1 00:00:06,006 --> 00:00:08,341 SERIAL NETFLIX 2 00:00:11,219 --> 00:00:12,971 Mari kita tinjau kembali. 3 00:00:13,680 --> 00:00:16,057 Kepalaku ditutup agar disorientasi sepenuhnya, 4 00:00:17,142 --> 00:00:20,186 tanganku diikat kuat agar sirkulasi darah terhenti, 5 00:00:20,270 --> 00:00:22,772 dan aku tak tahu nasibku hidup atau mati. 6 00:00:24,357 --> 00:00:26,067 Ini baru seru. 7 00:00:26,901 --> 00:00:29,612 Siapa yang berani menyusup ke tempat suci kami? 8 00:00:29,696 --> 00:00:31,322 Lepas saja topengmu, Bianca. 9 00:00:33,491 --> 00:00:35,452 Sontak, harapanku terhempas 10 00:00:35,535 --> 00:00:37,871 dan hancur atas pahitnya kekecewaan. 11 00:00:37,954 --> 00:00:40,206 Lawanku bukan pembunuh gila. 12 00:00:40,290 --> 00:00:42,459 Lebih mirip sekelompok badut SMA. 13 00:00:42,542 --> 00:00:44,419 Tunggu, aku lebih suka kau bertopeng. 14 00:00:44,502 --> 00:00:46,838 - Bagaimana kau bisa sampai sini? - Berkat Rowan. 15 00:00:48,006 --> 00:00:48,840 Saku kiri. 16 00:00:53,595 --> 00:00:55,847 Aku melacak cap airnya hingga ke patung Poe. 17 00:00:55,930 --> 00:00:58,308 - Lalu kupecahkan teka-tekinya. - Ada teka-teki? 18 00:00:58,391 --> 00:00:59,934 Kukira cukup jentik jari dua kali. 19 00:01:00,435 --> 00:01:02,687 Wah, kau paling cerdik di sini, ya? 20 00:01:02,771 --> 00:01:04,981 Nightshade adalah klub sosial elite. 21 00:01:05,065 --> 00:01:06,191 Sekali lagi, elite. 22 00:01:06,274 --> 00:01:09,903 Ada pesta di atap, kemah, sesekali renang bugil di tengah malam. 23 00:01:09,986 --> 00:01:11,571 Yoko peracik koktail amatir. 24 00:01:11,654 --> 00:01:14,866 Virgin mojito racikannya enak. Meramaikan pesta. 25 00:01:15,533 --> 00:01:17,077 Wow. Kalian sempat tidur? 26 00:01:18,203 --> 00:01:20,955 Setahuku, Nightshade sudah dibubarkan. 27 00:01:21,039 --> 00:01:25,043 Ya, izin grup ini dicabut 30 tahun lalu setelah tewasnya orang luar. 28 00:01:25,126 --> 00:01:26,836 Tapi alumni kami banyak yang kaya, 29 00:01:26,920 --> 00:01:30,298 jadi Weems membiarkan kami asal tak ada yang berbuat onar. 30 00:01:30,381 --> 00:01:33,426 - Misalnya Rowan? - Dia dikeluarkan semester lalu. 31 00:01:34,135 --> 00:01:36,346 Pertanyaannya, kita apakan cewek ini? 32 00:01:37,764 --> 00:01:39,933 Perpustakaan ini eksklusif untuk anggota. 33 00:01:43,895 --> 00:01:46,314 - Bagaimana jika kita rekrut saja? - Apa? 34 00:01:46,981 --> 00:01:47,982 Dia anak anggota. 35 00:01:48,066 --> 00:01:51,736 Setelah kelicikannya di Poe Cup, aku tak sudi dia masuk. 36 00:01:51,820 --> 00:01:54,697 Kita tak mau berbuat onar, tapi dia biang onar. 37 00:01:54,781 --> 00:01:58,118 Gara-gara aku lebih cerdik darimu? Tak usah repot-repot. 38 00:01:58,201 --> 00:01:59,828 Aku tak berminat gabung. 39 00:02:00,411 --> 00:02:01,996 Kau serius menolak kami? 40 00:02:02,080 --> 00:02:03,289 Mengejutkan, ya? 41 00:02:04,415 --> 00:02:05,250 Lepaskan dia. 42 00:02:05,333 --> 00:02:06,835 Kulepas sendiri lima menit lalu. 43 00:02:12,841 --> 00:02:14,843 Mau mata satunya lebam juga? 44 00:02:23,309 --> 00:02:25,895 Amatir macam kalian mencoreng citra penculikan. 45 00:02:35,613 --> 00:02:39,367 BAB III "KAWAN ATAU DUKA" 46 00:02:47,542 --> 00:02:51,171 Benang petunjuknya sangat banyak, sampai cukup untuk membuat kafan. 47 00:02:51,754 --> 00:02:55,258 Aku masih tak tahu bagaimana Rowan bangkit dari kematian. 48 00:02:55,341 --> 00:02:57,468 Atau kenapa monster itu berkeliaran di hutan. 49 00:02:58,469 --> 00:03:01,139 Tapi saat ini, buku ini yang paling menarik. 50 00:03:02,223 --> 00:03:05,351 Kalau benar Nevermore akan binasa di tanganku, 51 00:03:05,435 --> 00:03:06,769 pertanyaannya adalah, 52 00:03:07,353 --> 00:03:10,148 kenapa aku bersama peziarah di hari kehancuran itu? 53 00:03:15,945 --> 00:03:19,741 Semuanya wajib berkumpul untuk kerja bakti pukul 10.00 tepat, 54 00:03:19,824 --> 00:03:22,076 dilanjutkan makan bersama pukul 13.00. 55 00:03:22,160 --> 00:03:28,208 Seperti diketahui, puncak acara Hari Bakti tahun ini sangat istimewa, 56 00:03:28,291 --> 00:03:31,920 yaitu peresmian patung monumen baru di alun-alun kota, 57 00:03:32,503 --> 00:03:35,965 yang akan dimeriahkan pementasan oleh murid Nevermore. 58 00:03:37,759 --> 00:03:43,431 Sebagai perwakilan sekolah, tampilkan wajah terbaik kalian. 59 00:03:43,973 --> 00:03:45,350 - Ya. - Ya! 60 00:03:53,191 --> 00:03:55,443 Hore! Aku dapat Dunia Peziarah. 61 00:03:55,526 --> 00:03:58,112 Aku supel dan suka berpentas, 62 00:03:58,196 --> 00:04:00,823 jadi ini pilihan tepat buatku. Kau dapat apa? 63 00:04:02,992 --> 00:04:04,744 Uriah's Heap, entah apa itu. 64 00:04:06,079 --> 00:04:09,499 Toko barang antik yang aneh dan seram, tapi kau pasti suka. 65 00:04:10,667 --> 00:04:13,169 Semoga aku bisa kerja bakti bersama Ajax. 66 00:04:14,254 --> 00:04:16,297 Astaga, aku dapat Weathervane. 67 00:04:16,381 --> 00:04:18,883 Hei, ayo bertukar. Ayolah, tukar denganku! 68 00:04:19,717 --> 00:04:22,178 Wednesday, soal selo tenang saja. 69 00:04:22,262 --> 00:04:24,889 Akan dibawakan ke alun-alun kota sore ini. 70 00:04:25,723 --> 00:04:26,557 Seloku? 71 00:04:26,641 --> 00:04:29,394 Ibu melihatmu bermusik di atap tempo hari. 72 00:04:30,270 --> 00:04:31,187 Mengagumkan. 73 00:04:31,938 --> 00:04:36,234 Ibu mengajukanmu untuk mendampingi drumben SMA Jericho saat upacara. 74 00:04:37,026 --> 00:04:41,489 Pasti tak sulit memainkan melodi Fleetwood Mac yang penuh semangat. 75 00:04:42,407 --> 00:04:45,118 Asal Ibu janji menggantungku sebagai penyihir setelahnya. 76 00:04:48,246 --> 00:04:50,415 DUNIA PEZIARAH BUS SEKOLAH 77 00:05:01,175 --> 00:05:04,679 - Kenapa menatap dinding kosong? - Sebelumnya tidak kosong. 78 00:05:05,722 --> 00:05:08,433 Masih merajuk karena aku menolak undanganmu? 79 00:05:09,058 --> 00:05:10,476 Aku sudah nekat demi kau. 80 00:05:10,560 --> 00:05:14,689 Yang benar saja. Aku cuma pionmu di perang dinginmu dengan Bianca. 81 00:05:14,772 --> 00:05:17,025 - Ada masalah lebih mendesak. - Contohnya? 82 00:05:17,108 --> 00:05:19,235 Melacak monster pembunuh temanmu. 83 00:05:19,319 --> 00:05:21,237 Astaga, Rowan itu dikeluarkan. 84 00:05:21,321 --> 00:05:23,614 - Semua melihat dia pergi. - Sudah kontak dia lagi? 85 00:05:25,283 --> 00:05:27,744 Aku mengirim pesan beberapa kali. Tak ada balasan. 86 00:05:27,827 --> 00:05:30,204 Mungkin dia tak mau berurusan dengan Nevermore lagi. 87 00:05:30,288 --> 00:05:31,331 Atau dia sudah mati. 88 00:05:31,414 --> 00:05:33,875 Kenapa kau peduli? Kau tak kenal dia. 89 00:05:33,958 --> 00:05:35,626 Kenapa kau cuek sekali? 90 00:05:36,127 --> 00:05:40,089 Meski orang-orang menyanggah dan berkelit, aku tak akan menyerah. 91 00:05:41,007 --> 00:05:44,052 Bagus. Kau bisa tambahkan "maling" ke resumemu. 92 00:05:44,135 --> 00:05:46,804 Apa pentingnya jurnal tua Nightshade itu? 93 00:05:47,305 --> 00:05:49,223 Kau tak kaget saat kutunjukkan ini semalam. 94 00:05:50,016 --> 00:05:51,893 Kau pernah melihat ini, 'kan? 95 00:05:52,727 --> 00:05:55,396 Ya. Beberapa hari sebelum Festival Panen. 96 00:05:55,480 --> 00:05:56,814 Terbuka di meja Rowan. 97 00:05:56,898 --> 00:05:59,817 Kuduga dia mencurinya setelah didepak dari Nightshade. 98 00:06:00,318 --> 00:06:03,071 Saat kutanya langsung, dia malah mengamuk. 99 00:06:04,238 --> 00:06:05,948 - Sulit dipercaya… - Diam! 100 00:06:06,032 --> 00:06:07,325 - Bisa-bisanya? - Kau gila! 101 00:06:09,494 --> 00:06:12,205 Dia menghempasmu ke dinding dengan telekinesis. 102 00:06:13,456 --> 00:06:14,499 Ya. 103 00:06:15,541 --> 00:06:16,751 Tahu dari mana? 104 00:06:17,460 --> 00:06:18,544 Tebakan jitu. 105 00:06:20,171 --> 00:06:24,217 Aneh ada gambar dirimu di sini. Jurnal ini berusia 30 tahun, 'kan? 106 00:06:24,300 --> 00:06:26,260 Kenapa Crackstone juga di gambar itu? 107 00:06:26,344 --> 00:06:27,595 Kau kenal dia? 108 00:06:28,179 --> 00:06:29,430 Joseph Crackstone. 109 00:06:29,514 --> 00:06:32,934 Dia semacam pendiri Jericho. Orang penting di sini. 110 00:06:33,017 --> 00:06:34,185 Ya, lihat. 111 00:06:35,144 --> 00:06:36,020 Itu dia. 112 00:06:47,156 --> 00:06:48,699 - Sheriff. - Ya. 113 00:06:48,783 --> 00:06:50,326 Ingat putraku, Lucas? 114 00:06:50,410 --> 00:06:54,122 Tentu. Aku berjumpa dia dan kawannya pekan lalu di Weathervane. 115 00:06:55,415 --> 00:06:56,749 Aku mau mulai bekerja. 116 00:06:56,833 --> 00:06:59,127 Hei, jangan cari perkara. Paham? 117 00:07:04,424 --> 00:07:06,175 Jangan terlihat antusias. 118 00:07:06,259 --> 00:07:08,970 Nanti anak buangan itu kira kita senang dikunjungi mereka. 119 00:07:09,053 --> 00:07:12,098 Ada makhluk di hutan yang terkait sekolah itu. 120 00:07:12,181 --> 00:07:15,226 Sudahlah, bisakah kau berhenti menuduh Nevermore? 121 00:07:15,309 --> 00:07:17,437 Jericho bergantung pada sekolah itu. 122 00:07:17,520 --> 00:07:21,524 Pikirmu siapa yang mendanai jalanan, taman, dan gajimu itu? 123 00:07:21,607 --> 00:07:25,153 Aku cuma menunaikan tugas, menjaga kesejahteraan kota, Bos. 124 00:07:25,236 --> 00:07:27,155 Jangan ceramahi aku, Donovan. 125 00:07:27,238 --> 00:07:29,657 Sebelum warga Jericho mencoblosku sebagai wali kota, 126 00:07:29,740 --> 00:07:31,868 aku memakai lencanamu, ingat? 127 00:07:33,119 --> 00:07:35,788 Dulu kau tak tampak seperti penggemar sejarah. 128 00:07:35,872 --> 00:07:38,583 Jika imbasnya baik bagi bisnis, baik juga bagi Jericho. 129 00:07:38,666 --> 00:07:40,751 Terutama jika bisnismu Dunia Peziarah. 130 00:07:40,835 --> 00:07:41,836 Hei. 131 00:07:42,837 --> 00:07:45,381 Temukan saja beruang itu dan bereskan. 132 00:07:48,551 --> 00:07:52,805 Nah, semuanya duduk. Ada pengumuman istimewa. 133 00:07:55,725 --> 00:07:57,894 Selamat datang, Nevermore Academy. 134 00:07:57,977 --> 00:08:01,814 Atas nama seluruh masyarakat Jericho, 135 00:08:01,898 --> 00:08:04,859 kami sangat senang atas kedatangan kalian hari ini. 136 00:08:04,942 --> 00:08:09,071 Kebaikan dan kerja keras kalian sungguh penuh bakti! 137 00:08:11,449 --> 00:08:15,953 Semuanya, berkumpul di sini pukul 13.00 untuk makan. Bersenang-senanglah! 138 00:08:23,586 --> 00:08:24,587 Enid. 139 00:08:25,546 --> 00:08:27,256 Tukar tugas denganku. 140 00:08:27,340 --> 00:08:30,426 Apa? Tidak mau. Aku tak cocok di Uriah's Heap. 141 00:08:30,510 --> 00:08:33,095 Ini darurat. Aku harus periksa Dunia Peziarah. 142 00:08:33,179 --> 00:08:35,598 Wednesday, pertukaran ini tak adil. 143 00:08:35,681 --> 00:08:39,227 Untuk apa aku menghabiskan hari di toko penuh rongsokan? 144 00:08:39,310 --> 00:08:41,604 Karena Ajax bekerja bakti di sana. 145 00:08:41,687 --> 00:08:43,189 Thing mengintip tugasnya. 146 00:08:43,272 --> 00:08:45,483 - Tapi kalau kau enggan… - Tidak! 147 00:08:45,566 --> 00:08:47,902 Astaga, terima kasih. Kau yang terbaik! 148 00:08:53,824 --> 00:08:56,827 DUNIA PEZIARAH HALO, PEZIARAH 149 00:09:06,462 --> 00:09:09,048 Selamat datang di Dunia Peziarah! 150 00:09:09,131 --> 00:09:12,134 Ada pengadilan penyihir setiap hari! 151 00:09:12,218 --> 00:09:14,178 Pukul 14.00, pukul 16.00! 152 00:09:14,262 --> 00:09:16,097 Hei, Pak! Bu! 153 00:09:22,103 --> 00:09:24,480 Wednesday, mau ambil foto klub Hummers? 154 00:09:26,732 --> 00:09:27,567 Tidak mau, ya? 155 00:09:28,359 --> 00:09:31,988 Selamat pagi, Anak-Anak Muda Nevermore. 156 00:09:32,697 --> 00:09:35,700 Aku Nyonya Arlene. KA di sini. 157 00:09:37,118 --> 00:09:38,536 Kolonis asli. 158 00:09:38,619 --> 00:09:42,873 Nah, tolong pasang mode getar di ponsel kalian dan bergegaslah, 159 00:09:43,624 --> 00:09:49,171 karena kalian akan kembali ke Tahun Tuhan Kita 1625, 160 00:09:49,255 --> 00:09:52,258 ke permukiman pertama peziarah Jericho. 161 00:09:59,223 --> 00:10:00,057 Di sana. 162 00:10:00,141 --> 00:10:02,476 Lihatlah, rumah pertemuan. 163 00:10:02,560 --> 00:10:05,271 Di dalamnya, ada koleksi artefak, 164 00:10:05,354 --> 00:10:09,066 berhubungan dengan pendiri Jericho yang saleh dan disayangi, 165 00:10:09,150 --> 00:10:10,568 Joseph Crackstone. 166 00:10:11,068 --> 00:10:15,740 Dan di sana ada kakus kami, toilet netral-gender pertama di Amerika. 167 00:10:15,823 --> 00:10:17,158 Aku ingin bertanya. 168 00:10:17,241 --> 00:10:18,701 Langsung saja, Nak. 169 00:10:18,784 --> 00:10:22,288 Di rumah pertemuan, artefak Crackstone mana yang dipajang? 170 00:10:22,872 --> 00:10:24,290 Di sana ada banyak harta. 171 00:10:24,373 --> 00:10:29,503 Ada perkakas tani asli, alat makan, bahkan pispot keluarga Crackstone! 172 00:10:29,587 --> 00:10:32,256 Menarik. Aku ingin kerja bakti di sana. 173 00:10:32,340 --> 00:10:35,051 Tak bisa. Pameran itu sedang direnovasi. 174 00:10:35,134 --> 00:10:40,473 Hari ini, kalian akan membantu di pusat aktivitas Dunia Peziarah. 175 00:10:41,098 --> 00:10:44,018 TOKO GOELA-GOELA SEJAK 1955 176 00:10:44,101 --> 00:10:46,020 "Toko Goela-Goela?" 177 00:10:46,103 --> 00:10:47,980 Tepatnya toko diabetes dalam kemasan. 178 00:10:48,064 --> 00:10:50,483 Sukarelawan, pasang telinga kalian. 179 00:10:51,567 --> 00:10:55,404 Fudge adalah sumber penghidupan bagi masyarakat kami. 180 00:10:55,488 --> 00:10:57,281 Sampel mendorong penjualan. 181 00:10:57,365 --> 00:11:03,079 Jadi, pakai seragam dan ambil kotak. Buatlah leluhur kami bangga. 182 00:11:03,663 --> 00:11:05,289 Ini untuk membungkam turis? 183 00:11:16,967 --> 00:11:18,386 Aku yakin ia sudah mati. 184 00:11:18,886 --> 00:11:20,930 Lihat tapak ban di ekornya? 185 00:11:21,013 --> 00:11:24,058 Seniman lokal memungutnya di Rute 22. 186 00:11:24,141 --> 00:11:26,060 Maksudmu, ada yang benar-benar 187 00:11:26,143 --> 00:11:28,938 memulung bangkai hewan dan mengawetkannya? 188 00:11:29,522 --> 00:11:31,023 Diawetkan agar bisa dipajang. 189 00:11:31,107 --> 00:11:35,152 Ada satu area khusus untuk mereka. Tupai, sigung, ular, 190 00:11:35,236 --> 00:11:36,612 dan favoritku… 191 00:11:39,156 --> 00:11:41,158 keluarga ferret yang sedang makan. 192 00:11:41,659 --> 00:11:42,910 Manis sekali. 193 00:11:42,993 --> 00:11:45,079 Kalian ingin membantu? 194 00:11:45,162 --> 00:11:49,208 Kurasa mereka perlu disisir agar bulunya rapi. 195 00:11:51,377 --> 00:11:53,379 Mungkin akan kami kerjakan setelah 196 00:11:53,462 --> 00:11:55,005 istirahat minum kopi yang panjang. 197 00:11:55,840 --> 00:11:56,799 Ya, 'kan, Ajax? 198 00:11:58,300 --> 00:12:02,388 Ya, kami mau ke Weathervane. Mau titip sesuatu? 199 00:12:03,431 --> 00:12:06,475 Jangan beli air got yang kemahalan itu. 200 00:12:06,559 --> 00:12:07,768 Aku menyeduh jamur chaga. 201 00:12:09,145 --> 00:12:10,229 Racikanku sendiri. 202 00:12:11,397 --> 00:12:12,356 Teh jamur. 203 00:12:13,107 --> 00:12:15,192 Aku berburu bahannya sendiri. 204 00:12:15,276 --> 00:12:17,820 Ayo sisir. Kuhidangkan minuman enak. 205 00:12:23,242 --> 00:12:24,326 Baiklah. 206 00:12:24,410 --> 00:12:25,411 Enak. 207 00:12:25,494 --> 00:12:26,787 - Lezat. - Sama-sama. 208 00:12:26,871 --> 00:12:30,708 Nikmati fudge "autentik" peziarah yang terbuat dari biji kakao, 209 00:12:30,791 --> 00:12:33,419 diperoleh dari penduduk asli Amazon yang tertindas. 210 00:12:33,502 --> 00:12:34,462 Apa? 211 00:12:34,545 --> 00:12:36,255 Keuntungan akan disumbangkan 212 00:12:36,338 --> 00:12:40,468 untuk mendukung manipulasi sejarah Amerika yang menyedihkan ini. 213 00:12:41,260 --> 00:12:45,139 Omong-omong, fudge baru ditemukan 258 tahun lagi. 214 00:12:46,474 --> 00:12:47,850 Mau coba? 215 00:12:48,434 --> 00:12:49,769 Tidak. 216 00:13:08,954 --> 00:13:10,790 Lihat bocah aneh dan rakus ini. 217 00:13:11,373 --> 00:13:13,375 Maaf, aku harus balik ke… 218 00:13:21,842 --> 00:13:22,760 Menjijikkan. 219 00:13:23,260 --> 00:13:24,136 Sini kau! 220 00:13:26,555 --> 00:13:27,640 Masuk ke situ! 221 00:13:28,933 --> 00:13:29,934 Halo, Peziarah. 222 00:13:33,854 --> 00:13:36,315 - Lepaskan dia. - Kau mau dipasung juga? 223 00:13:36,398 --> 00:13:38,734 Ingat apa jadinya saat terakhir kita berkelahi? 224 00:13:46,826 --> 00:13:47,743 Serang dia! 225 00:13:58,128 --> 00:13:59,380 Kalian masih di sini? 226 00:13:59,880 --> 00:14:02,091 Jangan sampai aku dimarahi ayahku lagi. 227 00:14:03,008 --> 00:14:04,552 Jangan, tunggu! 228 00:14:05,177 --> 00:14:06,136 Lucas. 229 00:14:08,013 --> 00:14:09,306 Mari basuh dirimu. 230 00:14:15,312 --> 00:14:16,772 Bu Weems. 231 00:14:16,856 --> 00:14:20,776 Tampaknya Hari Bakti kali ini akan sukses lagi. 232 00:14:22,236 --> 00:14:23,362 Dan… 233 00:14:23,445 --> 00:14:27,658 Terima kasih atas donasimu untuk kampanye pemilihan ulangku. 234 00:14:29,743 --> 00:14:33,247 Anggaplah itu tanda kerja sama kita yang berlanjut. 235 00:14:36,458 --> 00:14:39,086 Semuanya mulai mengerjakan tugas mereka. 236 00:14:39,169 --> 00:14:40,838 Sejauh ini, tak ada insiden. 237 00:14:41,714 --> 00:14:45,009 Pak Walker, kenalkan, Marilyn Thornhill. 238 00:14:45,092 --> 00:14:49,555 Dalam momentum kebaktian, dia guru normal pertama di Nevermore. 239 00:14:50,472 --> 00:14:52,349 Senang mengenalmu. 240 00:14:53,601 --> 00:14:56,312 Hei, apa kita pernah berjumpa? 241 00:14:56,395 --> 00:14:58,898 Tidak secara resmi, tapi kulihat kau di sini tiap pagi. 242 00:14:59,481 --> 00:15:03,527 Kau selalu duduk di kursi belakang tiap aku membeli matcha latte. 243 00:15:03,611 --> 00:15:04,486 Sudah kuduga! 244 00:15:04,987 --> 00:15:06,906 Bu Thornhill, tolong terus kabari aku, 245 00:15:06,989 --> 00:15:10,618 terutama soal anak baru berkepang dua itu. 246 00:15:11,911 --> 00:15:12,745 Baik. 247 00:15:18,292 --> 00:15:20,419 Belum pernah ada yang membelaku. 248 00:15:21,128 --> 00:15:22,671 Katamu Hummers harus saling bantu. 249 00:15:22,755 --> 00:15:25,341 Aku tahu ini mungkin mengejutkan, 250 00:15:25,424 --> 00:15:27,551 tapi aku tak punya teman. 251 00:15:31,472 --> 00:15:33,140 Kau mengingatkanku pada adikku, 252 00:15:33,724 --> 00:15:36,393 bedanya aku tak ingin mencekikmu tiap saat. 253 00:15:38,729 --> 00:15:39,563 Ikut aku. 254 00:15:39,647 --> 00:15:42,107 Aku perlu menyelidiki Crackstone. 255 00:15:42,191 --> 00:15:43,984 Kita terobos rumah pertemuan itu. 256 00:15:49,657 --> 00:15:51,075 - Berikan penahan gigimu. - Apa? 257 00:15:51,158 --> 00:15:52,618 Kenapa? Gigimu bagus. 258 00:15:52,701 --> 00:15:54,828 Tak serapi atau seputih gigi Enid, tapi bagus. 259 00:15:54,912 --> 00:15:55,746 Kemarikan! 260 00:15:57,539 --> 00:15:59,500 Kalau Nyonya Arlene memergoki kita? 261 00:15:59,583 --> 00:16:01,543 Etika Hummers, bantah semuanya. 262 00:16:01,627 --> 00:16:04,838 Bukan begitu etikanya! Lagi pula, ada apa di dalam? 263 00:16:04,922 --> 00:16:07,466 Sudah jelas fudge yang terbaik di sini. 264 00:16:07,549 --> 00:16:09,093 Cukup bicaranya. Berjagalah. 265 00:16:18,394 --> 00:16:21,855 Nenekku pernah bilang rahasia bagaikan zombi… 266 00:16:23,899 --> 00:16:25,401 ia tak benar-benar mati. 267 00:16:27,569 --> 00:16:30,197 Entah rahasia apa yang ditutupi Crackstone, 268 00:16:30,823 --> 00:16:34,410 tapi firasatku, jawaban atas masa depanku ada di masa lalu. 269 00:16:41,291 --> 00:16:44,003 "Rumah Pertemuan Lama, 1625." 270 00:16:55,305 --> 00:16:57,474 Thing, ini gadis di terawanganku. 271 00:16:58,851 --> 00:17:00,477 Buku yang dibawa pun sama. 272 00:17:01,061 --> 00:17:03,480 Buku hitam yang dia bawa di luar makam Crackstone. 273 00:17:11,363 --> 00:17:12,573 Halo. 274 00:17:12,656 --> 00:17:16,493 Saudari Nevermore-mu, yang bermata gelap dan berwajah masam, 275 00:17:16,577 --> 00:17:17,745 ke mana dia pergi? 276 00:17:17,828 --> 00:17:19,413 Maksudmu Wednesday Addams? 277 00:17:19,997 --> 00:17:23,500 Kalau dia, pasti pergi ke tempat yang tak seharusnya. 278 00:17:32,051 --> 00:17:33,177 Ini bukunya! 279 00:17:38,974 --> 00:17:40,768 "Codex Umbrarum." 280 00:17:40,851 --> 00:17:42,770 Bahasa Latinnya Kitab Bayangan. 281 00:17:45,647 --> 00:17:47,775 Bagus. Bukunya palsu. 282 00:17:50,277 --> 00:17:53,363 Entah siapa Etsy, tapi aku ragu dia orang buangan. 283 00:17:55,741 --> 00:17:58,327 Apa yang kau lakukan di sini, Nona? 284 00:17:58,410 --> 00:18:00,204 Nyonya Arlene. Halo. 285 00:18:00,287 --> 00:18:01,663 Ya, halo. 286 00:18:01,747 --> 00:18:04,333 Sudah kubilang rumah pertemuan direnovasi. 287 00:18:04,416 --> 00:18:06,376 Kau pasti mendengar ucapanku. 288 00:18:06,460 --> 00:18:10,339 Kubilang pintunya tak dikunci dan kau antusias mempelajari Crackstone. 289 00:18:10,422 --> 00:18:13,175 Ya, dan kotak pajangan ini sudah terbuka. 290 00:18:14,468 --> 00:18:16,428 - Buku itu replika. - Sudah jelas. 291 00:18:16,512 --> 00:18:19,348 Yang asli dicuri bulan lalu saat sidang penyihir pukul 14.00. 292 00:18:19,431 --> 00:18:22,309 Mungkin cuma itu benda autentik di sini, 293 00:18:22,392 --> 00:18:24,311 tapi harga tiket kalian $29,95? 294 00:18:24,394 --> 00:18:25,771 Jaga mulutmu. 295 00:18:26,980 --> 00:18:30,317 Kalian kupindahtugaskan ke bagian mengaduk fudge. 296 00:18:31,360 --> 00:18:34,863 Rumah pertemuan yang asli, seperti di lukisan itu, ada di mana? 297 00:18:37,241 --> 00:18:38,826 Mana aku tahu? 298 00:18:38,909 --> 00:18:41,328 Aku baru pindah dari Scottsdale bulan April. 299 00:18:44,081 --> 00:18:47,126 TOKO BARANG ANTIK URIAH'S HEAP 300 00:18:52,422 --> 00:18:53,507 Bisa kubantu? 301 00:19:07,187 --> 00:19:08,814 Aku jadi merinding. 302 00:19:09,857 --> 00:19:10,774 Entahlah. 303 00:19:11,525 --> 00:19:14,695 Menurutmu tupai dan tikus bisa menjalin hubungan? 304 00:19:14,778 --> 00:19:17,531 Maksudku, mereka beda spesies. 305 00:19:18,615 --> 00:19:19,867 Ya. 306 00:19:19,950 --> 00:19:20,909 Maksudku, bisa saja. 307 00:19:21,702 --> 00:19:22,703 Kenapa tidak? 308 00:19:22,786 --> 00:19:24,663 Mereka punya banyak kesamaan. 309 00:19:24,746 --> 00:19:27,749 Ditakuti banyak orang. Jadi, hanya ada kita… mereka… 310 00:19:28,250 --> 00:19:29,376 tak ada yang lain. 311 00:19:31,837 --> 00:19:33,422 Dalam sekali. 312 00:19:35,591 --> 00:19:37,467 Omong-omong, aku terpukau 313 00:19:37,551 --> 00:19:40,304 dengan caramu melubangi dasar perahu kami di Poe Cup. 314 00:19:40,387 --> 00:19:41,638 Keren juga. 315 00:19:42,222 --> 00:19:44,725 Terima kasih. Kau tak marah karena kalah? 316 00:19:45,309 --> 00:19:47,019 Aku cuma menemani Xavier. 317 00:19:47,102 --> 00:19:49,646 Dia kawanku, tapi sangat kompetitif. 318 00:19:49,730 --> 00:19:51,481 Padahal kelihatannya santai. 319 00:19:51,982 --> 00:19:54,193 Dia punya sisi negatif yang tak disadari orang. 320 00:19:54,693 --> 00:19:57,654 Mungkin itu karena ayahnya terkenal. 321 00:19:58,530 --> 00:19:59,948 Tekanannya berat. 322 00:20:00,949 --> 00:20:04,536 Kau sadar ini obrolan terpanjang kita? 323 00:20:07,831 --> 00:20:10,500 Gorgon diajari supaya tak banyak berinteraksi. 324 00:20:11,168 --> 00:20:14,129 Nanti aku menjadikan seseorang batu tanpa sengaja. 325 00:20:17,257 --> 00:20:19,218 Aku tak takut membatu karenamu. 326 00:20:19,301 --> 00:20:20,844 Toh cuma sementara. 327 00:20:21,762 --> 00:20:22,846 Sungguh? 328 00:20:24,514 --> 00:20:25,557 Kau serius? 329 00:20:25,641 --> 00:20:26,683 Seratus persen! 330 00:20:27,976 --> 00:20:31,313 Aku berniat menyelinap ke belakang rumah kaca malam ini. 331 00:20:31,897 --> 00:20:33,232 Malam ini bulan biru. 332 00:20:33,315 --> 00:20:36,568 Fenomena 23 tahun sekali, pokoknya langka. 333 00:20:36,652 --> 00:20:38,904 Pemandangan dari sana pasti keren. 334 00:20:39,488 --> 00:20:41,365 Baiklah. Bersenang-senanglah. 335 00:20:42,741 --> 00:20:45,619 Kau tahu di sana tempat orang bermesraan, 'kan? 336 00:20:45,702 --> 00:20:47,496 - Nanti canggung. - Ajax! 337 00:20:47,579 --> 00:20:51,500 Sepanjang pagi aku merayu, melempar kode, dan bertingkah imut 338 00:20:51,583 --> 00:20:54,419 sambil menyisir bangkai supaya kau mengajakku kencan! 339 00:20:58,048 --> 00:20:59,383 Ternyata itu maksudmu. 340 00:21:00,133 --> 00:21:03,595 Tadi aku heran kenapa kau lama sekali menyisir ekor oposum. 341 00:21:06,056 --> 00:21:09,851 Jadi, mau ketemu di belakang ruang kaca malam ini? 342 00:21:09,935 --> 00:21:10,769 Ya. 343 00:21:11,728 --> 00:21:12,896 Ya, aku mau. 344 00:21:13,605 --> 00:21:17,985 Ajax, bisa bantu pindahkan badger si dokter gigi ke jendela depan? 345 00:21:18,068 --> 00:21:19,027 Hore! 346 00:21:19,695 --> 00:21:21,029 Dia mengajakku kencan. 347 00:21:28,203 --> 00:21:31,206 Kukira kau semestinya di Dunia Peziarah. 348 00:21:31,290 --> 00:21:33,625 Aku kabur selagi masih waras. 349 00:21:33,709 --> 00:21:34,626 Begitu? 350 00:21:35,460 --> 00:21:36,420 Mau kopi? 351 00:21:36,920 --> 00:21:39,715 Itu salah satu enaknya tugas luar biasa ini. 352 00:21:39,798 --> 00:21:40,924 Aku mencari Tyler. 353 00:21:43,510 --> 00:21:45,554 - Sudah kubilang dia berengsek. - Dua kali. 354 00:21:46,096 --> 00:21:48,307 Dengan siapa aku bicara itu urusanku. 355 00:21:53,770 --> 00:21:54,730 Kau memanggil? 356 00:21:59,860 --> 00:22:00,819 Mau pesanan biasa? 357 00:22:00,902 --> 00:22:01,862 Dan bantuanmu. 358 00:22:02,946 --> 00:22:06,575 Kau tahu rumah pertemuan peziarah, yang dari tahun 1600-an? 359 00:22:07,326 --> 00:22:08,702 Bangunannya masih ada? 360 00:22:08,785 --> 00:22:12,205 Masih ada di Hutan Cobham, tapi tinggal puing-puing saja. 361 00:22:12,789 --> 00:22:13,707 Tunjukkan. 362 00:22:16,335 --> 00:22:19,046 Di sini. Tempatnya agak rawan. 363 00:22:20,130 --> 00:22:22,299 Gelandangan dan pencandu bermukim di situ. 364 00:22:22,382 --> 00:22:24,676 Ayahku harus rutin mengusir mereka. 365 00:22:24,760 --> 00:22:25,844 Ada apa memangnya? 366 00:22:26,511 --> 00:22:27,346 Bukan apa-apa. 367 00:22:29,264 --> 00:22:31,767 Kau terobsesi dengan monster hutan itu. 368 00:22:31,850 --> 00:22:35,437 Apa lebih baik aku terobsesi dengan kuda dan boy band? 369 00:22:35,520 --> 00:22:37,147 Terima kasih bantuannya. 370 00:22:38,023 --> 00:22:41,651 Dengar, reruntuhannya agak sulit ditemukan. 371 00:22:41,735 --> 00:22:44,321 Nanti sore bisa kuantar. Sifku selesai pukul 14.00. 372 00:22:44,404 --> 00:22:46,406 Bu Weems bakal mengeksekusiku 373 00:22:46,490 --> 00:22:48,450 jika aku bolos peresmian patung. 374 00:22:48,950 --> 00:22:51,870 Meski tawaranmu menarik, aku tak mau menarik perhatian. 375 00:22:51,953 --> 00:22:54,498 Lagi pula, aku paham jalan di alam bebas. 376 00:22:54,581 --> 00:22:56,500 Jangan bilang kau dulu anak pramuka. 377 00:22:56,583 --> 00:22:59,044 Aku bisa makan anak pramuka untuk sarapan. 378 00:22:59,544 --> 00:23:01,797 Pamanku dipenjara karena itu. 379 00:23:33,120 --> 00:23:34,746 Aku juga berharap lebih. 380 00:23:37,958 --> 00:23:39,793 Bicara dengan siapa, Gadis Kecil? 381 00:23:41,753 --> 00:23:43,922 Kalau memanggilku begitu lagi, 382 00:23:44,005 --> 00:23:45,882 nyawamu akan terancam. 383 00:23:45,966 --> 00:23:47,926 Ini tempatku. Enyahlah! 384 00:23:48,009 --> 00:23:49,219 Thing, bantu aku? 385 00:23:56,309 --> 00:23:57,185 Hei! 386 00:24:04,192 --> 00:24:05,068 Hei! 387 00:24:06,194 --> 00:24:07,696 Lepaskan! Lepaskan aku! 388 00:24:14,202 --> 00:24:15,454 Tak ada apa-apa. 389 00:24:19,124 --> 00:24:21,084 Tidak, aku tak bisa asal pegang. 390 00:24:21,626 --> 00:24:23,712 Terawanganku langsung muncul. 391 00:24:26,465 --> 00:24:29,426 Lebih baik rambutku dicat merah muda daripada minta saran Ibu. 392 00:24:31,595 --> 00:24:33,680 Oh, perlu kubuktikan? 393 00:24:34,973 --> 00:24:35,849 Tidak ada. 394 00:24:39,603 --> 00:24:40,562 Tak ada. 395 00:24:41,146 --> 00:24:43,565 Aku yakin ini bakal memberikan petunjuk. 396 00:24:49,863 --> 00:24:52,324 Terawanganku sulit ditebak seperti serangan hiu. 397 00:25:02,667 --> 00:25:05,629 Bakar dia! 398 00:25:05,712 --> 00:25:08,882 - Bakar dia! - Bakar! 399 00:25:08,965 --> 00:25:10,592 Anak Iblis! 400 00:25:12,594 --> 00:25:14,179 Anak Iblis! 401 00:25:15,514 --> 00:25:16,556 Monster! 402 00:25:18,892 --> 00:25:19,726 Penyihir! 403 00:25:21,561 --> 00:25:22,729 Bertobatlah! 404 00:25:25,899 --> 00:25:26,775 Binasalah! 405 00:25:26,858 --> 00:25:28,735 - Penyihir! - Minggir! 406 00:25:30,529 --> 00:25:32,113 Goody Addams! 407 00:25:33,156 --> 00:25:36,576 Kau telah diadili di hadapan Tuhan dan dinyatakan bersalah. 408 00:25:37,911 --> 00:25:40,539 Kau penyihir, pengguna ilmu hitam, 409 00:25:41,289 --> 00:25:43,708 kekasih Lucifer. 410 00:25:44,459 --> 00:25:46,253 Karena dosa-dosamu, 411 00:25:46,336 --> 00:25:48,505 kau akan dibakar malam ini 412 00:25:48,588 --> 00:25:51,716 dan disiksa oleh api neraka abadi. 413 00:25:51,800 --> 00:25:53,093 Aku tak bersalah. 414 00:25:53,677 --> 00:25:55,971 Kaulah, Joseph Crackstone, yang harusnya diadili. 415 00:25:56,763 --> 00:25:58,056 Kami di sini sebelum kau, 416 00:25:58,807 --> 00:26:01,226 hidup damai dengan alam dan penduduk asli. 417 00:26:01,309 --> 00:26:03,061 Tapi kau merampas tanah kami. 418 00:26:03,645 --> 00:26:07,232 Kau membantai jiwa tak bersalah dan merenggut kedamaian kami. 419 00:26:08,858 --> 00:26:11,653 Kaulah monster sebenarnya. Kalian semua! 420 00:26:15,031 --> 00:26:16,199 Hukum dia! 421 00:26:18,201 --> 00:26:20,245 Dasar setan utusan Iblis terkutuk! 422 00:26:22,914 --> 00:26:25,041 Biar kupulangkan kau ke sana! 423 00:26:25,125 --> 00:26:26,167 Tidak! 424 00:26:34,634 --> 00:26:37,554 Kalian makhluk keji antek Iblis! 425 00:26:38,430 --> 00:26:41,641 Aku tak akan berhenti hingga Dunia Baru ini bersih 426 00:26:41,725 --> 00:26:43,727 dari semua orang buangan. 427 00:26:43,810 --> 00:26:45,895 Dasar makhluk tak bertuhan! 428 00:27:02,746 --> 00:27:04,706 Hanguskan! 429 00:27:20,472 --> 00:27:21,514 Ibu! 430 00:27:22,307 --> 00:27:23,141 Ibu. 431 00:27:28,188 --> 00:27:29,939 Sudah tak sempat, Nak. 432 00:27:31,399 --> 00:27:33,068 Pergilah. Selamatkan dirimu. 433 00:27:33,151 --> 00:27:35,278 Dia merantai kami semua ke lantai. 434 00:27:42,243 --> 00:27:43,995 Aku tak mau meninggalkan Ibu. 435 00:27:45,080 --> 00:27:47,499 Lari. Balaskan dendam kami. 436 00:27:47,582 --> 00:27:50,502 Cari yang lain dan selamatkan masa depan kita. 437 00:27:51,086 --> 00:27:53,672 Ibu mohon, Sayang. 438 00:27:53,755 --> 00:27:56,508 Lari. Larilah secepat mungkin. 439 00:27:56,591 --> 00:27:58,385 Hanya kaulah harapan kami. 440 00:28:33,253 --> 00:28:35,672 Dia tak akan berhenti sampai kita semua binasa! 441 00:28:37,090 --> 00:28:37,966 Dia datang. 442 00:28:41,136 --> 00:28:43,263 Kau tak akan bisa kabur. 443 00:28:48,143 --> 00:28:49,602 Thing, aku melihatnya! 444 00:28:49,686 --> 00:28:51,187 Gadis di terawanganku. 445 00:28:52,355 --> 00:28:53,857 Namanya Goody Addams, 446 00:28:54,733 --> 00:28:57,694 dan aku yakin dia leluhurku dari 400 tahun lalu. 447 00:29:14,669 --> 00:29:16,838 Pasti pria berjanggut tadi. 448 00:29:24,387 --> 00:29:25,889 Ayo! 449 00:29:45,492 --> 00:29:47,160 Monster itu manusia. 450 00:29:48,453 --> 00:29:49,788 Kau sedang apa? 451 00:29:51,247 --> 00:29:53,541 - Mengikuti monster. - Kau melihatnya? 452 00:29:54,083 --> 00:29:56,294 Ia di sini? Kau cari mati atau apa? 453 00:29:57,295 --> 00:29:58,463 Kenapa kau di sini? 454 00:29:58,546 --> 00:30:00,882 Kudengar kau mau memeriksa rumah pertemuan lama. 455 00:30:01,382 --> 00:30:03,051 Untung aku tepat waktu. 456 00:30:03,635 --> 00:30:04,969 Aku menemukan satu fakta. 457 00:30:05,595 --> 00:30:06,971 Monster itu manusia. 458 00:30:07,597 --> 00:30:09,974 Jejaknya berubah jadi jejak manusia. 459 00:30:10,809 --> 00:30:12,185 Perlihatkan. 460 00:30:18,566 --> 00:30:20,360 Jejaknya tersapu hujan. 461 00:30:22,570 --> 00:30:23,780 Aku tak salah lihat. 462 00:30:23,863 --> 00:30:26,115 - Aku berusaha berpikiran terbuka. - Baik sekali. 463 00:30:26,199 --> 00:30:28,326 Mungkin kau benar tentang Rowan. 464 00:30:29,035 --> 00:30:30,620 Kenapa berubah pikiran? 465 00:30:31,204 --> 00:30:32,956 Tadi aku mengirim pesan lagi. 466 00:30:33,623 --> 00:30:37,293 Kuajak dia berseluncur salju saat liburan seperti tahun lalu. 467 00:30:38,086 --> 00:30:41,506 Kali ini, dia langsung membalas. Katanya tak bisa. 468 00:30:41,589 --> 00:30:43,967 Padahal kalian tak berseluncur salju tahun lalu. 469 00:30:45,426 --> 00:30:47,846 Sempat kukira ini terkait sikap anehnya belakangan. 470 00:30:48,346 --> 00:30:50,390 Aku tak mau menduga yang tidak-tidak. 471 00:30:50,473 --> 00:30:52,892 Menutupi lebih parah daripada kejahatan itu sendiri. 472 00:30:52,976 --> 00:30:54,727 Sekarang, tolong jujur. 473 00:30:55,770 --> 00:30:57,981 Kenapa kau keluar dari rumah pertemuan lama? 474 00:30:58,982 --> 00:31:00,942 Aku menyelidiki Crackstone. 475 00:31:01,901 --> 00:31:04,279 Mencari tahu kaitannya dengan semua ini. 476 00:31:04,362 --> 00:31:07,323 Kau coba menggunakan kemampuan supernatural, 'kan? 477 00:31:07,407 --> 00:31:09,075 Tahu dari mana soal kemampuanku? 478 00:31:09,951 --> 00:31:12,453 Tebakan jitu. Sejak kapan itu muncul? 479 00:31:13,288 --> 00:31:14,664 Sekitar setahun lalu. 480 00:31:16,583 --> 00:31:19,210 Saat terjadi, rasanya seperti menyentuh kabel listrik. 481 00:31:20,253 --> 00:31:22,088 Biasanya aku suka sensasi itu. 482 00:31:23,131 --> 00:31:25,758 Tapi karena tak terkendali, kau jadi takut. 483 00:31:26,676 --> 00:31:27,844 Ayahku cenayang. 484 00:31:28,344 --> 00:31:29,888 Vincent Thorpe. 485 00:31:29,971 --> 00:31:31,890 Adikku penggemar beratnya. 486 00:31:31,973 --> 00:31:33,808 Menonton Vegas Special-nya berkali-kali. 487 00:31:33,892 --> 00:31:36,519 Aku terkejut acaranya tak tercetak di bola matanya. 488 00:31:37,478 --> 00:31:39,522 Aku hidup bersama orang yang mengaku ahlinya. 489 00:31:39,606 --> 00:31:42,734 Katanya, penglihatan batin tak bisa dipercaya. 490 00:31:42,817 --> 00:31:44,527 Yang ditunjukkan hanya sebagian. 491 00:31:44,611 --> 00:31:47,906 Aku melihat Crackstone di depanku sejelas aku melihatmu. 492 00:31:48,656 --> 00:31:51,993 Dia mengumpulkan orang buangan di rumah pertemuan dan membakar mereka. 493 00:31:52,076 --> 00:31:53,870 Baiklah, dia bajingan sadis. 494 00:31:54,579 --> 00:31:57,040 Tapi itu 400 tahun lalu. Sudah tak relevan. 495 00:31:57,123 --> 00:31:58,458 Kalau masih relevan? 496 00:31:59,167 --> 00:32:02,712 Lihat sendiri gambar Rowan. Crackstone berdiri di alun-alun. 497 00:32:02,795 --> 00:32:05,965 Kau ciptakan narasi di kepalamu dan terawanganmu mendukungnya. 498 00:32:06,049 --> 00:32:09,302 - Itu mengikuti keinginanmu. - Kau ceramahi aku soal kekuatanku? 499 00:32:10,637 --> 00:32:12,847 Maksudku, ayahku, seorang ahli, 500 00:32:12,931 --> 00:32:15,975 pasti akan menasihatimu bahwa kekuatan supernatural itu tak logis. 501 00:32:16,601 --> 00:32:17,977 Itu dipicu oleh emosi. 502 00:32:19,145 --> 00:32:21,397 Jujur saja, emosi bukan kelebihanmu. 503 00:32:25,568 --> 00:32:27,153 Aku yakin Rowan benar. 504 00:32:28,279 --> 00:32:30,823 Akan ada petaka dan harus kuhentikan. 505 00:32:31,324 --> 00:32:32,909 Dimulai dari monster itu. 506 00:32:34,410 --> 00:32:35,745 Siapa pun itu. 507 00:32:44,003 --> 00:32:45,672 Kukira aku tak kenal takut, 508 00:32:46,172 --> 00:32:49,634 tapi itu sebelum aku menatap mata Joseph Crackstone. 509 00:32:53,721 --> 00:32:57,517 Aku tak percaya surga dan neraka, tapi aku percaya pada dendam. 510 00:32:58,977 --> 00:33:01,437 Biasanya balas dendamku cepat dan menyakitkan, 511 00:33:01,521 --> 00:33:04,357 tapi lawanku tak pernah berlapiskan perunggu. 512 00:33:20,039 --> 00:33:21,332 Terima kasih. 513 00:33:21,416 --> 00:33:25,128 Suatu kehormatan bagiku merayakan sejarah kota kita 514 00:33:25,211 --> 00:33:29,549 dan leluhur mulia Jericho, Joseph Crackstone. 515 00:33:30,341 --> 00:33:33,845 Dia percaya bahwa dengan hati bahagia dan telinga terbuka, 516 00:33:33,928 --> 00:33:36,597 semua hal dapat diraih oleh kota kita. 517 00:33:36,681 --> 00:33:42,937 Jadi, bersama-sama, masyarakat kita dan kawan dari Nevermore 518 00:33:43,021 --> 00:33:46,149 membangun monumen untuk mengenang dirinya. 519 00:33:46,232 --> 00:33:51,696 Semoga arwah Joseph Crackstone dapat dikenang selamanya. 520 00:35:43,182 --> 00:35:44,767 Kacau sekali. 521 00:35:44,851 --> 00:35:46,435 Wali Kota murka! 522 00:35:46,519 --> 00:35:50,189 Banyak sekali yang marah lewat telepon, surel, dari penduduk, 523 00:35:50,273 --> 00:35:51,440 alumni, dan orang tua. 524 00:35:51,524 --> 00:35:53,526 Mereka minta jawaban. Ibu juga. 525 00:35:53,609 --> 00:35:56,904 Aku siap membantu interogasi, tapi alat siksaku di rumah. 526 00:35:58,114 --> 00:36:01,576 Nona Addams, kau sudah di ujung tanduk. 527 00:36:01,659 --> 00:36:03,244 Di ujung sekali. 528 00:36:03,327 --> 00:36:05,663 Aku bersumpah atas nama mendiang kalajengkingku, 529 00:36:06,247 --> 00:36:07,456 bukan aku pelakunya. 530 00:36:07,957 --> 00:36:08,791 BENSIN 531 00:36:18,050 --> 00:36:20,928 Ibu tak punya bukti kuat, tapi Ibu tahu dirimu. 532 00:36:21,762 --> 00:36:23,598 Kau pembawa onar. 533 00:36:23,681 --> 00:36:27,727 Ya, kalau onar berarti menentang dusta, puluhan tahun diskriminasi, 534 00:36:27,810 --> 00:36:31,981 ratusan tahun menganggap orang buangan warga kelas dua atau lebih parah. 535 00:36:32,064 --> 00:36:33,816 - Kau ini bicara apa? - Jericho. 536 00:36:33,900 --> 00:36:36,360 Kenapa ada Hari Bakti di kota ini? 537 00:36:36,444 --> 00:36:38,696 Ibu tahu sejarah orang buangan, 'kan? 538 00:36:38,779 --> 00:36:41,032 Kisah Joseph Crackstone sebenarnya? 539 00:36:43,159 --> 00:36:44,160 Aku tahu. 540 00:36:44,660 --> 00:36:47,413 - Sedikit banyak. - Lalu kenapa ikut menutupi? 541 00:36:47,914 --> 00:36:50,374 Yang melupakan sejarah akan hancur karena mengulangnya. 542 00:36:52,335 --> 00:36:53,878 Itu bedanya kita berdua. 543 00:36:54,921 --> 00:36:56,380 Bagimu kehancuran, 544 00:36:56,964 --> 00:36:58,758 bagi Ibu peluang. 545 00:36:58,841 --> 00:37:01,093 Bisa saja ini peluang membenahi kesalahan, 546 00:37:01,177 --> 00:37:04,639 memulai babak baru antara orang biasa dan orang buangan. 547 00:37:04,722 --> 00:37:06,974 Tak ada yang berubah sejak era Crackstone. 548 00:37:07,058 --> 00:37:11,270 Kita masih dibenci, hanya disamarkan dengan basa-basi dan senyuman. 549 00:37:12,313 --> 00:37:15,691 - Kalau tak ingin perjuangkan kebenaran… - Pikirmu Ibu tak ingin? 550 00:37:16,192 --> 00:37:17,360 Tentu Ibu ingin. 551 00:37:17,860 --> 00:37:19,779 Tapi dunia tak selalu hitam dan putih. 552 00:37:19,862 --> 00:37:21,280 Ada juga abu-abu. 553 00:37:21,364 --> 00:37:22,406 Itu bagi Ibu. 554 00:37:23,032 --> 00:37:25,409 Pilihannya hanya mereka atau kita yang ukir sejarah. 555 00:37:25,993 --> 00:37:27,286 Tak bisa keduanya. 556 00:37:29,664 --> 00:37:30,581 Kau melelahkan. 557 00:37:30,665 --> 00:37:31,540 Aku tahu. 558 00:37:37,838 --> 00:37:39,215 Selamat malam, Nona Addams. 559 00:37:43,094 --> 00:37:44,428 Tapi kau harus tahu… 560 00:37:47,098 --> 00:37:48,474 Ibu tak mudah lelah. 561 00:38:10,830 --> 00:38:12,290 Siapa itu? 562 00:38:32,393 --> 00:38:33,227 Ini norak? 563 00:38:35,104 --> 00:38:37,356 Kau bikin aku sakit mata, Enid. 564 00:38:37,440 --> 00:38:39,692 Senangnya bisa berkencan dengan Ajax. 565 00:38:40,192 --> 00:38:42,611 Agar aku melupakan sore mengerikan tadi. 566 00:38:42,695 --> 00:38:46,365 Kurasa aku kena PTSD. Bahkan aku tak sempat tampilkan tarianku. 567 00:38:46,449 --> 00:38:47,783 Tragis sekali. 568 00:38:47,867 --> 00:38:51,829 Orang gila macam apa yang ingin merusak acara semeriah tadi? 569 00:38:53,539 --> 00:38:54,665 Nanti kau terlambat. 570 00:38:57,835 --> 00:38:58,753 Doakan aku. 571 00:38:58,836 --> 00:39:01,339 Jika dia menyakitimu, kutikam jantungnya. 572 00:39:04,717 --> 00:39:07,386 Aku tak percaya kerja sukarela yang wajib, 573 00:39:07,470 --> 00:39:10,681 sejarah yang dipoles, atau akhir bahagia, 574 00:39:11,682 --> 00:39:15,561 tapi yang utama, aku tak percaya kebetulan. 575 00:39:46,133 --> 00:39:48,260 Seperti kata Agatha Christie, 576 00:39:48,969 --> 00:39:51,722 satu kebetulan hanyalah kebetulan, 577 00:39:52,431 --> 00:39:53,682 dua berarti petunjuk, 578 00:39:54,558 --> 00:39:56,060 dan tiga berarti bukti. 579 00:40:05,778 --> 00:40:06,612 Tidak! 580 00:40:25,673 --> 00:40:29,176 Gambar Rowan tentangku dan Crackstone terjadi di masa depan. 581 00:40:30,761 --> 00:40:34,140 Peringatan Goody Addams soal Crackstone terjadi di masa lalu. 582 00:40:36,100 --> 00:40:38,269 Dan monster itu ada di masa kini. 583 00:40:40,563 --> 00:40:43,232 Tiga kebetulan yang bertalian. 584 00:41:33,407 --> 00:41:35,493 Monster itu bisa siapa saja. 585 00:41:43,375 --> 00:41:47,046 Sheriff pikir monster hanya ada di balik dinding sekolah ini. 586 00:41:52,301 --> 00:41:55,221 Faktanya, monster ada di mana-mana. 587 00:42:02,728 --> 00:42:06,106 Dan terkadang, monster paling tak dicurigai 588 00:42:06,190 --> 00:42:08,067 justru yang paling berbahaya. 589 00:42:12,279 --> 00:42:14,990 Mereka tak butuh gigi dan cakar untuk menakuti. 590 00:42:16,742 --> 00:42:19,495 Mereka sembunyi di kegelapan sampai tiada yang memperhatikan. 591 00:42:20,746 --> 00:42:22,206 Lalu, mereka menyerang. 592 00:42:29,088 --> 00:42:30,673 Tapi, aku memperhatikan. 593 00:42:32,883 --> 00:42:35,636 Dan aku pantang menyerah sampai menemukan kebenaran. 594 00:46:01,967 --> 00:46:03,886 Terjemahan subtitle oleh Rizky Soraya