1 00:00:06,006 --> 00:00:08,341 ‎LOẠT PHIM NETFLIX 2 00:00:13,555 --> 00:00:16,057 ‎Câu chuyện này sắp rẽ theo hướng xấu. 3 00:00:19,561 --> 00:00:21,104 ‎Thường thì tôi thích thế. 4 00:00:22,731 --> 00:00:27,027 ‎Như khi phanh trên đu quay bị hỏng ‎ở tiệc sinh nhật tám tuổi của tôi. 5 00:00:28,945 --> 00:00:30,321 ‎Nhưng đây thì không. 6 00:00:36,536 --> 00:00:39,914 ‎Chúng ta đã tìm kiếm nhiều giờ. ‎Lũ chó cần được nghỉ. 7 00:00:40,415 --> 00:00:41,666 ‎Ta có bỏ lỡ gì không? 8 00:00:41,750 --> 00:00:44,919 ‎Ta nên quay lại, ‎tìm kiếm ở lạch Collet, rồi về nghỉ. 9 00:00:45,670 --> 00:00:46,546 ‎Được. 10 00:00:52,927 --> 00:00:54,387 ‎Thi thể sao mà bỏ lỡ được? 11 00:00:54,471 --> 00:00:57,474 ‎Nó không có ở đó. Không có ‎dấu chân, máu hay dấu hiệu vật lộn. 12 00:00:57,557 --> 00:00:58,767 ‎Không có gì cả. 13 00:00:58,850 --> 00:01:00,560 ‎Đội tìm kiếm đã tìm cả đêm. 14 00:01:00,643 --> 00:01:05,732 ‎Chắc đội tìm kiếm đó toàn người mù rồi. ‎Cháu thấy tận mắt con quái vật giết Rowan. 15 00:01:05,815 --> 00:01:09,194 ‎- Có nhìn rõ không? ‎- Nó có nán lại nói chuyện đâu. 16 00:01:09,277 --> 00:01:12,947 ‎- Có lẽ là bạn học của cháu. ‎- Nói thế là xúc phạm đấy nhé. 17 00:01:13,031 --> 00:01:15,658 ‎Tôi mặc kệ. ‎Vì tôi có ba cái xác nữa kia kìa. 18 00:01:15,742 --> 00:01:19,329 ‎- Người leo núi bị phanh thây trong rừng. ‎- Thị trưởng nói là gấu tấn công. 19 00:01:19,412 --> 00:01:21,581 ‎Thị trưởng và tôi bất đồng việc đó. 20 00:01:21,664 --> 00:01:24,834 ‎Ông mặc nhiên cho rằng ‎học sinh Nevermore là thủ phạm, 21 00:01:24,918 --> 00:01:27,837 ‎mặc dù không có bằng chứng ‎là án mạng có xảy ra. 22 00:01:28,755 --> 00:01:32,175 ‎Xin lỗi, tôi quên mất, ‎ở đây cô chỉ dạy trẻ ngoan thôi nhỉ? 23 00:01:37,764 --> 00:01:39,724 ‎Tôi đoán là Rowan đã bỏ trốn. 24 00:01:40,725 --> 00:01:43,770 ‎Cảnh sát bang đã ra cảnh báo, ‎còn tôi đã liên hệ gia đình, 25 00:01:43,853 --> 00:01:46,064 ‎nhưng cậu bé chưa liên lạc gì về nhà. 26 00:01:46,147 --> 00:01:48,858 ‎Người chết có mấy khi ‎trả lời điện thoại đâu. 27 00:01:48,942 --> 00:01:51,528 ‎Cháu làm gì trong rừng ‎một mình với cậu ta? 28 00:01:51,611 --> 00:01:56,074 ‎Cháu nghe tiếng động trong rừng ‎nên đến xem. Rồi tình cờ thấy vụ tấn công. 29 00:01:57,408 --> 00:01:58,284 ‎Rồi sao nữa? 30 00:01:58,368 --> 00:02:01,496 ‎Rồi cháu gặp Bianca Barclay ‎và bảo cậu ta gọi giúp đỡ. 31 00:02:02,205 --> 00:02:04,457 ‎Điều cháu nhớ tiếp theo ‎là tỉnh dậy trong phòng. 32 00:02:04,541 --> 00:02:07,961 ‎Nói cho rõ nhé, ‎nó không phải gấu hay động vật hoang? 33 00:02:08,044 --> 00:02:10,004 ‎Cháu từng ngủ đông với gấu xám. 34 00:02:10,588 --> 00:02:11,798 ‎Cháu biết phân biệt. 35 00:02:11,881 --> 00:02:12,882 ‎Cảm ơn ông. 36 00:02:13,466 --> 00:02:14,926 ‎Tôi nghĩ thế là đủ rồi. 37 00:02:15,009 --> 00:02:17,637 ‎Em muốn nói chuyện ‎với cảnh sát trưởng Galpin. Một mình. 38 00:02:20,056 --> 00:02:21,933 ‎Tôi khó mà cho phép được. 39 00:02:22,433 --> 00:02:25,478 ‎Tôi có thể đưa cô bé về đồn ‎lấy lời khai chính thức. 40 00:02:30,066 --> 00:02:31,651 ‎- Đi nào. ‎- Thôi được. 41 00:02:31,734 --> 00:02:35,446 ‎Cho ông năm phút, ‎và không phải lời khai chính thức đâu đấy. 42 00:02:36,489 --> 00:02:37,323 ‎Tử tế… 43 00:02:39,868 --> 00:02:41,578 ‎không thì tôi gọi thị trưởng. 44 00:02:47,876 --> 00:02:52,297 ‎Có kẻ đang cố che giấu vụ giết Rowan. ‎Thế mới xóa hết dấu vết hiện trường. 45 00:02:52,380 --> 00:02:55,258 ‎Đó là ý kiến chuyên môn ‎của con gái một kẻ giết người à? 46 00:02:55,341 --> 00:02:58,261 ‎Bố cháu tốt gấp hai lần chú, ‎và cái duy nhất bố cháu giết 47 00:02:58,344 --> 00:03:00,305 ‎là tai cháu khi hát opera trong nhà tắm. 48 00:03:00,889 --> 00:03:02,807 ‎Tôi chán thi gan với cháu rồi. 49 00:03:02,891 --> 00:03:04,350 ‎Cháu không muốn thế. 50 00:03:05,101 --> 00:03:06,269 ‎Cháu nói thật đấy. 51 00:03:07,312 --> 00:03:09,480 ‎Chú muốn bác bỏ nhưng không thể. 52 00:03:09,981 --> 00:03:11,107 ‎Vì sao lại thế? 53 00:03:12,066 --> 00:03:15,028 ‎Vì hai ta đều biết ‎có một con quái vật ngoài kia. 54 00:03:16,821 --> 00:03:18,907 ‎Và Rowan là nạn nhân mới nhất. 55 00:03:21,784 --> 00:03:22,952 ‎- Cảnh sát trưởng? ‎- Sao? 56 00:03:23,536 --> 00:03:25,330 ‎Hãy xem này. 57 00:03:32,045 --> 00:03:33,630 ‎Edgar Allan Poe từng nói: 58 00:03:33,713 --> 00:03:36,883 ‎"Đừng tin vào tai mình, ‎chỉ tin một nửa vào mắt mình". 59 00:03:37,800 --> 00:03:40,887 ‎Rõ ràng cựu học sinh nổi tiếng nhất ‎Nevermore học được điều đó ở đây. 60 00:03:42,722 --> 00:03:45,266 ‎Chả trách ông trở thành ‎kẻ điên nghiện ngập. 61 00:03:52,941 --> 00:03:56,569 ‎CHƯƠNG II ‎"NGƯỜI CÔ ĐỘC NHẤT" 62 00:03:57,528 --> 00:04:00,573 ‎Giúp tôi hiểu vì sao ‎em nói em nhìn thấy án mạng. 63 00:04:00,657 --> 00:04:02,116 ‎Có phải để gây chú ý? 64 00:04:02,200 --> 00:04:06,496 ‎Em mất công giải thích làm gì? ‎Cô đã xác định là em nói dối mà. 65 00:04:07,830 --> 00:04:09,707 ‎Em biết em nhìn thấy gì. 66 00:04:09,791 --> 00:04:14,295 ‎Cuộc sống em gần đây có nhiều biến động. ‎Bị nhầm lẫn cũng là bình thường. 67 00:04:15,088 --> 00:04:17,423 ‎Đừng dụ em vào cái bẫy tâm lý của cô. 68 00:04:17,507 --> 00:04:21,469 ‎Không ai muốn bẫy em. ‎Tôi chỉ muốn giúp em lý giải cảm xúc. 69 00:04:21,552 --> 00:04:23,263 ‎Cảm xúc là thứ dẫn dụ. 70 00:04:24,097 --> 00:04:26,349 ‎Nó dẫn đến xúc động, gây ra khóc lóc. 71 00:04:27,058 --> 00:04:28,184 ‎Em không khóc. 72 00:04:30,103 --> 00:04:32,230 ‎Nói xem em thích nghi ‎với trường mới thế nào. 73 00:04:32,313 --> 00:04:36,609 ‎Sartre từng nói: "Tha nhân là địa ngục". ‎Ông là người đầu tiên em hâm mộ. 74 00:04:37,193 --> 00:04:39,654 ‎Một phần lý do khiến bố mẹ em ‎đưa em đến Nevermore 75 00:04:39,737 --> 00:04:42,907 ‎là để em tìm được người giống mình. ‎Tham gia một cộng đồng lớn hơn. 76 00:04:42,991 --> 00:04:46,911 ‎Em thích làm một hòn đảo. ‎Được phòng thủ kiên cố, có cá mập bảo vệ. 77 00:04:46,995 --> 00:04:50,373 ‎Tính cách chống đối xã hội của em ‎có thể bắt nguồn từ nỗi sợ bị ruồng bỏ. 78 00:04:50,456 --> 00:04:52,834 ‎Bị cô ruồng bỏ thì em không buồn đâu. 79 00:04:53,793 --> 00:04:56,296 ‎Em không thoát được tôi dễ thế đâu. 80 00:04:57,797 --> 00:05:01,592 ‎Và ta đã nói chuyện cả một buổi ‎mà em không định chạy trốn. 81 00:05:01,676 --> 00:05:03,094 ‎Thế là thành công rồi. 82 00:05:06,389 --> 00:05:10,560 ‎Chắc cậu đã quyết định ở lại Jericho. ‎Cậu cũng gặp bác sĩ Kinbott à? 83 00:05:10,643 --> 00:05:12,979 ‎Tòa bắt buộc tôi phải đến đây. 84 00:05:14,230 --> 00:05:16,274 ‎Tôi cũng thế. Bị tòa bắt buộc. 85 00:05:17,233 --> 00:05:19,861 ‎Xem chúng ta này. Hai thiếu niên nổi loạn. 86 00:05:23,531 --> 00:05:26,242 ‎Tối qua khi cậu bỏ đi ‎lúc ở Lễ hội Thu hoạch, 87 00:05:26,326 --> 00:05:28,828 ‎tôi không biết có chuyện gì, rồi biết tin… 88 00:05:30,496 --> 00:05:31,414 ‎Thật điên rồ. 89 00:05:31,497 --> 00:05:34,334 ‎Mọi người, kể cả bố cậu, ‎đều tin là tôi bịa ra. 90 00:05:34,959 --> 00:05:35,835 ‎Tôi… 91 00:05:37,670 --> 00:05:39,881 ‎Đến giờ lắng nghe ‎kẻ nổi loạn bên trong rồi. 92 00:05:40,381 --> 00:05:41,841 ‎Nói cho cậu biết… 93 00:05:43,134 --> 00:05:44,052 ‎tôi tin cậu. 94 00:05:52,935 --> 00:05:56,105 ‎Các cậu! Vẽ răng cho đẹp vào nào. 95 00:05:56,189 --> 00:06:00,193 ‎Đe dọa hơn nữa. ‎Chú mèo này không thương xót ai đâu nhé. 96 00:06:00,276 --> 00:06:04,989 ‎Nếu năm nay Bianca Barclay lại thắng tiếp, ‎tớ sẽ tự móc mắt mình ra đấy! 97 00:06:05,073 --> 00:06:06,866 ‎Tôi sẵn sàng trả tiền xem cảnh đó. 98 00:06:08,159 --> 00:06:09,494 ‎Chào bạn cùng phòng! 99 00:06:10,328 --> 00:06:12,288 ‎Tôi mừng vì cậu quyết định ở lại. 100 00:06:12,372 --> 00:06:14,290 ‎Tôi tưởng cậu muốn ở một mình. 101 00:06:14,374 --> 00:06:18,127 ‎Tôi không muốn sống một mình ‎và Bàn Tay mát xa cổ điệu nghệ lắm. 102 00:06:18,211 --> 00:06:19,420 ‎Đôi bên cùng có lợi. 103 00:06:20,338 --> 00:06:22,715 ‎Vậy… sao cậu lại đổi ý? 104 00:06:22,799 --> 00:06:26,052 ‎Tôi không chịu sắm vai con tốt ‎trong trò chơi đồi bại của kẻ khác. 105 00:06:27,178 --> 00:06:29,722 ‎- Ý cậu là Rowan? ‎- Tôi nhìn thấy cậu ta bị giết, Enid. 106 00:06:29,806 --> 00:06:32,934 ‎Chỉ là, sáng nay ‎cả trường đều thấy cậu ấy mà. 107 00:06:33,017 --> 00:06:35,520 ‎Trông có vẻ chưa chết chút nào. 108 00:06:35,603 --> 00:06:36,521 ‎Tôi biết. 109 00:06:36,604 --> 00:06:39,357 ‎Điều đó khiến tôi tin rằng ‎tôi đang mất trí. 110 00:06:41,150 --> 00:06:43,528 ‎Cảm giác không sướng như tôi kỳ vọng. 111 00:06:44,862 --> 00:06:47,865 ‎Cậu là nữ hoàng tin đồn của Nevermore. ‎Rowan là người thế nào? 112 00:06:47,949 --> 00:06:50,076 ‎Ngoài việc là một kẻ cô độc kỳ quặc… 113 00:06:50,576 --> 00:06:51,994 ‎- Không nói cậu. ‎- Chả sao. 114 00:06:52,078 --> 00:06:53,663 ‎Bạn cùng phòng là Xavier Thorpe, 115 00:06:53,746 --> 00:06:57,083 ‎nếu có điện thoại, ‎cậu đã có thể nhắn tin hỏi cậu ấy rồi. 116 00:06:57,583 --> 00:06:59,585 ‎Yoko. Khoe bộ ria đó ra. 117 00:06:59,669 --> 00:07:02,088 ‎Không thì không giành được Poe Cup đâu. 118 00:07:02,171 --> 00:07:05,633 ‎- Poe Cup là cái gì vậy? ‎- Toàn bộ lẽ sống của tôi bây giờ. 119 00:07:06,217 --> 00:07:09,345 ‎Vừa là đua thuyền, vừa là thi chạy, ‎không có luật lệ gì cả. 120 00:07:10,221 --> 00:07:13,433 ‎Mỗi nhà phải chọn một truyện ngắn ‎của Edgar Allan Poe để lấy cảm hứng. 121 00:07:14,183 --> 00:07:15,268 ‎Lấy cọ vẽ đi. 122 00:07:15,351 --> 00:07:19,063 ‎Cô Thornhill vừa đặt pizza đấy. ‎Thử giao lưu xem có chết không? 123 00:07:20,189 --> 00:07:21,441 ‎Chết nghe hay đấy. 124 00:07:22,525 --> 00:07:24,360 ‎Còn giao lưu thì không hay lắm. 125 00:07:24,444 --> 00:07:26,821 ‎Lại còn mất thời gian viết lách của tôi. 126 00:07:26,904 --> 00:07:27,947 ‎Đừng lo. 127 00:07:28,030 --> 00:07:31,742 ‎Miễn là hôm thi, cậu đến cổ vũ ‎bọn tôi đến chiến thắng là được. 128 00:07:34,287 --> 00:07:37,331 ‎Hoặc là trừng mắt khó chịu. Tùy cậu thích. 129 00:07:39,625 --> 00:07:42,670 ‎Tôi luôn ghét câu nói ‎"viết những gì mình biết". 130 00:07:46,799 --> 00:07:49,635 ‎Đó chỉ là ngụy biện ‎của lũ thiếu trí tưởng tượng. 131 00:07:52,221 --> 00:07:54,932 ‎Nhưng khi đời bạn ‎trở thành một bí ẩn quái đản… 132 00:07:57,852 --> 00:07:59,812 ‎có lẽ đã đến lúc chấp nhận nó. 133 00:08:09,739 --> 00:08:11,741 ‎Em cần gặp Rowan. ‎Em không tìm thấy cậu ấy. 134 00:08:11,824 --> 00:08:14,035 ‎Không được. Rowan đã bị đuổi học. 135 00:08:14,619 --> 00:08:15,745 ‎Vì lý do gì? 136 00:08:15,828 --> 00:08:18,498 ‎Đừng bận tâm. Cậu bé ‎sẽ lên chuyến tàu đầu tiên chiều nay. 137 00:08:18,581 --> 00:08:20,958 ‎Em làm gì trong rừng với cậu ta cơ chứ? 138 00:08:21,042 --> 00:08:24,045 ‎Em kể với cô rồi mà. ‎Em nghe tiếng động nên đến xem. 139 00:08:25,880 --> 00:08:29,008 ‎Cái cớ đó chỉ đủ xoa dịu cảnh sát trưởng, ‎chứ không lừa được tôi đâu. 140 00:08:30,718 --> 00:08:32,803 ‎Em gặp ảo ảnh tiên tri đúng không? 141 00:08:34,680 --> 00:08:37,517 ‎Tôi nhận ra điều đó ‎khi ta đi ngang qua tai nạn 142 00:08:37,600 --> 00:08:39,977 ‎và em biết ông nông dân đó bị gãy cổ. 143 00:08:42,313 --> 00:08:44,815 ‎Mẹ em bắt đầu gặp ảo giác khi ở tuổi em. 144 00:08:46,400 --> 00:08:49,904 ‎Xưa nay nó đều bị coi là ‎không đáng tin cậy và nguy hiểm. 145 00:08:50,821 --> 00:08:52,323 ‎Tôi nhớ là ban đầu, 146 00:08:53,491 --> 00:08:55,785 ‎mẹ em tưởng mình sắp mất trí. 147 00:08:57,328 --> 00:08:58,996 ‎Em đã kể với mẹ chưa? 148 00:09:03,167 --> 00:09:06,087 ‎Rõ ràng người giấu giếm ‎thông tin ở đây là em. 149 00:09:07,296 --> 00:09:10,967 ‎- Em đi được chưa? ‎- Chọn xong hoạt động ngoại khóa đã. 150 00:09:11,467 --> 00:09:13,803 ‎Chúng tôi muốn ‎học sinh phát triển toàn diện. 151 00:09:13,886 --> 00:09:15,805 ‎Em thích có mũi nhọn hơn. 152 00:09:16,389 --> 00:09:20,351 ‎Tôi đã mạn phép chọn ra ‎những câu lạc bộ đang tuyển thành viên. 153 00:09:20,935 --> 00:09:21,894 ‎Chu đáo quá đi. 154 00:09:21,978 --> 00:09:24,272 ‎Trong hôm nay, em phải chọn một. 155 00:09:25,439 --> 00:09:27,275 ‎Tôi sẽ để mắt đến em đấy. 156 00:09:28,526 --> 00:09:31,279 ‎Chắc chắn sẽ có thứ ‎thắp lửa đam mê nơi em. 157 00:09:31,362 --> 00:09:33,823 ‎Đứa gần nhất thắp lửa em ‎bị mất một ngón tay đấy. 158 00:09:38,202 --> 00:09:40,871 ‎Weems rõ ràng đang cố theo dõi tôi. 159 00:09:40,955 --> 00:09:42,373 ‎Để mắt đến Rowan nhé. 160 00:09:42,456 --> 00:09:44,584 ‎Đừng để cậu ta lọt khỏi tầm tay. 161 00:09:47,420 --> 00:09:54,385 ‎Vảy chồng lên vảy chồng lên vảy… 162 00:09:55,928 --> 00:09:57,471 ‎Weems nói cậu sẽ ghé qua. 163 00:09:57,555 --> 00:10:02,518 ‎Mà sau màn trình diễn ở Lễ hội Thu hoạch, ‎nhóm kịch có lẽ hợp với cậu hơn đấy. 164 00:10:02,602 --> 00:10:05,438 ‎Sau khi tôi ngất, cậu báo ai? ‎Cảnh sát trưởng à? 165 00:10:06,105 --> 00:10:10,067 ‎Cậu nghĩ tôi tin người thường à? ‎Tôi đến nhờ cô Weems giải quyết. 166 00:10:10,651 --> 00:10:13,195 ‎Hãy thử giọng cho xong đi nào. 167 00:10:13,279 --> 00:10:17,408 ‎Cậu hát giọng gì? ‎Alto, Soprano or jus‎t loco? 168 00:10:28,711 --> 00:10:29,545 ‎Gì vậy? 169 00:10:29,629 --> 00:10:31,714 ‎Âm mà chỉ chó mới nghe được. 170 00:10:33,507 --> 00:10:38,095 ‎TRẬT TỰ! ‎ĐANG DIỄN TẬP VỞ 'PITCH SLAPS' 171 00:10:58,240 --> 00:11:02,536 ‎- Cậu đến thật này. Bắn cung bao giờ chưa? ‎- Chỉ bắn mục tiêu sống thôi. 172 00:11:04,038 --> 00:11:04,872 ‎Được. 173 00:11:07,500 --> 00:11:12,880 ‎Đứng vuông góc. Lắp tên vào thế này, ‎mặt vàng xoay ra ngoài. Ba ngón. 174 00:11:13,964 --> 00:11:15,549 ‎Kéo dây cung và… 175 00:11:17,176 --> 00:11:18,427 ‎để nó bay. 176 00:11:19,095 --> 00:11:23,057 ‎- Có thắc mắc gì không? ‎- Lần cuối cậu gặp Rowan là khi nào? 177 00:11:23,140 --> 00:11:25,142 ‎Rowan bị quái vật giết á? 178 00:11:26,727 --> 00:11:28,813 ‎Lễ hội Thu hoạch. Sau đó thì chưa. 179 00:11:29,397 --> 00:11:31,857 ‎Nhưng chỗ cậu ấy sáng nay đã được thu dọn. 180 00:11:31,941 --> 00:11:36,654 ‎Rowan luôn có gì đó bất thường, nhưng ‎vài tuần qua, cậu ấy thất thường hơn. 181 00:11:37,154 --> 00:11:41,534 ‎Di chuyển đồ vật bằng ý nghĩ rất hại não, ‎cậu ấy… bắt đầu khiến tôi sợ. 182 00:11:43,119 --> 00:11:45,079 ‎Còn cậu và Tyler là thế nào? 183 00:11:46,580 --> 00:11:49,709 ‎Xin lỗi, chỉ có cậu được hỏi ‎chuyện ngoài bắn cung à? 184 00:11:49,792 --> 00:11:53,295 ‎Chẳng có gì cả. ‎Cậu ấy giúp chở tôi ra ngoài thị trấn. 185 00:11:53,379 --> 00:11:56,924 ‎- Lời khuyên này. Tránh xa ra. ‎- Vì cậu ấy là người thường? 186 00:11:57,007 --> 00:11:58,759 ‎Tyler và lũ bạn nó xấu tính lắm. 187 00:11:59,427 --> 00:12:02,471 ‎Chúng không ưa việc nhờ trường này ‎mà thị trấn của chúng giàu lên. 188 00:12:02,555 --> 00:12:04,974 ‎Xem người sống trong nhung lụa nói kìa. 189 00:12:05,057 --> 00:12:06,434 ‎Cậu thì khác gì tôi… 190 00:12:06,517 --> 00:12:08,227 ‎Nên càng phải chê mạnh chứ sao. 191 00:12:09,812 --> 00:12:12,106 ‎Ít ra tôi không phải ‎đồ thượng đẳng hợm hĩnh. 192 00:12:35,755 --> 00:12:38,841 ‎Cậu có hứng thú với ‎nghệ thuật nuôi ong cổ xưa không? 193 00:12:39,800 --> 00:12:41,594 ‎Eugene. Eugene Ottinger. 194 00:12:41,677 --> 00:12:44,013 ‎Sáng lập và chủ tịch Nevermore Hummers. 195 00:12:44,096 --> 00:12:45,890 ‎Wednesday. Wednesday Addams. 196 00:12:47,057 --> 00:12:48,976 ‎Tôi đến muộn hay chỉ có mỗi cậu? 197 00:12:50,853 --> 00:12:53,105 ‎Nuôi ong là nghề kén người lắm. 198 00:12:53,189 --> 00:12:55,733 ‎Đa số bọn nó đều sợ côn trùng có độc. 199 00:12:57,026 --> 00:12:58,944 ‎Cậu có sẵn sàng bị chích không? 200 00:13:04,283 --> 00:13:08,662 ‎Loài ong đã sản xuất mật ong ‎theo cùng một cách suốt 150 triệu năm qua. 201 00:13:08,746 --> 00:13:13,876 ‎Chúng là cộng đồng hoàn hảo của tự nhiên. ‎Tất cả đều hướng tới một mục đích chung. 202 00:13:14,502 --> 00:13:18,964 ‎Đó cũng là một trong số ít hệ sinh thái ‎mà con cái thống trị. 203 00:13:19,048 --> 00:13:22,885 ‎Từ ong chúa đến ong thợ. ‎Tổ ong không theo chế độ phụ hệ! 204 00:13:29,725 --> 00:13:32,102 ‎Rowan! Ta cần nói chuyện. 205 00:13:32,186 --> 00:13:35,606 ‎Wednesday, tôi không được phép ‎nói chuyện với bất cứ ai. 206 00:13:35,689 --> 00:13:37,858 ‎Lúc định giết tôi, cậu nói nhiều lắm mà. 207 00:13:38,859 --> 00:13:41,445 ‎Bảo số phận của tôi ‎là hủy diệt trường này, nhớ không? 208 00:13:42,571 --> 00:13:44,031 ‎Cậu lấy bức vẽ đó ở đâu? 209 00:13:44,114 --> 00:13:46,200 ‎Tôi chỉ vào rừng để thư giãn thôi. 210 00:13:46,826 --> 00:13:48,661 ‎Rồi cậu đuổi theo tôi. 211 00:13:49,328 --> 00:13:50,162 ‎Wednesday. 212 00:13:51,539 --> 00:13:52,873 ‎Em không được đến đây. 213 00:13:52,957 --> 00:13:55,376 ‎Đúng, biến đi và để tôi yên. 214 00:14:14,979 --> 00:14:19,942 ‎GA BURLINGTON ‎TỪ NĂM 1911 215 00:14:52,808 --> 00:14:54,226 ‎NHÀ VỆ SINH 216 00:15:49,865 --> 00:15:51,742 ‎Tôi sẽ cấp lại các tài liệu… 217 00:15:51,825 --> 00:15:54,370 ‎Nhà vệ sinh không cửa sổ mà cũng mất dấu? 218 00:15:55,996 --> 00:15:57,748 ‎Tay trái thì đã giỏi hơn rồi. 219 00:16:00,000 --> 00:16:00,834 ‎Đừng dỗi. 220 00:16:01,418 --> 00:16:05,673 ‎Giờ tôi phải tự tìm bằng chứng mới, ‎vì ông làm mất manh mối duy nhất rồi. 221 00:16:05,756 --> 00:16:07,841 ‎Có vẻ cuối cùng cậu cũng có bạn. 222 00:16:07,925 --> 00:16:11,553 ‎- Dù cho đó là cái cây. ‎- Tôi thích chất lượng hơn số lượng. 223 00:16:21,730 --> 00:16:23,440 ‎Có chỗ trống cạnh tôi đấy. 224 00:16:24,775 --> 00:16:27,486 ‎Nếu cậu chịu được ‎đồ thượng đẳng hợm hĩnh. 225 00:16:47,214 --> 00:16:50,467 ‎Wednesday không bị ấn tượng ‎bởi trò ảo thuật đó đâu, em Thorpe. 226 00:16:51,051 --> 00:16:52,720 ‎Thừa nhận đi, cậu hơi ấn tượng mà. 227 00:16:59,685 --> 00:17:03,772 ‎Wednesday, chúng tôi rất vui ‎được chào đón em 228 00:17:03,856 --> 00:17:08,110 ‎trên hành trình bước vào thế giới ‎của những loài cây ăn thịt. Bây giờ… 229 00:17:09,028 --> 00:17:11,447 ‎ai nói cho tôi tên cái cây đẹp đẽ này? 230 00:17:12,489 --> 00:17:14,241 ‎Dendrophylax lindenii. 231 00:17:15,701 --> 00:17:18,078 ‎Còn có tên khác là phong lan ma. 232 00:17:18,162 --> 00:17:20,914 ‎Được phát hiện lần đầu ‎trên đảo Wight năm 1854. 233 00:17:22,458 --> 00:17:24,043 ‎Rất tốt, Wednesday. 234 00:17:24,710 --> 00:17:27,212 ‎Em có đối thủ cạnh tranh ‎cho vị trí đầu lớp rồi, Bianca. 235 00:17:29,131 --> 00:17:33,510 ‎Wednesday, hãy nêu ‎những phẩm chất tốt nhất của phong lan ma. 236 00:17:33,594 --> 00:17:35,387 ‎Khả năng chống chịu và thích nghi. 237 00:17:36,221 --> 00:17:39,141 ‎Nó có thể phát triển ‎trong những môi trường thù địch nhất. 238 00:17:39,224 --> 00:17:41,727 ‎Nhưng sự hiện diện của nó ‎có thể thay đổi hệ sinh thái, 239 00:17:41,810 --> 00:17:43,979 ‎khiến các loài cây có sẵn đào thải nó. 240 00:17:44,063 --> 00:17:47,357 ‎Thường vì các loài bản địa ‎được phép tự do phát triển. 241 00:17:47,941 --> 00:17:49,693 ‎Có máy cắt cỏ dại là chỉnh được hết. 242 00:17:50,569 --> 00:17:53,530 ‎- Cứ thử mà xem. ‎- Ta vẫn đang nói về hoa đấy à? 243 00:17:54,573 --> 00:17:58,202 ‎Cảm ơn các em, ‎vì những kiến thức khai sáng đó. 244 00:17:58,285 --> 00:18:01,872 ‎Rõ ràng hôm nay không chỉ có ‎các loài cây là muốn ăn thịt. 245 00:18:05,250 --> 00:18:06,251 ‎Ngoan lắm. 246 00:18:06,919 --> 00:18:09,046 ‎Cẩn thận cái mông. 247 00:18:09,129 --> 00:18:11,173 ‎- Bố đi đâu với Elvis đấy? ‎- Đi… 248 00:18:13,133 --> 00:18:14,927 ‎lần theo một manh mối thôi. 249 00:18:16,011 --> 00:18:18,680 ‎Bố vẫn tin là ‎ngoài kia có quái vật chứ gì? 250 00:18:19,181 --> 00:18:22,851 ‎Con nghe bố và Santiago nói chuyện. ‎Vẫn nghĩ là do Nevermore? 251 00:18:23,519 --> 00:18:28,482 ‎Tình cờ gặp bác sĩ tâm lý của con. ‎Cô ấy khá kín tiếng về tiến triển của con. 252 00:18:28,565 --> 00:18:30,901 ‎Đó gọi là bảo mật ‎giữa bác sĩ và bệnh nhân. 253 00:18:30,984 --> 00:18:32,820 ‎Thế giữa bố và con thì sao? 254 00:18:32,903 --> 00:18:34,404 ‎Hai người nói chuyện gì? 255 00:18:36,240 --> 00:18:40,119 ‎Trò chơi điện tử, văn hóa tẩy chay, ‎sữa yến mạch so với đậu nành. 256 00:18:40,202 --> 00:18:43,247 ‎- Bố trả tiền nên bố có quyền hỏi. ‎- Nói về mẹ. 257 00:18:45,958 --> 00:18:47,000 ‎Bố nhớ mẹ chứ? 258 00:18:49,545 --> 00:18:51,588 ‎Tốt hơn là đừng nói xấu bố đấy. 259 00:18:52,297 --> 00:18:54,675 ‎Bố sẽ về muộn. Con tự ăn tối nhé. 260 00:18:54,758 --> 00:18:55,634 ‎Chết thật. 261 00:18:55,717 --> 00:18:59,388 ‎Con đang mong bố con mình nướng thịt ‎rồi xem trận đấu lớn chứ. 262 00:19:00,848 --> 00:19:03,350 ‎Rất thích những kỷ niệm đầm ấm ‎của bố con mình ạ. 263 00:19:04,309 --> 00:19:07,020 ‎CẢNH SÁT ‎HẠT JERICHO 264 00:19:12,151 --> 00:19:14,987 ‎Tôi phải quay lại rừng, ‎nhưng Weems theo dõi tôi 265 00:19:15,070 --> 00:19:16,989 ‎như kền kền lượn quanh xác thối. 266 00:19:17,072 --> 00:19:20,951 ‎Cậu muốn tôi bao che để quay lại ‎hiện trường vụ án tưởng tượng đó? 267 00:19:21,034 --> 00:19:24,413 ‎Chiều nay có họp hội nuôi ong. ‎Tôi cần cậu làm mồi nhử. 268 00:19:24,496 --> 00:19:26,290 ‎Xin lỗi. Hai điểm trừ rồi. 269 00:19:26,790 --> 00:19:29,084 ‎Tôi bận và ong làm tôi sởn da gà. 270 00:19:29,668 --> 00:19:32,796 ‎Sao cậu không nhờ Bàn Tay? ‎À, không được vì ông ấy giận cậu. 271 00:19:32,880 --> 00:19:35,090 ‎Sao lại giận? Ông ấy mắc lỗi mà. 272 00:19:35,174 --> 00:19:39,303 ‎Tôi chỉ biết là lúc chúng tôi chăm sóc ‎móng cho nhau, ông ấy tâm sự nhiều lắm. 273 00:19:39,803 --> 00:19:42,055 ‎Ông ấy cảm thấy không được cậu tôn trọng. 274 00:19:42,139 --> 00:19:43,765 ‎Ông ấy chỉ là bàn tay thôi mà. 275 00:19:43,849 --> 00:19:46,059 ‎Wednesday! Ông ấy là người thân của cậu. 276 00:19:46,935 --> 00:19:49,104 ‎Ông ấy sẵn sàng làm tất cả vì cậu. 277 00:19:49,188 --> 00:19:51,523 ‎Xin lỗi đi thì tôi sẽ cân nhắc lại ‎chuyện giúp cậu. 278 00:20:11,585 --> 00:20:14,796 ‎Tôi đã cáu ông. ‎Sau này tôi sẽ để ý giọng điệu hơn. 279 00:20:15,380 --> 00:20:17,883 ‎Giờ nhanh lên, trước khi mất hết manh mối. 280 00:20:24,640 --> 00:20:27,267 ‎Ông muốn cái gì? ‎Kem bôi tay? Cục chà móng? 281 00:20:27,351 --> 00:20:28,894 ‎Kéo cắt viền móng mới? 282 00:20:29,603 --> 00:20:30,646 ‎Đồng ý luôn. 283 00:20:45,661 --> 00:20:48,914 ‎Tôi biết tôi bướng bỉnh, ‎muốn là làm bằng được, dễ bị ám ảnh. 284 00:20:48,997 --> 00:20:51,041 ‎Đó là phẩm chất của những nhà văn vĩ đại. 285 00:20:53,335 --> 00:20:56,672 ‎Đúng. Những kẻ giết người hàng loạt nữa. ‎Ý ông là gì? 286 00:20:58,799 --> 00:21:02,970 ‎Tôi không có gì để giãi bày cả, ‎và tôi không để bị ông ép nói ra đâu. 287 00:21:08,767 --> 00:21:09,601 ‎Thôi được. 288 00:21:16,441 --> 00:21:19,319 ‎Khi Rowan cho tôi xem nó, ‎nỗi sợ lớn nhất của tôi được xác nhận. 289 00:21:22,447 --> 00:21:25,033 ‎Tôi sẽ gây ra thứ gì đó kinh khủng. 290 00:21:25,117 --> 00:21:27,869 ‎Không tốt như Ivan bạo chúa. ‎Mà theo nghĩa xấu. 291 00:21:28,954 --> 00:21:32,791 ‎Tôi không thể để điều đó xảy ra. ‎Thế nên tôi cần biết sự thật. 292 00:21:38,422 --> 00:21:40,507 ‎Thở một lời với ai là tôi giết ông. 293 00:21:48,932 --> 00:21:53,520 ‎Nếu Weems đến đánh hơi, giữ khoảng cách, ‎tỏ ra u ám và không nói lời nào. 294 00:21:53,603 --> 00:21:56,815 ‎- Cái giá cậu phải trả sẽ đắt lắm đấy. ‎- Tất nhiên rồi. 295 00:21:58,984 --> 00:22:03,280 ‎- Bép xép là tôi bóp nát cậu như tảng ong. ‎- Mách lẻo là bị chích. 296 00:22:03,363 --> 00:22:04,531 ‎Mật ngữ tổ ong đấy. 297 00:22:04,614 --> 00:22:07,034 ‎Hơn nữa, tớ nên cảm ơn cậu. 298 00:22:07,117 --> 00:22:09,953 ‎Chưa bao giờ ‎có nhiều con gái ở đây đến thế. 299 00:22:10,454 --> 00:22:11,455 ‎Ngoài lũ ong. 300 00:22:11,955 --> 00:22:12,873 ‎Sốc thật. 301 00:22:14,458 --> 00:22:16,752 ‎Tớ mê các em người sói từ lâu rồi. 302 00:22:17,252 --> 00:22:20,130 ‎Khả năng Enid dành tình cảm cho cậu 303 00:22:20,213 --> 00:22:21,381 ‎là chưa đến 1%. 304 00:22:21,465 --> 00:22:22,966 ‎Tức là tớ có cửa à? 305 00:22:23,050 --> 00:22:23,884 ‎Tuyệt! 306 00:22:30,974 --> 00:22:36,021 ‎Thời cổ đại, mật ong được dùng để ‎chữa vết thương và trong nghi lễ mai táng. 307 00:22:36,104 --> 00:22:40,192 ‎Người ta đồn là Cleopatra tắm mật ong đấy. ‎Khiến làn da sáng bừng lên. 308 00:22:40,859 --> 00:22:44,363 ‎- Tắm mật ong bao giờ chưa? ‎- Tớ không muốn bị chích thôi. 309 00:22:45,322 --> 00:22:46,948 ‎Bí quyết là giữ bình tĩnh. 310 00:22:47,532 --> 00:22:50,577 ‎Lũ ong phát hiện được nỗi sợ, ‎mà cậu không cần lo. 311 00:22:50,660 --> 00:22:54,581 ‎Vì tớ có bình khói to lắm, ‎và sử dụng rất điêu luyện. 312 00:22:55,207 --> 00:22:56,375 ‎Cậu muốn xem không? 313 00:23:18,939 --> 00:23:22,067 ‎Xin lỗi. Không muốn Elvis ‎phát hiện ra mùi của cậu. 314 00:23:22,150 --> 00:23:24,361 ‎Cảm ơn. Cậu khử mùi bằng cách nào? 315 00:23:27,823 --> 00:23:28,907 ‎Bã cà phê? 316 00:23:30,283 --> 00:23:33,829 ‎Mẹo săn hươu đấy. ‎Một trong những cái lợi khi làm pha chế. 317 00:23:33,912 --> 00:23:36,832 ‎Chắc bố cậu không đưa chó săn đi ‎để chơi ném bóng. 318 00:23:36,915 --> 00:23:38,041 ‎Bố tôi chả kể gì. 319 00:23:39,000 --> 00:23:41,002 ‎Chắc cậu nghĩ tôi kỳ quặc vì rình mò bố. 320 00:23:41,086 --> 00:23:44,297 ‎Không, tôi thường xuyên làm thế ‎với bố mẹ tôi. 321 00:23:46,174 --> 00:23:49,386 ‎Khoan đã, thật sự ‎đã có chuyện gì ở lễ hội thế? 322 00:23:50,470 --> 00:23:52,389 ‎Tôi thề không nói gì với bố đâu. 323 00:23:55,600 --> 00:23:58,520 ‎Tôi tưởng Rowan gặp nguy hiểm. ‎Hóa ra tôi đã nhầm. 324 00:23:59,146 --> 00:24:02,441 ‎Rồi cậu ta định dùng khả năng ‎điều khiển từ xa để bóp cổ tôi đến chết. 325 00:24:03,024 --> 00:24:05,569 ‎Trời đất. Sao cậu ta lại làm thế? 326 00:24:05,652 --> 00:24:09,948 ‎Chịu. Đó là khi con quái vật ‎từ bóng tối chui ra và làm thịt cậu ấy. 327 00:24:12,576 --> 00:24:14,035 ‎Tức là cậu đã nhìn thấy? 328 00:24:15,454 --> 00:24:17,831 ‎Và nó không định giết cậu? 329 00:24:17,914 --> 00:24:21,293 ‎Thật ra nó cứu tôi khỏi Rowan. ‎Tôi đang cố tìm hiểu lý do. 330 00:24:22,002 --> 00:24:26,006 ‎Tôi muốn tìm thứ chứng minh ‎cậu ta bị giết và tôi không bị mất trí. 331 00:24:26,089 --> 00:24:27,174 ‎Hoặc chưa mất trí. 332 00:24:35,515 --> 00:24:38,727 ‎Đây là của Rowan. ‎Tôi biết ngay là có xóa dấu vết mà. 333 00:24:40,395 --> 00:24:41,688 ‎Cậu nói thế là sao? 334 00:24:41,771 --> 00:24:44,024 ‎- Phần lớn… ‎- …bàn mới của tôi, đồ tâm thần! 335 00:24:45,066 --> 00:24:47,027 ‎- Nói đến… ‎- Cậu làm người ta sợ! 336 00:24:48,862 --> 00:24:50,489 ‎- Cậu biết… ‎- Không tin nổi. 337 00:24:50,572 --> 00:24:51,573 ‎Tôi đã làm. 338 00:24:51,656 --> 00:24:52,741 ‎Cậu điên rồi! 339 00:24:55,494 --> 00:24:56,578 ‎HỘI NIGHTSHADE 340 00:24:58,413 --> 00:24:59,372 ‎Cậu ổn chứ? 341 00:25:05,754 --> 00:25:08,089 ‎Tôi cứ thấy mãi quyển sách tím đó. 342 00:25:10,217 --> 00:25:11,468 ‎Màu bìa tối hơn. 343 00:25:11,551 --> 00:25:14,095 ‎Như vết bầm tím sau một ngày. Tìm tiếp đi. 344 00:25:20,310 --> 00:25:23,980 ‎Thường học sinh không đến đây để tìm sách. 345 00:25:25,899 --> 00:25:27,567 ‎Đa số lẻn vào để hôn nhau. 346 00:25:27,651 --> 00:25:29,903 ‎Em tình cờ thấy ‎hai ma cà rồng hôn nhau lúc vào. 347 00:25:31,154 --> 00:25:32,447 ‎Không thể quên được. 348 00:25:33,198 --> 00:25:35,033 ‎Tôi có thể giúp em tìm cuốn gì không? 349 00:25:38,161 --> 00:25:42,207 ‎Cô thấy cái này bao giờ chưa? ‎Đó là hình trong cuốn sách em đang tìm. 350 00:25:42,791 --> 00:25:46,044 ‎Tôi nghĩ đó là biểu tượng ‎của một hội học sinh thời xưa. 351 00:25:47,671 --> 00:25:48,672 ‎Hội Nightshade. 352 00:25:48,755 --> 00:25:50,298 ‎Giống tên cây cà độc dược. 353 00:25:52,008 --> 00:25:52,884 ‎Em tò mò rồi đấy. 354 00:25:52,968 --> 00:25:55,387 ‎Nghe nói hội đó ‎đã giải tán nhiều năm trước. 355 00:25:55,887 --> 00:25:56,972 ‎Biết vì sao không? 356 00:25:57,806 --> 00:25:58,682 ‎Xin lỗi. 357 00:26:04,062 --> 00:26:06,565 ‎Tôi rất ấn tượng ‎với câu trả lời của em trên lớp. 358 00:26:06,648 --> 00:26:10,652 ‎Mẹ em là người đam mê cây ăn thịt. ‎Chắc em thừa hưởng cái đó từ mẹ. 359 00:26:12,320 --> 00:26:13,989 ‎Em và mẹ có thân nhau không? 360 00:26:15,323 --> 00:26:18,410 ‎Như hai tù nhân chung thân ‎phải sống chung một khu. 361 00:26:18,493 --> 00:26:22,747 ‎Tôi biết là không dễ dàng gì… ‎khi chuyển trường giữa học kỳ. 362 00:26:22,831 --> 00:26:26,793 ‎Tôi đã ở đây một năm rưỡi ‎mà vẫn cảm thấy như người ngoài vậy. 363 00:26:26,876 --> 00:26:28,962 ‎Vì cô là giáo viên người thường duy nhất? 364 00:26:30,505 --> 00:26:31,631 ‎Enid kể với em rồi. 365 00:26:33,383 --> 00:26:36,177 ‎Nói thật nhé, ‎tôi chẳng hợp được với nơi nào cả. 366 00:26:37,387 --> 00:26:41,182 ‎Quá kỳ quặc với người thường, ‎không đủ kỳ quặc với sinh vật huyền bí. 367 00:26:41,933 --> 00:26:44,352 ‎Tôi tưởng Nevermore sẽ khác, nhưng 368 00:26:44,436 --> 00:26:47,606 ‎vẫn có một số giáo viên ‎không chịu công nhận tôi. 369 00:26:48,898 --> 00:26:51,484 ‎Em vờ như không quan tâm ‎người khác có ghét mình không. 370 00:26:53,903 --> 00:26:54,904 ‎Sâu trong lòng… 371 00:26:57,449 --> 00:26:58,533 ‎em thầm thích thế. 372 00:27:01,286 --> 00:27:04,331 ‎- Đừng bao giờ để mất nó, Wednesday. ‎- Mất cái gì? 373 00:27:05,373 --> 00:27:09,794 ‎Sự kiên định không để người khác ‎chụp mũ mình. Đó là món quà đấy. 374 00:27:11,129 --> 00:27:12,464 ‎Có lúc không thế đâu. 375 00:27:14,257 --> 00:27:16,926 ‎Những loài cây thú vị nhất ‎mọc trong bóng râm. 376 00:27:20,096 --> 00:27:22,349 ‎Và nếu em cần người nào tâm sự, 377 00:27:22,432 --> 00:27:24,851 ‎cánh cửa nhà kính luôn rộng mở. 378 00:27:50,251 --> 00:27:52,671 ‎Quyển sách tím phải ở đâu đó quanh đây. 379 00:27:52,754 --> 00:27:53,880 ‎Điều tra đi. 380 00:28:33,878 --> 00:28:35,547 ‎Rowan đầy bất ngờ nhỉ. 381 00:28:48,059 --> 00:28:49,978 ‎Cậu không được phép lên đây. 382 00:28:50,061 --> 00:28:51,646 ‎Tớ cũng vui được gặp cậu. 383 00:28:51,730 --> 00:28:54,482 ‎Làm sao cậu qua mặt được Chủ nhiệm? ‎Dùng sức mạnh người cá à? 384 00:28:54,566 --> 00:28:58,778 ‎Khi đeo thứ này thì không. ‎Cậu không nghĩ xấu tớ không chịu được à? 385 00:28:58,862 --> 00:29:01,489 ‎- Cậu muốn gì, Bianca? ‎- Đến xem cậu thế nào. 386 00:29:02,449 --> 00:29:05,076 ‎Tớ rất tiếc về chuyện Rowan. ‎Hồi xưa hai người thân lắm mà. 387 00:29:05,160 --> 00:29:07,495 ‎Cậu quan tâm đến Rowan từ bao giờ? 388 00:29:07,579 --> 00:29:10,290 ‎Cậu mới là người sợ ‎cậu ta làm hại Wednesday. 389 00:29:10,373 --> 00:29:13,626 ‎Chẳng phải vì thế ‎mà cậu bám theo cậu ta như cún cưng à? 390 00:29:13,710 --> 00:29:15,336 ‎Hay còn lý do gì khác? 391 00:29:18,631 --> 00:29:21,050 ‎Nghiêm túc đấy, cậu thấy gì ở cậu ta? 392 00:29:21,134 --> 00:29:24,846 ‎Cậu thích những cô gái đen tối ‎ăn mặc như nhân viên tang lễ à? 393 00:29:24,929 --> 00:29:27,599 ‎Có lẽ vì cậu ấy không định thao túng tớ. 394 00:29:27,682 --> 00:29:32,187 ‎Tớ mắc một sai lầm mà cậu cứ ghim mãi. ‎Cậu ta khinh cậu thì cậu lại lao vào. 395 00:29:32,270 --> 00:29:36,065 ‎- Sao cậu để ý cậu ta thế? ‎- Vì cậu ta nghĩ mình hơn người. 396 00:29:37,484 --> 00:29:40,278 ‎Tớ nóng lòng được đè bẹp ‎Ophelia Hall ngày mai 397 00:29:40,361 --> 00:29:42,781 ‎và chứng kiến ‎cô bạn người sói của cậu ta suy sụp. 398 00:29:43,865 --> 00:29:45,617 ‎Sẽ là một Poe Cup đáng nhớ. 399 00:29:45,700 --> 00:29:49,078 ‎- Tớ ghét nghĩ đến âm mưu của cậu. ‎- Đang triển khai rồi. 400 00:29:49,662 --> 00:29:52,582 ‎Tớ thích chiến thắng. Thế là sai lắm sao? 401 00:29:53,917 --> 00:29:56,002 ‎Thế mà còn hỏi sao tớ chia tay cậu. 402 00:29:56,878 --> 00:29:59,047 ‎Hồi xưa cậu thích ‎bản năng sát thủ của tớ mà. 403 00:30:02,258 --> 00:30:04,969 ‎Ta hợp nhau lắm, Xavier. 404 00:30:05,553 --> 00:30:08,681 ‎Có thật không? ‎Hay cậu chỉ muốn tớ cảm thấy như vậy? 405 00:30:12,560 --> 00:30:15,063 ‎Tin tớ đi, Wednesday Addams không phải 406 00:30:15,146 --> 00:30:18,149 ‎cô gái trong mộng của cậu đâu. ‎Ác mộng thì đúng hơn. 407 00:30:29,452 --> 00:30:30,870 ‎Cậu đi đâu về thế? 408 00:30:30,954 --> 00:30:33,039 ‎Tớ đang lên cơn đau tim đây. 409 00:30:33,122 --> 00:30:34,958 ‎- Yoko vào phòng y tế rồi! ‎- Sao? 410 00:30:35,041 --> 00:30:37,043 ‎Do bánh mì tỏi ở bữa tối. 411 00:30:37,126 --> 00:30:39,963 ‎Cậu ấy bị dị ứng nặng, ‎phải nghỉ Poe Cup rồi. 412 00:30:40,046 --> 00:30:41,172 ‎Tớ thiếu hoa tiêu phụ. 413 00:30:41,256 --> 00:30:43,174 ‎Không phải tai nạn đâu. Do Bianca đấy. 414 00:30:43,258 --> 00:30:45,176 ‎- Sao cậu biết? ‎- Chả quan trọng. 415 00:30:45,260 --> 00:30:47,428 ‎Ngày mai, cậu và tôi sẽ đánh bại cậu ta. 416 00:30:48,054 --> 00:30:50,807 ‎Khoan đã. Cậu gia nhập đội Mèo Đen à? 417 00:30:51,766 --> 00:30:53,268 ‎Cậu sẵn sàng làm thế? 418 00:30:53,768 --> 00:30:54,727 ‎Vì tớ? 419 00:30:56,771 --> 00:30:58,773 ‎Tôi muốn làm Bianca bẽ mặt đến mức 420 00:30:58,857 --> 00:31:01,359 ‎vị đắng thất bại ‎thiêu cháy cổ họng cậu ta. 421 00:31:02,235 --> 00:31:05,405 ‎Ừ, nhưng chủ yếu ‎vì chúng ta là bạn, đúng không? 422 00:31:07,740 --> 00:31:10,994 ‎- Nói xem sao cậu ta thắng mãi thế. ‎- Khó hiểu lắm. 423 00:31:11,077 --> 00:31:14,581 ‎Hai năm qua, ‎không thuyền nào đi về mà không bị chìm. 424 00:31:14,664 --> 00:31:15,999 ‎Có vẻ giống phá hoại. 425 00:31:16,082 --> 00:31:17,917 ‎Poe Cup không có luật lệ gì cả, 426 00:31:18,001 --> 00:31:21,045 ‎và cậu ta là người cá, ‎nên thông thạo thủy chiến. 427 00:31:22,797 --> 00:31:25,675 ‎Vậy thì ta phải lấy gậy ông đập lưng ông. 428 00:31:37,812 --> 00:31:40,189 ‎- Đâu vào đấy rồi. ‎- Tốt. Bàn Tay đã vào vị trí. 429 00:31:40,273 --> 00:31:43,651 ‎- Hai người ủ mưu gì cả đêm thế? ‎- Nói để mất bất ngờ à? 430 00:31:43,735 --> 00:31:47,196 ‎Nhân nói đến bất ngờ, ‎trang phục của cậu để trong lều. 431 00:31:47,697 --> 00:31:48,865 ‎Trang phục? 432 00:31:49,908 --> 00:31:52,619 ‎Chúa ơi, cậu trông thật hoàn hảo! 433 00:31:52,702 --> 00:31:54,829 ‎Chỉ có điều, ria của cậu đâu? 434 00:31:55,580 --> 00:31:58,124 ‎Hỏi nữa là cậu sẽ chỉ còn ‎tám mạng thôi đấy. 435 00:32:21,731 --> 00:32:22,732 ‎Tập trung vào. 436 00:32:24,943 --> 00:32:26,027 ‎Ai đây nhỉ? 437 00:32:26,986 --> 00:32:28,404 ‎Đám thấp bé nhẹ cân. 438 00:32:29,280 --> 00:32:32,575 ‎Nói cho cậu biết, ‎tôi không nghĩ mình hơn người. 439 00:32:33,284 --> 00:32:34,827 ‎Tôi chỉ hơn cậu thôi. 440 00:32:35,411 --> 00:32:39,415 ‎Xin chào mừng tất cả ‎đến với Edgar Allan Poe Cup. 441 00:32:39,499 --> 00:32:42,835 ‎Truyền thống hằng năm ‎đáng tự hào nhất của Nevermore, 442 00:32:42,919 --> 00:32:46,255 ‎đã có từ 125 năm trước. 443 00:32:46,839 --> 00:32:51,219 ‎Mỗi đội phải trèo thuyền đến đảo Raven, ‎lấy lá cờ từ Hầm mộ Crackstone, 444 00:32:51,302 --> 00:32:53,638 ‎và quay lại mà không bị chìm ‎hoặc bị đánh chìm. 445 00:32:54,389 --> 00:32:57,976 ‎Đội đầu tiên ‎mang lá cờ về đích giành được cúp 446 00:32:58,059 --> 00:33:02,188 ‎được quyền lên mặt trong một năm, ‎kèm một số quyền lợi đặc biệt khác. 447 00:33:02,271 --> 00:33:04,148 ‎Hãy để Poe Cup bắt đầu nào! 448 00:33:05,274 --> 00:33:06,442 ‎Xuất phát! 449 00:33:07,986 --> 00:33:11,155 ‎- Đi nào. Nhanh nữa lên! ‎- Cố lên. Đi thôi! 450 00:33:17,787 --> 00:33:19,247 ‎Cho đi qua nhé! 451 00:33:43,146 --> 00:33:44,522 ‎MÈO ĐEN 452 00:33:44,605 --> 00:33:47,859 ‎Chèo đi! 453 00:33:48,943 --> 00:33:50,611 ‎CÁI HỐ VÀ CON LẮC 454 00:34:00,038 --> 00:34:02,206 ‎- Cố lên! Đi nào! ‎- Cố lên! 455 00:34:15,720 --> 00:34:18,222 ‎- Rẽ! ‎- Rẽ! 456 00:34:27,815 --> 00:34:29,650 ‎Bọn mình thua do cậu đấy. 457 00:34:42,997 --> 00:34:44,123 ‎Nhanh nữa lên! 458 00:34:48,336 --> 00:34:49,170 ‎Bàn Tay. 459 00:35:08,689 --> 00:35:10,024 ‎Đi thôi. Đằng kia. 460 00:35:18,783 --> 00:35:21,119 ‎Ở lại canh không cho Bianca phá thuyền. 461 00:35:27,083 --> 00:35:29,377 ‎Bàn Tay, tôi cần ông ‎đánh lạc hướng vài gã hề. 462 00:35:42,431 --> 00:35:43,891 ‎- Sao? ‎- Nào. 463 00:35:43,975 --> 00:35:45,935 ‎- Đi thôi. ‎- Bắt nó đi. 464 00:35:53,192 --> 00:35:54,652 ‎Đi nào. 465 00:35:54,735 --> 00:35:55,820 ‎Cậu ta kia kìa. 466 00:35:55,903 --> 00:35:56,821 ‎Đi nào. 467 00:35:57,822 --> 00:35:59,323 ‎Hẹn gặp sau, Wednesday! 468 00:36:22,722 --> 00:36:23,848 ‎Cậu là chìa khóa. 469 00:36:26,767 --> 00:36:28,186 ‎Chợp mắt một lúc à? 470 00:36:39,739 --> 00:36:41,741 ‎- Nào! ‎- Nhanh lên, ta phải đi! 471 00:36:50,208 --> 00:36:51,500 ‎Có chuyện gì vậy? 472 00:36:52,335 --> 00:36:54,003 ‎RƯỢU AMONTILLADO 473 00:36:56,547 --> 00:36:58,090 ‎Hẹn gặp sau, lũ hề! 474 00:36:59,342 --> 00:37:00,384 ‎Đồ ăn gian! 475 00:37:00,468 --> 00:37:05,056 ‎Tớ tự hỏi bản thân: "WSLG?" ‎Wednesday Sẽ Làm Gì? 476 00:37:08,392 --> 00:37:11,229 ‎Hai đội còn lại là Bọ Vàng… 477 00:37:13,689 --> 00:37:15,191 ‎và Mèo Đen. 478 00:37:24,200 --> 00:37:25,284 ‎Nào. 479 00:38:14,041 --> 00:38:14,917 ‎Chết nhé! 480 00:38:22,591 --> 00:38:25,052 ‎ĐÍCH 481 00:38:39,191 --> 00:38:40,609 ‎Tuyệt, ta làm được rồi! 482 00:38:42,445 --> 00:38:44,071 ‎Chúa ơi, ta làm được rồi! 483 00:38:44,155 --> 00:38:47,283 ‎Đây là khoảnh khắc tuyệt vời nhất đời tớ. 484 00:38:47,783 --> 00:38:50,911 ‎Thừa nhận đi, ‎cậu bị cuốn theo tinh thần ganh đua. 485 00:38:54,457 --> 00:38:57,043 ‎Cậu không bảo tớ ‎đó là linh hồn đen tối, thù hận. 486 00:39:02,506 --> 00:39:07,345 ‎Poe Cup đầu tiên diễn ra năm 1897 487 00:39:07,428 --> 00:39:12,016 ‎như cách không chỉ để vinh danh ‎cựu học sinh nổi tiếng nhất của Nevermore, 488 00:39:12,099 --> 00:39:16,103 ‎mà còn để tôn vinh ‎những giá trị mà chúng ta chia sẻ. 489 00:39:16,187 --> 00:39:21,484 ‎Tinh thần cộng đồng, bền bỉ, quyết tâm. 490 00:39:21,567 --> 00:39:24,695 ‎Và hôm nay, những giá trị đó ‎đã được thể hiện rõ nét. 491 00:39:30,743 --> 00:39:31,619 ‎Tuyệt! 492 00:39:31,702 --> 00:39:34,747 ‎Chúc mừng Ophelia Hall! 493 00:39:35,498 --> 00:39:36,916 ‎Là cựu thành viên nhà, 494 00:39:36,999 --> 00:39:41,754 ‎tôi rất vui khi thấy ‎chiếc cúp được quay lại sau bao năm. 495 00:40:05,694 --> 00:40:07,363 ‎Cậu làm gì dưới này? 496 00:40:08,072 --> 00:40:11,867 ‎Trốn. Người ta cứ tự nhiên cười với tớ, ‎cảm giác bất an lắm. 497 00:40:11,951 --> 00:40:16,080 ‎Đó gọi là mừng chiến thắng. ‎Hôm nay cậu đã hạ Bianca, cố tận hưởng đi. 498 00:40:16,580 --> 00:40:18,791 ‎Hội con gái hỏi cậu có muốn đi chơi không? 499 00:40:18,874 --> 00:40:20,835 ‎Thôi nào, đi cũng chả chết đâu. 500 00:40:23,754 --> 00:40:24,922 ‎Tớ sẽ suy nghĩ. 501 00:40:28,759 --> 00:40:29,593 ‎Tuyệt! 502 00:40:29,677 --> 00:40:31,470 ‎Thật vui khi thấy em hòa nhập. 503 00:40:32,555 --> 00:40:33,681 ‎Giống như mẹ em. 504 00:40:34,682 --> 00:40:38,269 ‎Mẹ em và em khác nhau ‎từ con người, giống loài đến mọi thứ. 505 00:40:40,896 --> 00:40:44,358 ‎Lần gần nhất ‎Ophelia Hall giành được Poe Cup, 506 00:40:44,442 --> 00:40:46,235 ‎mẹ em là đội trưởng đấy. 507 00:40:48,362 --> 00:40:49,989 ‎Còn tôi là hoa tiêu phụ. 508 00:40:51,866 --> 00:40:54,577 ‎Có lẽ hai người ‎giống nhau hơn em nghĩ đấy. 509 00:40:58,789 --> 00:40:59,707 ‎Háo hức quá. 510 00:40:59,790 --> 00:41:03,461 ‎Việc của cậu là giúp đội chiến thắng. ‎Cậu ấy chưa bao giờ thua. 511 00:41:08,632 --> 00:41:11,385 ‎Nevermore tiếp tục là một bí ẩn. 512 00:41:11,469 --> 00:41:14,555 ‎Nơi mà số lượng câu hỏi ‎vượt xa câu trả lời. 513 00:41:15,973 --> 00:41:17,558 ‎Nhưng đôi khi… 514 00:41:18,934 --> 00:41:21,187 ‎câu trả lời lại ở ngay trước mắt. 515 00:41:32,698 --> 00:41:34,742 ‎Đừng lo, Edgar Allan. 516 00:41:34,825 --> 00:41:37,161 ‎Tôi thấy điệu cười đạo đức giả của ông. 517 00:41:37,870 --> 00:41:39,830 ‎Nhưng tôi sẽ là người được cười cuối cùng. 518 00:41:41,123 --> 00:41:43,459 ‎Cái sở thích ra câu đố của ông ‎đúng là huyền thoại. 519 00:41:44,126 --> 00:41:46,504 ‎Và có lẽ đây là câu đố hóc hiểm nhất. 520 00:41:46,587 --> 00:41:48,464 ‎Vì nó không chỉ có một câu đố. 521 00:41:48,547 --> 00:41:51,050 ‎Mà mỗi dòng lại là một câu đố riêng. 522 00:41:51,717 --> 00:41:54,011 ‎"Trái ngược với mặt trăng". Mặt trời. 523 00:41:54,595 --> 00:41:57,515 ‎"Một thế giới giữa chúng ta". Trái đất. 524 00:41:57,598 --> 00:42:00,059 ‎"Hai tháng trước tháng Sáu". Tháng Tư. 525 00:42:00,601 --> 00:42:02,520 ‎"Loài hoa tự gieo hạt". Hoa păng-xê. 526 00:42:02,603 --> 00:42:03,896 ‎"Một hơn một". Hai. 527 00:42:03,979 --> 00:42:07,358 ‎"Lá của nó rủ xuống mặt đất". Liễu. ‎"Nó tan chảy dưới mặt trời". Băng. 528 00:42:07,441 --> 00:42:09,485 ‎"Không đầu không cuối". Vòng tròn. 529 00:42:09,568 --> 00:42:11,946 ‎"Mọi quy tắc đều có". Ngoại lệ. 530 00:42:22,665 --> 00:42:24,792 ‎"Đáp án sẽ tạo ra tiếng tách mạnh". 531 00:42:24,875 --> 00:42:28,587 ‎BÚNG TAY HAI LẦN 532 00:43:08,252 --> 00:43:09,753 ‎Hội kín. 533 00:43:09,837 --> 00:43:11,255 ‎Thư viện ẩn. 534 00:43:12,298 --> 00:43:15,092 ‎Mẹ tôi nhìn tôi với vẻ phán xét. 535 00:43:16,385 --> 00:43:18,846 ‎Toàn những thứ tôi đã lường trước. 536 00:43:43,287 --> 00:43:45,372 ‎Nhưng khi tôi tiến gần đến sự thật… 537 00:43:46,248 --> 00:43:48,334 ‎May mà tôi không sợ bóng tối. 538 00:46:35,667 --> 00:46:39,505 ‎Biên dịch: TH