1
00:00:06,006 --> 00:00:08,341
SEBUAH SIRI NETFLIX
2
00:00:11,219 --> 00:00:12,971
Mari kita kaji.
3
00:00:13,555 --> 00:00:16,057
Kepala diserkup
untuk disorientasi optimum,
4
00:00:17,142 --> 00:00:20,228
tangan diikat
supaya pengaliran darah tersekat
5
00:00:20,311 --> 00:00:22,689
dan entah saya akan hidup atau mati.
6
00:00:24,357 --> 00:00:26,067
Seronoknya.
7
00:00:26,901 --> 00:00:29,612
Berani kamu menceroboh kamar suci kami?
8
00:00:29,696 --> 00:00:31,322
Tanggalkan topeng, Bianca.
9
00:00:33,491 --> 00:00:34,743
Dengan begitu saja,
10
00:00:34,826 --> 00:00:37,871
harapan saya hancur
dihempas kekecewaan yang pahit.
11
00:00:37,954 --> 00:00:40,206
Musuh saya bukan pembunuh gila.
12
00:00:40,290 --> 00:00:42,459
Tapi badut-badut sekolah tinggi.
13
00:00:42,542 --> 00:00:44,419
Pakai semula topeng awak.
14
00:00:44,502 --> 00:00:46,838
- Bagaimana awak tahu tempat ini?
- Rowan tunjukkan.
15
00:00:48,006 --> 00:00:48,840
Poket kiri.
16
00:00:53,595 --> 00:00:55,847
Saya jejaki tera airnya
hingga ke patung Poe.
17
00:00:55,930 --> 00:00:58,308
- Saya juga selesaikan teka-tekinya.
- Ada teka-teki?
18
00:00:58,391 --> 00:00:59,934
Saya ingat petik dua kali saja.
19
00:01:00,435 --> 00:01:02,687
Bijaknya awak.
20
00:01:02,771 --> 00:01:05,023
Nightshade ialah kelab sosial elit.
21
00:01:05,106 --> 00:01:06,191
Sangat elit.
22
00:01:06,274 --> 00:01:09,903
Kami berparti atas bumbung,
berkhemah, berendam waktu malam.
23
00:01:09,986 --> 00:01:11,571
Yoko juruadun amatur.
24
00:01:11,654 --> 00:01:14,866
Mojito bebas araknya sedap.
Aktiviti kami liar.
25
00:01:15,533 --> 00:01:17,660
Hebat. Kamu sempat tidurkah?
26
00:01:18,203 --> 00:01:20,955
Orang kata kelab ini dah dibubarkan.
27
00:01:21,039 --> 00:01:25,043
Ya, kelab ini hampir dibubarkan
selepas ada budak normal mati.
28
00:01:25,126 --> 00:01:26,836
Tapi ramai alumni kami kaya,
29
00:01:26,920 --> 00:01:30,298
jadi Pn. Weems tak kisah
asalkan kami tak buat hal.
30
00:01:30,381 --> 00:01:33,426
- Orang macam Rowan?
- Dia dibuang semester lepas.
31
00:01:34,177 --> 00:01:36,346
Sekarang, bagaimana dengan dia?
32
00:01:37,764 --> 00:01:40,016
Ahli saja boleh berada di pustaka ini.
33
00:01:43,895 --> 00:01:46,314
- Kita patut jemput dia jadi ahli.
- Apa?
34
00:01:47,065 --> 00:01:47,982
Dia waris ahli.
35
00:01:48,066 --> 00:01:51,736
Selepas kes Piala Poe itu,
jangan harap saya nak benarkan.
36
00:01:51,820 --> 00:01:54,697
Kita tak nak buat hal,
tapi dia pasti buat kecoh.
37
00:01:54,781 --> 00:01:58,118
Kerana saya kalahkan awak?
Biar saya mudahkan kerja awak.
38
00:01:58,201 --> 00:01:59,828
Saya pun tak nak jadi ahli.
39
00:02:00,411 --> 00:02:01,996
Awak tolak tawaran kami?
40
00:02:02,080 --> 00:02:03,289
Mengejutkan, bukan?
41
00:02:04,415 --> 00:02:06,835
- Buka ikatannya.
- Saya dah buka tadi.
42
00:02:12,841 --> 00:02:14,926
Awak nak mata satu lagi lebam juga?
43
00:02:23,393 --> 00:02:25,895
Amatur macam kamulah
yang memburukkan penculikan.
44
00:02:35,613 --> 00:02:39,367
BAB III
KAWAN ATAU LARA
45
00:02:47,542 --> 00:02:51,171
Unsur dalam siasatan saya ini
tak terkira banyaknya.
46
00:02:51,754 --> 00:02:55,341
Saya masih tak tahu
bagaimana Rowan boleh hidup semula.
47
00:02:55,425 --> 00:02:57,468
Atau kenapa raksasa itu di dalam hutan.
48
00:02:58,469 --> 00:03:01,139
Tapi sekarang, buku ini tumpuan saya.
49
00:03:02,223 --> 00:03:05,351
Kalau benarlah saya akan
menghancurkan Nevermore,
50
00:03:05,435 --> 00:03:06,769
persoalannya,
51
00:03:07,353 --> 00:03:10,148
kenapa saya akan melakukannya
dengan penghijrah?
52
00:03:15,945 --> 00:03:19,866
Kamu diminta melapor diri
untuk kerja sukarela pada pukul 10,
53
00:03:19,949 --> 00:03:22,076
diikuti dengan merarau pada pukul 1.
54
00:03:22,160 --> 00:03:28,208
Hari Khidmat Santun tahun ini
akan berakhir dengan acara istimewa,
55
00:03:28,291 --> 00:03:31,920
perasmian tugu peringatan baru
di medan bandar,
56
00:03:32,503 --> 00:03:35,965
yang juga melibatkan
persembahan oleh pelajar Nevermore.
57
00:03:37,759 --> 00:03:43,431
Sebagai wakil sekolah,
tolong tampilkan sisi terbaik kamu.
58
00:03:43,973 --> 00:03:45,350
- Ya.
- Ya!
59
00:03:53,191 --> 00:03:55,443
Ya! Saya dapat Dunia Penghijrah.
60
00:03:55,526 --> 00:03:58,154
Saya pandai layan orang
dan buat persembahan,
61
00:03:58,238 --> 00:04:00,823
patutlah mereka pilih saya.
Awak dapat apa?
62
00:04:02,992 --> 00:04:04,744
Khanah Uriah, entah apa bendanya.
63
00:04:05,995 --> 00:04:09,499
Ia kedai barang antik pelik yang seram
tapi awak tentu suka.
64
00:04:10,667 --> 00:04:13,753
Saya harap saya dan Ajax
dapat tempat yang sama.
65
00:04:14,254 --> 00:04:16,297
Alamak, saya dapat Weathervane.
66
00:04:16,381 --> 00:04:18,883
Mari tukar dengan saya. Bolehlah!
67
00:04:19,717 --> 00:04:22,220
Wednesday, jangan risau tentang selo kamu.
68
00:04:22,303 --> 00:04:24,889
Saya akan bawa ke medan bandar nanti.
69
00:04:25,723 --> 00:04:26,557
Selo saya?
70
00:04:26,641 --> 00:04:29,394
Saya dengar dendangan kamu malam itu.
71
00:04:30,270 --> 00:04:31,187
Mengagumkan.
72
00:04:31,938 --> 00:04:36,234
Saya mahu kamu sertai pancaragam
Sekolah Tinggi Jericho semasa acara itu.
73
00:04:37,026 --> 00:04:41,489
Saya pasti muzik Fleetwood Mac
yang ceria tak terlalu sukar untuk kamu.
74
00:04:42,407 --> 00:04:45,118
Asalkan puan gantung saya selepas itu.
75
00:04:48,246 --> 00:04:50,415
DUNIA PENGHIJRAH
BAS SEKOLAH
76
00:05:01,217 --> 00:05:04,762
- Kenapa pandang dinding kosong?
- Ia tak kosong tahun lepas.
77
00:05:05,722 --> 00:05:08,433
Awak marah saya
kerana tolak jemputan awak?
78
00:05:09,058 --> 00:05:10,476
Saya bersusah payah untuk awak.
79
00:05:10,560 --> 00:05:14,689
Tolonglah. Saya cuma bidak
dalam perang dingin awak dengan Bianca.
80
00:05:14,772 --> 00:05:17,025
- Saya ada hal lagi penting.
- Hal apa?
81
00:05:17,108 --> 00:05:19,193
Cari pembunuh rakan sebilik awak.
82
00:05:19,277 --> 00:05:21,070
Aduhai. Rowan dibuang sekolah.
83
00:05:21,154 --> 00:05:23,614
- Semua orang pun nampak.
- Awak ada berbual dengannya?
84
00:05:25,283 --> 00:05:27,744
Saya hantar mesej, tapi dia tak balas.
85
00:05:27,827 --> 00:05:31,331
- Mungkin dia nak lupakan Nevermore.
- Atau dia dah mati.
86
00:05:31,414 --> 00:05:33,916
Kenapa awak peduli?
Awak tak kenal pun dia.
87
00:05:34,000 --> 00:05:36,085
Saya hairan kenapa awak tak peduli?
88
00:05:36,169 --> 00:05:38,671
Biarlah orang kutuk
atau tak endahkan saya,
89
00:05:38,755 --> 00:05:40,298
tapi saya takkan mengalah.
90
00:05:41,007 --> 00:05:44,052
Baguslah. Sekarang, awak dah jadi pencuri.
91
00:05:44,135 --> 00:05:47,263
Apa yang hebat sangat
dengan buku Nightshade itu?
92
00:05:47,347 --> 00:05:50,141
Awak tak terkejut
semasa saya tunjuk gambar ini.
93
00:05:50,224 --> 00:05:51,893
Awak dah melihatnya, bukan?
94
00:05:52,727 --> 00:05:55,438
Ya. Beberapa hari
sebelum Pesta Menuai itu.
95
00:05:55,521 --> 00:05:56,814
Di atas meja Rowan.
96
00:05:56,898 --> 00:05:59,817
Saya ingat dia curi
selepas Nightshade buang dia.
97
00:06:00,318 --> 00:06:03,654
Saya cuba tanya dia, tapi dia mengamuk.
98
00:06:04,238 --> 00:06:05,948
- Melampau…
- Diam!
99
00:06:06,032 --> 00:06:07,325
- Awak tergamak?
- Awak gila!
100
00:06:09,494 --> 00:06:12,205
Dia lempar awak ke dinding
dengan telekinesis.
101
00:06:13,456 --> 00:06:14,499
Ya.
102
00:06:15,541 --> 00:06:16,751
Bagaimana awak tahu?
103
00:06:17,460 --> 00:06:18,544
Saya agak saja.
104
00:06:20,171 --> 00:06:24,217
Anehnya awak ada dalam buku ini.
Buku ini dah berusia 30 tahun.
105
00:06:24,300 --> 00:06:26,260
Kenapa Crackstone ada sekali?
106
00:06:26,344 --> 00:06:29,430
- Awak kenal dia?
- Itu Joseph Crackstone.
107
00:06:29,514 --> 00:06:31,599
Dia pengasas Jericho.
108
00:06:31,682 --> 00:06:32,934
Dia penting di sini.
109
00:06:33,017 --> 00:06:34,185
Ya, tengoklah.
110
00:06:35,144 --> 00:06:36,020
Itu dia.
111
00:06:47,156 --> 00:06:48,699
- Syerif.
- Ya.
112
00:06:48,783 --> 00:06:50,451
Awak ingat anak saya, Lucas?
113
00:06:50,535 --> 00:06:54,122
Ya. Saya jumpa dia
dengan kawannya di Weathervane.
114
00:06:55,415 --> 00:06:56,749
Saya kena buat kerja.
115
00:06:56,833 --> 00:06:58,876
Hei, jangan buat hal. Faham?
116
00:07:04,424 --> 00:07:06,175
Awak nampak risau.
117
00:07:06,259 --> 00:07:08,970
Budak-budak buangan itu fikir
kita mengalu-alukan mereka.
118
00:07:09,053 --> 00:07:12,098
Sesuatu dalam hutan berkait
dengan sekolah itu.
119
00:07:12,181 --> 00:07:15,226
Sudahlah. Janganlah tuduh Nevermore lagi.
120
00:07:15,309 --> 00:07:17,437
Jericho amat bergantung pada mereka.
121
00:07:17,520 --> 00:07:21,524
Awak ingat siapa yang bayar kos jalan,
taman, malah gaji awak?
122
00:07:21,607 --> 00:07:25,153
Saya bertanggungjawab
menjaga kebajikan bandar kita, bos.
123
00:07:25,236 --> 00:07:27,155
Jangan cuba ajar saya, Donovan.
124
00:07:27,238 --> 00:07:29,657
Sebelum penduduk Jericho
jadikan saya datuk bandar,
125
00:07:29,740 --> 00:07:31,868
saya yang pakai lencana itu.
126
00:07:33,202 --> 00:07:35,788
Dulu, awak tak berminat dengan sejarah.
127
00:07:35,872 --> 00:07:38,666
Jika ia menguntungkan,
ia baiklah untuk Jericho.
128
00:07:38,749 --> 00:07:40,751
Terutamanya untuk Dunia Penghijrah awak.
129
00:07:40,835 --> 00:07:41,836
Hei.
130
00:07:42,837 --> 00:07:45,381
Cari dan bunuh beruang itu.
131
00:07:48,551 --> 00:07:50,678
Baiklah, semua orang, tolong duduk.
132
00:07:50,761 --> 00:07:52,805
Kita ada pengumuman penting.
133
00:07:55,725 --> 00:07:57,894
Selamat datang, Akademi Nevermore.
134
00:07:57,977 --> 00:08:01,814
Bagi pihak penduduk Jericho,
135
00:08:01,898 --> 00:08:04,859
kami mengalu-alukan kamu semua hari ini.
136
00:08:04,942 --> 00:08:09,071
Kemuliaan dan kerja keras kamu
amat luar biasa!
137
00:08:11,449 --> 00:08:14,577
Kita jumpa semula di sini
untuk merarau pukul 1 nanti.
138
00:08:14,660 --> 00:08:15,953
Selamat berseronok.
139
00:08:23,586 --> 00:08:24,587
Enid.
140
00:08:25,546 --> 00:08:27,256
Tukar tugasan sukarela.
141
00:08:27,340 --> 00:08:30,426
Tak naklah. Saya tak sesuai kerja
di Khanah Uriah.
142
00:08:30,510 --> 00:08:33,179
Ia penting. Saya nak periksa
Dunia Penghijrah.
143
00:08:33,262 --> 00:08:35,598
Tapi tukaran ini tak adil.
144
00:08:35,681 --> 00:08:39,227
Untuk apa saya nak buang masa
di kedai yang penuh sampah?
145
00:08:39,310 --> 00:08:41,604
Kerana Ajax dapat kedai itu.
146
00:08:41,687 --> 00:08:43,189
Benda tengok tugasannya.
147
00:08:43,272 --> 00:08:45,483
- Tapi jika awak tak nak…
- Tidak!
148
00:08:45,566 --> 00:08:47,902
Seronoknya, terima kasih. Awak terbaik!
149
00:08:50,655 --> 00:08:53,741
KHANAH URIAH
150
00:08:53,824 --> 00:08:56,827
DUNIA PENGHIJRAH
SELAMAT SEJAHTERA PENGHIJRAH
151
00:09:06,462 --> 00:09:09,048
Selamat datang ke Dunia Penghijrah!
152
00:09:09,131 --> 00:09:12,134
Perbicaraan ahli sihir setiap hari!
153
00:09:12,218 --> 00:09:14,178
Pada pukul dua, pukul empat!
154
00:09:14,262 --> 00:09:16,097
Hei, tuan! Puan!
155
00:09:22,103 --> 00:09:24,480
Hei, Wednesday, jom ambil gambar kelab.
156
00:09:26,732 --> 00:09:27,567
Mungkin tidak.
157
00:09:28,359 --> 00:09:31,988
Selamat pagi, saudara Nevermore sekalian.
158
00:09:32,697 --> 00:09:35,700
Saya Cik Arlene, PA sejati.
159
00:09:37,118 --> 00:09:38,536
Penjajah asal.
160
00:09:38,619 --> 00:09:42,873
Tolong tukar mod telefon kamu
kepada mod senyap cepat
161
00:09:43,624 --> 00:09:49,171
kerana kita akan mengembara ke tahun 1625,
162
00:09:49,255 --> 00:09:52,258
yakni penempatan
penghijrah Jericho yang pertama.
163
00:09:59,223 --> 00:10:00,057
Di sana.
164
00:10:00,141 --> 00:10:02,476
Lihatlah, rumah ibadat.
165
00:10:02,560 --> 00:10:05,271
Di dalamnya, terdapat artifak
166
00:10:05,354 --> 00:10:09,066
berkaitan pengasas Jericho
yang warak dan amat disayangi,
167
00:10:09,150 --> 00:10:10,568
Joseph Crackstone.
168
00:10:11,068 --> 00:10:15,740
Di belakangnya, ada tandas,
bilik air uniseks pertama di Amerika.
169
00:10:15,823 --> 00:10:17,158
Saya ada soalan.
170
00:10:17,241 --> 00:10:18,701
Tanyalah cepat.
171
00:10:18,784 --> 00:10:22,288
Di rumah ibadat itu,
artifak Joseph Crackstone dipamerkan?
172
00:10:22,872 --> 00:10:27,418
Ada banyak barang berharga,
termasuklah alat bertani, pinggan mangkuk,
173
00:10:27,501 --> 00:10:29,503
malah pispot
keluarga Crackstone yang asal.
174
00:10:29,587 --> 00:10:32,256
Menariknya. Saya nak bekerja di sana.
175
00:10:32,340 --> 00:10:35,051
Tak boleh. Ia sedang diubah suai.
176
00:10:35,134 --> 00:10:40,473
Hari ini, kamu semua akan bekerja
di pusat Dunia Penghijrah.
177
00:10:41,098 --> 00:10:44,018
YE OLDE FUDGERY
SEJAK 1955
178
00:10:44,101 --> 00:10:46,020
"Ye Olde Fudgery?"
179
00:10:46,103 --> 00:10:47,980
Macam kuih potong kaki saja.
180
00:10:48,064 --> 00:10:50,483
Sukarelawan, tolong pasang telinga.
181
00:10:51,567 --> 00:10:55,404
Fudge ialah nadi komuniti kami
yang tak seberapa ini,
182
00:10:55,488 --> 00:10:57,281
dan sampel dianggap jualan.
183
00:10:57,365 --> 00:11:00,493
Jadi, ambil uniform dan sekotak fudge,
184
00:11:00,576 --> 00:11:03,079
dan banggakan nenek moyang kita.
185
00:11:03,663 --> 00:11:05,289
Ini untuk tutup mulut pelancong?
186
00:11:16,967 --> 00:11:20,930
Rasanya ia dah mati.
Nampak kesan bunga tayar pada ekornya?
187
00:11:21,013 --> 00:11:24,058
Ahli seni tempatan kutip
tikus itu di Lebuh 22.
188
00:11:24,141 --> 00:11:26,143
Maksud puan, ada orang
189
00:11:26,227 --> 00:11:28,938
pergi cari bangkai
untuk dijadikan macam itu?
190
00:11:29,522 --> 00:11:33,484
Saya tak boleh letak di rak.
Ada tempat khas untuk patung comel itu.
191
00:11:33,567 --> 00:11:36,612
Tupai, skunk, ular,
dan patung kegemaran saya,
192
00:11:39,281 --> 00:11:41,575
sebuah keluarga feret berkelah.
193
00:11:41,659 --> 00:11:42,910
Comel sangat.
194
00:11:42,993 --> 00:11:45,079
Kamu nak membantu?
195
00:11:45,162 --> 00:11:49,208
Sikat bulu mereka dengan sikat ini.
Ia akan menggebukan bulu.
196
00:11:51,377 --> 00:11:53,504
Mungkin kami boleh buat selepas…
197
00:11:53,587 --> 00:11:55,005
kudapan yang lama.
198
00:11:55,840 --> 00:11:56,924
Awak setuju, Ajax?
199
00:11:58,300 --> 00:12:02,388
Ya, kami nak pergi Weathervane.
Puan nak pesan apa-apa?
200
00:12:03,431 --> 00:12:06,434
Jangan buang duit
beli sampah cekik darah itu.
201
00:12:06,517 --> 00:12:07,768
Saya akan buat chaga.
202
00:12:09,145 --> 00:12:10,229
Buatan sendiri.
203
00:12:11,397 --> 00:12:12,356
Teh cendawan.
204
00:12:13,107 --> 00:12:15,192
Saya kutip cendawan itu sendiri.
205
00:12:15,276 --> 00:12:17,820
Sikatlah cepat. Teh itu sedap.
206
00:12:23,242 --> 00:12:24,326
Okey.
207
00:12:24,410 --> 00:12:25,411
Ini tentu sedap.
208
00:12:25,494 --> 00:12:26,787
- Sedap.
- Sama-sama.
209
00:12:26,871 --> 00:12:30,708
Nikmati fudge penghijrah asli
yang dibuat daripada biji koko
210
00:12:30,791 --> 00:12:33,419
yang diperoleh daripada
orang asli Amazon yang ditindas.
211
00:12:33,502 --> 00:12:34,462
Apa?
212
00:12:34,545 --> 00:12:36,213
Hasil jualan akan digunakan
213
00:12:36,297 --> 00:12:40,468
untuk menutup kejahatan kaum kulit putih
dalam sejarah Amerika.
214
00:12:41,260 --> 00:12:45,139
Untuk pengetahuan anda,
fudge hanya dicipta 258 tahun kemudian.
215
00:12:46,474 --> 00:12:47,850
Siapa nak rasa?
216
00:12:48,434 --> 00:12:49,769
Tak apalah.
217
00:13:09,079 --> 00:13:10,790
Tengoklah toyol tamak ini.
218
00:13:11,373 --> 00:13:13,375
Tolonglah, saya perlu pulang ke…
219
00:13:21,842 --> 00:13:22,760
Jijiknya.
220
00:13:23,260 --> 00:13:24,136
Mari sini!
221
00:13:26,555 --> 00:13:27,640
Masuk!
222
00:13:28,891 --> 00:13:29,934
Apa khabar, penghijrah?
223
00:13:33,854 --> 00:13:36,315
- Lepaskan dia.
- Awak nak dikekang juga?
224
00:13:36,398 --> 00:13:38,734
Ingat lagi kali terakhir kita berlawan?
225
00:13:46,826 --> 00:13:47,743
Tangkap dia!
226
00:13:58,128 --> 00:13:59,797
Kamu berdua masih di sini?
227
00:13:59,880 --> 00:14:01,966
Saya tak nak ayah saya marah lagi.
228
00:14:03,008 --> 00:14:04,552
Tunggu!
229
00:14:05,177 --> 00:14:06,136
Lucas.
230
00:14:08,013 --> 00:14:09,306
Jom cuci muka awak.
231
00:14:11,809 --> 00:14:14,061
KAFE & KEDAI ROTI WEATHERVANE
232
00:14:15,312 --> 00:14:16,438
Pn. Weems.
233
00:14:16,939 --> 00:14:20,776
Nampaknya Hari Khidmat Santun ini
akan berjaya lagi,
234
00:14:22,236 --> 00:14:23,362
dan…
235
00:14:23,445 --> 00:14:27,658
terima kasih atas derma awak
untuk kempen pemilihan saya semula.
236
00:14:29,743 --> 00:14:33,247
Anggaplah ia tanda kerjasama kita
yang berterusan.
237
00:14:36,458 --> 00:14:39,086
Nampaknya semua orang sedang buat tugasan
238
00:14:39,169 --> 00:14:40,838
dan semuanya baik-baik saja.
239
00:14:41,714 --> 00:14:45,009
Datuk Bandar Walker,
memperkenalkan Marilyn Thornhill.
240
00:14:45,092 --> 00:14:49,555
Demi menyantuni kamu semua,
dia guru manusia normal pertama kami.
241
00:14:50,472 --> 00:14:52,349
Gembira saya mendengarnya.
242
00:14:53,601 --> 00:14:55,728
Pernahkah kita berjumpa?
243
00:14:56,312 --> 00:14:58,898
Bukan secara rasmi,
tapi saya selalu nampak awak di sini.
244
00:14:59,481 --> 00:15:03,527
Awak duduk di kerusi belakang
semasa saya datang setiap hari.
245
00:15:03,611 --> 00:15:04,486
Patutlah!
246
00:15:04,987 --> 00:15:06,906
Cik Thornhill, maklumkan berita terkini,
247
00:15:06,989 --> 00:15:10,618
terutamanya tentang
budak angkuh bertocang itu.
248
00:15:11,911 --> 00:15:12,745
Baik.
249
00:15:18,292 --> 00:15:20,628
Tiada siapa pernah mempertahankan saya.
250
00:15:21,170 --> 00:15:22,671
Awak kata Pendengung bersatu.
251
00:15:22,755 --> 00:15:25,341
Awak mungkin tak sangka,
252
00:15:25,424 --> 00:15:27,551
tapi saya tak ada kawan.
253
00:15:31,555 --> 00:15:33,223
Awak macam adik saya,
254
00:15:33,724 --> 00:15:36,393
cuma saya tak rasa nak cekik awak.
255
00:15:38,729 --> 00:15:39,563
Ikut saya.
256
00:15:39,647 --> 00:15:42,107
Saya perlu tahu tentang Crackstone.
257
00:15:42,191 --> 00:15:43,984
Kita perlu pecah masuk rumah ibadat.
258
00:15:49,615 --> 00:15:52,618
- Beri pemegang awak.
- Kenapa? Gigi awak cantik.
259
00:15:52,701 --> 00:15:54,828
Cuma tak sekemas atau seputih gigi Enid.
260
00:15:54,912 --> 00:15:55,746
Serahkannya!
261
00:15:57,623 --> 00:15:59,458
Bagaimana jika kita tertangkap?
262
00:15:59,541 --> 00:16:01,543
Tataamalan kita, nafikan semuanya.
263
00:16:01,627 --> 00:16:02,670
Mana ada!
264
00:16:03,337 --> 00:16:04,838
Apa yang penting sangat?
265
00:16:04,922 --> 00:16:07,466
Fudge ialah ciri-ciri terbaik tempat ini.
266
00:16:07,549 --> 00:16:09,093
Diam. Awasi tempat ini.
267
00:16:18,394 --> 00:16:21,855
Nenek saya pernah kata
bahawa rahsia adalah seperti zombi…
268
00:16:23,899 --> 00:16:25,401
ia tak benar-benar mati.
269
00:16:27,695 --> 00:16:30,322
Saya tak tahu rahsia Crackstone,
270
00:16:30,823 --> 00:16:34,410
tapi rasanya yang masa depan saya
bergantung pada masa silam.
271
00:16:41,291 --> 00:16:44,003
"Rumah Ibadat Lama, 1625."
272
00:16:55,305 --> 00:16:57,558
Gadis inilah yang dalam visi saya itu.
273
00:16:58,851 --> 00:17:00,477
Dia pegang buku yang sama.
274
00:17:01,061 --> 00:17:03,480
Dia pegang buku hitam itu
di luar bilik bawah gereja.
275
00:17:11,363 --> 00:17:12,573
Selamat sejahtera.
276
00:17:12,656 --> 00:17:16,493
Saudara Nevermore kamu
yang ada mata gelap dan muka masam itu,
277
00:17:16,577 --> 00:17:17,745
ke mana dia pergi?
278
00:17:17,828 --> 00:17:19,496
Wednesday Addams, ya?
279
00:17:19,997 --> 00:17:23,500
Dia tentu pergi ke tempat
yang tak sepatutnya.
280
00:17:32,051 --> 00:17:33,177
Itulah bukunya.
281
00:17:38,974 --> 00:17:40,768
"Codex Umbrarum."
282
00:17:40,851 --> 00:17:42,770
Ia bahasa Latin yang bermakna
Buku Mantera.
283
00:17:45,647 --> 00:17:47,775
Baguslah. Ia bukan buku sebenar.
284
00:17:50,277 --> 00:17:53,363
Saya tak kenal Etsy,
tapi mustahil dia penghijrah buangan.
285
00:17:55,741 --> 00:17:58,327
Apa kamu buat di sini?
286
00:17:58,410 --> 00:18:00,204
Cik Arlene. Selamat sejahtera.
287
00:18:00,287 --> 00:18:01,747
Tak payah ucap selamat.
288
00:18:01,830 --> 00:18:04,333
Percayalah, rumah itu sedang dibaiki.
289
00:18:04,416 --> 00:18:06,376
Saya tahu kamu dengar cakap saya.
290
00:18:06,460 --> 00:18:10,339
Saya beritahu dia pintu itu tak berkunci
dan awak nak tahu tentang Crackstone.
291
00:18:10,422 --> 00:18:13,175
Ya, dan kotak pameran ini dah terbuka.
292
00:18:14,510 --> 00:18:16,512
- Buku itu replika.
- Mengejutkan.
293
00:18:16,595 --> 00:18:19,348
Buku asal dicuri semasa perbicaraan
ahli sihir bulan lepas.
294
00:18:19,431 --> 00:18:22,309
Mungkin ini saja benda tulen di sini,
295
00:18:22,392 --> 00:18:24,311
tapi tiket masuk masih berharga $29.95.
296
00:18:24,394 --> 00:18:25,896
Jangan banyak cakap lagi.
297
00:18:27,106 --> 00:18:28,857
Kamu akan buat kerja lain.
298
00:18:28,941 --> 00:18:30,317
Masak fudge.
299
00:18:31,360 --> 00:18:34,863
Di mana rumah ibadat yang asal
seperti dalam lukisan itu?
300
00:18:37,241 --> 00:18:38,826
Manalah saya tahu.
301
00:18:38,909 --> 00:18:41,328
Saya datang dari Scottsdale April lepas.
302
00:18:44,081 --> 00:18:47,126
KHANAH URIAH
KEDAI BARANG ANTIK
303
00:18:52,422 --> 00:18:53,507
Boleh saya bantu?
304
00:19:07,187 --> 00:19:08,814
Benda ini menyeramkan.
305
00:19:09,857 --> 00:19:10,774
Entahlah.
306
00:19:11,525 --> 00:19:14,695
Bolehkah agaknya tupai dan tikus
menjalinkan hubungan?
307
00:19:14,778 --> 00:19:17,531
Kedua-duanya spesies berbeza.
308
00:19:18,615 --> 00:19:19,867
Ya.
309
00:19:19,950 --> 00:19:20,909
Mesti boleh.
310
00:19:21,702 --> 00:19:22,703
Apa salahnya?
311
00:19:22,786 --> 00:19:24,788
Mereka ada banyak persamaan.
312
00:19:24,872 --> 00:19:28,167
Orang takut mereka,
jadi terpaksalah kita… mereka
313
00:19:28,250 --> 00:19:29,376
melanggar adat.
314
00:19:31,837 --> 00:19:33,422
Mendalamnya.
315
00:19:35,591 --> 00:19:40,304
Saya juga suka cara awak cakar bot kami
semasa pertandingan Piala Poe.
316
00:19:40,387 --> 00:19:41,638
Ia agak ganas.
317
00:19:42,222 --> 00:19:44,725
Terima kasih, awak tak marah kerana kalah?
318
00:19:45,309 --> 00:19:47,019
Saya cuma tolong Xavier.
319
00:19:47,102 --> 00:19:49,646
Kami rapat, tapi dia suka bersaing.
320
00:19:49,730 --> 00:19:51,356
Dia nampak tenang saja.
321
00:19:51,982 --> 00:19:54,610
Dia ada sisi gelap yang orang tak tahu.
322
00:19:54,693 --> 00:19:57,654
Mungkin kerana ayahnya terkenal.
323
00:19:58,530 --> 00:19:59,823
Teruk tekanannya.
324
00:20:00,949 --> 00:20:04,536
Awak sedarkah ini perbualan kita
yang paling lama?
325
00:20:07,915 --> 00:20:10,500
Gorgon diajar supaya elak orang lain.
326
00:20:11,251 --> 00:20:14,213
Saya tak mahu tertukar orang jadi batu.
327
00:20:17,257 --> 00:20:20,844
Saya tak kisah kalau awak yang buat.
Ia cuma sementara.
328
00:20:21,762 --> 00:20:22,846
Yakah?
329
00:20:24,514 --> 00:20:25,557
Betulkah?
330
00:20:25,641 --> 00:20:26,683
Sudah tentu!
331
00:20:28,060 --> 00:20:31,313
Saya ingat nak curi-curi pergi
ke rumah hijau malam ini.
332
00:20:31,897 --> 00:20:33,232
Katanya bulan biru.
333
00:20:33,315 --> 00:20:35,525
Ia berlaku sekali setiap 23 tahun.
334
00:20:35,609 --> 00:20:36,652
Pelik betul.
335
00:20:36,735 --> 00:20:38,904
Saya nak cari tempat terbaik
untuk melihatnya.
336
00:20:39,488 --> 00:20:41,365
Bagus. Hei, selamat berseronok.
337
00:20:42,741 --> 00:20:45,619
Awak tahu ramai pelajar
bercumbu di sana, bukan?
338
00:20:45,702 --> 00:20:47,663
- Awak mungkin tak selesa.
- Ajax!
339
00:20:47,746 --> 00:20:51,500
Satu pagi saya menggatal
dan cuba berlagak manja
340
00:20:51,583 --> 00:20:54,419
sambil sikat bulu bangkai
kerana nak awak ajak saya keluar.
341
00:20:58,090 --> 00:20:59,424
Itu rupanya niat awak.
342
00:21:00,175 --> 00:21:03,595
Saya hairan juga kerana awak sikat
bulu ekor oposum dengan begitu lama.
343
00:21:06,056 --> 00:21:09,851
Jadi, awak nak jumpa
di belakang rumah hijau itu malam ini?
344
00:21:09,935 --> 00:21:10,769
Ya.
345
00:21:11,728 --> 00:21:12,896
Ya, saya nak.
346
00:21:13,605 --> 00:21:17,985
Hei, Ajax, boleh tolong saya alihkan
doktor gigi badger ke tingkap depan?
347
00:21:18,068 --> 00:21:19,027
Ya!
348
00:21:19,695 --> 00:21:21,029
Tak sangka dia ajak.
349
00:21:28,203 --> 00:21:31,331
Bukankah awak sepatutnya bertugas
di Dunia Penghijrah?
350
00:21:31,415 --> 00:21:33,625
Saya lari sementara masih waras.
351
00:21:33,709 --> 00:21:34,626
Begitu, ya?
352
00:21:35,544 --> 00:21:36,837
Awak nak kopi?
353
00:21:36,920 --> 00:21:39,715
Ini salah satu kelebihan tugasan ini.
354
00:21:39,798 --> 00:21:40,924
Saya nak jumpa Tyler.
355
00:21:43,510 --> 00:21:45,721
- Saya dah kata dia teruk.
- Dua kali.
356
00:21:46,221 --> 00:21:48,181
Tapi urusan saya hak saya.
357
00:21:53,770 --> 00:21:54,980
Awak nak jumpa saya?
358
00:21:59,901 --> 00:22:01,862
- Nak pesanan biasa?
- Juga bantuan awak.
359
00:22:02,946 --> 00:22:06,575
Awak tahu rumah ibadah asal
yang wujud pada 1600-an?
360
00:22:07,242 --> 00:22:08,702
Adakah ia masih wujud?
361
00:22:08,785 --> 00:22:12,205
Saki-bakinya ada di Hutan Cobham
tapi ia dah terlalu usang.
362
00:22:12,789 --> 00:22:13,707
Tunjukkannya.
363
00:22:16,335 --> 00:22:19,046
Di situ, tapi ia agak berbahaya.
364
00:22:20,130 --> 00:22:22,299
Setinggan dan penagih dadah lepak di sana.
365
00:22:22,382 --> 00:22:24,676
Sekali-sekala, ayah saya halau mereka.
366
00:22:24,760 --> 00:22:25,844
Apa halnya?
367
00:22:26,511 --> 00:22:27,346
Tiada apa-apa.
368
00:22:29,222 --> 00:22:31,767
Suka betul awak nak cari
raksasa di hutan itu.
369
00:22:31,850 --> 00:22:36,563
Awak nak saya suka kuda dan artis lelaki?
Terima kasih kerana membantu.
370
00:22:38,023 --> 00:22:41,651
Hei, rumah itu agak sukar dicari.
371
00:22:41,735 --> 00:22:44,321
Saya boleh tunjuk tempatnya.
Syif saya tamat pukul 2.
372
00:22:44,404 --> 00:22:46,490
Pengetua saya akan hukum saya
373
00:22:46,573 --> 00:22:48,492
kalau terlepas acara petang ini.
374
00:22:48,992 --> 00:22:51,953
Walaupun bunyinya menarik,
saya tak nak orang tahu.
375
00:22:52,037 --> 00:22:54,498
Lagipun, saya tahu selok-belok hutan.
376
00:22:54,581 --> 00:22:56,500
Awak tentu ahli Pandu Puteri.
377
00:22:56,583 --> 00:22:58,835
Saya boleh "laukkan" Pandu Puteri.
378
00:22:59,544 --> 00:23:01,797
Pak cik dipenjara kerana buat begitu.
379
00:23:33,120 --> 00:23:34,913
Saya pun tak sangka ia begini.
380
00:23:37,958 --> 00:23:39,793
Adik comel cakap dengan siapa?
381
00:23:41,837 --> 00:23:45,882
Kalau awak panggil saya
"adik comel" lagi, siaplah awak.
382
00:23:45,966 --> 00:23:47,926
Ini tempat saya. Berambus!
383
00:23:48,009 --> 00:23:49,219
Benda, tolong saya.
384
00:23:56,309 --> 00:23:57,185
Hei!
385
00:24:04,192 --> 00:24:05,068
Hei!
386
00:24:06,194 --> 00:24:07,696
Turun! Lepaskan saya!
387
00:24:14,202 --> 00:24:15,537
Tiada apa-apa di sini.
388
00:24:19,124 --> 00:24:21,084
Sentuh saja tak berkesan.
389
00:24:21,626 --> 00:24:24,004
Visi saya muncul secara tiba-tiba.
390
00:24:26,465 --> 00:24:29,426
Saya lebih rela berambut merah jambu
daripada minta nasihat ibu.
391
00:24:31,595 --> 00:24:33,680
Awak nak saya buktikan?
392
00:24:34,973 --> 00:24:35,849
Tidak.
393
00:24:39,603 --> 00:24:40,562
Tak ada apa-apa.
394
00:24:41,146 --> 00:24:43,565
Benda ini tentu akan beri saya visi.
395
00:24:49,863 --> 00:24:52,324
Visi saya sukar diramal
seperti serangan jerung.
396
00:25:02,667 --> 00:25:04,252
Bakar dia!
397
00:25:04,336 --> 00:25:05,629
Bakar dia!
398
00:25:05,712 --> 00:25:07,672
- Bakar dia!
- Bakar dia!
399
00:25:07,756 --> 00:25:08,882
Bakar dia!
400
00:25:08,965 --> 00:25:10,592
Anak syaitan!
401
00:25:12,594 --> 00:25:14,179
Anak syaitan!
402
00:25:15,514 --> 00:25:16,556
Binatang!
403
00:25:18,892 --> 00:25:19,726
Ahli sihir!
404
00:25:21,561 --> 00:25:22,729
Bertaubatlah!
405
00:25:25,899 --> 00:25:26,775
Nyah kamu!
406
00:25:26,858 --> 00:25:28,735
- Ahli sihir!
- Beri laluan!
407
00:25:30,529 --> 00:25:32,030
Goody Addams!
408
00:25:33,281 --> 00:25:36,576
Kamu telah dibicara di depan Tuhan
dan didapati bersalah.
409
00:25:37,911 --> 00:25:39,204
Awak ahli sihir,
410
00:25:39,287 --> 00:25:40,539
bomoh sesat,
411
00:25:41,289 --> 00:25:43,708
perempuan simpanan Lucifer.
412
00:25:44,459 --> 00:25:46,253
Disebabkan dosa-dosa awak,
413
00:25:46,336 --> 00:25:48,505
awak akan dibakar malam ini
414
00:25:48,588 --> 00:25:51,716
dan diseksa azab api neraka yang abadi.
415
00:25:51,800 --> 00:25:53,093
Saya tak bersalah.
416
00:25:53,677 --> 00:25:55,971
Joseph Crackstone,
awak yang patut dibicara.
417
00:25:56,763 --> 00:25:58,056
Kami tiba lebih awal,
418
00:25:58,807 --> 00:26:01,226
hidup aman dengan alam dan penduduk asal.
419
00:26:01,309 --> 00:26:03,061
Tapi awak rampas bumi kami,
420
00:26:03,645 --> 00:26:07,232
bunuh orang tak bersalah dan rampas
jiwa kami yang cintakan keamanan.
421
00:26:08,858 --> 00:26:11,653
Awaklah yang jahat. Kamu semua pun sama!
422
00:26:15,031 --> 00:26:16,199
Hukum dia!
423
00:26:18,243 --> 00:26:20,245
Syaitan hantar iblis jahat.
424
00:26:22,914 --> 00:26:25,041
Tapi saya akan hantar awak balik!
425
00:26:25,125 --> 00:26:26,167
Tidak!
426
00:26:34,634 --> 00:26:37,554
Awak makhluk keji dan khadam syaitan!
427
00:26:38,430 --> 00:26:43,727
Saya takkan berhenti sehinggalah
orang buangan di Dunia Baru ini terhapus.
428
00:26:43,810 --> 00:26:45,895
Makhluk sesat!
429
00:27:02,746 --> 00:27:04,706
Bakar mereka!
430
00:27:20,472 --> 00:27:21,514
Ibu!
431
00:27:22,307 --> 00:27:23,141
Ibu.
432
00:27:28,188 --> 00:27:29,939
Masa dah tiada, nak.
433
00:27:31,399 --> 00:27:33,068
Pergi. Selamatkan diri kamu.
434
00:27:33,151 --> 00:27:35,278
Dia rantai kami pada lantai.
435
00:27:42,243 --> 00:27:43,912
Saya takkan pergi tanpa ibu.
436
00:27:45,080 --> 00:27:47,499
Lari. Bela kematian kami.
437
00:27:47,582 --> 00:27:50,502
Cari yang lain
dan selamatkan masa depan kita.
438
00:27:51,086 --> 00:27:53,672
Tolonglah. Anak kesayangan ibu.
439
00:27:53,755 --> 00:27:56,508
Larilah selaju yang mungkin.
440
00:27:56,591 --> 00:27:58,385
Kamu saja harapan kami.
441
00:28:33,253 --> 00:28:35,672
Dia takkan berhenti
selagi tak dapat bunuh kita semua!
442
00:28:37,090 --> 00:28:37,966
Dia di sini.
443
00:28:41,136 --> 00:28:43,263
Awak tak boleh lari.
444
00:28:48,143 --> 00:28:49,602
Benda, saya nampak dia!
445
00:28:49,686 --> 00:28:51,187
Gadis dalam visi saya.
446
00:28:52,355 --> 00:28:53,857
Namanya Goody Addams.
447
00:28:54,733 --> 00:28:57,694
Saya percaya dia moyang saya
400 tahun yang lalu.
448
00:29:14,669 --> 00:29:16,838
Itu mesti lelaki berjanggut tadi.
449
00:29:24,387 --> 00:29:25,889
Ayuh!
450
00:29:45,492 --> 00:29:47,160
Raksasa itu manusia.
451
00:29:48,453 --> 00:29:49,996
Apa yang awak buat?
452
00:29:51,247 --> 00:29:53,666
- Saya ikut raksasa itu.
- Awak nampakkah?
453
00:29:54,167 --> 00:29:56,294
Ia di sini? Awak nak tempah maut?
454
00:29:57,295 --> 00:29:58,505
Kenapa awak di sini?
455
00:29:58,588 --> 00:30:01,508
Saya dengar awak kata
nak tengok rumah ibadat itu.
456
00:30:01,591 --> 00:30:03,051
Mujurlah saya datang.
457
00:30:03,635 --> 00:30:05,053
Saya dapat tahu sesuatu.
458
00:30:05,595 --> 00:30:06,971
Raksasa itu manusia.
459
00:30:07,597 --> 00:30:09,974
Jejaknya bertukar menjadi jejak manusia.
460
00:30:10,809 --> 00:30:12,185
Tunjuk kepada saya.
461
00:30:18,566 --> 00:30:20,360
Hujan telah menghilangkannya.
462
00:30:22,654 --> 00:30:23,780
Saya yakin itu raksasa.
463
00:30:23,863 --> 00:30:26,115
- Saya cuba berfikiran terbuka.
- Baiknya.
464
00:30:26,199 --> 00:30:28,451
Tapi awak mungkin betul tentang Rowan.
465
00:30:29,035 --> 00:30:30,620
Kenapa awak tukar fikiran?
466
00:30:31,287 --> 00:30:32,914
Saya hantar mesej hari ini.
467
00:30:33,623 --> 00:30:37,293
Saya ajak dia meluncur salji
macam tahun lepas.
468
00:30:38,086 --> 00:30:41,506
Kali ini dia balas
dan kata dia takkan dapat datang.
469
00:30:41,589 --> 00:30:43,967
Tapi awak tak meluncur pun tahun lepas.
470
00:30:45,510 --> 00:30:47,846
Saya nak perubahannya dijadikan alasan.
471
00:30:48,346 --> 00:30:50,390
Saya tak mahu fikir malang menimpanya.
472
00:30:50,473 --> 00:30:52,892
Penipuan biasanya lebih teruk
daripada jenayahnya.
473
00:30:52,976 --> 00:30:54,727
Sekarang, cakap dengan jujur.
474
00:30:55,770 --> 00:30:58,022
Kenapa awak pergi ke rumah ibadat itu?
475
00:30:58,982 --> 00:31:00,984
Saya nak tahu tentang Crackstone.
476
00:31:01,901 --> 00:31:04,279
Cari kaitannya dengan semua ini.
477
00:31:04,362 --> 00:31:07,323
Ya, awak cuba guna kuasa psikik, bukan?
478
00:31:07,407 --> 00:31:09,075
Kenapa awak fikir saya memilikinya?
479
00:31:10,034 --> 00:31:12,161
Saya agak saja. Bila ia bermula?
480
00:31:13,288 --> 00:31:14,664
Setahun yang lalu.
481
00:31:16,583 --> 00:31:19,210
Rasanya macam tersentuh wayar hidup.
482
00:31:20,253 --> 00:31:22,088
Saya suka rasa kejutan itu.
483
00:31:23,131 --> 00:31:25,758
Tapi awak tak dapat kawal
dan ia mencemaskan.
484
00:31:26,676 --> 00:31:27,844
Ayah saya psikik.
485
00:31:28,344 --> 00:31:29,888
Vincent Thorpe.
486
00:31:29,971 --> 00:31:31,890
Adik saya amat meminatinya.
487
00:31:31,973 --> 00:31:33,808
Dia kerap tonton rancangan di Vegas itu
488
00:31:33,892 --> 00:31:36,394
sampai saya tak sangka
kesannya tiada di matanya.
489
00:31:37,478 --> 00:31:39,522
Apa pun, saya tinggal dengan pakar
490
00:31:39,606 --> 00:31:42,859
dan dia kata visi psikik
tak boleh diharap.
491
00:31:42,942 --> 00:31:44,527
Ia tunjuk sebahagian saja.
492
00:31:44,611 --> 00:31:47,906
Saya nampak Joseph Crackstone
sejelas awak sekarang.
493
00:31:48,656 --> 00:31:51,993
Dia kumpul dan bakar
orang buangan di rumah ibadat itu.
494
00:31:52,076 --> 00:31:53,870
Okey, dia bangsat kejam.
495
00:31:54,579 --> 00:31:57,040
Ia kisah lalu dan tak melibatkan kita.
496
00:31:57,123 --> 00:31:58,541
Bagaimana jika sebaliknya?
497
00:31:59,167 --> 00:32:02,712
Awak nampak lukisan Rowan.
Crackstone berdiri di kuad.
498
00:32:02,795 --> 00:32:05,965
Awak reka cerita
dan menyokongnya dengan visi.
499
00:32:06,049 --> 00:32:09,385
- Ia ikut kehendak awak.
- Awak merendahkan kuasa saya?
500
00:32:10,637 --> 00:32:12,847
Maksud saya, ayah saya yang pakar pun
501
00:32:12,931 --> 00:32:15,975
akan kata kebolehan psikik
tak berasaskan logik.
502
00:32:16,601 --> 00:32:17,977
Ia cetusan emosi
503
00:32:19,145 --> 00:32:21,981
dan terus terang,
emosi awak kurang normal.
504
00:32:25,568 --> 00:32:27,153
Saya percaya cakap Rowan.
505
00:32:28,279 --> 00:32:31,240
Perkara buruk akan berlaku
dan saya perlu menghalangnya.
506
00:32:31,324 --> 00:32:32,951
Bermula dengan raksasa itu.
507
00:32:34,410 --> 00:32:35,787
Tak kisahlah dia siapa.
508
00:32:44,003 --> 00:32:45,672
Saya ingat saya berani,
509
00:32:46,172 --> 00:32:49,634
tapi itu sebelum saya merenung
mata Joseph Crackstone.
510
00:32:53,721 --> 00:32:57,517
Saya tak percaya syurga atau neraka,
tapi saya percaya dendam.
511
00:32:58,977 --> 00:33:01,521
Biasanya saya balas
dengan kejam dan pantas,
512
00:33:01,604 --> 00:33:04,399
tapi musuh saya dulu
tak dibuat daripada gangsa.
513
00:33:20,039 --> 00:33:21,332
Terima kasih.
514
00:33:21,416 --> 00:33:25,128
Saya berbesar hati
dapat raikan sejarah bandar kita
515
00:33:25,211 --> 00:33:29,549
dan pengasas Jericho yang mulia,
Joseph Crackstone.
516
00:33:30,341 --> 00:33:33,845
Dia yakin dengan hati yang gembira
dan telinga yang terbuka,
517
00:33:33,928 --> 00:33:36,597
bandar ini boleh buat apa-apa saja.
518
00:33:36,681 --> 00:33:42,937
Jadi, komuniti kita dan rakan-rakan kita
di Akademi Nevermore,
519
00:33:43,021 --> 00:33:46,149
kami bina tugu untuk memperingatinya.
520
00:33:46,232 --> 00:33:51,696
Semoga semangat Joseph Crackstone
kekal selamanya.
521
00:35:43,182 --> 00:35:44,767
Acara itu gagal teruk.
522
00:35:44,851 --> 00:35:46,435
Datuk bandar berang!
523
00:35:46,519 --> 00:35:51,440
Banyak panggilan telefon, e-mel, penduduk,
alumni dan ibu bapa yang marah.
524
00:35:51,524 --> 00:35:53,526
Saya dan mereka mahu jawapannya.
525
00:35:53,609 --> 00:35:56,904
Saya nak ketuai soal siasatnya,
tapi alat seksaan saya ada di rumah.
526
00:35:58,114 --> 00:36:01,576
Cik Addams, kamu dalam situasi genting.
527
00:36:01,659 --> 00:36:03,244
Sangat genting.
528
00:36:03,327 --> 00:36:05,663
Sumpah atas bangkai kala jengking saya,
529
00:36:06,247 --> 00:36:07,456
saya tak terlibat.
530
00:36:07,957 --> 00:36:08,791
GASOLIN
531
00:36:18,050 --> 00:36:20,928
Saya mungkin tiada bukti,
tapi saya kenal kamu.
532
00:36:21,762 --> 00:36:23,598
Kamu suka buat hal.
533
00:36:23,681 --> 00:36:27,727
Jika hal bermakna menentang
pembohongan, diskriminasi,
534
00:36:27,810 --> 00:36:31,981
layanan orang buangan
yang hina berabad-abad lamanya…
535
00:36:32,064 --> 00:36:33,816
- Apa maksud kamu?
- Jericho.
536
00:36:33,900 --> 00:36:36,360
Kenapa bandar ini ada
Program Khidmat Santun?
537
00:36:36,444 --> 00:36:38,696
Puan tahukah sejarahnya
dengan orang buangan?
538
00:36:38,779 --> 00:36:41,032
Kisah sebenar Joseph Crackstone?
539
00:36:43,159 --> 00:36:44,160
Saya tahu.
540
00:36:44,660 --> 00:36:47,788
- Lebih kurang.
- Jadi kenapa puan sertai mereka?
541
00:36:47,872 --> 00:36:50,374
Orang yang lupa sejarah
akan mengulanginya.
542
00:36:52,418 --> 00:36:53,878
Itulah perbezaan kita.
543
00:36:54,921 --> 00:36:56,380
Kamu nampak kemusnahan,
544
00:36:56,964 --> 00:36:58,758
saya nampak peluang.
545
00:36:58,841 --> 00:37:01,093
Mungkin ini peluang
untuk membetulkan kesilapan
546
00:37:01,177 --> 00:37:04,639
dan mulakan balik
hubungan orang normal dengan buangan.
547
00:37:04,722 --> 00:37:06,974
Semuanya sama sejak zaman Crackstone.
548
00:37:07,058 --> 00:37:11,270
Mereka masih benci kita.
Cuma sekarang, mereka pura-pura baik.
549
00:37:12,313 --> 00:37:16,108
- Jika puan enggan perjuangkan kebenaran…
- Kamu fikir saya tak mahu kebenaran?
550
00:37:16,192 --> 00:37:17,360
Mestilah saya mahu.
551
00:37:17,860 --> 00:37:21,280
Tapi tak semuanya sejelas hitam putih.
Ada warna kelabu.
552
00:37:21,364 --> 00:37:22,448
Mungkin bagi puan.
553
00:37:23,032 --> 00:37:25,409
Tapi hidup ditentukan
oleh kita atau mereka.
554
00:37:25,993 --> 00:37:27,286
Tiada pilihan lain.
555
00:37:29,664 --> 00:37:31,540
- Kamu menyusahkan.
- Saya tahu.
556
00:37:37,838 --> 00:37:39,215
Selamat malam, Cik Addams.
557
00:37:43,094 --> 00:37:44,428
Tapi ketahuilah…
558
00:37:47,056 --> 00:37:48,474
saya tak cepat mengalah.
559
00:38:10,830 --> 00:38:12,290
Itu siapa?
560
00:38:32,393 --> 00:38:33,227
Melampau tak?
561
00:38:35,104 --> 00:38:37,440
Awak buat mata saya pedih, Enid.
562
00:38:37,523 --> 00:38:40,192
Saya gembira dapat keluar dengan Ajax.
563
00:38:40,276 --> 00:38:42,695
Bolehlah saya lupakan insiden siang tadi.
564
00:38:42,778 --> 00:38:46,365
Rasanya saya mengalami trauma.
Malah, saya tak sempat menari.
565
00:38:46,449 --> 00:38:47,783
Tragisnya.
566
00:38:47,867 --> 00:38:51,871
Orang gila mana agaknya yang sabotaj
acara yang mengiktiraf kita itu?
567
00:38:53,539 --> 00:38:54,665
Awak akan lambat.
568
00:38:57,835 --> 00:38:58,753
Doakan saya.
569
00:38:58,836 --> 00:39:00,755
Kalau dia kecewakan awak, siaplah dia.
570
00:39:04,717 --> 00:39:07,386
Saya tak percaya
kerja sukarela yang wajib,
571
00:39:07,470 --> 00:39:10,681
pembohongan sejarah
atau pengakhiran yang bahagia,
572
00:39:11,682 --> 00:39:15,561
tapi yang paling penting,
saya tak percaya kebetulan.
573
00:39:46,133 --> 00:39:48,260
Bak kata Agatha Christie,
574
00:39:48,969 --> 00:39:51,722
satu kebetulan hanyalah kebetulan,
575
00:39:52,431 --> 00:39:53,682
dua ialah petunjuk,
576
00:39:54,558 --> 00:39:56,060
dan tiga ialah bukti.
577
00:40:05,778 --> 00:40:06,612
Tidak!
578
00:40:25,714 --> 00:40:29,385
Lukisan saya dan Crackstone
oleh Rowan berlaku pada masa depan.
579
00:40:30,845 --> 00:40:34,181
Amaran Goody Addams tentang Crackstone
berlaku pada masa silam.
580
00:40:36,100 --> 00:40:38,269
Raksasa itu wujud pada masa kini.
581
00:40:40,604 --> 00:40:43,232
Tiga kebetulan ini berkait.
582
00:41:33,407 --> 00:41:35,493
Raksasa itu mungkin sesiapa saja.
583
00:41:43,375 --> 00:41:47,046
Syerif fikir raksasa hanya wujud
di kawasan sekolah ini.
584
00:41:52,301 --> 00:41:55,804
Hakikatnya, raksasa ada di mana-mana saja.
585
00:42:02,728 --> 00:42:07,650
Kadangkala raksasa yang tak disangka
adalah yang paling berbahaya.
586
00:42:12,321 --> 00:42:15,157
Mereka tak menakutkan kita
dengan gigi atau kuku.
587
00:42:16,742 --> 00:42:19,578
Mereka bersembunyi dalam gelap
sehingga mereka dilupai.
588
00:42:20,746 --> 00:42:22,206
Kemudian mereka serang.
589
00:42:29,129 --> 00:42:30,673
Tapi saya memburunya
590
00:42:32,925 --> 00:42:35,886
dan takkan mengalah
selagi belum menemui kebenaran.
591
00:45:57,880 --> 00:46:01,884
Terjemahan sari kata oleh
Noorsalwati Nordin