1 00:00:06,006 --> 00:00:08,341 ‫- סדרה של NETFLIX -‬ 2 00:00:11,219 --> 00:00:12,971 ‫בואו נעשה הערכת מצב, טוב?‬ 3 00:00:13,680 --> 00:00:16,057 ‫שק על הראש שלי ליצירת בלבול מקסימלי,‬ 4 00:00:17,142 --> 00:00:20,228 ‫פרקי כף היד נקשרו בחוזקה כזאת‬ ‫שאספקת הדם שלי נעצרה,‬ 5 00:00:20,311 --> 00:00:22,689 ‫ואין לי מושג אם אחיה או אמות.‬ 6 00:00:24,357 --> 00:00:26,067 ‫בהחלט מסיבה מהסוג שאני אוהבת.‬ 7 00:00:26,901 --> 00:00:29,612 ‫מי מעזה לחדור לחלל הסודי שלנו?‬ 8 00:00:29,696 --> 00:00:31,322 ‫את יכולה להסיר את המסכה, ביאנקה.‬ 9 00:00:33,491 --> 00:00:37,871 ‫וכך סתם, תקוותיי התנפצו‬ ‫על סלעים של אכזבה מרה.‬ 10 00:00:37,954 --> 00:00:40,206 ‫מצאתי את עצמי לא מול רוצח פסיכוטי,‬ 11 00:00:40,290 --> 00:00:42,459 ‫אלא מול חבורת תיכוניסטים ליצנים.‬ 12 00:00:42,542 --> 00:00:43,710 ‫רגע, עדיף כבר עם מסכה.‬ 13 00:00:44,502 --> 00:00:45,462 ‫איך הגעת הנה?‬ 14 00:00:45,545 --> 00:00:46,713 ‫רואן הראה לי.‬ 15 00:00:48,006 --> 00:00:48,840 ‫כיס שמאל.‬ 16 00:00:53,595 --> 00:00:55,847 ‫זיהיתי את סימן המים מהדף על הפסל של פו.‬ 17 00:00:55,930 --> 00:00:58,308 ‫ואז פתרתי את החידה.‬ ‫-רגע, יש חידה?‬ 18 00:00:58,391 --> 00:00:59,934 ‫חשבתי שפשוט מקישים פעמיים.‬ 19 00:01:00,435 --> 00:01:02,103 ‫אתה כנראה החכם בחבורה.‬ 20 00:01:02,687 --> 00:01:05,023 ‫אחוות הסולנום היא מועדון חברים אליטיסטי.‬ 21 00:01:05,106 --> 00:01:06,191 ‫מלשון ״אליטה״.‬ 22 00:01:06,274 --> 00:01:09,903 ‫אנחנו עושים מסיבות גג, קמפינג,‬ ‫לפעמים שוחים בעירום בחצות.‬ 23 00:01:09,986 --> 00:01:11,571 ‫ויוקו היא מיקסולוגית חובבת.‬ 24 00:01:11,654 --> 00:01:14,866 ‫המוחיטו נטול האלכוהול שלה מעולה.‬ ‫אנחנו די פרועים.‬ 25 00:01:15,533 --> 00:01:17,660 ‫וואו. ולא אומרים לכם מתי ללכת לישון?‬ 26 00:01:18,203 --> 00:01:20,371 ‫חשבתי שאחוות הסולנום פורקה.‬ 27 00:01:20,914 --> 00:01:25,043 ‫כן, הקבוצה נסגרה לפני 30 שנה‬ ‫אחרי שאיזה תלמיד נורמלי מת.‬ 28 00:01:25,126 --> 00:01:28,213 ‫אבל יש לנו הרבה בוגרים עשירים,‬ ‫אז וימס מעלימה עין‬ 29 00:01:28,296 --> 00:01:30,840 ‫בתנאי שאף אחד לא עושה גלים.‬ ‫-מישהו כמו רואן?‬ 30 00:01:30,924 --> 00:01:32,842 ‫העפנו את הלוזר הזה בסמסטר שעבר.‬ 31 00:01:34,177 --> 00:01:36,346 ‫השאלה היא, מה נעשה בה?‬ 32 00:01:37,764 --> 00:01:39,933 ‫הכניסה לספרייה הזו היא לחברים בלבד.‬ 33 00:01:43,895 --> 00:01:46,314 ‫אני מציע שנזמין אותה להצטרף.‬ ‫-מה?‬ 34 00:01:47,065 --> 00:01:47,982 ‫הוריה היו חברים.‬ 35 00:01:48,066 --> 00:01:51,736 ‫אחרי מה שהיא עשתה בגביע פו?‬ ‫אין מצב!‬ 36 00:01:51,820 --> 00:01:54,697 ‫דיברנו על לא לעשות גלים? היא צונאמי!‬ 37 00:01:54,781 --> 00:01:58,118 ‫רק בגלל שניצחתי אותך במשחק שלך?‬ ‫אחסוך לך את הטרחה.‬ 38 00:01:58,201 --> 00:01:59,828 ‫אני לא מעוניינת להצטרף.‬ 39 00:02:00,411 --> 00:02:01,996 ‫את מסרבת לנו? ברצינות?‬ 40 00:02:02,080 --> 00:02:03,289 ‫היית מאמינה?‬ 41 00:02:04,415 --> 00:02:05,250 ‫תתירו אותה.‬ 42 00:02:05,333 --> 00:02:06,835 ‫שחררתי את עצמי לפני חמש דקות.‬ 43 00:02:12,841 --> 00:02:14,259 ‫רוצה פנס גם בצד השני?‬ 44 00:02:23,393 --> 00:02:25,895 ‫חובבנים כמוכם מוציאים לחטיפות שם רע.‬ 45 00:02:35,613 --> 00:02:39,367 ‫- פרק 3: ״חברה או צער״ -‬ 46 00:02:47,542 --> 00:02:51,171 ‫לחקירה שלי היו כל כך הרבה קצוות חוטים‬ ‫שיכולתי לארוג מהם תכריך.‬ 47 00:02:51,754 --> 00:02:54,674 ‫עדיין אין לי מושג‬ ‫איך רואן קם לתחייה באופן מסתורי,‬ 48 00:02:55,425 --> 00:02:57,468 ‫או למה המפלצת הזאת משוטטת ביערות.‬ 49 00:02:58,469 --> 00:03:01,139 ‫אבל כרגע,‬ ‫אין דבר שמסקרן אותי יותר מהספר הזה.‬ 50 00:03:02,223 --> 00:03:05,351 ‫אם אני אהיה אחראית‬ ‫לחיסולה של אקדמיית נוורמור,‬ 51 00:03:05,435 --> 00:03:06,769 ‫השאלה היא,‬ 52 00:03:07,353 --> 00:03:10,148 ‫למה אני באפוקליפסה הזאת לצד צליין?‬ 53 00:03:15,945 --> 00:03:19,866 ‫כל התלמידים יתייצבו להתנדבויות שלהם‬ ‫בשעה עשר בדיוק,‬ 54 00:03:19,949 --> 00:03:22,076 ‫ולאחר מכן ייפגשו לארוחת צהריים באחת.‬ 55 00:03:22,160 --> 00:03:28,208 ‫כידוע לכם, אירועי יום הקהילה השנה‬ ‫יסתיימו באירוע מיוחד:‬ 56 00:03:28,291 --> 00:03:31,920 ‫טקס חנוכת פסל חדש בכיכר העיר,‬ 57 00:03:32,503 --> 00:03:35,965 ‫שיכלול גם הופעות של תלמידי נוורמור.‬ 58 00:03:37,759 --> 00:03:39,636 ‫בתור נציגי בית הספר,‬ 59 00:03:40,136 --> 00:03:43,431 ‫בטוחני שהתנהגותכם תהיה למופת.‬ 60 00:03:53,191 --> 00:03:55,443 ‫יש! קיבלתי את עולם הצליינים!‬ 61 00:03:55,526 --> 00:03:58,112 ‫באמת יש לי כישורים חברתיים מולדים‬ ‫ונוכחות בימתית,‬ 62 00:03:58,196 --> 00:04:00,823 ‫אז זו הייתה הבחירה המתבקשת. מה את קיבלת?‬ 63 00:04:02,992 --> 00:04:04,744 ‫״אי זבל״, מה שזה לא יהיה.‬ 64 00:04:06,079 --> 00:04:09,499 ‫חנות עתיקות מוזרה וקריפית.‬ ‫אבל את תאהבי אותה.‬ 65 00:04:10,667 --> 00:04:13,753 ‫אני מחזיקה ציפורניים‬ ‫שאג׳קס ואני נצוות ביחד.‬ 66 00:04:14,254 --> 00:04:17,215 ‫אלוהים, קיבלתי את ״השבשבת״. בוא נחליף.‬ 67 00:04:19,717 --> 00:04:22,136 ‫ונסדיי, אל תדאגי לגבי הצ׳לו שלך.‬ 68 00:04:22,220 --> 00:04:24,889 ‫אדאג שהוא יגיע לכיכר העיר אחר הצהריים.‬ 69 00:04:25,723 --> 00:04:26,557 ‫הצ׳לו שלי?‬ 70 00:04:26,641 --> 00:04:29,394 ‫שמעתי את הסרנדה שניגנת על הגג.‬ 71 00:04:30,270 --> 00:04:31,187 ‫מרשים.‬ 72 00:04:31,938 --> 00:04:36,234 ‫נידבתי אותך ללוות את תזמורת המצעדים‬ ‫של תיכון ג׳ריקו בטקס.‬ 73 00:04:37,026 --> 00:04:41,489 ‫אני בטוחה שזה לא יהיה אתגר בשבילך,‬ ‫לנגן מנגינה משמחת של ״פליטווד מק״.‬ 74 00:04:42,407 --> 00:04:45,118 ‫בתנאי שתבטיחי לתלות אותי כמכשפה אחר כך.‬ 75 00:04:48,246 --> 00:04:49,372 ‫- עולם הצליינים -‬ 76 00:05:01,175 --> 00:05:02,510 ‫למה אתה בוהה בקיר חלק?‬ 77 00:05:02,593 --> 00:05:04,721 ‫הוא לא היה חלק ביום הקהילה שעבר.‬ 78 00:05:05,722 --> 00:05:08,433 ‫עדיין יש לך בטן מלאה‬ ‫על זה שסירבתי להזמנה שלכם?‬ 79 00:05:09,058 --> 00:05:11,728 ‫לא יודע, סיכנתי את עצמי למענך.‬ ‫-אוי נו באמת.‬ 80 00:05:11,811 --> 00:05:14,689 ‫אני סתם בשר תותחים‬ ‫במלחמה הקרה שלך ושל ביאנקה.‬ 81 00:05:14,772 --> 00:05:17,025 ‫יש לי עיסוקים דחופים יותר.‬ ‫-מה למשל?‬ 82 00:05:17,108 --> 00:05:19,235 ‫לאתר את המפלצת שטרפה את שותפך לחדר לשעבר.‬ 83 00:05:19,319 --> 00:05:21,070 ‫אלוהים… בפעם האחרונה, רואן הועף.‬ 84 00:05:21,154 --> 00:05:23,614 ‫כולם ראו אותו עוזב.‬ ‫-דיברת איתו מאז?‬ 85 00:05:25,283 --> 00:05:27,744 ‫סימסתי לו כמה פעמים אבל לא קיבלתי תשובה.‬ 86 00:05:27,827 --> 00:05:30,204 ‫חשבתי שהוא רוצה שנוורמור‬ ‫תהיה במראה האחורית שלו.‬ 87 00:05:30,288 --> 00:05:31,331 ‫או שהוא מת.‬ 88 00:05:31,414 --> 00:05:33,875 ‫למה אכפת לך כל כך? הרי לא הכרת אותו.‬ 89 00:05:33,958 --> 00:05:35,501 ‫למה כל כך לא אכפת לך?‬ 90 00:05:36,127 --> 00:05:40,089 ‫גם אם יזלזלו בי וימציאו מיליון תירוצים,‬ ‫אני לא אפסיק.‬ 91 00:05:41,883 --> 00:05:44,052 ‫יופי, אני רואה שאת גם גנבת.‬ 92 00:05:44,135 --> 00:05:47,305 ‫מה כל כך חשוב ביומן ״סולנום״ ישן?‬ 93 00:05:47,388 --> 00:05:50,099 ‫לא נראית מופתע כשהראיתי לך את זה אמש.‬ 94 00:05:50,183 --> 00:05:51,726 ‫ראית את זה בעבר, נכון?‬ 95 00:05:52,727 --> 00:05:56,814 ‫כן. כמה ימים לפני חג הקציר.‬ ‫הוא היה פתוח על השולחן של רואן,‬ 96 00:05:56,898 --> 00:06:00,234 ‫אז הנחתי שהוא גנב אותו‬ ‫אחרי שהעפנו אותו מאחוות הסולנום.‬ 97 00:06:00,318 --> 00:06:03,071 ‫התעמתתי איתו, והוא די התחרפן.‬ 98 00:06:04,238 --> 00:06:05,948 ‫זה לא ייאמן…‬ ‫-שתוק!‬ 99 00:06:06,032 --> 00:06:07,325 ‫איך יכולת?‬ ‫-זה טירוף!‬ 100 00:06:09,494 --> 00:06:11,621 ‫הוא הטיח אותך בקיר באמצעות הטלקינזיס שלו.‬ 101 00:06:13,456 --> 00:06:14,499 ‫כן.‬ 102 00:06:15,541 --> 00:06:16,751 ‫איך ידעת?‬ 103 00:06:17,460 --> 00:06:18,544 ‫ניחוש מוצלח.‬ 104 00:06:20,171 --> 00:06:21,506 ‫זה מוזר שאת מופיעה פה.‬ 105 00:06:21,589 --> 00:06:24,217 ‫היומן הזה בן 30 שנה, לא?‬ 106 00:06:24,300 --> 00:06:26,260 ‫ולמה קראקסטון איתך בתמונה?‬ 107 00:06:26,344 --> 00:06:27,595 ‫אתה יודע מי זה?‬ 108 00:06:28,179 --> 00:06:29,430 ‫כן, זה ג׳וסף קראקסטון.‬ 109 00:06:29,514 --> 00:06:31,599 ‫המייסד של ג׳ריקו.‬ 110 00:06:31,682 --> 00:06:32,934 ‫הוא די מפורסם פה.‬ 111 00:06:33,017 --> 00:06:34,185 ‫כן, תראי.‬ 112 00:06:35,144 --> 00:06:36,020 ‫זה הוא.‬ 113 00:06:36,104 --> 00:06:37,355 ‫- עולם הצליינים -‬ 114 00:06:47,156 --> 00:06:48,699 ‫שריף.‬ ‫-כן.‬ 115 00:06:48,783 --> 00:06:50,410 ‫זוכר את בני, לוקאס?‬ 116 00:06:50,493 --> 00:06:54,122 ‫בהחלט. נתקלתי בו ובחברים שלו‬ ‫בשבוע שעבר ב״שבשבת״.‬ 117 00:06:55,415 --> 00:06:56,749 ‫אני צריך ללכת לעבודה.‬ 118 00:06:56,833 --> 00:06:58,876 ‫היי, אל תסתבך היום. הבנת?‬ 119 00:07:04,424 --> 00:07:06,175 ‫אל תתלהב כל כך.‬ 120 00:07:06,259 --> 00:07:08,970 ‫המנודים האלה עוד עלולים לחשוב‬ ‫שאנחנו שמחים שהם כאן.‬ 121 00:07:09,053 --> 00:07:12,098 ‫משהו עדיין אורב ביערות,‬ ‫ובטח קשור לבית הספר הזה.‬ 122 00:07:12,181 --> 00:07:15,309 ‫אתה מוכן להפסיק‬ ‫להפריח האשמות לכיוון אקדמיית נוורמור?‬ 123 00:07:15,393 --> 00:07:17,437 ‫אתה יודע עד כמה ג׳ריקו תלויה בה.‬ 124 00:07:17,520 --> 00:07:21,524 ‫מי לדעתך מממן את הכבישים שלנו, הגנים…‬ ‫אפילו את המשכורת שלך?‬ 125 00:07:21,607 --> 00:07:25,153 ‫אני רק ממלא את תפקידי‬ ‫ודואג לשלום העיירה שלנו, בוס.‬ 126 00:07:25,236 --> 00:07:27,155 ‫אל תטיף לי, דונובן.‬ 127 00:07:27,238 --> 00:07:29,574 ‫לפני שתושבי ג׳ריקו בחרי בי לראשות העיר,‬ 128 00:07:29,657 --> 00:07:31,284 ‫אני ענדתי את התג הזה, זוכר?‬ 129 00:07:33,202 --> 00:07:35,788 ‫לא נראית לי כמו חובב היסטוריה אז.‬ 130 00:07:35,872 --> 00:07:38,583 ‫אם זה טוב לעסקים, זה טוב לג׳ריקו.‬ 131 00:07:38,666 --> 00:07:40,751 ‫בייחוד אם העסק שלך הוא ״עולם הצליינים״.‬ 132 00:07:40,835 --> 00:07:41,836 ‫היי.‬ 133 00:07:42,837 --> 00:07:45,381 ‫פשוט תמצא את הדוב הארור ותטפל בו.‬ 134 00:07:48,551 --> 00:07:50,344 ‫כן, טוב… כולם לשבת.‬ 135 00:07:50,428 --> 00:07:52,805 ‫יש לנו הודעה מיוחדת.‬ 136 00:07:55,683 --> 00:07:57,894 ‫ברוכים הבאים, תלמידי אקדמיית נוורמור.‬ 137 00:07:57,977 --> 00:08:01,814 ‫בשם קהילת ג׳ריקו כולה,‬ 138 00:08:01,898 --> 00:08:04,859 ‫אנו מאושרים לקבל את פניכם היום.‬ 139 00:08:04,942 --> 00:08:09,071 ‫נדיבותכם ועבודתכם הקשה‬ ‫יזכו אתכם ב… קהילת עולם!‬ 140 00:08:11,449 --> 00:08:14,535 ‫טוב, ניפגש כאן באחת לארוחת הצהריים.‬ 141 00:08:14,619 --> 00:08:15,453 ‫תיהנו!‬ 142 00:08:23,586 --> 00:08:24,587 ‫אניד.‬ 143 00:08:25,546 --> 00:08:27,256 ‫תתחלפי איתי במשימה.‬ 144 00:08:27,340 --> 00:08:28,508 ‫מה? לא.‬ 145 00:08:28,591 --> 00:08:30,426 ‫״אי זבל״ זה ממש לא הקטע שלי.‬ 146 00:08:30,510 --> 00:08:31,427 ‫זה מקרה חירום.‬ 147 00:08:31,511 --> 00:08:35,598 ‫אני צריכה לבדוק את ״עולם הצליינים״.‬ ‫-אבל ונסדיי, זאת לא החלפה הוגנת.‬ 148 00:08:35,681 --> 00:08:39,227 ‫למה שאסכים לבלות את היום‬ ‫באיזו חנות גרוטאות מחניקה?‬ 149 00:08:39,310 --> 00:08:41,604 ‫מפני שאג׳קס יתנדב שם.‬ 150 00:08:41,687 --> 00:08:43,189 ‫דבר הציץ בשיבוץ שלו.‬ 151 00:08:43,272 --> 00:08:44,649 ‫אבל אם את לא מעוניינת…‬ ‫-לא!‬ 152 00:08:45,566 --> 00:08:47,902 ‫אלוהים, תודה! אין כמוך!‬ 153 00:08:50,655 --> 00:08:53,741 ‫- אי זבל -‬ 154 00:08:53,824 --> 00:08:56,827 ‫- צפרא טבא, צליינים -‬ 155 00:09:06,462 --> 00:09:09,048 ‫ברוכים הבאים לעולם הצליינים!‬ 156 00:09:09,131 --> 00:09:12,134 ‫משפטי מכשפות מדי יום!‬ 157 00:09:12,218 --> 00:09:14,178 ‫בשעה שתיים! בשעה ארבע!‬ 158 00:09:14,262 --> 00:09:16,097 ‫היי, גבר! אישה!‬ 159 00:09:22,103 --> 00:09:24,480 ‫היי, ונסדיי.‬ ‫רוצה לעשות צילום קבוצתי של ״המזמזמים״?‬ 160 00:09:26,732 --> 00:09:27,567 ‫נראה שלא.‬ 161 00:09:28,359 --> 00:09:31,988 ‫שלומות לכם, צעירי נוורמור היקרים.‬ 162 00:09:32,697 --> 00:09:35,700 ‫אני הגברת ארלין ואני אהיה המ״מ שלכם.‬ 163 00:09:37,118 --> 00:09:38,536 ‫״מתנחלת מקורית״.‬ 164 00:09:38,619 --> 00:09:42,873 ‫במטותא,‬ ‫שימו את הניידים שלכם על רטט וחושו נא,‬ 165 00:09:43,624 --> 00:09:49,171 ‫שכן אתם עומדים לנסוע אחורה בזמן‬ ‫אל שנת 1625,‬ 166 00:09:49,255 --> 00:09:52,258 ‫אל המאחז הראשון שהוקם כאן בג׳ריקו.‬ 167 00:09:59,223 --> 00:10:00,057 ‫מולכם,‬ 168 00:10:00,141 --> 00:10:00,975 ‫הביטו:‬ 169 00:10:01,475 --> 00:10:02,476 ‫בית הוועד.‬ 170 00:10:02,560 --> 00:10:05,271 ‫בתוכו נמצא אוסף של פריטים‬ 171 00:10:05,354 --> 00:10:09,066 ‫הקשורים למייסדה האהוב והצדיק‬ ‫של העיירה ג׳ריקו,‬ 172 00:10:09,150 --> 00:10:10,568 ‫ג׳וסף קראקסטון.‬ 173 00:10:11,068 --> 00:10:15,740 ‫ומנגד, ״בית הכיסא״ שלנו,‬ ‫השירותים הניטרליים־מגדרית הראשונים בארה״ב.‬ 174 00:10:15,823 --> 00:10:17,158 ‫קושייה בפי.‬ 175 00:10:17,241 --> 00:10:18,701 ‫מהרי נא, ילדתי.‬ 176 00:10:18,784 --> 00:10:22,288 ‫אילו מחפציו של ג׳וסף קראקסטון‬ ‫מוצגים בבית הוועד?‬ 177 00:10:22,872 --> 00:10:24,290 ‫זו ממש תיבת אוצר.‬ 178 00:10:24,373 --> 00:10:29,503 ‫יש שם כלים חקלאיים מקוריים, צלחות,‬ ‫ואפילו סיר הלילה של משפחת קראקסטון!‬ 179 00:10:29,587 --> 00:10:32,256 ‫נשמע מרתק. אני מתנדבת לעבוד שם.‬ 180 00:10:32,340 --> 00:10:35,051 ‫צר לי, לא. התערוכה הזאת בשיפוץ.‬ 181 00:10:35,134 --> 00:10:40,473 ‫היום תעבדו כולכם‬ ‫בלב הפועם של עולם הצליינים.‬ 182 00:10:41,098 --> 00:10:44,018 ‫- באר הפאדג׳‬ ‫מאז שנת 1955 -‬ 183 00:10:44,101 --> 00:10:46,020 ‫״באר הפאדג׳״?‬ 184 00:10:46,103 --> 00:10:47,980 ‫יותר כמו ״סוכרת בקופסה״.‬ 185 00:10:48,064 --> 00:10:50,483 ‫מתנדבים, זקפו אוזניכם.‬ 186 00:10:51,567 --> 00:10:55,404 ‫הפאדג׳ הוא הדם בעורקיה של קהילתנו הצנועה.‬ 187 00:10:55,488 --> 00:10:57,281 ‫ודוגמיות מובילות למכירות.‬ 188 00:10:57,365 --> 00:11:00,409 ‫אז קחו לכם מדים וקופסאות,‬ 189 00:11:00,493 --> 00:11:03,079 ‫ותביאו נחת לאבותינו.‬ 190 00:11:03,663 --> 00:11:05,289 ‫זה משמש לחניקת תיירים?‬ 191 00:11:16,967 --> 00:11:18,302 ‫אני די בטוח שהוא מת.‬ 192 00:11:18,886 --> 00:11:20,930 ‫רואה את סימני הצמיג על הזנב שלו?‬ 193 00:11:21,013 --> 00:11:24,058 ‫אמנית מקומית אספה אותו מכביש 22 הסמוך.‬ 194 00:11:24,141 --> 00:11:26,060 ‫את מנסה להגיד לי שמישהי‬ 195 00:11:26,143 --> 00:11:28,938 ‫אוספת חיות שנדרסו והופכת אותן ל… זה?‬ 196 00:11:29,522 --> 00:11:32,775 ‫זה נחטף כמו לחמניות חמות.‬ ‫יש פה אגף שלם שמוקדש לחתיכים האלה.‬ 197 00:11:32,858 --> 00:11:35,152 ‫סנאים, בואשים, נחשים,‬ 198 00:11:35,236 --> 00:11:36,612 ‫ומה שאני הכי אוהבת:‬ 199 00:11:39,281 --> 00:11:41,075 ‫משפחה של חמוסים עושה מנגל.‬ 200 00:11:42,159 --> 00:11:43,202 ‫חמוד רצח.‬ 201 00:11:43,285 --> 00:11:45,079 ‫אתם רוצים לעזור?‬ 202 00:11:45,162 --> 00:11:49,208 ‫לא תזיק להם הברשה ופתיחת קשרים.‬ ‫זה מרענן את הפרווה.‬ 203 00:11:51,377 --> 00:11:53,003 ‫אולי נעשה את זה אחרי…‬ 204 00:11:53,587 --> 00:11:55,005 ‫הפסקת קפה ממושכת.‬ 205 00:11:55,840 --> 00:11:56,799 ‫נכון, אג׳קס?‬ 206 00:11:58,300 --> 00:12:00,928 ‫כן, נקפוץ ל״שבשבת״.‬ 207 00:12:01,011 --> 00:12:02,388 ‫רוצה משהו משם?‬ 208 00:12:03,431 --> 00:12:06,475 ‫אין צורך לשלם ביוקר על משקאות של היפסטרים.‬ 209 00:12:06,559 --> 00:12:07,768 ‫אני חולטת צ׳אגה.‬ 210 00:12:09,145 --> 00:12:10,229 ‫תערובת משלי.‬ 211 00:12:11,397 --> 00:12:12,356 ‫תה פטריות.‬ 212 00:12:13,107 --> 00:12:14,608 ‫אני מלקטת אותן בעצמי.‬ 213 00:12:15,276 --> 00:12:17,820 ‫תתחילו לסרק. מחכה לכם הפתעה.‬ 214 00:12:26,871 --> 00:12:29,415 ‫אתם מוזמנים לטעום פאדג׳ צליינים ״אותנטי״,‬ 215 00:12:29,498 --> 00:12:33,419 ‫שעשוי מפולי קקאו‬ ‫שלוקטו ע״י שבטי ילידים מנוצלים באמזונס.‬ 216 00:12:33,502 --> 00:12:34,462 ‫מה?‬ 217 00:12:34,545 --> 00:12:40,468 ‫כל ההכנסות קודש למוסד הזה,‬ ‫שכולו טיוח פתטי של ההיסטוריה של ארה״ב.‬ 218 00:12:41,260 --> 00:12:45,139 ‫חוץ מזה, הפאדג׳ הומצא רק כעבור 258 שנים.‬ 219 00:12:46,474 --> 00:12:47,850 ‫מישהו מעוניין?‬ 220 00:13:09,079 --> 00:13:10,790 ‫תראו את היצור הגרגרן הזה.‬ 221 00:13:11,373 --> 00:13:13,375 ‫בבקשה, אני צריך לחזור ל…‬ 222 00:13:21,842 --> 00:13:22,760 ‫איחס.‬ 223 00:13:23,260 --> 00:13:24,136 ‫בוא הנה!‬ 224 00:13:26,555 --> 00:13:27,640 ‫תיכנס לשם!‬ 225 00:13:28,933 --> 00:13:29,934 ‫שלום, צליינים.‬ 226 00:13:33,854 --> 00:13:36,315 ‫שחררו אותו.‬ ‫-גם את רוצה להיות בעמוד הקלון?‬ 227 00:13:36,398 --> 00:13:38,734 ‫זוכר מה קרה בפעם שעברה?‬ 228 00:13:46,826 --> 00:13:47,743 ‫תפסו אותה!‬ 229 00:13:58,128 --> 00:13:59,046 ‫אתם עדיין כאן?‬ 230 00:13:59,880 --> 00:14:01,715 ‫אסור לי להסתבך יותר עם אבא שלי.‬ 231 00:14:03,008 --> 00:14:04,552 ‫לא, חכה!‬ 232 00:14:05,177 --> 00:14:06,136 ‫לוקאס…‬ 233 00:14:08,013 --> 00:14:09,306 ‫בוא ננקה אותך.‬ 234 00:14:11,809 --> 00:14:14,061 ‫- השבשבת‬ ‫קפה ומאפייה -‬ 235 00:14:15,312 --> 00:14:16,438 ‫המנהלת וימס.‬ 236 00:14:16,939 --> 00:14:20,776 ‫נראה שיש לנו עוד יום קהילה מוצלח.‬ 237 00:14:22,236 --> 00:14:23,362 ‫ו…‬ 238 00:14:23,445 --> 00:14:27,658 ‫תודה על תרומתך הנדיבה‬ ‫לקמפיין לבחירתי מחדש.‬ 239 00:14:29,743 --> 00:14:33,247 ‫לאות תודה על שיתוף הפעולה המתמשך.‬ 240 00:14:36,458 --> 00:14:39,086 ‫נראה שכולם מתנדבים כמתוכנן,‬ 241 00:14:39,169 --> 00:14:40,838 ‫ועד כה, לא היו שום בעיות.‬ 242 00:14:41,714 --> 00:14:42,840 ‫ראש העיר ווקר,‬ 243 00:14:42,923 --> 00:14:45,009 ‫תכיר, זאת מרילין ת׳ורנהיל.‬ 244 00:14:45,092 --> 00:14:49,555 ‫ברוח שיתוף הקהילה,‬ ‫היא המורה הנורמלית הראשונה בנוורמור.‬ 245 00:14:50,472 --> 00:14:51,932 ‫העונג כולו שלי.‬ 246 00:14:53,601 --> 00:14:55,728 ‫נפגשנו פעם?‬ 247 00:14:56,312 --> 00:14:58,898 ‫לא רשמית. אבל אני רואה אותך פה כל בוקר.‬ 248 00:14:59,481 --> 00:15:03,527 ‫אתה תמיד יושב בתא האחורי‬ ‫כשאני שותה את המאצ׳ה־לאטה היומי שלי.‬ 249 00:15:03,611 --> 00:15:04,486 ‫ידעתי!‬ 250 00:15:04,987 --> 00:15:06,906 ‫מיס ת׳ורנהיל, המשיכי לעדכן אותי.‬ 251 00:15:06,989 --> 00:15:10,618 ‫בייחוד לגבי תלמידה אחת, הכוכבת בעלת הצמות.‬ 252 00:15:11,911 --> 00:15:12,745 ‫כן.‬ 253 00:15:18,292 --> 00:15:20,419 ‫זאת הפעם הראשונה שמישהו נחלץ להגנתי.‬ 254 00:15:21,170 --> 00:15:22,671 ‫אמרת שהמזמזמים עוזרים זה לזה.‬ 255 00:15:22,755 --> 00:15:25,341 ‫אני יודע שזה יישמע מפתיע,‬ 256 00:15:25,424 --> 00:15:27,551 ‫אבל אין לי חברים.‬ 257 00:15:31,555 --> 00:15:32,765 ‫אתה מזכיר לי את אחי.‬ 258 00:15:33,724 --> 00:15:36,185 ‫מלבד הרצון לחנוק אותו בכל רגע אפשרי.‬ 259 00:15:38,729 --> 00:15:39,563 ‫בוא איתי.‬ 260 00:15:39,647 --> 00:15:42,107 ‫אני צריכה לדעת יותר על קראקסטון הזה.‬ 261 00:15:42,191 --> 00:15:43,984 ‫צריך לפרוץ לבית הוועד.‬ 262 00:15:49,615 --> 00:15:52,618 ‫תן לי את הפלטה שלך.‬ ‫-מה? למה? השיניים שלך ממש טובות.‬ 263 00:15:52,701 --> 00:15:55,746 ‫לא ישרות ולבנות כמו של אניד, ובכל זאת…‬ ‫-תן אותה!‬ 264 00:15:57,623 --> 00:15:59,500 ‫ואם הגברת ארלין תתפוס אותנו?‬ 265 00:15:59,583 --> 00:16:02,670 ‫קוד הכוורת. נכחיש הכול.‬ ‫-זה לא קוד הכוורת!‬ 266 00:16:03,337 --> 00:16:04,838 ‫ועל מה בכלל כל הרעש?‬ 267 00:16:04,922 --> 00:16:07,007 ‫הפאדג׳ הוא ללא ספק הדבר הכי טוב פה.‬ 268 00:16:07,508 --> 00:16:09,093 ‫שתוק ותשקיף.‬ 269 00:16:18,394 --> 00:16:21,855 ‫סבתא שלי אמרה לי פעם‬ ‫שסודות הם כמו זומבים.‬ 270 00:16:23,899 --> 00:16:25,401 ‫הם אף פעם לא מתים באמת.‬ 271 00:16:27,695 --> 00:16:30,322 ‫לא ברור לי איזה סוד קראקסטון מסתיר,‬ 272 00:16:30,823 --> 00:16:34,410 ‫אבל יש לי תחושה מוזרה‬ ‫שהתשובות לגבי העתיד שלי נמצאות בעבר.‬ 273 00:16:41,291 --> 00:16:44,003 ‫״בית הוועד העתיק, 1625.״‬ 274 00:16:55,305 --> 00:16:56,890 ‫דבר, זו הנערה שראיתי בחיזיון.‬ 275 00:16:58,851 --> 00:17:00,477 ‫היא אפילו מחזיקה את אותו ספר.‬ 276 00:17:01,061 --> 00:17:03,439 ‫הספר השחור שהחזיקה‬ ‫מחוץ לקבר של קראקסטון.‬ 277 00:17:11,363 --> 00:17:12,573 ‫צפרא טבא.‬ 278 00:17:12,656 --> 00:17:16,493 ‫אחותך ללימודים,‬ ‫זאת עם העיניים הכהות והפרצוף החמוץ.‬ 279 00:17:16,577 --> 00:17:17,745 ‫היכן היא מסתתרת?‬ 280 00:17:17,828 --> 00:17:19,496 ‫את מתכוונת לוונסדיי אדמס?‬ 281 00:17:19,997 --> 00:17:23,542 ‫כמו שאני מכירה אותה,‬ ‫היא מסתתרת במקום שהיא לא אמורה להיות בו.‬ 282 00:17:32,051 --> 00:17:33,177 ‫זה הספר!‬ 283 00:17:38,974 --> 00:17:40,768 ‫״קודקס אומבררום״.‬ 284 00:17:40,851 --> 00:17:42,478 ‫״ספר הצללים״ בלטינית.‬ 285 00:17:45,647 --> 00:17:47,775 ‫יופי. זה זיוף.‬ 286 00:17:50,194 --> 00:17:53,614 ‫לא יודעת מי זאת ״אטסי״,‬ ‫אבל היא בטח לא הייתה מתיישבת מנודה.‬ 287 00:17:55,741 --> 00:17:58,327 ‫מה בשם הפאדג׳ את עושה פה?‬ 288 00:17:58,410 --> 00:18:00,204 ‫הגברת ארלין. צפרא טבא.‬ 289 00:18:00,287 --> 00:18:01,747 ‫צפרא טבא, נו באמת…‬ 290 00:18:01,830 --> 00:18:04,374 ‫הבהרתי כי בית הוועד נמצא בשיפוצים.‬ 291 00:18:04,458 --> 00:18:06,376 ‫ידוע לי כי שמעת אותי.‬ 292 00:18:06,460 --> 00:18:10,297 ‫סיפרתי לה שהדלת לא הייתה נעולה,‬ ‫ושאת מתה לדעת יותר על קראקסטון.‬ 293 00:18:10,380 --> 00:18:13,175 ‫כן, וארון התצוגה הזה כבר היה פתוח.‬ 294 00:18:14,301 --> 00:18:15,385 ‫הספר הזה הוא העתק.‬ 295 00:18:15,469 --> 00:18:16,428 ‫מה את אומרת.‬ 296 00:18:16,512 --> 00:18:19,348 ‫הספר המקורי נגנב בחודש שעבר,‬ ‫בזמן משפט המכשפות של השעה 14:00.‬ 297 00:18:19,431 --> 00:18:22,309 ‫הוא כנראה הפריט האותנטי היחיד כאן,‬ 298 00:18:22,392 --> 00:18:24,311 ‫ובכל זאת, כרטיס עולה 29.95 דולר?‬ 299 00:18:24,394 --> 00:18:25,771 ‫סכרי פיך!‬ 300 00:18:27,106 --> 00:18:30,317 ‫אני מעבירה את שניכם לתורנות חביצת פאדג׳.‬ 301 00:18:31,360 --> 00:18:34,863 ‫בית הוועד המקורי,‬ ‫זה שמופיע בציור. איפה הוא?‬ 302 00:18:37,241 --> 00:18:38,826 ‫מאיפה לי לדעת?‬ 303 00:18:38,909 --> 00:18:41,328 ‫עברתי הנה מסקוטסדייל באפריל.‬ 304 00:18:44,081 --> 00:18:47,126 ‫- אי זבל‬ ‫חנות ענתיקות -‬ 305 00:18:52,422 --> 00:18:53,507 ‫אפשר לעזור לך?‬ 306 00:19:07,187 --> 00:19:08,814 ‫זה עושה לי צמרמורת.‬ 307 00:19:09,857 --> 00:19:10,774 ‫לא יודע.‬ 308 00:19:11,525 --> 00:19:14,695 ‫נראה לך שסנאי וחולדה יכולים להיות זוג?‬ 309 00:19:14,778 --> 00:19:17,531 ‫הם משני מינים שונים לגמרי.‬ 310 00:19:18,615 --> 00:19:19,867 ‫כן.‬ 311 00:19:19,950 --> 00:19:20,909 ‫לגמרי.‬ 312 00:19:21,702 --> 00:19:22,703 ‫למה לא?‬ 313 00:19:22,786 --> 00:19:25,831 ‫יש להם הרבה קווי דמיון.‬ ‫רוב האנשים פוחדים מהם,‬ 314 00:19:25,914 --> 00:19:29,084 ‫אז זה רק אנחנו… הם… נגד העולם.‬ 315 00:19:31,837 --> 00:19:33,422 ‫זה היה… עמוק.‬ 316 00:19:35,591 --> 00:19:36,842 ‫דרך אגב, אני…‬ 317 00:19:36,925 --> 00:19:40,304 ‫אהבתי את איך שחיבלת בסירה שלנו בגביע פו.‬ 318 00:19:40,387 --> 00:19:41,638 ‫זה היה די מגניב.‬ 319 00:19:42,222 --> 00:19:44,725 ‫תודה. אתה לא כועס שהפסדתם?‬ 320 00:19:45,225 --> 00:19:47,019 ‫עשיתי את זה בתור טובה לזווייר.‬ 321 00:19:47,102 --> 00:19:49,646 ‫הוא חבר שלי, אבל הוא סופר־תחרותי.‬ 322 00:19:49,730 --> 00:19:51,356 ‫הוא נראה כזה רגוע.‬ 323 00:19:51,982 --> 00:19:53,984 ‫יש לו צד אפל שרוב האנשים לא רואים.‬ 324 00:19:54,693 --> 00:19:57,654 ‫נראה לי שזה בגלל שיש לו אבא מפורסם.‬ 325 00:19:58,530 --> 00:19:59,823 ‫כל הלחץ הזה…‬ 326 00:20:00,949 --> 00:20:04,536 ‫אתה קולט שזאת השיחה הכי ארוכה שהייתה לנו?‬ 327 00:20:07,915 --> 00:20:10,500 ‫גורגונים לומדים לא ליצור קשר.‬ 328 00:20:11,251 --> 00:20:13,837 ‫לא הייתי רוצה להפוך מישהו לאבן בטעות.‬ 329 00:20:17,257 --> 00:20:19,218 ‫אני לא פוחדת שתהפוך אותי לאבן.‬ 330 00:20:19,301 --> 00:20:20,844 ‫זה רק זמני.‬ 331 00:20:21,762 --> 00:20:22,846 ‫באמת?‬ 332 00:20:24,431 --> 00:20:25,557 ‫את מתכוונת ברצינות?‬ 333 00:20:25,641 --> 00:20:26,683 ‫מאה אחוז!‬ 334 00:20:28,060 --> 00:20:31,313 ‫אז… חשבתי להתגנב מאחורי החממה הערב.‬ 335 00:20:31,897 --> 00:20:33,232 ‫אמור להיות ירח כחול.‬ 336 00:20:33,315 --> 00:20:36,068 ‫זה קורה רק פעם ב־23 שנה,‬ ‫או משהו משוגע כזה.‬ 337 00:20:36,735 --> 00:20:38,904 ‫אמור להיות שם נוף מהמם.‬ 338 00:20:39,488 --> 00:20:40,948 ‫סבבה. תיהני.‬ 339 00:20:42,741 --> 00:20:45,619 ‫אגב, את יודעת שמלא תלמידים‬ ‫הולכים להזדיין שם, נכון?‬ 340 00:20:45,702 --> 00:20:47,621 ‫כלומר, זה…‬ ‫-אג׳קס!‬ 341 00:20:47,704 --> 00:20:51,500 ‫כל הבוקר פלרטטתי איתך,‬ ‫ופיזרתי רמזים ושיחקתי אותה חמודה,‬ 342 00:20:51,583 --> 00:20:54,419 ‫תוך כדי סירוק חיה שנדרסה,‬ ‫רק כדי שתזמין אותי לדייט!‬ 343 00:20:58,090 --> 00:20:59,383 ‫זה מה שעשית!‬ 344 00:21:00,175 --> 00:21:03,595 ‫תהיתי למה הברשת לאופוסום‬ ‫את הזנב כל כך הרבה זמן.‬ 345 00:21:05,889 --> 00:21:06,723 ‫אז…‬ 346 00:21:07,349 --> 00:21:09,851 ‫את רוצה שניפגש הלילה מאחורי החממה?‬ 347 00:21:09,935 --> 00:21:10,769 ‫כן.‬ 348 00:21:11,728 --> 00:21:12,896 ‫כן, אני רוצה.‬ 349 00:21:13,605 --> 00:21:17,985 ‫היי, אג׳קס! אתה יכול לעזור לי להזיז‬ ‫את הגירית רופאת השיניים לחלון הראווה?‬ 350 00:21:18,068 --> 00:21:19,027 ‫יש!‬ 351 00:21:19,695 --> 00:21:21,488 ‫אני לא מאמינה שהוא הזמין אותי.‬ 352 00:21:28,203 --> 00:21:30,580 ‫חשבתי שאת אמורה להיות בעולם הצליינים.‬ 353 00:21:31,290 --> 00:21:33,625 ‫נטשתי אותו בטרם אאבד את שפיותי.‬ 354 00:21:33,709 --> 00:21:34,626 ‫כן?‬ 355 00:21:35,544 --> 00:21:36,378 ‫רוצה קפה?‬ 356 00:21:36,920 --> 00:21:39,715 ‫זה אחד הבונוסים של המטלה הנפלאה הזאת.‬ 357 00:21:39,798 --> 00:21:40,924 ‫באתי לחפש את טיילר.‬ 358 00:21:43,468 --> 00:21:44,553 ‫הזהרתי אותך מפניו.‬ 359 00:21:44,636 --> 00:21:45,595 ‫פעמיים.‬ 360 00:21:46,138 --> 00:21:48,181 ‫אבל אני אחליט עם מי לדבר.‬ 361 00:21:53,770 --> 00:21:54,730 ‫צלצלת?‬ 362 00:21:59,901 --> 00:22:00,819 ‫ההזמנה הקבועה?‬ 363 00:22:00,902 --> 00:22:01,862 ‫וגם עזרה.‬ 364 00:22:02,946 --> 00:22:06,575 ‫בית הוועד המקורי מהמאה ה־17…‬ 365 00:22:07,242 --> 00:22:08,702 ‫אתה יודע אם הוא עדיין קיים?‬ 366 00:22:08,785 --> 00:22:12,205 ‫השרידים שלו נמצאים ביער קובהם,‬ ‫אבל זאת ממש חורבה.‬ 367 00:22:12,789 --> 00:22:13,707 ‫תראה לי.‬ 368 00:22:16,335 --> 00:22:19,046 ‫שם. אבל תקשיבי, זה מקום מפוקפק.‬ 369 00:22:20,130 --> 00:22:24,092 ‫כל מיני מסוממים שורצים שם.‬ ‫אבא שלי מפנה את המקום כל כמה שבועות.‬ 370 00:22:24,760 --> 00:22:25,844 ‫במה מדובר?‬ 371 00:22:26,511 --> 00:22:27,346 ‫כלום.‬ 372 00:22:29,264 --> 00:22:31,767 ‫פיתחת אובססיה למפלצת היער הזאת?‬ 373 00:22:31,850 --> 00:22:34,770 ‫היית מעדיף שאפתח אובססיה‬ ‫לסוסים וללהקות בנים?‬ 374 00:22:35,520 --> 00:22:36,563 ‫תודה על העזרה.‬ 375 00:22:38,023 --> 00:22:39,024 ‫היי, תקשיבי.‬ 376 00:22:39,107 --> 00:22:41,610 ‫לא קל למצוא את החורבה.‬ 377 00:22:41,693 --> 00:22:44,321 ‫אני יכול לקחת אותך.‬ ‫המשמרת שלי נגמרת ב־14:00.‬ 378 00:22:44,404 --> 00:22:48,450 ‫המנהלת וימס תקרע אותי לגזרים‬ ‫אם לא אבוא להקדשת הפסל.‬ 379 00:22:48,950 --> 00:22:51,870 ‫ולמרות שזה נשמע מפתה,‬ ‫אני מעדיפה להנמיך פרופיל.‬ 380 00:22:51,953 --> 00:22:54,498 ‫חוץ מזה, אני יודעת להתמצא בשטח.‬ 381 00:22:55,082 --> 00:22:56,500 ‫אל תגידי לי שהיית בצופים.‬ 382 00:22:56,583 --> 00:22:58,835 ‫אני אוכלת צופות לארוחת בוקר.‬ 383 00:22:59,544 --> 00:23:01,213 ‫יש לי דוד שחטף על זה עונש מאסר.‬ 384 00:23:33,120 --> 00:23:34,746 ‫גם אני ציפיתי ליותר.‬ 385 00:23:37,958 --> 00:23:39,793 ‫למי את מדברת, ילדה קטנה?‬ 386 00:23:41,837 --> 00:23:43,839 ‫אם תקרא לי שוב ״ילדה קטנה״,‬ 387 00:23:43,922 --> 00:23:45,298 ‫לא אוכל לערוב לביטחונך.‬ 388 00:23:45,966 --> 00:23:47,926 ‫המקום הזה הוא שלי. לכי מפה!‬ 389 00:23:48,009 --> 00:23:49,219 ‫דבר, תן לי יד?‬ 390 00:23:56,309 --> 00:23:57,185 ‫היי!‬ 391 00:24:06,194 --> 00:24:07,696 ‫רד ממני!‬ 392 00:24:14,202 --> 00:24:15,454 ‫אין פה כלום.‬ 393 00:24:19,124 --> 00:24:21,084 ‫לא, לא מספיק שאגע במשהו.‬ 394 00:24:21,626 --> 00:24:24,004 ‫החזיונות שלי מתרחשים באופן ספונטני.‬ 395 00:24:26,465 --> 00:24:29,426 ‫הייתי מעדיפה שיער ורוד‬ ‫מאשר לבקש מאימא שלי עצה.‬ 396 00:24:31,595 --> 00:24:33,680 ‫מה, אתה רוצה שאוכיח לך?‬ 397 00:24:34,973 --> 00:24:35,849 ‫לא.‬ 398 00:24:39,603 --> 00:24:40,562 ‫כלום.‬ 399 00:24:41,146 --> 00:24:43,315 ‫זה בטח יאיר את עינינו.‬ 400 00:24:44,566 --> 00:24:45,775 ‫- טאקו בל -‬ 401 00:24:49,821 --> 00:24:52,324 ‫החזיונות שלי קשים לחיזוי‬ ‫כמו מתקפות כרישים.‬ 402 00:25:02,667 --> 00:25:04,252 ‫לשרוף אותה!‬ 403 00:25:04,336 --> 00:25:05,629 ‫לשרוף אותה!‬ 404 00:25:05,712 --> 00:25:07,672 ‫לשרוף אותה!‬ ‫-לשרוף אותה!‬ 405 00:25:07,756 --> 00:25:08,882 ‫לשרוף אותה!‬ 406 00:25:08,965 --> 00:25:10,592 ‫בת השטן!‬ 407 00:25:12,594 --> 00:25:14,179 ‫בת השטן!‬ 408 00:25:15,514 --> 00:25:16,556 ‫חיה רעה!‬ 409 00:25:18,892 --> 00:25:19,726 ‫מכשפה!‬ 410 00:25:21,561 --> 00:25:22,729 ‫הכי על חטא!‬ 411 00:25:25,899 --> 00:25:26,775 ‫הסתלקי!‬ 412 00:25:26,858 --> 00:25:28,735 ‫מכשפה!‬ ‫-פנו דרך!‬ 413 00:25:30,529 --> 00:25:32,030 ‫גודי אדמס!‬ 414 00:25:33,281 --> 00:25:36,576 ‫נשפטת בפני האל ונמצא כי את אשמה.‬ 415 00:25:37,911 --> 00:25:39,204 ‫את מכשפה,‬ 416 00:25:39,287 --> 00:25:40,539 ‫קוסמת,‬ 417 00:25:41,289 --> 00:25:43,708 ‫פילגשו של לוציפר בכבודה ובעצמה.‬ 418 00:25:44,459 --> 00:25:46,253 ‫על חטאייך,‬ 419 00:25:46,336 --> 00:25:48,505 ‫את תישרפי הלילה,‬ 420 00:25:48,588 --> 00:25:51,716 ‫ותטעמי את טעם להבות השאול.‬ 421 00:25:51,800 --> 00:25:53,093 ‫אני חפה מפשע.‬ 422 00:25:53,677 --> 00:25:55,971 ‫אתה, ג׳וסף קראקסטון, הוא שצריך לעמוד לדין.‬ 423 00:25:56,763 --> 00:25:58,056 ‫היינו כאן לפניכם.‬ 424 00:25:58,807 --> 00:26:01,226 ‫חיינו בהרמוניה עם הטבע ועם הילידים.‬ 425 00:26:01,309 --> 00:26:03,061 ‫אבל גנבתם את האדמה.‬ 426 00:26:03,645 --> 00:26:05,272 ‫טבחתם בחפים מפשע.‬ 427 00:26:05,355 --> 00:26:07,232 ‫גנבתם מאיתנו את רוח השלום שלנו.‬ 428 00:26:08,858 --> 00:26:11,653 ‫אתם המפלצת האמיתית. כולכם!‬ 429 00:26:15,031 --> 00:26:16,199 ‫תענישו אותי!‬ 430 00:26:18,243 --> 00:26:20,245 ‫שדה שכזאת לא ברא השטן!‬ 431 00:26:22,914 --> 00:26:25,041 ‫ואני אשלח אותך בחזרה!‬ 432 00:26:25,125 --> 00:26:26,167 ‫לא!‬ 433 00:26:34,634 --> 00:26:37,554 ‫אתם משרתי שטן משוקצים!‬ 434 00:26:38,430 --> 00:26:41,641 ‫לא אשקוט עד שאטהר את העולם החדש‬ 435 00:26:41,725 --> 00:26:43,727 ‫מכל המנודים!‬ 436 00:26:43,810 --> 00:26:45,895 ‫יצורים מתועבים!‬ 437 00:27:02,746 --> 00:27:04,706 ‫הציתו אש!‬ 438 00:27:20,472 --> 00:27:21,514 ‫אימא!‬ 439 00:27:22,307 --> 00:27:23,141 ‫אימא.‬ 440 00:27:28,188 --> 00:27:29,939 ‫אין זמן, ילדתי.‬ 441 00:27:31,399 --> 00:27:33,068 ‫השאירי אותי כאן. הצילי את עצמך.‬ 442 00:27:33,151 --> 00:27:35,278 ‫הוא כבל את כולנו לרצפה.‬ 443 00:27:42,243 --> 00:27:43,870 ‫לא אעזוב בלעדייך.‬ 444 00:27:45,080 --> 00:27:47,499 ‫תברחי. נקמי את מותנו.‬ 445 00:27:47,582 --> 00:27:50,001 ‫מצאי את האחרים והצילי את עתידנו.‬ 446 00:27:51,086 --> 00:27:53,672 ‫אנא, טלה קטן שלי.‬ 447 00:27:53,755 --> 00:27:56,508 ‫רוצי כמה שיותר מהר.‬ 448 00:27:56,591 --> 00:27:58,385 ‫את תקוותנו היחידה.‬ 449 00:28:33,253 --> 00:28:35,672 ‫הוא לא ינוח עד שיהרוג את כולנו!‬ 450 00:28:37,090 --> 00:28:37,966 ‫הוא כאן.‬ 451 00:28:41,136 --> 00:28:43,263 ‫לא תוכלי להימלט.‬ 452 00:28:48,143 --> 00:28:49,102 ‫דבר, ראיתי אותה!‬ 453 00:28:49,686 --> 00:28:50,895 ‫הנערה מהחזיונות שלי.‬ 454 00:28:52,355 --> 00:28:53,857 ‫קוראים לה ״גודי אדמס״,‬ 455 00:28:54,733 --> 00:28:57,277 ‫ואני מאמינה שהיא אחת מאבותיי,‬ ‫מלפני 400 שנה.‬ 456 00:29:14,669 --> 00:29:16,838 ‫זה כנראה המזוקן שהיה פה קודם.‬ 457 00:29:24,387 --> 00:29:25,889 ‫בוא!‬ 458 00:29:45,492 --> 00:29:47,160 ‫המפלצת היא אנושית.‬ 459 00:29:48,453 --> 00:29:49,537 ‫מה לעזאזל את עושה?‬ 460 00:29:51,247 --> 00:29:52,373 ‫עקבתי אחרי המפלצת.‬ 461 00:29:52,457 --> 00:29:53,416 ‫ראית אותה?‬ 462 00:29:54,083 --> 00:29:56,294 ‫היא פה? יש לך משאלת מוות או משהו?‬ 463 00:29:57,295 --> 00:29:58,463 ‫מה בדיוק אתה עושה פה?‬ 464 00:29:58,546 --> 00:30:01,424 ‫שמעתי אותך אומרת‬ ‫שאת הולכת לבית הוועד העתיק.‬ 465 00:30:01,508 --> 00:30:03,051 ‫מזל שהגעתי כשהגעתי.‬ 466 00:30:03,635 --> 00:30:04,969 ‫גיליתי דבר אחד.‬ 467 00:30:05,595 --> 00:30:06,971 ‫המפלצת היא אנושית.‬ 468 00:30:07,597 --> 00:30:09,974 ‫עקבות המפלצת הפכו לעקבות אדם.‬ 469 00:30:10,809 --> 00:30:12,185 ‫תראי לי.‬ 470 00:30:18,566 --> 00:30:20,360 ‫הגשם שטף אותם.‬ 471 00:30:22,570 --> 00:30:25,114 ‫אני יודעת מה ראיתי.‬ ‫-אני מנסה לשמור על ראש פתוח.‬ 472 00:30:25,198 --> 00:30:28,159 ‫איזו גדלות נפש מצדך.‬ ‫-אני חושב שאת צודקת לגבי רואן.‬ 473 00:30:29,035 --> 00:30:30,620 ‫למה שינית את דעתך פתאום?‬ 474 00:30:31,287 --> 00:30:32,789 ‫סימסתי לו שוב היום.‬ 475 00:30:33,623 --> 00:30:37,293 ‫הצעתי להיפגש בחופשת האביב‬ ‫ולעשות סנובורד כמו שעשינו בשנה שעברה.‬ 476 00:30:38,086 --> 00:30:39,295 ‫הפעם הוא ענה לי מיד.‬ 477 00:30:39,921 --> 00:30:40,922 ‫אמר שהוא לא יכול.‬ 478 00:30:41,589 --> 00:30:43,383 ‫אבל לא עשיתם סנובורד בשנה שעברה.‬ 479 00:30:45,426 --> 00:30:48,221 ‫מצד אחד רציתי להאשים‬ ‫את המוזרות שלו בזמן האחרון.‬ 480 00:30:48,304 --> 00:30:50,390 ‫לא רציתי לחשוב שקרה משהו רע.‬ 481 00:30:50,473 --> 00:30:54,185 ‫הטיוח תמיד גרוע יותר מהפשע.‬ ‫-עכשיו אני צריך שתגידי לי את האמת.‬ 482 00:30:55,770 --> 00:30:57,981 ‫למה הלכת לבית הוועד העתיק מלכתחילה?‬ 483 00:30:58,982 --> 00:31:00,942 ‫רציתי לדעת יותר על קראקסטון.‬ 484 00:31:01,901 --> 00:31:03,695 ‫לברר איך הוא קשור לכל זה.‬ 485 00:31:04,362 --> 00:31:07,323 ‫כן, וניסית להשתמש‬ ‫בכוחות ראיית הנסתר שלך. נכון?‬ 486 00:31:07,407 --> 00:31:09,075 ‫למה אתה חושב שיש לי כאלה?‬ 487 00:31:10,034 --> 00:31:12,161 ‫ניחוש מוצלח. מתי זה התחיל?‬ 488 00:31:13,288 --> 00:31:14,664 ‫לפני שנה בערך.‬ 489 00:31:16,583 --> 00:31:19,669 ‫כשזה קורה, אני מרגישה‬ ‫כאילו אני נוגעת בחוט חשמל חשוף.‬ 490 00:31:20,253 --> 00:31:22,088 ‫בדרך כלל אני נהנית מזה.‬ 491 00:31:23,131 --> 00:31:25,758 ‫כן, אבל את לא שולטת בזה,‬ ‫וזה מחרפן אותך.‬ 492 00:31:26,676 --> 00:31:27,844 ‫לאבא שלי יש כוחות.‬ 493 00:31:28,344 --> 00:31:29,888 ‫וינסנט ת׳ורפ.‬ 494 00:31:29,971 --> 00:31:31,890 ‫אחי מעריץ שרוף שלו.‬ 495 00:31:31,973 --> 00:31:36,394 ‫צפה בספיישל שלו מווגאס כ״כ הרבה פעמים‬ ‫שאני מופתעת שזה לא צרוב לו באישונים.‬ 496 00:31:37,478 --> 00:31:39,522 ‫אז חייתי עם המאסטר בעיני עצמו,‬ 497 00:31:39,606 --> 00:31:42,859 ‫והדבר הראשון שהוא יגיד לך‬ ‫זה שאי אפשר לסמוך על חזיונות.‬ 498 00:31:42,942 --> 00:31:44,527 ‫הם מראים רק צד אחד של התמונה.‬ 499 00:31:44,611 --> 00:31:47,906 ‫ראיתי את ג׳וסף קראקסטון מולי,‬ ‫בבירור כמו שאני רואה אותך.‬ 500 00:31:48,656 --> 00:31:51,993 ‫הוא קיבץ את כל המנודים בבית הוועד‬ ‫ושרף אותו עליהם.‬ 501 00:31:52,076 --> 00:31:53,620 ‫טוב, הוא היה מניאק סדיסטי.‬ 502 00:31:54,579 --> 00:31:55,830 ‫אז מה? חלפו 400 שנה.‬ 503 00:31:55,914 --> 00:31:57,040 ‫זה לא קשור להווה.‬ 504 00:31:57,123 --> 00:31:58,333 ‫ואם זה כן?‬ 505 00:31:59,167 --> 00:32:02,712 ‫ראית מה רואן צייר.‬ ‫קראקסטון עמד ברחבת בית הספר.‬ 506 00:32:02,795 --> 00:32:05,965 ‫את יוצרת סיפור בראש שלך,‬ ‫ומבססת אותו על חזיונות.‬ 507 00:32:06,049 --> 00:32:09,552 ‫הם אומרים לך מה את רוצה לראות.‬ ‫-אתה מסגביר לי את הכוחות שלי?‬ 508 00:32:10,637 --> 00:32:12,847 ‫אני רק אומר שאבא שלי, המומחה,‬ 509 00:32:12,931 --> 00:32:15,975 ‫היה מזהיר אותך שיכולת על־טבעית‬ ‫לא מבוססת על היגיון.‬ 510 00:32:16,601 --> 00:32:17,977 ‫היא מופעלת ע״י רגשות.‬ 511 00:32:19,062 --> 00:32:21,397 ‫ובואי נודה בזה, רגש זה לא הצד החזק שלך.‬ 512 00:32:25,568 --> 00:32:27,153 ‫אני חושבת שרואן צדק.‬ 513 00:32:28,279 --> 00:32:30,782 ‫משהו רע עומד לקרות,‬ ‫ואני מוכרחה לעצור אותו.‬ 514 00:32:31,324 --> 00:32:32,575 ‫ולהתחיל במפלצת הזאת.‬ 515 00:32:34,410 --> 00:32:35,495 ‫מי שהיא לא תהיה.‬ 516 00:32:43,962 --> 00:32:45,672 ‫חשבתי ששום דבר לא מפחיד אותי.‬ 517 00:32:46,172 --> 00:32:49,634 ‫אבל זה היה לפני‬ ‫שהסתכלתי לג׳וסף קראקסטון בעיניים.‬ 518 00:32:53,721 --> 00:32:55,640 ‫אני לא מאמינה בגן עדן ובגיהינום,‬ 519 00:32:56,140 --> 00:32:57,517 ‫אבל אני מאמינה בנקמה.‬ 520 00:32:58,977 --> 00:33:01,437 ‫אני נוהגת להגיש אותה חמה עם כאב בצד,‬ 521 00:33:01,521 --> 00:33:04,357 ‫אבל עוד לא התמודדתי‬ ‫עם יריב יצוק בברונזה.‬ 522 00:33:20,039 --> 00:33:21,332 ‫תודה.‬ 523 00:33:21,416 --> 00:33:25,128 ‫אני מתכבד לחגוג את תולדות עירנו,‬ 524 00:33:25,211 --> 00:33:29,549 ‫ואת מייסדה הנאצל של ג׳ריקו,‬ ‫ג׳וסף קראקסטון.‬ 525 00:33:30,341 --> 00:33:33,845 ‫הוא האמין שבעזרת לב שמח ואוזן פתוחה,‬ 526 00:33:33,928 --> 00:33:36,597 ‫אין דבר שעירנו לא תוכל להשיג.‬ 527 00:33:36,681 --> 00:33:38,975 ‫ולכן, שנינו כאחד,‬ 528 00:33:39,058 --> 00:33:42,937 ‫הקהילה שלנו וחברינו באקדמיית נוורמור,‬ 529 00:33:43,021 --> 00:33:46,149 ‫הקמנו אנדרטה לזכרו.‬ 530 00:33:46,232 --> 00:33:51,696 ‫הלוואי שרוחו של ג׳וסף קראקסטון תונצח לעד.‬ 531 00:35:43,182 --> 00:35:44,767 ‫זה היה אסון!‬ 532 00:35:44,851 --> 00:35:46,435 ‫ראש העיר רותח מזעם!‬ 533 00:35:46,519 --> 00:35:51,440 ‫קיבלתי אינספור טלפונים ומיילים זועמים‬ ‫מתושבי העיירה, תלמידים לשעבר והורים.‬ 534 00:35:51,524 --> 00:35:53,526 ‫הם רוצים תשובות, וגם אני.‬ 535 00:35:53,609 --> 00:35:56,904 ‫הייתי מנהלת את האינקוויזיציה,‬ ‫אבל מכשירי העינויים שלי נשארו בבית.‬ 536 00:35:58,114 --> 00:35:59,198 ‫מיס אדמס…‬ 537 00:35:59,866 --> 00:36:01,576 ‫את כבר על קרח דק.‬ 538 00:36:01,659 --> 00:36:03,244 ‫קרח דקיק!‬ 539 00:36:03,327 --> 00:36:05,663 ‫אני נשבעת בנשמתו של עקרבי המנוח,‬ 540 00:36:06,247 --> 00:36:07,456 ‫ידי לא הייתה במעל.‬ 541 00:36:07,957 --> 00:36:08,791 ‫- בנזין -‬ 542 00:36:18,050 --> 00:36:20,928 ‫אמנם אין לי ראיות מוצקות,‬ ‫אבל אני רואה אותך.‬ 543 00:36:21,762 --> 00:36:23,598 ‫את מגנט לצרות.‬ 544 00:36:23,681 --> 00:36:27,727 ‫אם ״צרות״ זה לא להאמין לשקרים,‬ ‫לעשרות שנים של אפליה,‬ 545 00:36:27,810 --> 00:36:31,981 ‫מאות שנים של התייחסות למנודים‬ ‫כאל אזרחים סוג ב׳ ומטה…‬ 546 00:36:32,064 --> 00:36:33,816 ‫על מה את מדברת?‬ ‫-ג׳ריקו.‬ 547 00:36:33,900 --> 00:36:36,360 ‫למה בכלל יש לעיירה הזאת יום קהילה?‬ 548 00:36:36,444 --> 00:36:38,696 ‫את לא יודעת מה ההיסטוריה‬ ‫האמיתית שלו עם מנודים?‬ 549 00:36:38,779 --> 00:36:41,032 ‫הסיפור האמיתי של ג׳וסף קראקסטון?‬ 550 00:36:43,159 --> 00:36:45,369 ‫אני יודעת. במידת מה.‬ 551 00:36:45,453 --> 00:36:47,205 ‫אז למה להיות מעורבת בטיוח?‬ 552 00:36:47,955 --> 00:36:50,374 ‫מי ששוכח את ההיסטוריה,‬ ‫נגזר עליו לשחזר אותה.‬ 553 00:36:52,418 --> 00:36:53,878 ‫זה ההבדל בינך וביני.‬ 554 00:36:54,921 --> 00:36:56,380 ‫היכן שאת רואה אבדון,‬ 555 00:36:56,964 --> 00:36:58,758 ‫אני רואה הזדמנות.‬ 556 00:36:58,841 --> 00:37:01,093 ‫אולי זו ההזדמנות לתקן את העוולות.‬ 557 00:37:01,177 --> 00:37:04,639 ‫לפתוח דף חדש ביחסים‬ ‫בין נורמליים לבין מנודים.‬ 558 00:37:04,722 --> 00:37:06,974 ‫שום דבר לא השתנה מאז קראקסטון.‬ 559 00:37:07,058 --> 00:37:08,517 ‫הם עדיין שונאים אותנו,‬ 560 00:37:08,601 --> 00:37:11,395 ‫אבל עכשיו הם מסווים את זה‬ ‫בעזרת קלישאות וחיוכים.‬ 561 00:37:12,313 --> 00:37:16,108 ‫מי שלא מוכן להילחם למען האמת…‬ ‫-את חושבת שאני לא מעוניינת באמת?‬ 562 00:37:16,192 --> 00:37:17,360 ‫ודאי שכן.‬ 563 00:37:17,860 --> 00:37:19,779 ‫אבל בעולם, לא הכול שחור ולבן.‬ 564 00:37:19,862 --> 00:37:21,280 ‫יש גוונים של אפור.‬ 565 00:37:21,364 --> 00:37:22,406 ‫אולי בשבילך.‬ 566 00:37:23,032 --> 00:37:25,409 ‫או שהם יכתבו את הסיפור שלנו, או שאנחנו.‬ 567 00:37:25,993 --> 00:37:27,286 ‫אי אפשר גם וגם.‬ 568 00:37:29,664 --> 00:37:30,581 ‫את מתישה.‬ 569 00:37:30,665 --> 00:37:31,540 ‫אני יודעת.‬ 570 00:37:37,838 --> 00:37:39,215 ‫לילה טוב, מיס אדמס.‬ 571 00:37:43,094 --> 00:37:44,428 ‫אבל דעי לך…‬ 572 00:37:47,098 --> 00:37:48,474 ‫אני לא מתעייפת בקלות.‬ 573 00:38:10,830 --> 00:38:12,290 ‫מי שם?‬ 574 00:38:32,393 --> 00:38:33,227 ‫מוגזם?‬ 575 00:38:35,104 --> 00:38:37,440 ‫אני מרגישה כאילו‬ ‫הפצצת אותי בנפאלם, אניד.‬ 576 00:38:37,523 --> 00:38:39,650 ‫איזה אושר שיש לי דייט עם אג׳קס הערב.‬ 577 00:38:40,276 --> 00:38:42,611 ‫זה ישכיח ממני את אחר הצהריים האיום.‬ 578 00:38:42,695 --> 00:38:46,365 ‫אני חושבת שחטפתי פוסט־טראומה.‬ ‫לא הספקתי אפילו לרקוד את הריקוד שלי.‬ 579 00:38:46,449 --> 00:38:47,783 ‫איזו טרגדיה.‬ 580 00:38:47,867 --> 00:38:51,245 ‫איזה מין פסיכי היה רוצה לחבל‬ ‫בכזה אירוע משמח?‬ 581 00:38:53,539 --> 00:38:54,665 ‫את תאחרי.‬ 582 00:38:57,835 --> 00:38:58,711 ‫אחלי לי הצלחה.‬ 583 00:38:58,794 --> 00:39:00,755 ‫אם הוא ישבור את לבך, אשפד את לבו.‬ 584 00:39:04,717 --> 00:39:07,386 ‫אני לא מאמינה בהתנדבות חובה,‬ 585 00:39:07,470 --> 00:39:09,180 ‫היסטוריה בציפוי סוכר,‬ 586 00:39:09,263 --> 00:39:10,681 ‫או סופים טובים,‬ 587 00:39:11,682 --> 00:39:12,683 ‫אבל יותר מכול,‬ 588 00:39:13,601 --> 00:39:15,561 ‫אני לא מאמינה בצירופי מקרים.‬ 589 00:39:46,133 --> 00:39:47,676 ‫בפרפראזה על אגתה כריסטי,‬ 590 00:39:48,969 --> 00:39:51,722 ‫צירוף מקרים אחד הוא רק צירוף מקרים,‬ 591 00:39:52,431 --> 00:39:53,682 ‫שניים הם רמז,‬ 592 00:39:54,558 --> 00:39:56,060 ‫ושלושה הם הוכחה.‬ 593 00:40:05,778 --> 00:40:06,612 ‫לא!‬ 594 00:40:25,714 --> 00:40:29,260 ‫הציור של רואן, בו רואים אותי עם קראקסטון,‬ ‫מתרחש מתישהו בעתיד,‬ 595 00:40:30,845 --> 00:40:34,140 ‫אזהרותיה של גודי אדמס לגבי קראקסטון‬ ‫היו בעבר,‬ 596 00:40:36,100 --> 00:40:38,269 ‫והמפלצת נמצאת כאן, בהווה.‬ 597 00:40:39,687 --> 00:40:40,688 ‫- מורטישה פראמפ -‬ 598 00:40:40,771 --> 00:40:43,190 ‫שלושה צירופי מקרים‬ ‫שחייב להיות ביניהם קשר.‬ 599 00:41:33,407 --> 00:41:35,493 ‫המפלצת הזאת יכולה להיות כל אחד.‬ 600 00:41:43,375 --> 00:41:47,046 ‫השריף חושב שהן קיימות‬ ‫רק מאחורי חומות בית הספר.‬ 601 00:41:52,301 --> 00:41:55,804 ‫האמת היא שיש מפלצות בכל מקום.‬ 602 00:42:02,728 --> 00:42:07,650 ‫ולפעמים, המפלצות שלא חושדים בהן‬ ‫הן המסוכנות ביותר.‬ 603 00:42:12,321 --> 00:42:14,823 ‫הן לא צריכות שיניים וטפרים כדי להפחיד.‬ 604 00:42:16,742 --> 00:42:19,578 ‫הן מסתתרות בצללים עד שאיש לא מסתכל,‬ 605 00:42:20,746 --> 00:42:22,206 ‫ואז תוקפות.‬ 606 00:42:29,129 --> 00:42:30,673 ‫אבל אני מסתכלת עכשיו.‬ 607 00:42:32,925 --> 00:42:35,719 ‫ולא אעצור עד שאגלה את האמת.‬ 608 00:46:00,174 --> 00:46:01,884 ‫תרגום כתוביות: יניב אידלשטיין‬