14:52,808 --> 00:14:54,226 ТУАЛЕТИ 231 00:15:49,865 --> 00:15:51,742 Я ще раз дам тобі матеріали… 232 00:15:51,825 --> 00:15:54,078 Ти загубив його у вбиральні без вікон? 233 00:15:56,080 --> 00:15:57,748 Ліва мене б не підвела. 234 00:16:00,000 --> 00:16:00,834 Не дуйся. 235 00:16:01,418 --> 00:16:03,837 Тепер мені доведеться шукати нові докази, 236 00:16:03,921 --> 00:16:05,673 бо ти загубив єдину зачіпку. 237 00:16:05,756 --> 00:16:07,841 Бачу, ти нарешті знайшла друга. 238 00:16:07,925 --> 00:16:09,718 Хай це й рослина. 239 00:16:09,802 --> 00:16:12,137 Мене цікавить якість, а не кількість. 240 00:16:21,814 --> 00:16:23,190 Біля мене вільне місце. 241 00:16:24,817 --> 00:16:27,486 Якщо висидиш біля елітарного сноба. 242 00:16:47,256 --> 00:16:50,467 Сумніваюся, що Венздей вразили ваші фокуси, пане Торп. 243 00:16:51,093 --> 00:16:52,636 Визнай, ти трохи вражена. 244 00:16:59,768 --> 00:17:03,772 Венздей, ми дуже раді, що ти приєдналася 245 00:17:03,856 --> 00:17:07,192 до нашої мандрівки у світ м'ясоїдних рослин. 246 00:17:07,276 --> 00:17:08,110 Що ж… 247 00:17:09,028 --> 00:17:11,405 хто знає назву цієї красуні? 248 00:17:12,573 --> 00:17:13,991 Dendrophylax lindenii. 249 00:17:15,784 --> 00:17:18,078 Її ще називають орхідеєю-привидом. 250 00:17:18,162 --> 00:17:20,831 Уперше її відкрили на острові Вайт 1854 року. 251 00:17:22,541 --> 00:17:23,792 Дуже добре, Венздей. 252 00:17:24,710 --> 00:17:27,796 Можеш втратити статус найкращої учениці, Б'янко. 253 00:17:29,131 --> 00:17:33,510 Венздей, розкажи нам, які найкращі якості цієї орхідеї. 254 00:17:33,594 --> 00:17:35,387 Стійкість і пристосовуваність. 255 00:17:36,263 --> 00:17:39,141 Вона процвітає навіть у найскладніших умовах. 256 00:17:39,224 --> 00:17:41,727 Але її присутність може змінити екосистему, 257 00:17:41,810 --> 00:17:43,979 що призводить до щезання інших рослин. 258 00:17:44,063 --> 00:17:47,274 Це тому, що місцеві види процвітали, не знаючи турбот. 259 00:17:47,941 --> 00:17:50,277 Газонокосарка легко вирішує цю проблему. 260 00:17:50,778 --> 00:17:53,530 -Можеш спробувати. -Ми досі говоримо про квіти? 261 00:17:54,615 --> 00:17:58,202 Дякую, панянки, за цю повчальну інформацію. 262 00:17:58,285 --> 00:18:01,872 Очевидно, що рослини — не єдині хижаки в цьому класі. 263 00:18:05,250 --> 00:18:06,251 Молодець. 264 00:18:07,002 --> 00:18:09,046 Обережно з дупою. 265 00:18:09,129 --> 00:18:11,757 -Привіт. Куди ти зібрався з Елвісом? -Просто… 266 00:18:13,217 --> 00:18:14,927 перевіряю одну версію. 267 00:18:16,136 --> 00:18:18,597 Ти далі віриш, що в лісі щось є? 268 00:18:19,181 --> 00:18:22,851 Чув, як ви з Сантьяго говорили. Гадаєш, це хтось із «Невермор»? 269 00:18:23,519 --> 00:18:24,895 Наткнувся на психіатра. 270 00:18:24,978 --> 00:18:28,482 Вона мовчала як риба про твій прогрес. 271 00:18:28,565 --> 00:18:30,901 Це називається лікарська таємниця. 272 00:18:30,984 --> 00:18:32,820 Може, поділишся нею з батьком? 273 00:18:32,903 --> 00:18:34,404 Про що ви там теревените? 274 00:18:36,240 --> 00:18:40,077 Відеоігри, культура скасування, вівсяне молоко чи соя. Дикі часи. 275 00:18:40,160 --> 00:18:43,831 -Я їй плачу й маю право спитати. -Ми говоримо про маму. 276 00:18:45,958 --> 00:18:46,792 Пам'ятаєш її? 277 00:18:49,545 --> 00:18:52,214 Краще не патякай дурниць про свого старого. 278 00:18:52,297 --> 00:18:54,675 Я повернуся пізно. Повечеряєш сам. 279 00:18:54,758 --> 00:18:55,634 Чорт. 280 00:18:55,717 --> 00:18:59,263 Я сподівався, ми розпалимо гриль, а потім уполюємо дичину. 281 00:19:00,848 --> 00:19:03,934 Ці теплі спогади залишаться зі мною на все життя. 282 00:19:04,017 --> 00:19:07,020 ШЕРИФ ОКРУГ ЄРИХОН 283 00:19:12,401 --> 00:19:15,362 Мені треба до лісу, але Вімс наче той стерв’ятник, 284 00:19:15,445 --> 00:19:16,989 який кружляє над трупом. 285 00:19:17,072 --> 00:19:20,993 Хочеш, що я прикрила тебе, і ти вернулася на місце уявного злочину? 286 00:19:21,076 --> 00:19:22,786 У мене бджільництво по обіді. 287 00:19:22,870 --> 00:19:24,413 Ти потрібна як приманка. 288 00:19:24,496 --> 00:19:26,290 Вибач. Два з двох. 289 00:19:26,790 --> 00:19:28,750 Я зайнята, і бджоли мене лякають. 290 00:19:29,710 --> 00:19:32,796 Попроси Річ. Чекай, ти не можеш, бо він на тебе злий. 291 00:19:32,880 --> 00:19:35,090 Чому він злиться? Це він облажався. 292 00:19:35,174 --> 00:19:39,303 Я знаю лише, що ми годину робили одне одному манікюр, і він поділився. 293 00:19:39,887 --> 00:19:42,055 Ти не поважаєш його як особистість. 294 00:19:42,139 --> 00:19:43,765 Звісно, він лише рука. 295 00:19:43,849 --> 00:19:46,059 Венздей! Він твоя сім'я. 296 00:19:46,977 --> 00:19:49,104 Він готовий на все заради тебе. 297 00:19:49,188 --> 00:19:52,107 Іди вибачся, і, можливо, я тобі допоможу. 298 00:20:11,585 --> 00:20:14,796 Я накинулася на тебе. Надалі стежитиму за своїм тоном. 299 00:20:15,380 --> 00:20:18,467 Тепер швиденько, поки ще можна за щось зачепитися. 300 00:20:24,598 --> 00:20:27,267 Що хочеш? Крем для рук? Пилку для полірування? 301 00:20:27,351 --> 00:20:28,852 Нові ножиці для кутикули? 302 00:20:29,603 --> 00:20:30,938 Вважай, вони вже твої. 303 00:20:45,702 --> 00:20:48,914 Я знаю, що я вперта, цілеспрямована й одержима. 304 00:20:48,997 --> 00:20:51,041 Але всі видатні письменники такі. 305 00:20:53,377 --> 00:20:54,962 Так. І серійні вбивці. 306 00:20:55,671 --> 00:20:56,672 До чого ти ведеш? 307 00:20:58,966 --> 00:21:02,928 У мене нема потреби виливати душу, і твій емоційний шантаж не подіє. 308 00:21:08,767 --> 00:21:09,601 Гаразд. 309 00:21:16,483 --> 00:21:19,903 Коли Рован показав це, підтвердився мій найбільший страх. 310 00:21:22,489 --> 00:21:25,033 Що я буду відповідальна за щось жахливе. 311 00:21:25,117 --> 00:21:26,952 Не в хорошому сенсі жахливе. 312 00:21:27,035 --> 00:21:27,869 У поганому. 313 00:21:28,954 --> 00:21:30,622 Я не можу цього допустити. 314 00:21:31,581 --> 00:21:33,292 Тому я мушу дізнатися правду. 315 00:21:38,130 --> 00:21:41,091 Заїкнешся комусь хоч словом — і я тебе прикінчу. 316 00:21:48,932 --> 00:21:50,600 Якщо Вімс рознюхуватиме тут, 317 00:21:50,684 --> 00:21:53,603 тримай відстань, будь похмурою й не кажи ні слова. 318 00:21:53,687 --> 00:21:56,565 -Ти за це поплатишся. -Я в цьому не сумніваюся. 319 00:21:58,984 --> 00:22:01,236 Вибовкаєш, і я розчавлю тебе, як соту. 320 00:22:01,862 --> 00:22:03,280 Базіку жалять у язик. 321 00:22:03,363 --> 00:22:04,531 Закон вулика. 322 00:22:04,614 --> 00:22:07,034 До того ж я маю тобі подякувати. 323 00:22:07,117 --> 00:22:09,494 У моєму сараї ще не було стільки дівчат. 324 00:22:10,454 --> 00:22:11,371 Окрім бджіл. 325 00:22:11,955 --> 00:22:12,789 Неймовірно. 326 00:22:14,458 --> 00:22:16,460 Я завжди шалів від дівок-вовкулак. 327 00:22:17,336 --> 00:22:20,130 Ймовірність, що Енід зверне на тебе увагу, 328 00:22:20,213 --> 00:22:21,381 менше як 1%. 329 00:22:21,465 --> 00:22:22,966 То в мене є шанс? 330 00:22:23,050 --> 00:22:23,884 Так! 331 00:22:30,974 --> 00:22:36,021 У давні часи медом лікували рани й використовували в жертвоприношеннях. 332 00:22:36,104 --> 00:22:38,440 За чутками, Клеопатра купалася в меді. 333 00:22:38,523 --> 00:22:40,192 Від нього її шкіра сяяла. 334 00:22:40,859 --> 00:22:42,402 Купалася в медовій ванній? 335 00:22:43,153 --> 00:22:47,449 -Я просто не хочу, щоб мене вжалили. -Головне — зберігати спокій. 336 00:22:47,532 --> 00:22:50,577 Бджоли відчувають страх, але ти не хвилюйся. 337 00:22:50,660 --> 00:22:54,581 Бо в мене великий димогенератор, і я орудую ним, як професіонал. 338 00:22:55,374 --> 00:22:56,375 Хочеш подивитися? 339 00:23:19,022 --> 00:23:22,067 Вибач. Я не хотів, щоб Елвіс відчув твій запах. 340 00:23:22,150 --> 00:23:24,361 Дякую. Як ти їх відвадив? 341 00:23:27,864 --> 00:23:28,740 Кавова гуща? 342 00:23:30,325 --> 00:23:31,701 Я полював на оленів. 343 00:23:31,785 --> 00:23:33,912 Одна з переваг баристи на пів ставки. 344 00:23:33,995 --> 00:23:36,915 Бладгаунд тут не для того, щоб гратися з м'ячиком. 345 00:23:36,998 --> 00:23:38,625 Він мені нічого не каже. 346 00:23:39,126 --> 00:23:44,297 -Тобі дивно, що я слідкую за ним? -Ні, я постійно слідкую за батьками. 347 00:23:46,174 --> 00:23:49,094 Слухай, що насправді сталося того вечора на святі? 348 00:23:50,470 --> 00:23:52,556 Клянуся, що нічого не скажу татові. 349 00:23:55,600 --> 00:23:57,602 Я думала, Рован у небезпеці. 350 00:23:57,686 --> 00:23:59,062 Та я помилялася. 351 00:23:59,146 --> 00:24:02,441 Він спробував використати телекінез, щоб мене задушити. 352 00:24:03,024 --> 00:24:05,569 Чорт забирай. Навіщо йому це? 353 00:24:05,652 --> 00:24:09,698 Не знаю. І тоді цей монстр вийшов із тіні й випотрошив його. 354 00:24:12,576 --> 00:24:13,952 Ти справді його бачила? 355 00:24:15,454 --> 00:24:17,831 І він не намагався тебе вбити? 356 00:24:17,914 --> 00:24:21,126 Він врятував мене від Рована. Намагаюся зрозуміти чому. 357 00:24:22,043 --> 00:24:24,421 Я хочу знайти докази, що його було вбито 358 00:24:24,504 --> 00:24:26,006 і що я не втратила розум. 359 00:24:26,089 --> 00:24:26,923 Поки що. 360 00:24:35,599 --> 00:24:36,433 Вони Рованові. 361 00:24:37,309 --> 00:24:38,977 Я знала, що це прикриття. 362 00:24:40,395 --> 00:24:41,688 Про що ти говориш? 363 00:24:41,771 --> 00:24:44,232 -Стільки мого… -Це новий стіл, психопате! 364 00:24:45,066 --> 00:24:47,611 -Коли зайшла мова про… -Ти лякаєш людей! 365 00:24:48,862 --> 00:24:50,489 -Знаєш… -Неймовірно. 366 00:24:50,572 --> 00:24:51,573 Це я. 367 00:24:51,656 --> 00:24:52,741 Ти божевільний! 368 00:24:54,993 --> 00:24:56,661 ТОВАРИСТВО БЕЛАДОНИ 369 00:24:58,413 --> 00:24:59,247 Усе гаразд? 370 00:25:05,754 --> 00:25:08,673 Увесь час бачу одну й ту ж фіолетову книжку. 371 00:25:10,342 --> 00:25:13,887 Обкладинка була темніша. Як забій на другий день. Шукай далі. 372 00:25:20,310 --> 00:25:23,897 Нечасто тут побачиш учнів, які справді шукають книжки. 373 00:25:25,899 --> 00:25:27,567 Прослизають поцілуватися. 374 00:25:27,651 --> 00:25:30,570 Я натрапила на двох вампірів, що зчепилися іклами. 375 00:25:31,238 --> 00:25:32,489 Не можу це розбачити. 376 00:25:33,198 --> 00:25:35,033 Чи можу я чимось допомогти? 377 00:25:38,161 --> 00:25:39,829 Ви це десь бачили? 378 00:25:39,913 --> 00:25:42,249 Це водяний знак із книжки, яку я шукаю. 379 00:25:42,916 --> 00:25:45,877 Гадаю, це символ старого студентського товариства. 380 00:25:47,671 --> 00:25:50,298 -Товариство беладони. -Як отруйна квітка. 381 00:25:51,925 --> 00:25:52,884 Я заінтригована. 382 00:25:52,968 --> 00:25:55,470 Вони припинили існування багато років тому. 383 00:25:55,971 --> 00:25:56,805 Знаєте чому? 384 00:25:57,806 --> 00:25:58,640 Мені шкода. 385 00:26:04,062 --> 00:26:06,565 Мене вразили твої відповіді на уроці. 386 00:26:06,648 --> 00:26:09,192 Моя мама — любителька м'ясоїдних рослин. 387 00:26:09,276 --> 00:26:11,236 Ця любов до червіні від неї. 388 00:26:12,320 --> 00:26:13,989 Ви з матір'ю близькі? 389 00:26:15,323 --> 00:26:18,410 Як два довічно засуджені в'язні в одній камері. 390 00:26:18,493 --> 00:26:22,747 Знаю, нелегко змінити школу… в середині семестру. 391 00:26:22,831 --> 00:26:26,793 Я тут уже півтора року, і досі почуваюся чужою. 392 00:26:26,876 --> 00:26:29,546 Бо ви єдина нормальна серед вчителів? 393 00:26:30,547 --> 00:26:31,631 Енід мені сказала. 394 00:26:33,383 --> 00:26:36,177 Чесно кажучи, я ніколи нікуди не вписуюся. 395 00:26:37,429 --> 00:26:41,057 Надто дивна для нормальних, недостатньо дивна для ізгоїв. 396 00:26:41,975 --> 00:26:44,352 Я думала, у «Невермор» буде інакше, але 397 00:26:44,436 --> 00:26:47,606 досі є вчителі, які мене практично не помічають. 398 00:26:48,898 --> 00:26:51,568 Я вдаю, що мені байдуже, коли мене не люблять. 399 00:26:53,903 --> 00:26:54,904 Глибоко в душі… 400 00:26:57,490 --> 00:26:59,117 я потай цим насолоджуюся. 401 00:27:01,286 --> 00:27:03,121 Ніколи не втрачай це, Венздей. 402 00:27:03,204 --> 00:27:04,331 Що? 403 00:27:05,415 --> 00:27:07,959 Уміння не дозволяти іншим визначати тебе. 404 00:27:08,918 --> 00:27:09,794 Це дар. 405 00:27:11,212 --> 00:27:12,464 Інколи так не скажеш. 406 00:27:14,341 --> 00:27:16,801 Найцікавіші рослини виростають у тіні. 407 00:27:20,096 --> 00:27:22,349 Якщо захочеш із кимось поговорити, 408 00:27:22,432 --> 00:27:24,517 двері в оранжерею завжди відчинені. 409 00:27:50,251 --> 00:27:52,671 Ця фіолетова книжка має бути десь тут. 410 00:27:52,754 --> 00:27:53,672 Починай шукати. 411 00:28:33,878 --> 00:28:35,505 Рован постійно мене дивує. 412 00:28:48,101 --> 00:28:49,978 Тебе тут не має бути. 413 00:28:50,061 --> 00:28:51,688 Я теж тебе рада бачити. 414 00:28:51,771 --> 00:28:54,482 Як ти пройшла завідувачку? Сила сирени? 415 00:28:54,566 --> 00:28:55,692 Не з цим на шиї. 416 00:28:56,359 --> 00:28:58,778 Так важко хоча б раз не підозрювати мене? 417 00:28:58,862 --> 00:29:00,196 Чого ти хочеш, Б'янко? 418 00:29:00,280 --> 00:29:01,406 Спитати, як справи. 419 00:29:02,449 --> 00:29:05,076 Шкода щодо Рована. Знаю, ви були близькі. 420 00:29:05,160 --> 00:29:07,495 Відколи це тобі не начхати на Рована? 421 00:29:07,579 --> 00:29:10,290 Ти боявся, що він зробить щось Венздей. 422 00:29:10,373 --> 00:29:13,626 Хіба не тому ти ходиш за нею, як цуценя? 423 00:29:13,710 --> 00:29:14,961 Чи є ще щось? 424 00:29:18,631 --> 00:29:21,050 Серйозно, що ти в ній знайшов? 425 00:29:21,134 --> 00:29:24,846 Тобі подобаються трагічні готеси, вбрані як на похорон? 426 00:29:24,929 --> 00:29:27,599 Радше те, що вона не пробує мною маніпулювати. 427 00:29:27,682 --> 00:29:32,187 Ти не можеш пробачити мені одну помилку. А вона тебе зневажає, і тобі подобається. 428 00:29:32,270 --> 00:29:35,940 -Чому ти на ній зациклилася? -Вона вважає себе кращою за інших. 429 00:29:37,525 --> 00:29:40,278 Уже завтра ми завдамо поразки Офелія-холу, 430 00:29:40,361 --> 00:29:42,614 і її сусідці-вовкулаці прийде кінець. 431 00:29:43,948 --> 00:29:45,617 Пам'ятний буде фінал. 432 00:29:45,700 --> 00:29:49,078 -Навіть не хочу знати, що ти задумала. -Гра вже почалася. 433 00:29:49,662 --> 00:29:50,663 Люблю перемагати. 434 00:29:51,581 --> 00:29:52,582 Хіба це погано? 435 00:29:54,000 --> 00:29:56,085 Ти дивуєшся, чому я з тобою порвав. 436 00:29:56,878 --> 00:29:58,505 Колись тобі це подобалося. 437 00:30:02,258 --> 00:30:04,969 Нам було добре разом, Ксав'є. 438 00:30:05,553 --> 00:30:06,387 Справді? 439 00:30:07,263 --> 00:30:09,390 Чи ти хотіла, щоб я так думав? 440 00:30:12,560 --> 00:30:16,105 Повір, Венздей Аддамс не дівчина твоєї мрії. 441 00:30:16,606 --> 00:30:18,608 Вона твоє нічне жахіття. 442 00:30:29,452 --> 00:30:30,870 Де ти була? 443 00:30:30,954 --> 00:30:33,039 У мене справжній серцевий напад. 444 00:30:33,122 --> 00:30:34,958 -Йоко в лазареті! -Що сталося? 445 00:30:35,041 --> 00:30:37,043 Випадковість із часниковим хлібом. 446 00:30:37,126 --> 00:30:39,963 Сильна алергічна реакція. Вона вибула з Кубка По. 447 00:30:40,046 --> 00:30:41,172 Мій другий пілот. 448 00:30:41,256 --> 00:30:43,174 Це не випадковість. Це Б'янка. 449 00:30:43,258 --> 00:30:45,176 -Звідки ти знаєш? -Неважливо. 450 00:30:45,260 --> 00:30:47,428 Завтра ми поставимо її на місце. 451 00:30:48,054 --> 00:30:48,888 Чекай. 452 00:30:49,389 --> 00:30:51,182 Приєднаєшся до «Чорних кішок»? 453 00:30:51,766 --> 00:30:53,059 Ти цього хочеш? 454 00:30:53,768 --> 00:30:54,727 Заради мене? 455 00:30:56,771 --> 00:30:58,857 Я хочу принизити Б'янку так сильно, 456 00:30:58,940 --> 00:31:01,359 щоб їдкий смак поразки в'ївся їй у горло. 457 00:31:02,318 --> 00:31:05,405 Так, але здебільшого ти це робиш, бо ми подруги, так? 458 00:31:07,740 --> 00:31:09,284 Чому вона постійно виграє? 459 00:31:09,367 --> 00:31:10,994 Та спробуй зрозумій. 460 00:31:11,077 --> 00:31:14,581 За останні два роки жоден інший човен не дійшов до фінішу. 461 00:31:14,664 --> 00:31:15,999 Схоже на саботаж. 462 00:31:16,082 --> 00:31:17,917 На Кубку По немає правил, 463 00:31:18,001 --> 00:31:21,045 а вона сирена — господарка вод. 464 00:31:22,797 --> 00:31:25,675 Тоді нам треба перемогти її у її власній грі. 465 00:31:37,937 --> 00:31:40,189 -Ми готові. -Добре. Річ на позиції. 466 00:31:40,273 --> 00:31:43,651 -Розкажеш, що ви двоє задумали? -І зіпсувати сюрприз? 467 00:31:43,735 --> 00:31:47,030 До речі про сюрпризи, твій костюм у наметі. 468 00:31:47,739 --> 00:31:48,865 Костюм? 469 00:31:49,991 --> 00:31:52,619 Боже мій, у тебе ней-мур-вірний вигляд! 470 00:31:52,702 --> 00:31:54,704 Але де твої вуса? 471 00:31:55,580 --> 00:31:58,291 Спитаєш ще раз, і в тебе лишиться вісім життів. 472 00:32:21,856 --> 00:32:22,732 Зосередься. 473 00:32:24,984 --> 00:32:26,903 Що тут у нас? 474 00:32:26,986 --> 00:32:28,404 Вишкребок приплоду. 475 00:32:29,405 --> 00:32:32,575 Щоб ти знала, я не вважаю, що краща за інших. 476 00:32:33,284 --> 00:32:34,827 Лише що краща за тебе. 477 00:32:35,411 --> 00:32:39,415 Хочу привітати вас усіх на Кубку Едгара Аллана По. 478 00:32:39,499 --> 00:32:42,835 Це одна з наших найважливіших щорічних традицій, 479 00:32:42,919 --> 00:32:46,255 яку започаткували 125 років тому. 480 00:32:46,839 --> 00:32:48,925 Треба допливти до острова Рейвен, 481 00:32:49,008 --> 00:32:53,638 забрати прапор із крипти Крекстоуна, і повернутися назад, не потонувши. 482 00:32:54,389 --> 00:32:57,934 Перша команда, яка перетне фінішну пряму, виграє кубок 483 00:32:58,017 --> 00:33:02,188 і право вихвалятися весь рік, а також спеціальні привілеї. 484 00:33:02,271 --> 00:33:04,148 Оголошую початок Кубка По! 485 00:33:05,274 --> 00:33:06,442 Уперед! 486 00:33:07,986 --> 00:33:11,155 -Греби. Швидше! -Ну ж бо, панянки. Уперед! 487 00:33:17,787 --> 00:33:19,247 Перепрошуємо! 488 00:33:43,146 --> 00:33:44,522 ЧОРНИЙ КІТ 489 00:33:44,605 --> 00:33:47,859 Змах! 490 00:33:48,943 --> 00:33:50,611 ПРОВАЛЛЯ І МАЯТНИК 491 00:34:00,038 --> 00:34:02,206 -Ну ж бо! Уперед! -Гайда! 492 00:34:15,720 --> 00:34:18,222 Повертай! 493 00:34:27,815 --> 00:34:30,234 Хай йому грець. Ми програли через тебе. 494 00:34:42,997 --> 00:34:43,873 Швидше! 495 00:34:48,336 --> 00:34:49,170 Річ. 496 00:35:08,689 --> 00:35:10,024 Ходімо. Це тут. 497 00:35:18,783 --> 00:35:21,536 Залишайся й не дозволь Б'янці пошкодити човен. 498 00:35:27,083 --> 00:35:29,961 Річ, відверни увагу кількох блазнів. 499 00:35:42,473 --> 00:35:43,891 -Що? -Гайда. 500 00:35:43,975 --> 00:35:45,935 -Ходи. -Спіймаймо її. 501 00:35:53,234 --> 00:35:54,652 Ходімо. 502 00:35:54,735 --> 00:35:55,820 Вона там. 503 00:35:55,903 --> 00:35:56,737 Ану. 504 00:35:57,822 --> 00:35:59,323 Бувай, Венздей! 505 00:36:00,199 --> 00:36:02,994 ДЖОЗЕФ КРЕКСТОУН 506 00:36:22,722 --> 00:36:23,848 Ти — ключ. 507 00:36:26,767 --> 00:36:27,935 Котяча дрімота? 508 00:36:39,739 --> 00:36:41,699 -Ну ж бо! -Швидше, треба вирушати! 509 00:36:50,208 --> 00:36:51,500 Що відбувається? 510 00:36:52,335 --> 00:36:54,003 АМОНТИЛЬЯДО 511 00:36:56,547 --> 00:36:57,965 До зустрічі, блазні! 512 00:36:59,342 --> 00:37:00,384 Дурисвітки! 513 00:37:00,468 --> 00:37:04,680 Я просто спитала себе: «Що б зробила Венздей?» 514 00:37:08,392 --> 00:37:11,229 Останні дві команди – «Золоті жуки»… 515 00:37:13,689 --> 00:37:15,191 і «Чорні кішки». 516 00:37:24,200 --> 00:37:25,284 Ну ж бо. 517 00:38:14,041 --> 00:38:14,875 Попалися! 518 00:38:22,591 --> 00:38:25,052 ФІНІШ 519 00:38:39,191 --> 00:38:40,526 Так, нам вдалося! 520 00:38:42,445 --> 00:38:44,071 Венздей, ми це зробили! 521 00:38:44,155 --> 00:38:46,907 Це найщасливіша мить мого життя. 522 00:38:47,783 --> 00:38:50,453 Зізнайся, ти перейнялася духом цієї школи. 523 00:38:54,540 --> 00:38:56,917 Ти не казала, що це темний, мстивий дух. 524 00:39:02,506 --> 00:39:07,345 Перший Кубок По відбувся 1897 року, 525 00:39:07,428 --> 00:39:12,016 щоб не лише вшанувати найвидатнішого випускника «Невермор», 526 00:39:12,099 --> 00:39:16,103 а й відзначити всі ті цінності, які розділяють ізгої. 527 00:39:16,187 --> 00:39:21,484 Єдність, наполегливість і рішучість. 528 00:39:21,567 --> 00:39:24,695 І сьогодні нам їх продемонстрували. 529 00:39:27,531 --> 00:39:28,366 Так! 530 00:39:30,743 --> 00:39:31,577 Так! 531 00:39:31,660 --> 00:39:34,622 Вітаю Офелія-хол! 532 00:39:35,498 --> 00:39:36,916 Як колишня мешканка, 533 00:39:36,999 --> 00:39:41,754 я буду рада знову побачити кубок на мантії після стількох років. 534 00:40:05,820 --> 00:40:07,154 Що ти тут робиш? 535 00:40:08,072 --> 00:40:09,240 Ховаюся. 536 00:40:09,323 --> 00:40:11,867 Люди почали мені посміхатися, це тривожно. 537 00:40:11,951 --> 00:40:13,411 Це називається успіх. 538 00:40:13,494 --> 00:40:16,497 Ти поставила на місце Б'янку Барклі, насолоджуйся. 539 00:40:16,580 --> 00:40:20,709 Дівчата питають, чи ти з ними потусуєшся. Ну ж бо, це тебе не вб'є. 540 00:40:23,754 --> 00:40:24,922 Я подумаю. 541 00:40:28,759 --> 00:40:29,593 Так! 542 00:40:29,677 --> 00:40:32,054 Приємно бачити, що ти приживаєшся. 543 00:40:32,555 --> 00:40:33,681 Точно як твоя мати. 544 00:40:34,807 --> 00:40:38,269 Ми з мамою — різні люди / різні види / різне все. 545 00:40:40,980 --> 00:40:44,358 Востаннє, коли Офелія-хол виграв Кубок По, 546 00:40:44,442 --> 00:40:46,819 твоя мати була капітаном команди. 547 00:40:48,362 --> 00:40:49,905 Я була її другим пілотом. 548 00:40:51,907 --> 00:40:54,535 Можливо, ви більше схожі, ніж ти думаєш. 549 00:40:58,789 --> 00:40:59,707 Я така рада. 550 00:40:59,790 --> 00:41:03,335 Ти мав допомогти нам виграти. Вона ще не програвала. Ніколи. 551 00:41:08,632 --> 00:41:11,385 «Невермор» залишається загадкою. 552 00:41:11,469 --> 00:41:14,263 Місцем, де питань значно більше, ніж відповідей. 553 00:41:15,973 --> 00:41:17,558 Але іноді… 554 00:41:19,018 --> 00:41:21,437 іноді відповідь просто в тебе перед очима. 555 00:41:32,698 --> 00:41:34,742 Не хвилюйся, Едгаре Аллане. 556 00:41:34,825 --> 00:41:36,911 Я бачу твою самовдоволену посмішку. 557 00:41:37,870 --> 00:41:39,497 Але останньою сміятимуся я. 558 00:41:41,123 --> 00:41:43,459 Твоя любов до загадок загальновідома. 559 00:41:44,126 --> 00:41:46,504 А це, можливо, найскладніша з них. 560 00:41:46,587 --> 00:41:48,422 Бо це не одна загадка. 561 00:41:48,506 --> 00:41:50,716 Тут кожен рядок — окрема загадка. 562 00:41:51,759 --> 00:41:54,011 «Не має ні початку, ні кінця». Круг. 563 00:41:54,595 --> 00:41:57,515 «Тане на сонці». Лід. 564 00:41:57,598 --> 00:41:59,975 «Самопосівна квітка». Анютині вічка. 565 00:42:00,601 --> 00:42:02,728 «Усе підсолоджує». Цукор. 566 00:42:02,811 --> 00:42:07,358 «За два місяці до червня». Квітень. «Скривить так, що не впізнати». Лимон. 567 00:42:07,441 --> 00:42:09,401 «Богиня війни». Афіна. 568 00:42:09,485 --> 00:42:11,946 «Щипковий інструмент». Цитра. 569 00:42:22,748 --> 00:42:24,792 «Відповідь видасть різкий звук». 570 00:42:24,875 --> 00:42:28,587 КЛАЦКЛАЦ 571 00:43:08,252 --> 00:43:09,753 Таємні товариства. 572 00:43:09,837 --> 00:43:11,088 Приховані бібліотеки. 573 00:43:12,298 --> 00:43:14,842 Моя мати, що тупиться в мене з осудом. 574 00:43:16,385 --> 00:43:18,470 Усього цього я очікувала. 575 00:43:43,370 --> 00:43:45,372 Але щойно я наближаюся до правди… 576 00:43:46,248 --> 00:43:48,334 На щастя, я не боюся темряви. 577 00:46:35,667 --> 00:46:39,505 Переклад субтитрів: Людмила Речич