1 00:00:06,006 --> 00:00:08,341 СЕРИАЛ NETFLIX 2 00:00:11,219 --> 00:00:12,971 Давайте оценим ситуацию. 3 00:00:13,680 --> 00:00:16,057 Мешок на голове для полной дезориентации, 4 00:00:17,142 --> 00:00:20,228 запястья связаны так туго, что затруднено кровообращение, 5 00:00:20,311 --> 00:00:22,522 и я понятия не имею, выживу или умру. 6 00:00:24,357 --> 00:00:26,067 Это определенно моя тема. 7 00:00:26,901 --> 00:00:29,612 Кто осмелился проникнуть в наше святилище? 8 00:00:29,696 --> 00:00:31,322 Можешь снять маску, Бьянка. 9 00:00:33,491 --> 00:00:35,452 И вот так мои надежды разбились 10 00:00:35,535 --> 00:00:37,871 о скалы горького разочарования. 11 00:00:37,954 --> 00:00:40,206 Враг оказался не убийцей-психопатом. 12 00:00:40,290 --> 00:00:42,459 Скорее кучкой школьных клоунов. 13 00:00:42,542 --> 00:00:44,419 С маской тебе было лучше. 14 00:00:44,502 --> 00:00:46,713 - Как ты сюда попала? - Роуэн показал. 15 00:00:48,006 --> 00:00:48,840 Левый карман. 16 00:00:53,595 --> 00:00:55,847 Водяной знак привел меня к статуе По. 17 00:00:55,930 --> 00:00:58,183 - Потом я разгадала загадку. - Загадку? 18 00:00:58,266 --> 00:01:00,351 Думал, мы просто щелкаем два раза. 19 00:01:00,435 --> 00:01:02,687 Да ты, похоже, тут самый умный. 20 00:01:02,771 --> 00:01:04,981 Общество «Белладонна» — элитный клуб. 21 00:01:05,065 --> 00:01:06,316 Подчеркиваю: элитный. 22 00:01:06,399 --> 00:01:09,944 Мы устраиваем вечеринки на крыше, походы, полуночные купания. 23 00:01:10,028 --> 00:01:11,571 Йоко — миксолог-любитель. 24 00:01:11,654 --> 00:01:15,450 Она делает крутой мохито без алкоголя. Иногда мы уходим в отрыв. 25 00:01:15,533 --> 00:01:17,077 Вас и спать не укладывают? 26 00:01:18,203 --> 00:01:20,371 Я слышала, общество было распущено. 27 00:01:20,455 --> 00:01:25,043 Да, группа была вынуждена распуститься 30 лет назад после смерти нормиса. 28 00:01:25,126 --> 00:01:26,836 Но у нас богатые выпускники, 29 00:01:26,920 --> 00:01:30,298 и Уимс смотрит сквозь пальцы, если никто не гонит волну. 30 00:01:30,381 --> 00:01:33,426 - Как Роуэн? - Мы выгнали лузера в прошлом семестре. 31 00:01:34,177 --> 00:01:36,346 Вопрос в том, что нам делать с ней. 32 00:01:37,764 --> 00:01:39,933 Лишь члены допускаются в библиотеку. 33 00:01:43,895 --> 00:01:46,314 - Предлагаю принять ее в общество. - Что? 34 00:01:47,023 --> 00:01:47,982 Она дочь членов. 35 00:01:48,066 --> 00:01:51,736 После того, что она вытворила на Кубке По, — ни за что. 36 00:01:51,820 --> 00:01:54,697 Речь о том, чтобы не гнать волну? Она — цунами. 37 00:01:54,781 --> 00:01:58,118 Так как победила тебя в твоей игре? Я решу вашу дилемму. 38 00:01:58,201 --> 00:01:59,828 Я не хочу присоединяться. 39 00:02:00,411 --> 00:02:01,996 Ты правда отказываешь нам? 40 00:02:02,080 --> 00:02:03,289 Представляешь? 41 00:02:04,415 --> 00:02:05,250 Развяжите ее. 42 00:02:05,333 --> 00:02:07,752 Я высвободилась пять минут назад. 43 00:02:12,841 --> 00:02:14,843 Хочешь синяк под другим глазом? 44 00:02:23,268 --> 00:02:25,895 Вы, любители, позорите ремесло похитителей. 45 00:02:35,613 --> 00:02:39,367 ГЛАВА III «ДРУГ ИЛИ ВРАГ» 46 00:02:47,542 --> 00:02:49,669 В моём расследовании столько нитей, 47 00:02:49,752 --> 00:02:51,171 что можно соткать саван. 48 00:02:51,754 --> 00:02:55,341 Я всё еще не знаю, как Роуэн таинственно восстал из мертвых. 49 00:02:55,425 --> 00:02:57,468 И почему тот монстр бродит в лесу. 50 00:02:58,469 --> 00:03:01,139 Но сейчас больше всего меня интригует эта книга. 51 00:03:02,223 --> 00:03:05,351 Если я буду ответственна за падение Невермора, 52 00:03:05,435 --> 00:03:06,769 остается вопрос: 53 00:03:07,353 --> 00:03:10,148 почему я делю этот апокалипсис с пилигримом? 54 00:03:15,945 --> 00:03:19,866 Все ученики заступят на свои волонтерские посты ровно в 10:00, 55 00:03:19,949 --> 00:03:22,076 а в 13:00 у нас будет общий обед. 56 00:03:22,160 --> 00:03:25,538 Как вы знаете, в этом году День сближения 57 00:03:25,622 --> 00:03:28,208 завершится особым мероприятием — 58 00:03:28,291 --> 00:03:31,920 торжественным открытием памятника на городской площади, 59 00:03:32,503 --> 00:03:35,965 которое будет включать выступление учеников Невермора. 60 00:03:37,759 --> 00:03:43,431 Я верю, что, представляя нашу школу, вы покажете себя в лучшем свете. 61 00:03:43,973 --> 00:03:45,350 - Да. - Да! 62 00:03:53,191 --> 00:03:55,443 Да! Мне достался «Мир пилигримов». 63 00:03:55,526 --> 00:03:58,154 Я умею общаться с людьми и люблю выступать, 64 00:03:58,238 --> 00:04:00,823 так что это очевидный выбор. Что у тебя? 65 00:04:02,992 --> 00:04:05,328 «У Урии Хипа», что бы это ни было. 66 00:04:06,079 --> 00:04:09,499 Странная, жуткая антикварная лавка. Тебе там понравится. 67 00:04:10,667 --> 00:04:13,753 Скрещиваю когти, чтобы оказаться вместе с Эйджаксом. 68 00:04:14,254 --> 00:04:16,297 Боже, мне выпало кафе Weathervane. 69 00:04:16,381 --> 00:04:18,883 Махнись со мной. Ну же, махнись со мной! 70 00:04:19,717 --> 00:04:22,178 Уэнздей, не переживай из-за виолончели. 71 00:04:22,262 --> 00:04:24,889 Я скажу принести ее сегодня днем на площадь. 72 00:04:25,723 --> 00:04:26,557 Мою виолончель? 73 00:04:26,641 --> 00:04:29,394 Я слышала на днях твою серенаду на крыше. 74 00:04:30,270 --> 00:04:31,187 Впечатляюще. 75 00:04:31,938 --> 00:04:36,234 Я сказала, что ты сыграешь на церемонии с оркестром средней школы Джерико. 76 00:04:37,026 --> 00:04:41,489 Уверена, тебе будет несложно сыграть вдохновляющую мелодию Fleetwood Mac. 77 00:04:42,407 --> 00:04:45,118 Если обещаете повесить меня потом как ведьму. 78 00:04:48,246 --> 00:04:49,539 «МИР ПИЛИГРИМОВ» 79 00:04:49,622 --> 00:04:50,873 ШКОЛЬНЫЙ АВТОБУС 80 00:05:01,217 --> 00:05:04,554 - Смотришь на пустую стену? - В том году была не пустая. 81 00:05:05,722 --> 00:05:08,433 Ты всё паришься, что я отклонила приглашение? 82 00:05:09,058 --> 00:05:10,476 Я рискнул ради тебя. 83 00:05:10,560 --> 00:05:14,689 Я тебя прошу. Я лишь пушечное мясо в вашей с Бьянкой холодной войне. 84 00:05:14,772 --> 00:05:17,025 - У меня есть дела поважнее. - Какие? 85 00:05:17,108 --> 00:05:19,777 Найти монстра, убившего твоего бывшего соседа. 86 00:05:19,861 --> 00:05:22,613 Роуэна исключили. Все видели, как он уехал. 87 00:05:22,697 --> 00:05:24,198 Ты с ним потом говорил? 88 00:05:25,283 --> 00:05:27,744 Я писал ему пару раз, но он не ответил. 89 00:05:27,827 --> 00:05:30,204 Думаю, он хочет забыть Невермор. 90 00:05:30,288 --> 00:05:31,331 Или же он мертв. 91 00:05:31,414 --> 00:05:33,875 Не знаю, что ты так переживаешь. Ты его не знала. 92 00:05:33,958 --> 00:05:36,044 Не знаю, почему ты не переживаешь. 93 00:05:36,127 --> 00:05:40,089 Люди могут игнорировать меня и отнекиваться, но я не остановлюсь. 94 00:05:41,007 --> 00:05:44,052 Отлично. Можешь добавить в свое резюме «воровка». 95 00:05:44,135 --> 00:05:47,221 Не знаю, чего важного в старом дневнике белладонны. 96 00:05:47,305 --> 00:05:50,099 Ты не удивился, когда я тебе это вчера показала. 97 00:05:50,183 --> 00:05:51,726 Ты его уже видел, верно? 98 00:05:52,727 --> 00:05:56,814 Да. За пару дней до праздника урожая. Он был открыт на столе Роуэна. 99 00:05:56,898 --> 00:05:59,817 Я решил, что он украл его, когда мы его исключили. 100 00:06:00,318 --> 00:06:03,071 Я потребовал у него объяснений, и он взбесился. 101 00:06:04,238 --> 00:06:05,948 - Невероятно… - Заткнись! 102 00:06:06,032 --> 00:06:07,784 - Как ты можешь? - Безумец! 103 00:06:09,494 --> 00:06:12,205 Он швырнул тебя об стену с помощью телекинеза. 104 00:06:13,456 --> 00:06:14,499 Да. 105 00:06:15,541 --> 00:06:16,542 Как ты узнала? 106 00:06:17,460 --> 00:06:18,419 Угадала. 107 00:06:20,171 --> 00:06:24,217 Странно, что в нём есть ты. Сколько этому дневнику? Лет 30? 108 00:06:24,300 --> 00:06:26,260 И что там делает Крэкстоун? 109 00:06:26,344 --> 00:06:27,595 Ты знаешь, кто это? 110 00:06:28,179 --> 00:06:29,430 Это Джозеф Крэкстоун. 111 00:06:29,514 --> 00:06:31,599 Отец-основатель Джерико. 112 00:06:31,682 --> 00:06:32,934 Важная личность тут. 113 00:06:33,017 --> 00:06:34,185 Вот, смотри. 114 00:06:35,144 --> 00:06:36,020 Это он. 115 00:06:47,156 --> 00:06:48,699 - Шериф. - Да. 116 00:06:48,783 --> 00:06:50,410 Помнишь моего сына Лукаса? 117 00:06:50,493 --> 00:06:54,163 Конечно. Я встретил его с друзьями на той неделе в Weathervane. 118 00:06:55,415 --> 00:06:56,749 Мне пора на работу. 119 00:06:56,833 --> 00:06:58,918 Никуда сегодня не ввязывайся. Ясно? 120 00:07:04,424 --> 00:07:06,217 У тебя такой радостный вид. 121 00:07:06,300 --> 00:07:08,970 Изгои еще подумают, что мы им рады. 122 00:07:09,053 --> 00:07:12,098 В лесу еще бродит что-то, связанное с этой школой. 123 00:07:12,181 --> 00:07:15,226 Может, хватит уже вешать всех собак на Невермор? 124 00:07:15,309 --> 00:07:17,437 Джерико сильно от него зависит. 125 00:07:17,520 --> 00:07:21,524 Кто, по-твоему, платит за наши дороги, парки и даже твою зарплату? 126 00:07:21,607 --> 00:07:25,153 Я делаю свою работу, заботясь о благополучии города, босс. 127 00:07:25,236 --> 00:07:27,155 Не читай мне нотации, Донован. 128 00:07:27,238 --> 00:07:29,657 Пока жители Джерико не избрали меня мэром, 129 00:07:29,740 --> 00:07:31,868 этот значок носил я, помнишь? 130 00:07:33,202 --> 00:07:35,788 Тогда ты не казался таким любителем истории. 131 00:07:35,872 --> 00:07:38,583 Что хорошо для бизнеса, хорошо для Джерико. 132 00:07:38,666 --> 00:07:40,751 Особенно, когда владеешь «Миром пилигримов». 133 00:07:40,835 --> 00:07:41,836 Послушай. 134 00:07:42,837 --> 00:07:45,381 Просто найди медведя и разберись с ним. 135 00:07:48,551 --> 00:07:52,805 Прошу всех присаживаться, у нас объявление. 136 00:07:55,725 --> 00:07:57,894 Добро пожаловать, Академия Невермор. 137 00:07:57,977 --> 00:08:01,814 От имени всех жителей Джерико скажу, 138 00:08:01,898 --> 00:08:04,859 что мы очень-очень рады вас здесь сегодня видеть. 139 00:08:04,942 --> 00:08:09,071 Ваша щедрость и трудолюбие — это… что-то с чем-то! 140 00:08:11,449 --> 00:08:15,495 Ладно, все. Встречаемся тут в 13:00 на обед. Веселитесь! 141 00:08:23,586 --> 00:08:24,587 Инид. 142 00:08:25,546 --> 00:08:27,256 Махнись со мной заданиями. 143 00:08:27,340 --> 00:08:30,426 Что? Нет. Лавка «У Урии Хипа» явно не моя тема. 144 00:08:30,510 --> 00:08:33,095 Мне нужно срочно осмотреть «Мир пилигримов». 145 00:08:33,179 --> 00:08:35,598 Но, Уэнздей, это неравный обмен. 146 00:08:35,681 --> 00:08:39,227 Зачем мне проводить целый день в какой-то унылой лавке хлама? 147 00:08:39,310 --> 00:08:41,604 Так как Эйджакс будет там волонтёрить. 148 00:08:41,687 --> 00:08:43,189 Вещь видел его задание. 149 00:08:43,272 --> 00:08:45,483 - Но раз тебе это не интересно… - Нет! 150 00:08:45,566 --> 00:08:47,902 Боже мой, спасибо. Ты лучшая! 151 00:08:50,655 --> 00:08:53,741 «У УРИИ ХИПА» 152 00:08:53,824 --> 00:08:56,827 «МИР ПИЛИГРИМОВ» ПРИВЕТСТВУЕМ ВАС, ПИЛИГРИМЫ 153 00:09:06,379 --> 00:09:09,048 Добро пожаловать в «Мир пилигримов»! 154 00:09:09,131 --> 00:09:12,134 Суды над ведьмами каждый день! 155 00:09:12,218 --> 00:09:14,178 В два часа дня, в четыре часа! 156 00:09:14,262 --> 00:09:16,097 Эй, мужчина! Женщина! 157 00:09:21,978 --> 00:09:24,480 Уэнздей, сделаем групповое фото «Жужжащих»? 158 00:09:26,732 --> 00:09:27,567 Похоже, нет. 159 00:09:28,359 --> 00:09:31,988 Гой еси, мои юные неверморцы. 160 00:09:32,697 --> 00:09:35,700 Я госпожа Арлин. Настоящая ОК. 161 00:09:37,118 --> 00:09:38,536 Оригинальная колонистка. 162 00:09:38,619 --> 00:09:42,873 А теперь бью челом, поставьте телефоны на вибрацию и поспешайте, 163 00:09:43,624 --> 00:09:49,171 ведь вы отправитесь в прошлое, в 1625 год от Рождества Христова, 164 00:09:49,255 --> 00:09:52,258 в первое в Джерико поселение пилигримов. 165 00:09:59,223 --> 00:10:00,057 Там недалече 166 00:10:00,141 --> 00:10:02,476 вы можете узреть молельню. 167 00:10:02,560 --> 00:10:05,271 Внутри хранится коллекция артефактов, 168 00:10:05,354 --> 00:10:09,066 связанных со всеми любимым и добродетельным основателем Джерико, 169 00:10:09,150 --> 00:10:10,568 Джозефом Крэкстоуном. 170 00:10:11,068 --> 00:10:15,740 А за ней наша уборная — первый в Америке гендерно-нейтральный туалет. 171 00:10:15,823 --> 00:10:17,158 Позвольте вопросить. 172 00:10:17,241 --> 00:10:18,701 Прошу, не медли, дитя. 173 00:10:18,784 --> 00:10:22,288 Какие предметы Джозефа Крэкстоуна выставлены в молельне? 174 00:10:22,371 --> 00:10:24,290 Это настоящая сокровищница 175 00:10:24,373 --> 00:10:29,503 с оригинальным фермерским инвентарем, посудой и семейным горшком Крэкстоунов! 176 00:10:29,587 --> 00:10:32,256 Звучит потрясающе. Я вызываюсь работать там. 177 00:10:32,340 --> 00:10:35,051 Это невозможно. Выставка на ремонте. 178 00:10:35,134 --> 00:10:37,303 Сегодня все вы будете трудиться 179 00:10:37,386 --> 00:10:40,389 в самом сердце «Мира пилигримов». 180 00:10:41,098 --> 00:10:44,018 «СТАРАЯ ИРИСОЧНАЯ» ОСНОВАНА В 1955 ГОДУ 181 00:10:44,101 --> 00:10:46,020 «Старая ирисочная»? 182 00:10:46,103 --> 00:10:47,980 Скорее старый диабет в коробке. 183 00:10:48,064 --> 00:10:50,483 Волонтеры, навострите уши. 184 00:10:51,567 --> 00:10:55,404 Ирис — источник жизненной силы нашего скромного сообщества. 185 00:10:55,488 --> 00:10:57,281 А дегустация — синоним продаж, 186 00:10:57,365 --> 00:11:03,079 так что берите форму и коробку и заставьте наших предков гордиться. 187 00:11:03,162 --> 00:11:05,289 Это чтобы затыкать рот туристам? 188 00:11:07,833 --> 00:11:11,003 «У УРИИ ХИПА» 189 00:11:16,967 --> 00:11:18,803 Уверен, она мертва. 190 00:11:18,886 --> 00:11:20,930 Видишь следы шин на хвосте? 191 00:11:21,013 --> 00:11:24,058 Местная художница подобрала ее здесь, на 22-м шоссе. 192 00:11:24,141 --> 00:11:28,938 Хотите сказать, кто-то правда собирает задавленных зверьков и создает это? 193 00:11:29,522 --> 00:11:30,981 Разбирают, как пирожки. 194 00:11:31,065 --> 00:11:35,152 У меня целый раздел посвящен этой красоте. Белки, скунсы, змеи 195 00:11:35,236 --> 00:11:36,612 и мои любимцы: 196 00:11:39,240 --> 00:11:41,158 семья хорьков на пикнике у моря. 197 00:11:41,659 --> 00:11:42,910 Просто милашки. 198 00:11:42,993 --> 00:11:45,079 Хотите быть полезными? 199 00:11:45,162 --> 00:11:49,208 Думаю, им не повредит хорошее вычесывание. Это освежает мех. 200 00:11:51,377 --> 00:11:55,005 Может, мы можем сделать это после… долгого перерыва на кофе. 201 00:11:55,840 --> 00:11:56,799 Верно, Эйджакс? 202 00:11:58,300 --> 00:12:02,388 Да, мы сходим в Weathervane. Вам что-нибудь принести? 203 00:12:03,431 --> 00:12:06,475 Ни к чему платить за это дорогое хипстерское пойло. 204 00:12:06,559 --> 00:12:07,768 Я завариваю чагу. 205 00:12:09,145 --> 00:12:10,229 Мой собственный сбор. 206 00:12:11,397 --> 00:12:12,356 Грибной чай. 207 00:12:13,107 --> 00:12:15,192 Я сама собрала этих малышей. 208 00:12:15,276 --> 00:12:17,820 Лучше начинайте чесать. Вам понравится. 209 00:12:23,242 --> 00:12:24,326 Ладно. 210 00:12:24,410 --> 00:12:25,369 Это неплохо. 211 00:12:25,453 --> 00:12:26,787 - Вкусно. - Пожалуйста. 212 00:12:26,871 --> 00:12:30,541 Отведайте «аутентичный» ирис пилигримов из какао-бобов, 213 00:12:30,624 --> 00:12:33,419 добытых угнетенными коренными народами Амазонии. 214 00:12:33,502 --> 00:12:34,462 Что? 215 00:12:34,545 --> 00:12:40,468 Все вырученные средства идут на жалкое обеление истории Америки. 216 00:12:41,260 --> 00:12:45,139 Кроме того, молочный ирис был изобретен на 258 лет позже. 217 00:12:46,474 --> 00:12:47,850 Есть желающие? 218 00:12:48,434 --> 00:12:49,769 Нет. 219 00:13:09,079 --> 00:13:10,790 Посмотрите на жадного фрика. 220 00:13:11,373 --> 00:13:13,375 Пожалуйста, мне нужно вернуться в… 221 00:13:21,842 --> 00:13:22,760 Фу, чувак. 222 00:13:23,260 --> 00:13:24,136 Иди сюда! 223 00:13:26,555 --> 00:13:27,640 Залезай туда! 224 00:13:28,933 --> 00:13:29,934 Привет, пилигримы. 225 00:13:33,854 --> 00:13:36,315 - Отпусти его. - Тоже хочешь в колодки? 226 00:13:36,398 --> 00:13:38,734 Помнишь, чем закончилось в прошлый раз? 227 00:13:46,826 --> 00:13:47,743 Вмажь ей! 228 00:13:58,128 --> 00:13:59,797 Вы двое еще здесь? 229 00:13:59,880 --> 00:14:02,091 У меня и так уже проблемы с отцом. 230 00:14:03,008 --> 00:14:04,552 Нет, стойте! 231 00:14:05,177 --> 00:14:06,136 Лукас. 232 00:14:08,013 --> 00:14:09,306 Давай почистим тебя. 233 00:14:11,809 --> 00:14:14,061 КАФЕ И ПЕКАРНЯ WEATHERVANE 234 00:14:15,312 --> 00:14:16,438 Директриса Уимс. 235 00:14:16,939 --> 00:14:20,776 Похоже, нас ждет еще один успешный День сближения. 236 00:14:22,236 --> 00:14:23,362 И… 237 00:14:23,445 --> 00:14:27,658 …спасибо за щедрое пожертвование на мою предвыборную кампанию. 238 00:14:29,743 --> 00:14:33,247 Считайте это знаком нашего продолжающегося сотрудничества. 239 00:14:36,458 --> 00:14:39,086 Похоже, все ушли выполнять задания. 240 00:14:39,169 --> 00:14:40,838 Пока никаких инцидентов. 241 00:14:41,714 --> 00:14:45,009 Мэр Уокер, позвольте представить вам Мэрилин Торнхилл. 242 00:14:45,092 --> 00:14:49,555 В духе сближения, она у нас первая учительница-нормис в Неверморе. 243 00:14:50,472 --> 00:14:52,224 Рад знакомству. 244 00:14:53,601 --> 00:14:56,312 Мы уже встречались? 245 00:14:56,395 --> 00:14:58,898 Официально нет, но я вижу вас тут по утрам. 246 00:14:59,481 --> 00:15:03,527 Вы всегда сидите за задним столиком, когда я захожу за матча-латте. 247 00:15:03,611 --> 00:15:04,486 Я так и знал! 248 00:15:04,987 --> 00:15:10,618 Мисс Торнхилл, держите меня в курсе, особенно о нашей выскочке с косичками. 249 00:15:11,911 --> 00:15:12,745 Да. 250 00:15:18,292 --> 00:15:20,419 Никто никогда не заступался за меня. 251 00:15:21,253 --> 00:15:25,341 - «Жужжащие» держатся вместе. - Знаю, это может шокировать. 252 00:15:25,424 --> 00:15:27,551 Но у меня нет друзей. 253 00:15:31,555 --> 00:15:33,057 Ты напоминаешь мне брата, 254 00:15:33,724 --> 00:15:36,393 с той разницей, что тебя не хочется задушить. 255 00:15:38,729 --> 00:15:39,563 Иди за мной. 256 00:15:39,647 --> 00:15:42,107 Мне надо узнать больше об этом Крэкстоуне. 257 00:15:42,191 --> 00:15:43,984 Надо проникнуть в молельню. 258 00:15:49,657 --> 00:15:51,075 - Дай пластинку. - Что? 259 00:15:51,158 --> 00:15:54,828 Зачем? У тебя хорошие зубы. У Инид белее и ровнее, но всё же. 260 00:15:54,912 --> 00:15:55,746 Давай сюда! 261 00:15:57,623 --> 00:15:59,500 А если г-жа Арлин нас поймает? 262 00:15:59,583 --> 00:16:01,543 Кодекс улья: всё отрицай. 263 00:16:01,627 --> 00:16:03,253 Это не кодекс улья! 264 00:16:03,337 --> 00:16:04,838 В чём, вообще, дело? 265 00:16:04,922 --> 00:16:07,466 Лучшее в этом месте определенно ирис. 266 00:16:07,549 --> 00:16:09,093 Не болтай. Стой на стрёме. 267 00:16:18,394 --> 00:16:21,855 Моя бабушка однажды сказала мне, что секреты подобны зомби. 268 00:16:23,899 --> 00:16:25,401 Они никогда не умирают. 269 00:16:27,695 --> 00:16:30,322 Я не знаю, что за секрет скрывает Крэкстоун, 270 00:16:30,823 --> 00:16:34,410 но что-то говорит мне, что ответы о моём будущем в прошлом. 271 00:16:41,291 --> 00:16:44,003 «"Старая молельня", 1625 год». 272 00:16:55,305 --> 00:16:57,474 Вещь, это девушка из моего видения. 273 00:16:58,851 --> 00:17:03,480 И у нее в руках та же черная книга, которая была у нее у склепа Крэкстоуна. 274 00:17:11,363 --> 00:17:12,573 Ну, ну. 275 00:17:12,656 --> 00:17:16,493 Твоя сестра из Невермора с темными глазами и кислым лицом. 276 00:17:16,577 --> 00:17:17,745 Куда она делась? 277 00:17:17,828 --> 00:17:19,496 Вы про Уэнздей Аддамс? 278 00:17:19,997 --> 00:17:23,500 Зная ее, туда, где ей не место. 279 00:17:32,051 --> 00:17:33,177 Это та книга! 280 00:17:38,974 --> 00:17:40,768 «Codex Umbrarum». 281 00:17:40,851 --> 00:17:42,603 «Книга теней» на латыни. 282 00:17:45,647 --> 00:17:47,775 Отлично. Это подделка. 283 00:17:50,110 --> 00:17:53,489 Не знаю, кто эта Этси, но сомневаюсь, что поселенка-изгой. 284 00:17:55,741 --> 00:17:58,327 Какого ириса ты тут делаешь, дорогуша? 285 00:17:58,410 --> 00:18:00,204 Госпожа Арлин. Что это значит? 286 00:18:00,287 --> 00:18:01,747 Вот именно. 287 00:18:01,830 --> 00:18:04,374 Я объявила, что в молельне ремонт. 288 00:18:04,458 --> 00:18:06,376 Я знаю, что ты меня услыхала. 289 00:18:06,460 --> 00:18:10,339 Я сказал, что дверь была открыта и ты хотела узнать о Крэкстоуне. 290 00:18:10,422 --> 00:18:13,175 Да, и эта витрина была тоже открыта. 291 00:18:14,510 --> 00:18:16,428 - Это копия. - Что вы говорите! 292 00:18:16,512 --> 00:18:19,348 Оригинал украли месяц назад во время суда над ведьмой. 293 00:18:19,431 --> 00:18:22,309 Вероятно, это был единственный оригинал тут. 294 00:18:22,392 --> 00:18:24,311 Вы еще берете $29,95 за билет? 295 00:18:24,394 --> 00:18:25,771 Придержи язык. 296 00:18:27,106 --> 00:18:28,857 Я переназначаю вас обоих. 297 00:18:28,941 --> 00:18:30,317 На изготовление ириса. 298 00:18:31,360 --> 00:18:34,863 Где находится настоящая молельня, что изображена на картине? 299 00:18:37,241 --> 00:18:38,826 Откуда мне знать? 300 00:18:38,909 --> 00:18:41,328 Я переехала сюда из Скоттсдейла в апреле. 301 00:18:44,081 --> 00:18:47,126 АНТИКВАРНАЯ ЛАВКА «У УРИИ ХИПА» 302 00:18:52,422 --> 00:18:53,507 Я могу вам помочь? 303 00:19:06,270 --> 00:19:08,814 Фу! У меня от этого мурашки по коже. 304 00:19:09,857 --> 00:19:10,774 Не знаю. 305 00:19:11,525 --> 00:19:14,695 Думаешь, белки могут образовывать пары с крысами? 306 00:19:14,778 --> 00:19:17,114 Это два совершенно разных вида. 307 00:19:18,615 --> 00:19:19,449 О да. 308 00:19:19,950 --> 00:19:20,909 Определенно. 309 00:19:21,702 --> 00:19:24,538 Почему нет? У них больше общего, чем ты думаешь. 310 00:19:24,621 --> 00:19:28,167 Большинство людей боится их. Будто мы… они… 311 00:19:28,250 --> 00:19:29,376 …против всего мира. 312 00:19:30,252 --> 00:19:31,086 Ух ты. 313 00:19:31,837 --> 00:19:33,422 Глубокое рассуждение. 314 00:19:35,340 --> 00:19:37,384 Знаешь, кстати, мне понравилось, 315 00:19:37,467 --> 00:19:40,304 как ты процарапала днище нашей лодки на Кубке По. 316 00:19:40,387 --> 00:19:41,471 Это было круто. 317 00:19:42,222 --> 00:19:44,725 Спасибо. Ты не злишься, что вы проиграли? 318 00:19:45,309 --> 00:19:47,019 Я делал это лишь ради Ксавье. 319 00:19:47,102 --> 00:19:49,646 Он мой друг, но он очень амбициозный. 320 00:19:49,730 --> 00:19:51,356 Он кажется очень спокойным. 321 00:19:51,982 --> 00:19:54,610 Мало кто видит его темную сторону. 322 00:19:54,693 --> 00:19:57,654 Думаю, это потому, что его отец знаменит. 323 00:19:58,530 --> 00:19:59,823 Всё это давление. 324 00:20:00,949 --> 00:20:04,536 Ты осознаешь, что это самый долгий наш разговор? 325 00:20:07,915 --> 00:20:10,500 Горгон учат ограничивать общение. 326 00:20:11,251 --> 00:20:14,213 Не хочу случайно обратить кого-нибудь в камень. 327 00:20:17,257 --> 00:20:20,844 Я не боюсь быть обращенной в камень. Это лишь временно. 328 00:20:21,762 --> 00:20:22,846 Правда? 329 00:20:24,514 --> 00:20:25,557 Ты серьезно? 330 00:20:25,641 --> 00:20:26,683 На все сто! 331 00:20:28,060 --> 00:20:31,313 Я думала пробраться сегодня за теплицу. 332 00:20:31,897 --> 00:20:33,232 Сегодня голубая луна. 333 00:20:33,315 --> 00:20:36,652 Она бывает лишь раз в 23 года или что-то в этом роде. 334 00:20:36,735 --> 00:20:38,904 Оттуда должен быть потрясающий вид. 335 00:20:39,488 --> 00:20:41,365 Круто. Желаю повеселиться. 336 00:20:42,741 --> 00:20:45,619 Ты же знаешь, что многие ходят туда целоваться? 337 00:20:45,702 --> 00:20:47,621 - Может быть неловко. - Эйджакс! 338 00:20:47,704 --> 00:20:49,790 Я всё утро флиртовала, намекала 339 00:20:49,873 --> 00:20:52,417 и мило себя вела, причесывая мертвых зверей, 340 00:20:52,501 --> 00:20:54,419 чтоб ты позвал меня на свидание. 341 00:20:58,090 --> 00:20:59,383 Вот что ты делала. 342 00:21:00,175 --> 00:21:03,595 Я задался вопросом, когда ты долго чесала хвост опоссума. 343 00:21:06,056 --> 00:21:09,851 Хочешь встретиться сегодня за теплицей? 344 00:21:09,935 --> 00:21:10,769 Да. 345 00:21:11,728 --> 00:21:12,896 Да, хочу. 346 00:21:13,605 --> 00:21:17,985 Эй, Эйджакс, поможешь мне перенести барсука-дантиста к окну? 347 00:21:18,068 --> 00:21:20,862 Да! Не могу поверить, что он позвал. 348 00:21:28,203 --> 00:21:31,206 Я думал, что ты должна быть в «Мире пилигримов». 349 00:21:31,290 --> 00:21:33,625 Я сбежала, пока не потеряла рассудок. 350 00:21:33,709 --> 00:21:34,626 Да? 351 00:21:35,544 --> 00:21:36,837 Хочешь кофе? 352 00:21:36,920 --> 00:21:39,715 Это одно из преимуществ этого чудесного задания. 353 00:21:39,798 --> 00:21:40,924 Я пришла к Тайлеру. 354 00:21:43,510 --> 00:21:45,637 - Я говорил, что он зануда. - Дважды. 355 00:21:46,138 --> 00:21:48,181 Но это мое дело, с кем я говорю. 356 00:21:53,770 --> 00:21:54,730 Ты звонила? 357 00:21:59,901 --> 00:22:01,862 - Кофе как обычно? - И помощь. 358 00:22:02,946 --> 00:22:06,575 Ты знаешь первоначальную молельню пилигримов 1600-х годов? 359 00:22:07,242 --> 00:22:08,702 Она еще существует? 360 00:22:08,785 --> 00:22:12,205 Ее остатки находятся в лесу Кобхэм, но там, считай, руины. 361 00:22:12,789 --> 00:22:13,707 Покажи мне. 362 00:22:16,335 --> 00:22:19,046 Тут, но это весьма стремное место. 363 00:22:20,130 --> 00:22:24,092 Притон сквоттеров и наркоманов. Папа убирает там каждые пару недель. 364 00:22:24,676 --> 00:22:25,844 Зачем тебе? 365 00:22:26,511 --> 00:22:27,346 Просто так. 366 00:22:29,264 --> 00:22:31,767 Ты становишься одержима монстром в лесу. 367 00:22:31,850 --> 00:22:35,395 Ты бы предпочел, чтобы я увлеклась лошадьми и бойз-бендами? 368 00:22:35,479 --> 00:22:36,563 Спасибо за помощь. 369 00:22:38,023 --> 00:22:41,651 Слушай, эти руины так просто не найдешь. 370 00:22:41,735 --> 00:22:44,321 Я могу тебя туда отвести. Моя смена до двух. 371 00:22:44,404 --> 00:22:48,325 Уимс повесит и четвертует меня, если я пропущу открытие памятника. 372 00:22:48,950 --> 00:22:51,870 Хоть это и заманчиво, не хочу привлекать внимание. 373 00:22:51,953 --> 00:22:54,498 К тому же я умею ориентироваться на природе. 374 00:22:54,581 --> 00:22:56,500 Не говори, что ты девочка-скаут. 375 00:22:56,583 --> 00:22:58,835 Я девочек-скаутов могу живьем съесть. 376 00:22:59,544 --> 00:23:01,797 Мой дядя попал за это в тюрьму. 377 00:23:33,120 --> 00:23:34,746 Я тоже ожидала большего. 378 00:23:37,958 --> 00:23:39,793 С кем ты говоришь, девчушка? 379 00:23:41,837 --> 00:23:45,882 Назови меня еще раз «девчушкой», и я не ручаюсь за твою безопасность. 380 00:23:45,966 --> 00:23:47,926 Это мой дом. Убирайся! 381 00:23:48,009 --> 00:23:49,219 Вещь, рука помощи? 382 00:23:56,309 --> 00:23:57,185 Эй! 383 00:24:04,192 --> 00:24:05,068 Эй! 384 00:24:06,194 --> 00:24:07,696 Отстань! Отстань от меня! 385 00:24:14,202 --> 00:24:15,454 Тут ничего нет. 386 00:24:19,124 --> 00:24:23,712 Нет, я не могу просто что-то потрогать. Мои видения спонтанны. 387 00:24:26,465 --> 00:24:30,010 Я скорее покрашусь в розовый, чем попрошу совета у мамы. 388 00:24:31,595 --> 00:24:33,680 Хочешь, чтобы я тебе это доказала? 389 00:24:34,973 --> 00:24:35,849 Нет. 390 00:24:39,603 --> 00:24:40,562 Ничего. 391 00:24:41,146 --> 00:24:43,565 Уверена, это даст нам настоящее озарение. 392 00:24:44,566 --> 00:24:45,775 «ТАКО БЕЛЛ» 393 00:24:49,863 --> 00:24:52,324 Мои видения не предсказуемее акульих атак. 394 00:25:02,667 --> 00:25:04,252 Сжечь ее! 395 00:25:04,336 --> 00:25:05,629 Сжечь ее! 396 00:25:05,712 --> 00:25:07,672 - Сжечь ее! - Сжечь ее! 397 00:25:07,756 --> 00:25:08,882 Сжечь ее! 398 00:25:08,965 --> 00:25:10,592 Дьявольское отродье! 399 00:25:12,594 --> 00:25:14,179 Дьявольское отродье! 400 00:25:15,514 --> 00:25:16,556 Чудовище! 401 00:25:18,892 --> 00:25:19,726 Ведьма! 402 00:25:21,561 --> 00:25:22,729 Покайся! 403 00:25:25,899 --> 00:25:26,775 Сгинь! 404 00:25:26,858 --> 00:25:28,735 - Ведьма! - Отойдите! 405 00:25:30,529 --> 00:25:32,030 Гуди Аддамс! 406 00:25:33,281 --> 00:25:36,576 Ты была судима пред Богом и признана виновной. 407 00:25:37,911 --> 00:25:39,204 Ты ведьма, 408 00:25:39,287 --> 00:25:41,206 колдунья, 409 00:25:41,289 --> 00:25:43,708 любовница Люцифера собственной персоной. 410 00:25:44,459 --> 00:25:46,253 За твои грехи 411 00:25:46,336 --> 00:25:48,505 ты будешь сожжена этой ночью 412 00:25:48,588 --> 00:25:51,716 и будешь вечно страдать в языках адского пламени. 413 00:25:51,800 --> 00:25:53,093 Я невиновна. 414 00:25:53,760 --> 00:25:55,971 Судить надо тебя, Джозеф Крэкстоун. 415 00:25:56,763 --> 00:25:58,056 Мы были здесь до вас, 416 00:25:58,807 --> 00:26:01,226 живя в гармонии с природой и местными. 417 00:26:01,309 --> 00:26:03,061 Но вы украли нашу землю. 418 00:26:03,645 --> 00:26:07,232 Вы убили невинных. Вы лишили нас нашего мирного духа. 419 00:26:08,858 --> 00:26:11,653 Настоящий монстр — это вы. Все вы! 420 00:26:15,031 --> 00:26:16,199 Накажите ее! 421 00:26:18,243 --> 00:26:20,370 Дьявол еще не посылал такого демона. 422 00:26:22,914 --> 00:26:25,041 И я отправлю тебя обратно! 423 00:26:25,125 --> 00:26:26,501 Нет! 424 00:26:34,634 --> 00:26:37,554 Вы выродки, одержимые дьяволом! 425 00:26:38,430 --> 00:26:41,641 Я не остановлюсь, пока не очищу этот Новый Мир 426 00:26:41,725 --> 00:26:43,727 от всех изгоев. 427 00:26:43,810 --> 00:26:45,895 Безбожные создания! 428 00:27:02,746 --> 00:27:04,706 Поджигайте! 429 00:27:20,472 --> 00:27:21,514 Мама! 430 00:27:22,307 --> 00:27:23,141 Мама. 431 00:27:28,188 --> 00:27:29,939 Нет времени, дитя. 432 00:27:31,399 --> 00:27:33,068 Оставь меня. Спасайся. 433 00:27:33,151 --> 00:27:35,278 Он приковал всех нас к полу. 434 00:27:42,243 --> 00:27:43,870 Я не уйду без тебя. 435 00:27:45,080 --> 00:27:47,499 Беги. Отомсти за нас. 436 00:27:47,582 --> 00:27:49,959 Найди остальных и спаси наше будущее. 437 00:27:51,086 --> 00:27:53,672 Пожалуйста, милая. 438 00:27:53,755 --> 00:27:56,508 Беги! Беги как можно быстрее. 439 00:27:56,591 --> 00:27:58,385 Ты наша единственная надежда. 440 00:28:33,253 --> 00:28:35,672 Он не остановится, пока всех нас не убьет! 441 00:28:37,090 --> 00:28:37,966 Он здесь. 442 00:28:41,136 --> 00:28:43,263 Тебе не сбежать. 443 00:28:48,143 --> 00:28:49,602 Вещь, я ее видела! 444 00:28:49,686 --> 00:28:51,187 Девушку из моих видений. 445 00:28:52,355 --> 00:28:53,606 Ее зовут Гуди Аддамс, 446 00:28:54,733 --> 00:28:57,485 и я думаю, она была моим предком 400 лет назад. 447 00:29:14,669 --> 00:29:16,838 Наверное, бородач, который тут был. 448 00:29:24,387 --> 00:29:25,889 Идем! 449 00:29:45,492 --> 00:29:47,160 Монстр — человек. 450 00:29:48,453 --> 00:29:49,871 Какого чёрта ты делаешь? 451 00:29:51,247 --> 00:29:53,416 - Я шла за монстром. - Ты его видела? 452 00:29:54,083 --> 00:29:56,294 Он тут? Тебе что, жить надоело? 453 00:29:57,295 --> 00:29:58,463 Что ты тут делаешь? 454 00:29:58,546 --> 00:30:01,424 Слышал, что ты хотела посмотреть старую молельню. 455 00:30:01,508 --> 00:30:03,051 Хорошо, что я пришел. 456 00:30:03,635 --> 00:30:04,969 Я кое-что выяснила. 457 00:30:05,595 --> 00:30:06,971 Монстр — человек. 458 00:30:07,555 --> 00:30:09,974 Следы монстра превратились в человеческие. 459 00:30:10,809 --> 00:30:12,185 Покажи. 460 00:30:18,566 --> 00:30:20,109 Дождь смыл все следы. 461 00:30:22,654 --> 00:30:23,780 Я знаю, что видела. 462 00:30:23,863 --> 00:30:26,115 - Я не сужу поспешно. - Какое великодушие. 463 00:30:26,199 --> 00:30:28,117 Думаю, ты права насчет Роуэна. 464 00:30:29,035 --> 00:30:32,789 - С чего это ты вдруг передумал? - Я ему сегодня снова написал. 465 00:30:33,623 --> 00:30:37,544 Предложил покататься на каникулах на сноуборде, как в прошлом году. 466 00:30:38,086 --> 00:30:41,506 На этот раз он сразу ответил, что не сможет поехать. 467 00:30:41,589 --> 00:30:43,967 Но вы не ездили кататься в прошлом году. 468 00:30:45,510 --> 00:30:48,221 Часть меня хотела объяснить всё его недавними странностями. 469 00:30:48,304 --> 00:30:50,431 Не хотел думать, что случилась беда. 470 00:30:50,515 --> 00:30:52,892 Сокрытие всегда хуже преступления. 471 00:30:52,976 --> 00:30:54,394 Давай начистоту. 472 00:30:55,770 --> 00:30:57,981 Зачем ты пошла в старую молельню? 473 00:30:58,982 --> 00:31:00,942 Чтобы узнать больше о Крэкстоуне. 474 00:31:01,901 --> 00:31:04,279 Выяснить, как он со всем этим связан. 475 00:31:04,362 --> 00:31:07,323 Пыталась использовать экстрасенсорные способности? 476 00:31:07,407 --> 00:31:12,161 - С чего ты взял, что они у меня есть? - Угадал. Когда они проявились? 477 00:31:13,288 --> 00:31:14,664 Около года назад. 478 00:31:16,583 --> 00:31:19,210 Видение — это будто касаешься оголенных проводов. 479 00:31:20,253 --> 00:31:21,838 Обычно мне такое нравится. 480 00:31:23,089 --> 00:31:25,758 Но ты это не контролируешь, и это тебя пугает. 481 00:31:26,676 --> 00:31:27,844 Мой отец — медиум. 482 00:31:28,344 --> 00:31:29,888 Винсент Торп. 483 00:31:29,971 --> 00:31:31,890 Мой брат — его фанат номер один. 484 00:31:31,973 --> 00:31:33,808 Он столько раз видел его шоу в Вегасе, 485 00:31:33,892 --> 00:31:36,394 что странно, что оно не отпечаталось на его глазах. 486 00:31:37,478 --> 00:31:39,606 Я жил с тем, кто зовет себя маэстро. 487 00:31:39,689 --> 00:31:42,859 Первое, что он говорит, — это не доверять видениям. 488 00:31:42,942 --> 00:31:44,527 В них лишь часть картины. 489 00:31:44,611 --> 00:31:47,906 Я видела Джозефа Крэкстоуна так же ясно, как тебя сейчас. 490 00:31:48,656 --> 00:31:51,993 Он собрал всех изгоев в молельне и сжег их заживо. 491 00:31:52,076 --> 00:31:53,870 Да, он был садистом и мудаком. 492 00:31:54,579 --> 00:31:57,040 Он жил 400 лет назад. Это тут ни при чём. 493 00:31:57,123 --> 00:31:58,333 А если при чём? 494 00:31:59,167 --> 00:32:02,712 Ты видел рисунок Роуэна. Крэкстоун стоял во дворе школы. 495 00:32:02,795 --> 00:32:05,965 Ты придумываешь историю и подкрепляешь ее видениями. 496 00:32:06,049 --> 00:32:09,385 - Ты видишь то, что хочешь видеть. - Решил меня поучить? 497 00:32:10,637 --> 00:32:12,847 Я лишь говорю, что мой отец, эксперт, 498 00:32:12,931 --> 00:32:16,017 сказал бы, что эти способности не основаны на логике. 499 00:32:16,601 --> 00:32:17,977 Их вызывают эмоции. 500 00:32:19,145 --> 00:32:21,981 И давай будем честны, эмоции не твой конек. 501 00:32:25,568 --> 00:32:27,153 Думаю, Роуэн был прав. 502 00:32:28,279 --> 00:32:31,240 Случится что-то плохое, и я должна это остановить. 503 00:32:31,324 --> 00:32:32,909 Начиная с этого монстра. 504 00:32:34,410 --> 00:32:35,495 Кем бы он ни был. 505 00:32:44,003 --> 00:32:45,672 Я думала, я ничего не боюсь. 506 00:32:46,172 --> 00:32:49,634 Но это было до того, как я посмотрела в глаза Крэкстоуну. 507 00:32:53,721 --> 00:32:57,517 Я не верю ни в рай, ни в ад. Но я верю в месть. 508 00:32:58,977 --> 00:33:01,521 Обычно я подаю ее теплой с гарниром из боли, 509 00:33:01,604 --> 00:33:04,440 но я еще не сталкивалась с противником из бронзы. 510 00:33:20,039 --> 00:33:21,332 Спасибо. 511 00:33:21,416 --> 00:33:25,128 Для меня честь отдать дань истории нашего города 512 00:33:25,211 --> 00:33:29,549 и благородному отцу-основателю Джерико, Джозефу Крэкстоуну. 513 00:33:30,341 --> 00:33:33,845 Он верил, что с любящим сердцем и открытостью к диалогу 514 00:33:33,928 --> 00:33:36,597 наш город способен на любые достижения. 515 00:33:36,681 --> 00:33:42,937 Итак, мы вместе, наша община и наши друзья из Академии Невермор, 516 00:33:43,021 --> 00:33:46,149 создали памятник, чтобы почтить его память. 517 00:33:46,232 --> 00:33:51,696 Да будет дух Джозефа Крэкстоуна запечатлен в веках! 518 00:35:43,182 --> 00:35:44,767 Это была катастрофа. 519 00:35:44,851 --> 00:35:46,435 Мэр в ярости! 520 00:35:46,519 --> 00:35:48,521 Я потеряла счет звонкам и письмам 521 00:35:48,604 --> 00:35:51,440 от рассерженных горожан, выпускников и родителей. 522 00:35:51,524 --> 00:35:53,526 Они требуют ответов, как и я. 523 00:35:53,609 --> 00:35:56,904 Я бы возглавила следствие, но забыла дома тиски и дыбу. 524 00:35:58,114 --> 00:36:01,576 Мисс Аддамс, вы уже ходите по тонкому льду. 525 00:36:01,659 --> 00:36:03,244 Очень тонкому льду. 526 00:36:03,327 --> 00:36:05,663 Клянусь душой моего покойного скорпиона, 527 00:36:06,247 --> 00:36:07,456 мои руки чисты. 528 00:36:07,957 --> 00:36:08,791 БЕНЗИН 529 00:36:18,050 --> 00:36:20,970 У меня нет доказательств, но я вижу тебя насквозь. 530 00:36:21,762 --> 00:36:23,598 Ты притягиваешь проблемы. 531 00:36:23,681 --> 00:36:27,727 Если проблемы — это противостоять лжи, десятилетиям дискриминации, 532 00:36:27,810 --> 00:36:31,981 столетиям отношения к изгоям как к гражданам второго сорта или хуже… 533 00:36:32,064 --> 00:36:33,816 - О чём ты? - О Джерико. 534 00:36:33,900 --> 00:36:36,360 Почему в этом городе есть День сближения? 535 00:36:36,444 --> 00:36:38,696 Разве вы не знаете историю с изгоями? 536 00:36:38,779 --> 00:36:41,032 Настоящую историю Джозефа Крэкстоуна? 537 00:36:43,159 --> 00:36:44,160 Знаю. 538 00:36:44,660 --> 00:36:47,872 - В некоторой степени. - Тогда зачем покрывать это? 539 00:36:47,955 --> 00:36:50,374 Забывшие историю обречены ее повторить. 540 00:36:52,335 --> 00:36:53,878 Тут мы с тобой расходимся. 541 00:36:54,921 --> 00:36:56,380 Где ты видишь погибель, 542 00:36:56,964 --> 00:36:58,758 я вижу возможность. 543 00:36:58,841 --> 00:37:01,093 Может, это шанс исправить ошибки, 544 00:37:01,177 --> 00:37:04,639 начать новую главу в отношениях нормисов и изгоев. 545 00:37:04,722 --> 00:37:06,974 Со времен Крэкстоуна изменений нет. 546 00:37:07,058 --> 00:37:11,270 Они всё так же ненавидят нас, но прикрывают это трюизмами и улыбками. 547 00:37:12,313 --> 00:37:16,108 - Если не хотите бороться за правду… - Думаешь, я не хочу правды? 548 00:37:16,192 --> 00:37:17,360 Хочу, конечно. 549 00:37:17,860 --> 00:37:19,779 Но мир не всегда черно-белый. 550 00:37:19,862 --> 00:37:21,280 Есть оттенки серого. 551 00:37:21,364 --> 00:37:22,406 Может, для вас. 552 00:37:23,032 --> 00:37:25,451 Но нашу историю напишут либо они, либо мы. 553 00:37:25,993 --> 00:37:27,286 Одно из двух. 554 00:37:29,664 --> 00:37:30,581 Ты изматываешь. 555 00:37:30,665 --> 00:37:31,540 Я знаю. 556 00:37:37,838 --> 00:37:39,215 Доброй ночи, мисс Аддамс. 557 00:37:43,094 --> 00:37:44,428 Но тебе стоит знать… 558 00:37:47,098 --> 00:37:48,474 Меня сложно измотать. 559 00:38:10,830 --> 00:38:12,290 Кто там, чёрт побери? 560 00:38:32,393 --> 00:38:33,227 Перебор? 561 00:38:35,104 --> 00:38:37,440 Ты будто атаковала меня напалмом, Инид. 562 00:38:37,523 --> 00:38:40,192 Я так рада, что у меня свидание с Эйджаксом. 563 00:38:40,276 --> 00:38:42,611 Хоть отвлекусь от этого провального дня. 564 00:38:42,695 --> 00:38:46,365 У меня посттравматический синдром. Я даже не успела станцевать. 565 00:38:46,449 --> 00:38:47,783 Какая трагедия. 566 00:38:47,867 --> 00:38:51,829 Какой извращенец мог саботировать такое жизнеутверждающее событие? 567 00:38:53,539 --> 00:38:54,665 Ты опоздаешь. 568 00:38:57,835 --> 00:38:58,919 Пожелай мне удачи. 569 00:38:59,003 --> 00:39:01,339 Если разобьет тебе сердце, я его распну. 570 00:39:04,717 --> 00:39:07,386 Я не верю в обязательную волонтерскую работу, 571 00:39:07,470 --> 00:39:10,848 приукрашенную историю или хэппи-энды, 572 00:39:11,682 --> 00:39:12,683 но меньше всего… 573 00:39:13,559 --> 00:39:15,644 …я верю в совпадения. 574 00:39:46,133 --> 00:39:48,260 Перефразируя Агату Кристи, 575 00:39:48,969 --> 00:39:51,722 одно совпадение — это лишь совпадение, 576 00:39:52,431 --> 00:39:53,766 два — ключ к разгадке, 577 00:39:54,558 --> 00:39:55,935 а три — доказательство. 578 00:40:05,778 --> 00:40:06,612 Нет! 579 00:40:25,714 --> 00:40:29,135 Рисунок Роуэна со мной и Крэкстоуном относится к будущему. 580 00:40:30,845 --> 00:40:34,140 Предупреждения Гуди Аддамс о Крэкстоуне были в прошлом. 581 00:40:36,100 --> 00:40:38,269 А монстр здесь, в настоящем. 582 00:40:39,687 --> 00:40:40,521 МОРТИША ФРАМП 583 00:40:40,604 --> 00:40:43,232 Я знаю, что эти три совпадения связаны. 584 00:41:33,407 --> 00:41:35,534 Этим монстром может быть кто угодно. 585 00:41:43,375 --> 00:41:47,046 Шериф думает, что они существуют только в стенах этой школы. 586 00:41:52,301 --> 00:41:55,804 Правда в том, что монстры есть повсюду. 587 00:42:02,728 --> 00:42:06,023 А иногда монстры, которых мы меньше всего подозреваем, 588 00:42:06,106 --> 00:42:07,816 оказываются самыми опасными. 589 00:42:12,321 --> 00:42:14,990 Им не нужны зубы и когти, чтобы наводить ужас. 590 00:42:16,742 --> 00:42:19,578 Они ждут в тени момента, когда все отвлекутся. 591 00:42:20,746 --> 00:42:22,122 И тогда они нападают. 592 00:42:29,129 --> 00:42:30,673 Но теперь я ищу. 593 00:42:32,925 --> 00:42:35,719 И я не остановлюсь, пока не найду правду. 594 00:45:59,923 --> 00:46:03,886 Перевод субтитров: Екатерина Ерёмина