1 00:00:06,006 --> 00:00:08,341 ‫- סדרה של NETFLIX -‬ 2 00:00:12,679 --> 00:00:16,349 ‫- ד״ר ר. אנוואר‬ ‫חוקר מקרי המוות, מחוז ג׳ריקו -‬ 3 00:00:30,447 --> 00:00:32,949 ‫ד״ר קינבוט אומרת שאני צריכה לצאת יותר.‬ 4 00:00:36,745 --> 00:00:40,540 ‫שאני צריכה להיפתח‬ ‫לאנשים חדשים ולחוויות חדשות.‬ 5 00:00:40,623 --> 00:00:43,418 ‫מי אני שאתווכח עם הקלישאות המקצועיות שלה?‬ 6 00:00:49,340 --> 00:00:50,592 ‫בזמן שאבצע את הנתיחה,‬ 7 00:00:50,675 --> 00:00:53,970 ‫תמצא את התיקים של הקורבנות‬ ‫האחרים של המפלצת ותכין העתקים.‬ 8 00:00:55,388 --> 00:00:57,807 ‫אל תהיה זועף. כישורי הביתור שלך מפוקפקים.‬ 9 00:01:00,351 --> 00:01:03,521 ‫זוכר את יום הולדתי ה־13,‬ ‫כשהדוד פסטר נתן לי גווייה?‬ 10 00:01:03,605 --> 00:01:05,106 ‫חתכת לו את העורק הראשי.‬ 11 00:01:09,527 --> 00:01:10,528 ‫לא.‬ 12 00:01:12,280 --> 00:01:13,156 ‫לא.‬ 13 00:01:13,656 --> 00:01:15,075 ‫שטף דם מקסים.‬ 14 00:01:17,786 --> 00:01:20,330 ‫- חדר שכפול‬ ‫נא לסגור את הדלת -‬ 15 00:01:21,998 --> 00:01:23,208 ‫הנה אתה.‬ 16 00:01:28,129 --> 00:01:30,048 ‫יום ה׳, 19:23.‬ 17 00:01:30,131 --> 00:01:31,758 ‫הגופה היא של גבר כבן 50.‬ 18 00:01:40,725 --> 00:01:43,394 ‫ישנם חתכים ופצעי הגנה על שתי הידיים.‬ 19 00:01:43,478 --> 00:01:46,397 ‫מה שנותר מהחזה והטורסו‬ ‫מצביע על מתקפה תזזיתית.‬ 20 00:01:46,481 --> 00:01:48,650 ‫מעיו נשפכו כמעט כליל.‬ 21 00:02:00,078 --> 00:02:01,454 ‫זה מסקרן.‬ 22 00:02:01,996 --> 00:02:03,581 ‫כף רגלו השמאלית חסרה.‬ 23 00:02:04,082 --> 00:02:06,334 ‫נראה שהיא הוסרה באמצעות נגיסה בקרסול.‬ 24 00:02:12,257 --> 00:02:13,591 ‫ראית כף רגל שמאלית איפשהו?‬ 25 00:02:15,468 --> 00:02:17,303 ‫תירגע. מי בא?‬ 26 00:02:25,186 --> 00:02:27,272 ‫תודה שחזרת, דוק.‬ 27 00:02:27,355 --> 00:02:28,690 ‫אין בעיה, שריף.‬ 28 00:02:28,773 --> 00:02:29,941 ‫אני שמח לעזור.‬ 29 00:02:31,234 --> 00:02:34,863 ‫מה או מי שאחראי למעשי ההרג האלה,‬ ‫בכל שנותיי,‬ 30 00:02:35,363 --> 00:02:37,323 ‫מימיי לא ראיתי פציעות כאלה.‬ 31 00:02:37,824 --> 00:02:41,828 ‫חשבתי שכדאי שתראה את זה‬ ‫לפני שאגיש את הדוח על הקורבן האחרון.‬ 32 00:02:42,745 --> 00:02:44,330 ‫זו תעלומה אמיתית.‬ 33 00:02:46,958 --> 00:02:50,253 ‫הרוצח קטע שתי בהונות‬ ‫מכף רגלו השמאלית של הקורבן.‬ 34 00:02:50,336 --> 00:02:52,714 ‫להערכתי, נעשה שימוש במסור מנתחים.‬ 35 00:02:53,298 --> 00:02:55,383 ‫דוח הנתיחה הסופי עדיין בעבודה.‬ 36 00:02:55,466 --> 00:02:57,468 ‫ברגע שתסיים, שלח אותו ישירות אליי.‬ 37 00:02:58,094 --> 00:02:59,554 ‫איפול מלא על הבהונות.‬ 38 00:03:00,346 --> 00:03:01,389 ‫בטח, שריף.‬ 39 00:03:03,600 --> 00:03:05,518 ‫שבועות עמוסים, אה?‬ 40 00:03:05,602 --> 00:03:08,605 ‫לפחות אני פורש בסטייל.‬ ‫יום שישי הוא היום האחרון שלי.‬ 41 00:03:09,606 --> 00:03:11,191 ‫פנסיה נעימה, דוק.‬ 42 00:03:11,274 --> 00:03:14,068 ‫אפתיע את גברת אנוואר‬ ‫בהפלגה בת ארבעה שבועות.‬ 43 00:03:15,612 --> 00:03:18,698 ‫אני נרגש להחליף את כלי הניתוח בקוקטיילים.‬ 44 00:03:21,868 --> 00:03:23,369 ‫צא בכוחות עצמך. אני אנעל.‬ 45 00:03:44,557 --> 00:03:46,476 ‫אני לא זוכר שזאת הגיעה.‬ 46 00:03:48,895 --> 00:03:51,147 ‫צפודה לגמרי. את מתה כבר הרבה זמן.‬ 47 00:03:51,231 --> 00:03:53,858 ‫נראה שלא תתנגדי לחכות עוד יום‬ ‫עד שאבתר אותך.‬ 48 00:04:09,666 --> 00:04:10,875 ‫עוד חמש דקות.‬ 49 00:04:11,751 --> 00:04:13,461 ‫בדיוק התחלתי להרגיש בנוח.‬ 50 00:04:23,096 --> 00:04:26,683 ‫- פרק 4‬ ‫״איזה לילה מצער״ -‬ 51 00:04:35,525 --> 00:04:38,361 ‫כשהצעתי שתעצבי מחדש את הצד שלך בחדר,‬ 52 00:04:38,444 --> 00:04:41,155 ‫לא דמיינתי את הפינטרסט של טד באנדי.‬ 53 00:04:41,990 --> 00:04:44,826 ‫עדיין פחות מקריפ‬ ‫מאוסף דובוני החד־הקרן שלך.‬ 54 00:04:44,909 --> 00:04:46,577 ‫זאת הסיבה שהתגנבת החוצה אמש?‬ 55 00:04:47,161 --> 00:04:51,082 ‫דבר ואני ביקרנו בחדר המתים‬ ‫כדי לשכפל את התיקים של קורבנות המפלצת.‬ 56 00:04:51,916 --> 00:04:56,296 ‫טוב, יש כל כך הרבה רמות של ״איח״ במשפט הזה‬ ‫שאני לא יודעת איפה להתחיל.‬ 57 00:04:56,379 --> 00:04:59,882 ‫אני צריכה להיכנס לו לראש.‬ ‫לחפש דפוסים או מוזרויות.‬ 58 00:04:59,966 --> 00:05:01,676 ‫כבר הייתה לי תגלית חשובה.‬ 59 00:05:03,303 --> 00:05:07,390 ‫מתברר שמישהו כרת אברים מכל קורבנות המפלצת.‬ 60 00:05:09,058 --> 00:05:10,935 ‫כליה מהראשון, אצבע מהשני…‬ 61 00:05:11,019 --> 00:05:12,729 ‫ונסדיי, אני לא מרגישה טוב…‬ 62 00:05:12,812 --> 00:05:13,730 ‫כיס מרה מהשלישי.‬ 63 00:05:13,813 --> 00:05:16,607 ‫והמזוקן מבית הוועד… שתי בהונות.‬ 64 00:05:16,691 --> 00:05:19,736 ‫את מבינה מה זה אומר?‬ ‫אלה לא רציחות שרירותיות.‬ 65 00:05:19,819 --> 00:05:23,156 ‫הוא אוסף מזכרות כמו רוצח סדרתי מנוסה.‬ ‫זה די מרשים, למעשה.‬ 66 00:05:29,746 --> 00:05:30,830 ‫תביא מלחי הרחה.‬ 67 00:05:31,831 --> 00:05:32,707 ‫שוב.‬ 68 00:05:36,252 --> 00:05:40,298 ‫בעוד רוב הצמחים‬ ‫גומלים למאביקים שלהם בצוף מתוק,‬ 69 00:05:40,381 --> 00:05:44,344 ‫רבים מהמינים הטורפים‬ ‫משתמשים בתחבולות מיניות,‬ 70 00:05:44,427 --> 00:05:45,762 ‫או בהטעיה.‬ 71 00:05:50,975 --> 00:05:52,685 ‫נתפס לי הגב בסיוף.‬ 72 00:05:52,769 --> 00:05:57,106 ‫הסחלב מייצר פרומון‬ ‫שמדמה את זה של נקבת החרק,‬ 73 00:05:57,690 --> 00:05:59,275 ‫ומפתה אליו את הזכרים.‬ 74 00:05:59,359 --> 00:06:02,320 ‫ובכן, לאחר שהאבקת הצמח מתבצעת,‬ 75 00:06:02,403 --> 00:06:04,864 ‫מה מקבלים הזכרים בתמורה?‬ 76 00:06:05,448 --> 00:06:08,076 ‫כלום. כמו כל הבנים בנשף העורב.‬ 77 00:06:08,993 --> 00:06:11,996 ‫טוב. אני יודעת שכולכם נרגשים לקראת שבת,‬ 78 00:06:12,080 --> 00:06:14,290 ‫ולכן לא נתתי לכם שיעורי בית.‬ 79 00:06:14,374 --> 00:06:15,249 ‫יש!‬ 80 00:06:15,333 --> 00:06:18,795 ‫אבל אני עדיין צריכה מתנדבים לוועדת קישוט.‬ 81 00:06:18,878 --> 00:06:21,172 ‫כל המעוניין, נא לפנות אליי.‬ 82 00:06:21,672 --> 00:06:23,174 ‫מה, לא תתנדבי?‬ 83 00:06:23,257 --> 00:06:25,927 ‫את לא בעניין‬ ‫של כדורי מראות ופונץ׳ אלכוהולי?‬ 84 00:06:26,677 --> 00:06:29,138 ‫יש אפילו די־ג׳יי. אם־סי בלאדסאקז.‬ 85 00:06:29,222 --> 00:06:31,391 ‫הייתי מעדיפה לתקוע לעצמי מחטים בעיניים.‬ 86 00:06:33,142 --> 00:06:34,685 ‫בטח אעשה את זה בכל מקרה.‬ 87 00:06:35,269 --> 00:06:37,563 ‫או שתזמיני מישהו ותיהני קצת.‬ 88 00:06:57,792 --> 00:06:59,127 ‫חייבים לעשות את זה.‬ 89 00:06:59,836 --> 00:07:02,296 ‫השריטות האלה לא נגרמו מסיוף.‬ 90 00:07:03,631 --> 00:07:05,007 ‫הוא מסתיר משהו.‬ 91 00:07:29,740 --> 00:07:31,451 ‫אני מניחה שכל אמן צריך מוזה.‬ 92 00:07:37,874 --> 00:07:40,001 ‫זווייר, fרגע נהיית הרבה יותר מעניין.‬ 93 00:07:52,597 --> 00:07:53,431 ‫ונסדיי.‬ 94 00:07:54,265 --> 00:07:55,475 ‫זווייר.‬ 95 00:07:55,558 --> 00:07:56,642 ‫שלום.‬ 96 00:07:57,643 --> 00:07:59,353 ‫מה את עושה?‬ ‫-כלום.‬ 97 00:08:00,229 --> 00:08:01,772 ‫רק ראיתי שהלכת לכיוון הזה.‬ 98 00:08:02,523 --> 00:08:03,774 ‫מה המקום הזה?‬ 99 00:08:03,858 --> 00:08:06,944 ‫זה מין סטודיו אמנות פרטי שלי.‬ 100 00:08:07,987 --> 00:08:10,323 ‫פיניתי וניקיתי אותו,‬ ‫אז וימס מרשה לי להשתמש בו.‬ 101 00:08:10,406 --> 00:08:13,159 ‫איזו רוח יזמות מצדך.‬ ‫אשמח לראות אותו מבפנים.‬ 102 00:08:13,784 --> 00:08:15,286 ‫אולי תעשה לי סיור?‬ 103 00:08:16,871 --> 00:08:18,623 ‫לא כרגע, מבולגן שם.‬ 104 00:08:18,706 --> 00:08:21,959 ‫התלוויתי לצלם זירות פשע בקיץ שעבר.‬ ‫אני לא נבהלת בקלות.‬ 105 00:08:22,919 --> 00:08:23,836 ‫אולי בפעם אחרת.‬ 106 00:08:24,337 --> 00:08:25,505 ‫למה חיפשת אותי?‬ 107 00:08:26,881 --> 00:08:29,926 ‫רציתי לעבור על השיעורים של מיז ת׳ורנהיל.‬ 108 00:08:31,594 --> 00:08:33,137 ‫היא לא נתנה שיעורי בית.‬ 109 00:08:34,138 --> 00:08:35,056 ‫זוכרת?‬ 110 00:08:36,516 --> 00:08:37,850 ‫למה באמת באת הנה?‬ 111 00:08:39,560 --> 00:08:44,106 ‫אולי זה קשור לערב מסוים‬ ‫שעושה לך חשק לתקוע מחטים בעיניים?‬ 112 00:08:45,024 --> 00:08:46,359 ‫כולי אוזן.‬ 113 00:08:47,985 --> 00:08:51,489 ‫לפעמים כוונות נעלמות‬ ‫כשנתקלים בהזדמנות לא צפויה.‬ 114 00:08:52,657 --> 00:08:56,369 ‫זאת ההזדמנות שלי להתקרב‬ ‫לרוצח סדרתי פוטנציאלי.‬ 115 00:08:57,578 --> 00:08:59,080 ‫איך יכולתי לסרב?‬ 116 00:08:59,163 --> 00:09:00,331 ‫באמת תגרום לי לבקש?‬ 117 00:09:00,414 --> 00:09:01,582 ‫בהחלט.‬ 118 00:09:11,175 --> 00:09:12,301 ‫האם…‬ 119 00:09:18,516 --> 00:09:22,353 ‫האם היית שוקל ללכת לנשף העורב‬ 120 00:09:22,436 --> 00:09:23,437 ‫בחברת…‬ 121 00:09:28,526 --> 00:09:29,944 ‫תבוא איתי לנשף?‬ 122 00:09:31,737 --> 00:09:32,947 ‫כן, ונסדיי.‬ 123 00:09:33,030 --> 00:09:34,782 ‫אשמח ללכת לנשף איתך.‬ 124 00:09:35,950 --> 00:09:37,451 ‫לא חשבתי שתבקשי.‬ 125 00:09:38,286 --> 00:09:39,453 ‫גם אני לא.‬ 126 00:09:42,248 --> 00:09:43,332 ‫אלוהים!‬ 127 00:09:43,416 --> 00:09:45,293 ‫ונסדיי אדמס באה לנשף העורב!‬ 128 00:09:45,376 --> 00:09:47,295 ‫עולמי נוטה על צדו!‬ 129 00:09:47,378 --> 00:09:49,297 ‫את יודעת מה את צריכה?‬ ‫-כדור בראש?‬ 130 00:09:49,380 --> 00:09:51,090 ‫שמלה.‬ ‫-כבר יש לי.‬ 131 00:09:51,924 --> 00:09:53,467 ‫לא זאת שלבשת כשהגעת הנה.‬ 132 00:09:54,093 --> 00:09:57,555 ‫היא הייתה מקרה חירום אופנתי‬ ‫שאפילו ברק לא היה מקים לתחייה.‬ 133 00:09:57,638 --> 00:09:58,889 ‫דבר, תגבה אותי.‬ 134 00:10:00,891 --> 00:10:02,351 ‫את צריכה שמלה שצורחת,‬ 135 00:10:02,435 --> 00:10:05,605 ‫״דייט ראשון! תתרחקו, כלבות! הגעתי!״‬ 136 00:10:05,688 --> 00:10:07,523 ‫ואני מכירה את המקום המושלם!‬ 137 00:10:09,650 --> 00:10:12,069 ‫איזה מין ישימון דיסטופי זה?‬ 138 00:10:12,153 --> 00:10:13,613 ‫- הוט קיוטור -‬ 139 00:10:13,696 --> 00:10:16,490 ‫חגיגת הקניות הראשונה שלנו כשותפות לחדר!‬ 140 00:10:16,574 --> 00:10:20,161 ‫ועדת הנשף המליצה ללבוש לבן‬ ‫כדי להתאים לנושא, אבל…‬ 141 00:10:20,244 --> 00:10:21,370 ‫זה לא מתאים לנו.‬ 142 00:10:22,163 --> 00:10:26,542 ‫יש לי עניינים דחופים יותר מאשר שמלה‬ ‫לנשף שאני לא מעוניינת להשתתף בו.‬ 143 00:10:27,543 --> 00:10:29,337 ‫אבל חשבתי שאנחנו מתקרבות.‬ 144 00:10:30,379 --> 00:10:32,298 ‫נראה לי שרק אעכב אותך.‬ 145 00:10:32,381 --> 00:10:34,425 ‫את איילה. אני עופרה פצועה.‬ 146 00:10:34,925 --> 00:10:36,510 ‫שחררי אותי ותצטרפי לעדר.‬ 147 00:10:38,763 --> 00:10:39,889 ‫את בטוחה?‬ 148 00:10:50,691 --> 00:10:53,027 ‫אני הולכת לגלפין, ולא אעצור…‬ 149 00:10:54,278 --> 00:10:56,405 ‫- אי זבל‬ ‫חנות ענתיקות -‬ 150 00:11:01,202 --> 00:11:02,536 ‫היי, ונסדיי.‬ 151 00:11:04,288 --> 00:11:05,790 ‫השמלה הזו בטח תסובב ראשים.‬ 152 00:11:07,875 --> 00:11:10,378 ‫אוספת פיצ׳פקעס אקזוטיים למשרד שלך?‬ 153 00:11:10,461 --> 00:11:12,254 ‫אלה מזכרות ממסעותיי.‬ 154 00:11:12,338 --> 00:11:14,423 ‫כך אני יוצאת מאזור הנוחות שלי.‬ 155 00:11:15,132 --> 00:11:16,550 ‫ובאותו נושא,‬ 156 00:11:16,634 --> 00:11:18,427 ‫תבואי לנשף העורב בסוף השבוע?‬ 157 00:11:18,928 --> 00:11:21,430 ‫אני לא מחויבת להשיב לשאלות שלך בשטח, נכון?‬ 158 00:11:22,306 --> 00:11:24,767 ‫אשמח לשוחח על זה בפגישתנו הבאה.‬ 159 00:11:34,402 --> 00:11:36,278 ‫שנינו יודעים שיש מפלצת שם בחוץ.‬ 160 00:11:36,362 --> 00:11:40,449 ‫כדי לעצור בעדה, הגיע הזמן‬ ‫שנשים את המחלוקות בצד ונשתף פעולה.‬ 161 00:11:41,117 --> 00:11:42,702 ‫ותמורת זה, את רוצה שאשתף אותך?‬ 162 00:11:49,583 --> 00:11:53,045 ‫מצטער, תצטרכי להתאמץ יותר.‬ ‫למרות שיש פה פרטים יפים.‬ 163 00:11:53,129 --> 00:11:55,214 ‫לא אני ציירתי את זה.‬ ‫-אני צריך לדעת מי כן.‬ 164 00:11:55,297 --> 00:11:58,008 ‫אם אין בינינו חילופי מידע,‬ ‫אינני רשאית לומר.‬ 165 00:11:58,926 --> 00:12:03,264 ‫למה שאחלוק מידע על חקירת רצח מתמשכת‬ ‫עם תיכוניסטית?‬ 166 00:12:03,347 --> 00:12:06,642 ‫כי אני לומדת בנוורמור ואתה לא.‬ ‫אתה זקוק לעיניים ואוזניים‬ 167 00:12:06,726 --> 00:12:08,394 ‫מאחורי החומות המכוסות בקיסוס.‬ 168 00:12:08,978 --> 00:12:11,981 ‫תקשיבי, ולמה, אני מציע לך ולחבורת סקובי־דו‬ 169 00:12:12,064 --> 00:12:14,900 ‫להתמקד בשיעורי הבית‬ ‫ולהשאיר את החקירות למקצוענים.‬ 170 00:12:15,526 --> 00:12:18,320 ‫מה?‬ ‫-ראש העיר ווקר בשלוחה 2.‬ 171 00:12:18,404 --> 00:12:20,906 ‫הוא רוצה עדכון.‬ ‫-היי, אדמס!‬ 172 00:12:22,491 --> 00:12:24,201 ‫תראי לי שוב את הציור.‬ 173 00:12:29,373 --> 00:12:31,292 ‫האיש שצייר את זה הוא החשוד שלך?‬ 174 00:12:35,546 --> 00:12:38,591 ‫אם תביאי לי ראיות קונקרטיות, אולי נדבר.‬ 175 00:12:40,384 --> 00:12:42,720 ‫כן, ראש העיר. הכול מתקדם נהדר.‬ 176 00:12:56,108 --> 00:12:58,110 ‫מותר לי לדבר עם אניד?‬ 177 00:13:01,530 --> 00:13:03,365 ‫אל תדאגו, אני אתמודד איתו.‬ 178 00:13:07,578 --> 00:13:08,496 ‫תודה.‬ 179 00:13:10,080 --> 00:13:12,208 ‫אני…‬ ‫-לוקאס ווקר, בנו של ראש העיר.‬ 180 00:13:12,291 --> 00:13:14,794 ‫לא מזמן נפרדת מקפטנית המעודדות,‬ ‫כריסי סמאת׳רז,‬ 181 00:13:14,877 --> 00:13:16,921 ‫ברונטית חמודה עם שיזוף בהתזה.‬ 182 00:13:17,588 --> 00:13:18,631 ‫זה די מפחיד.‬ 183 00:13:19,215 --> 00:13:21,926 ‫אני שוחרת רכילות,‬ ‫ועוקבת אחרי חצי מהשכבה שלך בטיקטוק.‬ 184 00:13:22,009 --> 00:13:24,845 ‫וכן, השותפה שלי לחדר כיסחה אותך… פעמיים.‬ 185 00:13:25,971 --> 00:13:28,682 ‫ונסדיי אדמס היא השותפה שלך?‬ ‫-אכן.‬ 186 00:13:29,683 --> 00:13:31,560 ‫אני יודעת שזה לא מפגש רנדומלי.‬ 187 00:13:32,311 --> 00:13:34,396 ‫אז למה אתה יושב פה, לוקאס ווקר?‬ 188 00:13:34,480 --> 00:13:36,065 ‫אתה בטח רוצה משהו.‬ 189 00:13:36,565 --> 00:13:38,776 ‫יש לי ידידה שעובדת ב״הוט קיוטור״.‬ 190 00:13:38,859 --> 00:13:41,362 ‫היא שמעה שאת מחפשת דייט לנשף העורב.‬ 191 00:13:41,862 --> 00:13:43,364 ‫אולי נוכל לעזור אחד לשני.‬ 192 00:13:49,495 --> 00:13:51,580 ‫אני מהסס לשאול במה הסתבכת הפעם.‬ 193 00:13:51,664 --> 00:13:53,457 ‫לא משהו שלא אוכל להתמודד איתו.‬ 194 00:13:53,541 --> 00:13:57,044 ‫אביך מתסכל במיוחד היום. שמור מרחק.‬ 195 00:13:57,795 --> 00:13:58,879 ‫ברוכה הבאה לעולם שלי.‬ 196 00:13:59,839 --> 00:14:02,049 ‫נשף העורב שלכם בסוף השבוע, נכון?‬ 197 00:14:02,132 --> 00:14:04,510 ‫כולם דיברו על זה ב״שבשבת״ היום.‬ 198 00:14:04,593 --> 00:14:07,596 ‫אני כנראה היחידה שלא אובססיבית‬ ‫כלפי הנשף המטופש הזה.‬ 199 00:14:08,681 --> 00:14:09,849 ‫אז את לא הולכת?‬ 200 00:14:12,351 --> 00:14:15,563 ‫למעשה, נאלצתי להזמין מישהו‬ ‫בתור אקט של שימור עצמי.‬ 201 00:14:16,063 --> 00:14:18,816 ‫בטח… זה קורה, אני מניח.‬ 202 00:14:19,400 --> 00:14:20,276 ‫אז את מי?‬ 203 00:14:22,611 --> 00:14:23,612 ‫זווייר.‬ 204 00:14:25,781 --> 00:14:26,699 ‫הבנתי.‬ 205 00:14:27,616 --> 00:14:29,410 ‫אני מקווה שתיהנו.‬ 206 00:14:29,493 --> 00:14:32,663 ‫לא ברור לי למה אתה נסער.‬ ‫-זה חלק מהבעיה.‬ 207 00:14:32,746 --> 00:14:36,250 ‫אולי אני משוגע, ונסדיי,‬ ‫אבל את כל הזמן מעבירה לי מסרים.‬ 208 00:14:36,333 --> 00:14:39,628 ‫זו לא אשמתי שאיני מסוגלת לפרש‬ ‫את קוד המורס הרגשי שלך.‬ 209 00:14:39,712 --> 00:14:41,463 ‫אז פשוט אסביר לך.‬ 210 00:14:42,840 --> 00:14:44,508 ‫חשבתי שיש בינינו חיבה הדדית.‬ 211 00:14:45,092 --> 00:14:48,512 ‫אבל אז את עושה לי קטע כזה,‬ ‫ואין לי מושג איפה אני עומד.‬ 212 00:14:48,596 --> 00:14:53,100 ‫אני מעבר למשבצת הידיד,‬ ‫או שאני סתם כלי באיזה משחק שאת משחקת?‬ 213 00:14:54,059 --> 00:14:55,769 ‫פשוט יש לי הרבה על הראש כרגע.‬ 214 00:14:56,604 --> 00:14:58,022 ‫אני צריכה לתעדף.‬ 215 00:15:02,776 --> 00:15:04,278 ‫תודה שהבהרת.‬ 216 00:15:05,279 --> 00:15:08,741 ‫תתקשרי אם תגיעי אליי‬ ‫ברשימת המטלות שלך, אני מניח.‬ 217 00:15:13,996 --> 00:15:16,498 ‫אף מילה.‬ 218 00:15:32,598 --> 00:15:35,100 ‫אניד לא הרשתה לי‬ ‫לתלות את זה אצלנו במעונות.‬ 219 00:15:35,184 --> 00:15:37,853 ‫אל חשש. הכוורת שלי היא הכוורת שלך.‬ 220 00:15:39,605 --> 00:15:42,858 ‫אני מניח שזה היצור שמשתולל ביערות.‬ 221 00:15:44,068 --> 00:15:45,152 ‫שמעת על זה?‬ 222 00:15:45,819 --> 00:15:49,573 ‫שמועות. מר פיטס אסר עליי‬ ‫לצוד שם חרקים עד להודעה חדשה.‬ 223 00:15:50,240 --> 00:15:53,577 ‫הוא טען שמסתובב שם דוב,‬ ‫אבל ידעתי שזה שקר.‬ 224 00:15:53,661 --> 00:15:55,746 ‫זה לא מסתדר עם לו״ז שנת החורף שלהם.‬ 225 00:15:56,747 --> 00:16:00,042 ‫אפרופו מפלצות עם טפרים חדים,‬ 226 00:16:00,125 --> 00:16:02,586 ‫תעבירי את זה לשותפה שלך לחדר,‬ ‫ותני מילה טובה עליי?‬ 227 00:16:02,670 --> 00:16:04,880 ‫שמעתי שעוד אין לה דייט לנשף העורב.‬ 228 00:16:04,964 --> 00:16:06,090 ‫יוג׳ין…‬ 229 00:16:06,674 --> 00:16:10,594 ‫אני יודע שהסיכוי שהיא תזמין אותי‬ ‫שואף לאפס, אבל לא אכפת לי.‬ 230 00:16:10,678 --> 00:16:14,139 ‫אמשיך לנסות עד שאניד סוף סוף תראה אותי.‬ 231 00:16:14,890 --> 00:16:15,975 ‫ואם היא לא תראה?‬ 232 00:16:16,058 --> 00:16:17,267 ‫היא תראה.‬ 233 00:16:17,351 --> 00:16:18,894 ‫אני מתכנן לטווח ארוך.‬ 234 00:16:18,978 --> 00:16:21,355 ‫האימהות שלי אומרות שיעריכו אותי כשאגדל.‬ 235 00:16:21,438 --> 00:16:23,691 ‫הן בטח סתם מנסות לעודד אותי, אבל…‬ 236 00:16:23,774 --> 00:16:26,443 ‫תקשיב, אנשים כמוני וכמוך… אנחנו שונים.‬ 237 00:16:26,527 --> 00:16:30,781 ‫בעלי חשיבה מקורית, סמנים קיצוניים אמיצים‬ ‫במדמנת הנעורים האדירה הזאת.‬ 238 00:16:30,864 --> 00:16:33,951 ‫אנחנו לא צריכים תיקוף‬ ‫מטקסי ההתבגרות האוויליים האלה.‬ 239 00:16:34,535 --> 00:16:36,453 ‫אז גם את לא תלכי לנשף העורב?‬ 240 00:16:39,331 --> 00:16:40,457 ‫דווקא כן.‬ 241 00:16:41,083 --> 00:16:42,084 ‫עם זווייר.‬ 242 00:16:43,460 --> 00:16:44,294 ‫הבנתי.‬ 243 00:16:44,378 --> 00:16:46,213 ‫זה לא שאני מחבבת את זווייר.‬ 244 00:16:47,339 --> 00:16:49,133 ‫פשוט יש לי מניעים נסתרים.‬ 245 00:16:49,633 --> 00:16:53,137 ‫האיורים הם קצה החוט היחיד שלי‬ ‫בניסיון לבלום את היצור הזה.‬ 246 00:16:57,182 --> 00:16:58,809 ‫המעגל הזה…‬ 247 00:16:58,892 --> 00:17:00,269 ‫נראה לי שאני יודע איפה הוא.‬ 248 00:17:00,352 --> 00:17:01,270 ‫תראה לי.‬ 249 00:17:05,232 --> 00:17:06,900 ‫זה בהחלט תואם.‬ 250 00:17:06,984 --> 00:17:08,068 ‫מה עשית פה?‬ 251 00:17:08,652 --> 00:17:09,820 ‫אספתי דוגמיות.‬ 252 00:17:09,903 --> 00:17:12,781 ‫המקום הזה הוא מוקד של עשים מקורננים.‬ 253 00:17:14,033 --> 00:17:15,492 ‫את חושבת שהיא בפנים?‬ 254 00:17:15,576 --> 00:17:16,827 ‫יש רק דרך אחת לגלות.‬ 255 00:17:23,917 --> 00:17:26,712 ‫אני לא מת על חללים סגורים.‬ 256 00:17:26,795 --> 00:17:28,005 ‫אני קלאוסטרופובי.‬ 257 00:17:29,089 --> 00:17:31,008 ‫אם תשמע אותי צורחת בכל הכוח,‬ 258 00:17:31,091 --> 00:17:32,926 ‫יש סיכוי טוב שאני פשוט נהנית.‬ 259 00:17:48,692 --> 00:17:50,402 ‫זו ללא ספק המאורה שלה.‬ 260 00:17:51,570 --> 00:17:53,405 ‫אלה עצמות אדם?‬ 261 00:17:55,324 --> 00:17:57,576 ‫לא, נראה לי שיש לה חיבה לבשר צבי.‬ 262 00:18:03,791 --> 00:18:04,875 ‫תראי!‬ 263 00:18:17,096 --> 00:18:17,971 ‫יאצי.‬ 264 00:18:21,391 --> 00:18:22,309 ‫מה זה?‬ 265 00:18:22,810 --> 00:18:24,061 ‫ראיות קונקרטיות.‬ 266 00:18:35,656 --> 00:18:37,366 ‫טוב. לא אתעכב.‬ 267 00:18:38,033 --> 00:18:40,452 ‫אני רק צריכה DNA להשוואה עם הטופר.‬ 268 00:19:19,324 --> 00:19:20,409 ‫מה לעזאזל את עושה?‬ 269 00:19:21,243 --> 00:19:22,786 ‫מניין לך איך המפלצת נראית?‬ 270 00:19:24,371 --> 00:19:26,206 ‫או שאלה דיוקנאות עצמיים?‬ 271 00:19:26,790 --> 00:19:29,001 ‫מה, את חושבת שזה אני? הצלתי את חייך.‬ 272 00:19:29,084 --> 00:19:32,337 ‫גם המפלצת.‬ ‫או שזה היית אתה, בלילה שבו רואן נהרג?‬ 273 00:19:32,421 --> 00:19:34,923 ‫את ממש מגזימה.‬ ‫-אני רק מנסה לחשוף את האמת.‬ 274 00:19:35,007 --> 00:19:37,426 ‫ונראה שיש ביצירות שלך מוטיב חוזר.‬ 275 00:19:40,179 --> 00:19:41,096 ‫כן.‬ 276 00:19:42,472 --> 00:19:44,975 ‫היצור הזה מופיע‬ ‫בחלומות שלי כבר כמה שבועות.‬ 277 00:19:45,559 --> 00:19:49,563 ‫ניסיתי להפסיק, אבל אני לא מסוגל,‬ ‫אז אני פשוט בא הנה ומצייר אותו.‬ 278 00:19:50,147 --> 00:19:53,525 ‫כשציירתי את זה,‬ ‫הטפרים יצאו מתוך הציור ושרטו אותי.‬ 279 00:19:54,151 --> 00:19:55,235 ‫ככה נשרטתי.‬ 280 00:19:56,069 --> 00:19:57,821 ‫חשבתי שאתה שולט ביכולת שלך.‬ 281 00:19:59,364 --> 00:20:02,075 ‫לא כשמדובר ביצור הזה.‬ ‫-אולי אלה רגשות האשם שלך.‬ 282 00:20:02,159 --> 00:20:04,036 ‫אמרתי לך שאני לא המפלצת, טוב?‬ 283 00:20:08,290 --> 00:20:10,292 ‫אז אתה במקרה מצייר אותה,‬ 284 00:20:10,375 --> 00:20:12,294 ‫ואפילו את מיקום המאורה שלה ביער?‬ 285 00:20:13,086 --> 00:20:14,880 ‫אלה חלומות מוחשיים ביותר.‬ 286 00:20:16,089 --> 00:20:17,090 ‫היית כאן.‬ 287 00:20:18,091 --> 00:20:20,010 ‫קודם, כשתפסתי אותך בחוץ.‬ 288 00:20:21,053 --> 00:20:23,722 ‫זאת הסיבה היחידה‬ ‫שהזמנת אותי לנשף העורב, נכון?‬ 289 00:20:25,933 --> 00:20:27,059 ‫כדי שיהיה לך תירוץ.‬ 290 00:20:29,394 --> 00:20:31,813 ‫אני לא מאמין עלייך.‬ ‫-זה לא אישי.‬ 291 00:20:31,897 --> 00:20:33,398 ‫זה אף פעם לא אישי איתך!‬ 292 00:20:34,107 --> 00:20:37,361 ‫אכפת לך בכלל ממישהו או ממשהו, ונסדיי?‬ 293 00:20:40,906 --> 00:20:41,907 ‫לכי מפה.‬ 294 00:20:55,295 --> 00:20:58,340 ‫כן, אני יודע שאינז שיכורה בדרך כלל,‬ 295 00:20:58,423 --> 00:21:02,761 ‫אבל היא כל הזמן מתקשרת לראש העיר‬ ‫ואומרת שהאורות דולקים בבית גייטס הישן,‬ 296 00:21:02,844 --> 00:21:05,764 ‫אז תעבור שם ותוודא שלא התנחלו שם.‬ 297 00:21:09,851 --> 00:21:11,228 ‫זה טופר של המפלצת,‬ 298 00:21:11,311 --> 00:21:13,855 ‫וזאת דגימת דם קרוש של חשוד פוטנציאלי.‬ 299 00:21:13,939 --> 00:21:16,316 ‫הוא ספג בזה דם משריטות על הצוואר שלו.‬ 300 00:21:16,817 --> 00:21:18,694 ‫תבדוק אם ה־DNA תואם.‬ 301 00:21:19,695 --> 00:21:20,862 ‫סליחה, אני עובד אצלך?‬ 302 00:21:20,946 --> 00:21:23,573 ‫ביקשת ראיה קונקרטית. הנה היא.‬ 303 00:21:24,157 --> 00:21:25,450 ‫איפה מצאת את זה?‬ 304 00:21:25,534 --> 00:21:26,660 ‫ומי החשוד?‬ 305 00:21:27,786 --> 00:21:30,205 ‫תריץ את הבדיקה, ואז אסביר הכול.‬ 306 00:21:30,289 --> 00:21:31,748 ‫אני לא משחק משחקים, אדמס.‬ 307 00:21:31,832 --> 00:21:33,000 ‫גם אני לא, שריף.‬ 308 00:21:38,171 --> 00:21:39,006 ‫ברניס,‬ 309 00:21:39,631 --> 00:21:42,467 ‫תביאי לי טופס לבדיקת DNA בבקשה.‬ 310 00:21:51,977 --> 00:21:53,061 ‫למה הפרצוף החמוץ?‬ 311 00:21:53,562 --> 00:21:56,606 ‫ראיתי את אניד בהפסקת הצהריים.‬ ‫שאלתי אם היא קיבלה את הדבש שלי.‬ 312 00:21:57,399 --> 00:21:58,942 ‫הזהרתי אותך.‬ 313 00:22:02,863 --> 00:22:05,407 ‫חשבתי, אם לשנינו אין דייט לנשף…‬ 314 00:22:05,490 --> 00:22:06,366 ‫נלך ביחד!‬ 315 00:22:06,450 --> 00:22:07,617 ‫מה? לא.‬ 316 00:22:07,701 --> 00:22:10,537 ‫רציתי להציע שנחכה מחוץ למערה‬ ‫ונארוב למפלצת.‬ 317 00:22:13,790 --> 00:22:15,167 ‫מי שהיא לא תהיה.‬ 318 00:22:22,799 --> 00:22:26,553 ‫אז… אני שומעת שאולי אתה בכל זאת פנוי מחר.‬ 319 00:22:46,365 --> 00:22:47,240 ‫תודה.‬ 320 00:22:48,116 --> 00:22:50,202 ‫- טיפים -‬ 321 00:23:11,348 --> 00:23:13,100 ‫טוב. הבטחות.‬ 322 00:23:14,768 --> 00:23:16,311 ‫אתם נראים מהמם.‬ 323 00:23:16,395 --> 00:23:17,896 ‫כה מהמם.‬ 324 00:23:17,979 --> 00:23:19,856 ‫ברוכים הבאים לנשף העורב.‬ 325 00:23:20,440 --> 00:23:22,734 ‫יופי. איזו עליונית יפה!‬ 326 00:23:22,818 --> 00:23:24,486 ‫תרקדו בשבילי!‬ 327 00:23:31,368 --> 00:23:32,994 ‫ברוכים הבאים לנשף העורב!‬ 328 00:23:40,794 --> 00:23:43,088 ‫- אם־סי בלאדסאקז -‬ 329 00:23:53,432 --> 00:23:55,267 ‫לחיי לילה בלתי נשכח.‬ 330 00:23:55,767 --> 00:23:57,227 ‫תיזהרי במשאלות שלך.‬ 331 00:23:57,811 --> 00:23:59,729 ‫היית פעם תלמידה בנוורמור.‬ 332 00:23:59,813 --> 00:24:03,400 ‫את לא זוכרת שהיית מלאה‬ ‫בתקוות ובהתלהבות לקראת נשף העורב?‬ 333 00:24:04,651 --> 00:24:06,194 ‫אני זוכרת רק אכזבה.‬ 334 00:24:07,529 --> 00:24:09,364 ‫הבחור שהזמנתי סירב והעדיף אחרת.‬ 335 00:24:13,702 --> 00:24:14,870 ‫את מורטישה פראמפ.‬ 336 00:24:15,704 --> 00:24:16,621 ‫אימא של ונסדיי?‬ 337 00:24:19,166 --> 00:24:21,501 ‫תוודאי שאף אחד לא יוסיף אלכוהול לפונץ׳.‬ 338 00:24:21,585 --> 00:24:23,670 ‫אסור שיהיו משגים הערב.‬ 339 00:24:36,725 --> 00:24:37,976 ‫אני באה, יוג׳ין!‬ 340 00:24:39,936 --> 00:24:43,106 ‫היי, הבאת סוללות נוספות לפנס?‬ 341 00:24:44,649 --> 00:24:45,484 ‫טיילר.‬ 342 00:24:46,985 --> 00:24:51,740 ‫קיבלתי את ההזמנה שלך.‬ ‫שלחת את דבר לשים אותה בצנצנת הטיפים?‬ 343 00:24:53,700 --> 00:24:54,534 ‫ניחוש טוב.‬ 344 00:24:54,618 --> 00:24:58,997 ‫אחרי שיחתנו האחרונה,‬ ‫לא ידעתי אם אספיק לדבר איתך שוב, אבל…‬ 345 00:25:00,165 --> 00:25:02,292 ‫המכתב שלך היה כזה אותנטי, ו…‬ 346 00:25:03,668 --> 00:25:04,503 ‫מתוק.‬ 347 00:25:04,586 --> 00:25:06,338 ‫ממש הופתעתי.‬ 348 00:25:07,464 --> 00:25:08,298 ‫גם אני.‬ 349 00:25:11,551 --> 00:25:13,136 ‫טוב, עכשיו כשאני כאן…‬ 350 00:25:13,803 --> 00:25:14,971 ‫אני שמח שבאתי.‬ 351 00:25:18,767 --> 00:25:20,268 ‫את צריכה כמה דקות?‬ 352 00:25:21,269 --> 00:25:23,396 ‫אותנטי ומתוק?‬ 353 00:25:23,480 --> 00:25:24,981 ‫איך יכולת לעשות לי את זה?‬ 354 00:25:36,826 --> 00:25:38,078 ‫איך שילמת עליה?‬ 355 00:25:41,248 --> 00:25:43,166 ‫״הנחת חמש אצבעות״. כמובן.‬ 356 00:25:48,046 --> 00:25:49,673 ‫דבר, אל תסתכל.‬ 357 00:25:54,219 --> 00:25:56,221 ‫- נבחרת הסייף של נוורמור -‬ 358 00:26:15,365 --> 00:26:16,199 ‫את נראית…‬ 359 00:26:16,783 --> 00:26:19,119 ‫בלתי ניתנת לזיהוי? מגוחכת?‬ 360 00:26:19,202 --> 00:26:22,122 ‫דוגמה קלאסית של החפצה נשית‬ ‫בשביל המבט הגברי?‬ 361 00:26:24,082 --> 00:26:24,916 ‫מדהימה.‬ 362 00:26:26,585 --> 00:26:28,461 ‫ברצינות, ונסדיי. את יפהפייה.‬ 363 00:26:33,717 --> 00:26:34,551 ‫יוג׳ין?‬ 364 00:26:34,634 --> 00:26:37,762 ‫ונסדיי, מה קורה פה?‬ 365 00:26:40,223 --> 00:26:42,517 ‫מה קרה למארב מחוץ למערה?‬ 366 00:26:47,689 --> 00:26:49,399 ‫בסדר. הבנתי.‬ 367 00:26:50,275 --> 00:26:51,401 ‫אני מניח שאלך לבדי.‬ 368 00:26:51,484 --> 00:26:52,902 ‫אל תלך לבדך.‬ 369 00:26:53,445 --> 00:26:55,697 ‫זה מסוכן מדי. בטל.‬ 370 00:26:57,657 --> 00:26:59,242 ‫נלך ביחד מחר בערב. מובן?‬ 371 00:27:08,001 --> 00:27:09,336 ‫מארב מחוץ למערה?‬ 372 00:27:10,629 --> 00:27:12,547 ‫מזמזם לעולם לא בורח מסכנה.‬ 373 00:27:28,521 --> 00:27:30,106 ‫זה איש שלג מאיים?‬ 374 00:27:30,690 --> 00:27:33,652 ‫אלוהים! אסור לך להגיד את זה, זה פוגעני.‬ 375 00:27:34,653 --> 00:27:35,904 ‫השם הנכון הוא ״יטי״.‬ 376 00:27:35,987 --> 00:27:38,823 ‫סליחה. לומדים פה כאלה?‬ 377 00:27:38,907 --> 00:27:41,910 ‫כבר לא. הם נכחדו בשנות ה־50.‬ 378 00:27:41,993 --> 00:27:44,788 ‫המורה למדעים, מיז ת׳ורנהיל,‬ ‫עמדה בראש ועדת הנשף השנה.‬ 379 00:27:44,871 --> 00:27:46,623 ‫היא רצתה שיהיה נשף רלוונטי,‬ 380 00:27:46,706 --> 00:27:49,584 ‫אז הנושא שלנו הוא משבר האקלים‬ ‫פוגש אירוע היכחדות.‬ 381 00:27:49,668 --> 00:27:50,627 ‫אבל בקטע כיפי.‬ 382 00:27:50,710 --> 00:27:53,880 ‫טוב. הנושא של הנשף האחרון שלנו‬ ‫היה ״לילות הוואי״.‬ 383 00:27:53,963 --> 00:27:55,256 ‫יטי־טיני?‬ ‫-כן…‬ 384 00:27:57,550 --> 00:27:58,551 ‫אלוהים!‬ 385 00:27:58,635 --> 00:28:00,804 ‫אני נורא מצטערת. תן לי לעזור לך.‬ 386 00:28:04,015 --> 00:28:05,016 ‫אניד?‬ 387 00:28:07,894 --> 00:28:09,270 ‫חשבתי שזו את.‬ 388 00:28:10,772 --> 00:28:11,940 ‫זה הדייט שלך?‬ 389 00:28:12,524 --> 00:28:16,653 ‫כן. והוא מבלה נהדר. איתי.‬ 390 00:28:16,736 --> 00:28:19,572 ‫שנינו מתים על הנשף הזה.‬ 391 00:28:20,407 --> 00:28:21,533 ‫ביחד.‬ 392 00:28:23,910 --> 00:28:24,869 ‫יופי.‬ 393 00:28:33,586 --> 00:28:36,881 ‫מצב הרוח שלך קשור‬ ‫לאיזו גותית עם צמות, במקרה?‬ 394 00:28:38,591 --> 00:28:40,051 ‫היא לא פה.‬ 395 00:28:40,593 --> 00:28:41,428 ‫אנחנו כן.‬ 396 00:28:42,971 --> 00:28:44,222 ‫את צודקת. סליחה.‬ 397 00:28:45,056 --> 00:28:48,810 ‫באמת כיף לי פה איתך, אז…‬ ‫תודה על ההזמנה ברגע האחרון.‬ 398 00:28:48,893 --> 00:28:51,229 ‫אז די לדבר על ונסדיי אדמס.‬ 399 00:28:51,813 --> 00:28:52,647 ‫בסדר?‬ 400 00:28:56,901 --> 00:28:58,236 ‫יו, תראי.‬ 401 00:29:01,906 --> 00:29:04,576 ‫ונסדיי ממש בקעה מהגולם שלה.‬ 402 00:29:08,580 --> 00:29:10,165 ‫כמו רפרף גולגולת המת.‬ 403 00:29:10,915 --> 00:29:12,792 ‫ראית את הפנים של ביאנקה?‬ 404 00:29:12,876 --> 00:29:14,544 ‫היא לא תשמח.‬ 405 00:29:14,627 --> 00:29:17,756 ‫ונסדיי אדמס. איזו הפתעה מקסימה.‬ 406 00:29:17,839 --> 00:29:19,132 ‫מיז ת׳ורנהיל.‬ 407 00:29:19,758 --> 00:29:21,134 ‫זה טיילר…‬ ‫-גלפין.‬ 408 00:29:23,344 --> 00:29:26,639 ‫כן, קפוצ׳ינו גדול, בלי קצף,‬ ‫שני פמפומים של וניל ללא סוכר.‬ 409 00:29:27,474 --> 00:29:30,185 ‫זאת עיירה קטנה. קשה לשמור סודות.‬ 410 00:29:31,311 --> 00:29:32,854 ‫אלך להביא לנו משהו לשתות.‬ 411 00:29:45,200 --> 00:29:47,827 ‫או אם ג׳י! אהבתי את הלוק!‬ 412 00:29:48,495 --> 00:29:50,330 ‫אבל בחרת לך דייט מעניין.‬ 413 00:29:51,915 --> 00:29:53,041 ‫כנ״ל את.‬ 414 00:29:54,459 --> 00:29:55,585 ‫זה לא כמו שזה נראה.‬ 415 00:29:55,668 --> 00:29:59,047 ‫יופי, כי הצליין הזה‬ ‫כבר צבר אצלי שתי פסילות.‬ 416 00:29:59,130 --> 00:30:01,299 ‫לוקאס רוצה שהאקסית שלו תקנא.‬ 417 00:30:01,382 --> 00:30:03,718 ‫אני רוצה שאג׳קס יקנא. שנינו מרוויחים.‬ 418 00:30:06,513 --> 00:30:07,597 ‫ונסדיי.‬ 419 00:30:07,680 --> 00:30:09,015 ‫פניי לשלום.‬ 420 00:30:09,098 --> 00:30:11,476 ‫חבל. הבאתי משהו להגנה עצמית.‬ 421 00:30:12,894 --> 00:30:14,270 ‫מימי הביניים.‬ 422 00:30:24,489 --> 00:30:27,325 ‫אני לא מאמין שבאת איתו.‬ ‫-למה אתה מדבר על זה?‬ 423 00:30:27,408 --> 00:30:31,621 ‫כאילו הנשף הזה לא מספיק מתיש…‬ ‫-בגלל שאת לא יודעת מה הוא עשה לי.‬ 424 00:30:38,795 --> 00:30:39,879 ‫תאיר את עיניי.‬ 425 00:30:40,713 --> 00:30:42,131 ‫- אתם בדרך?‬ ‫תכף מגיעים -‬ 426 00:30:42,215 --> 00:30:44,217 ‫- נעשה ליצורים האלה את ההפתעה של הלייף -‬ 427 00:30:45,552 --> 00:30:47,470 ‫אני נורא מצטערת על המכנסיים שלך.‬ 428 00:30:48,638 --> 00:30:51,558 ‫זה הפלייאוף? מי מוביל, הפנגווינס או הדאקס?‬ 429 00:30:51,641 --> 00:30:53,810 ‫את אוהדת הוקי?‬ ‫-אוהדת שארקס מילדות.‬ 430 00:30:53,893 --> 00:30:58,273 ‫גדלתי עם להקת אחים גדולים. זה היה כזה…‬ ‫״תראי הוקי או שנעשה לך טאנג לונג״.‬ 431 00:30:58,356 --> 00:31:00,567 ‫טאנג לונג מ״דרכו של הדרקון״?‬ 432 00:31:00,650 --> 00:31:02,652 ‫סרט הקונג־פו הגדול בכל הזמנים!‬ 433 00:31:02,735 --> 00:31:04,737 ‫את באמת שונה.‬ 434 00:31:06,698 --> 00:31:08,116 ‫רוצה לרקוד?‬ 435 00:31:09,200 --> 00:31:10,034 ‫כן.‬ 436 00:31:18,918 --> 00:31:20,086 ‫יוג׳ין אוטינג׳ר.‬ 437 00:31:20,670 --> 00:31:22,171 ‫השעה 21:00.‬ 438 00:31:22,881 --> 00:31:24,716 ‫אין תנועה מחוץ למערה.‬ 439 00:31:24,799 --> 00:31:26,134 ‫אין סימן ליעד.‬ 440 00:31:27,802 --> 00:31:28,720 ‫אם כי…‬ 441 00:31:29,846 --> 00:31:33,099 ‫הרגע שמעתי חרגול נדיר.‬ 442 00:31:41,441 --> 00:31:44,652 ‫זה בגלל אוויר ההרים הדליל,‬ ‫או שהיטי־טינים השפיעו עלייך?‬ 443 00:31:46,029 --> 00:31:48,281 ‫זווייר סיפר לי מה עשית בשנה שעברה.‬ 444 00:31:48,364 --> 00:31:52,076 ‫שאתה והחברים שלך תקפתם אותו‬ ‫והרסתם את ציור הקיר שלו ביום הקהילה.‬ 445 00:31:59,125 --> 00:32:01,085 ‫אני מניח שזה היה בלתי נמנע.‬ 446 00:32:05,089 --> 00:32:08,217 ‫הלוואי שיכולתי לומר שזאת הייתה תאונה,‬ 447 00:32:08,301 --> 00:32:11,554 ‫או שזה לא היה גרוע כמו שזה נשמע,‬ ‫אבל זה לא נכון.‬ 448 00:32:12,639 --> 00:32:16,267 ‫והוא היה יכול להקשות עליי הרבה יותר,‬ ‫אבל הוא לא עשה את זה.‬ 449 00:32:17,518 --> 00:32:18,770 ‫למה עשית את זה?‬ 450 00:32:19,938 --> 00:32:22,190 ‫אני יכול לתת לך מיליון תירוצים, אבל…‬ 451 00:32:23,191 --> 00:32:25,693 ‫האמת היא שאני עדיין מנסה להבין את זה.‬ 452 00:32:27,862 --> 00:32:30,490 ‫שלחו אותי למין מחנה טירונות כזה,‬ 453 00:32:30,573 --> 00:32:33,660 ‫והבנתי שזה לא מי שאני רוצה להיות.‬ 454 00:32:34,160 --> 00:32:37,872 ‫פרובינציאלי מריר שמאשים את כולם‬ ‫במזל הרע שלו.‬ 455 00:32:39,707 --> 00:32:43,169 ‫עשיתי משהו נוראי,‬ ‫אבל אני נשבע שאני לא בנאדם נוראי.‬ 456 00:32:48,091 --> 00:32:50,343 ‫חשבת שאשפוט אותך בגלל מתיחה עלובה?‬ 457 00:32:51,427 --> 00:32:52,762 ‫הייתי הולכת יותר רחוק.‬ 458 00:32:52,845 --> 00:32:54,931 ‫כמו לשים דגי פיראנה בבריכת שחייה?‬ 459 00:32:56,766 --> 00:32:58,977 ‫אולי עשיתי עלייך חיפוש אחרי שהכרנו.‬ 460 00:33:00,061 --> 00:33:01,312 ‫הייתי עושה את זה שוב.‬ 461 00:33:03,439 --> 00:33:05,233 ‫ידעתי שיש סיבה שאני מחבב אותך.‬ 462 00:34:31,402 --> 00:34:32,403 ‫בוא!‬ 463 00:34:33,112 --> 00:34:34,280 ‫אני כבר חוזר.‬ 464 00:34:43,790 --> 00:34:44,916 ‫היי.‬ 465 00:35:06,145 --> 00:35:07,355 ‫תעשי לי טובה.‬ 466 00:35:11,275 --> 00:35:13,736 ‫תסירי את הקמע שלך ותגרמי לי לשכוח ממנה.‬ 467 00:35:15,696 --> 00:35:17,490 ‫אני לא מאמינה שאתה מבקש את זה.‬ 468 00:35:17,573 --> 00:35:18,783 ‫אמרת בלי הגבלות.‬ 469 00:35:19,951 --> 00:35:24,080 ‫נפרדת ממני בגלל שחשבת שאני‬ ‫עושה לך מניפולציה עם שירת הסירנה שלי.‬ 470 00:35:24,163 --> 00:35:26,541 ‫עכשיו אתה רוצה שאעזור לך‬ ‫לשכוח מישהי אחרת בעזרתה?‬ 471 00:35:49,897 --> 00:35:50,898 ‫קדימה.‬ 472 00:35:56,028 --> 00:35:57,864 ‫קדימה.‬ ‫-קח.‬ 473 00:35:58,739 --> 00:36:00,074 ‫תמשיך. קדימה.‬ 474 00:36:03,703 --> 00:36:05,413 ‫זוז!‬ ‫-אני אעשה את זה!‬ 475 00:36:07,331 --> 00:36:09,542 ‫חשבתי שאולי זה לא כזה רעיון טוב.‬ 476 00:36:09,625 --> 00:36:11,961 ‫אני לא רוצה שאבא שלי ייפגע.‬ 477 00:36:12,044 --> 00:36:14,422 ‫גבר, אתה הסיבה שאנחנו עושים את זה בכלל.‬ 478 00:36:15,006 --> 00:36:17,884 ‫כדי להתנקם ביצורים האלה‬ ‫על שריפת מזרקת קראקסטון.‬ 479 00:36:17,967 --> 00:36:19,677 ‫אל תגיד לי שהתרככת כמו טיילר.‬ 480 00:36:19,760 --> 00:36:20,845 ‫קדימה, בוא.‬ 481 00:36:30,479 --> 00:36:33,941 ‫יוג׳ין אוטינג׳ר. השעה 22:42.‬ 482 00:36:34,025 --> 00:36:36,402 ‫חשוד פוטנציאלי הגיע למקום.‬ 483 00:36:46,204 --> 00:36:47,121 ‫אלוהים.‬ 484 00:37:03,429 --> 00:37:07,266 ‫מי שהמציא את העקבים הגבוהים‬ ‫כנראה חילטר כמענה.‬ 485 00:37:09,018 --> 00:37:10,603 ‫כמו שאמי היקרה תמיד אומרת,‬ 486 00:37:11,270 --> 00:37:14,732 ‫״אש בוחנת זהב וסבל בוחן אישה.״‬ 487 00:37:17,944 --> 00:37:22,573 ‫אפרופו סבל, איפה הדייט שלך?‬ ‫לא ראיתי אותך עם זווייר על רחבת הריקודים.‬ 488 00:37:22,657 --> 00:37:23,908 ‫הייתה לנו מריבה קטנה.‬ 489 00:37:25,034 --> 00:37:26,577 ‫עלייך, למען האמת.‬ 490 00:37:31,249 --> 00:37:32,375 ‫את לא יודעת איך זה.‬ 491 00:37:34,210 --> 00:37:35,628 ‫להיות יפהפייה ופופולרית?‬ 492 00:37:36,254 --> 00:37:38,172 ‫לעולם לא לדעת מה אנשים מרגישים באמת.‬ 493 00:37:38,965 --> 00:37:40,925 ‫אם מישהו מחבב אותי בגללי.‬ 494 00:37:42,510 --> 00:37:43,928 ‫מה לגבי הקמע שלך?‬ 495 00:37:44,011 --> 00:37:45,805 ‫הוא לא חסין מבעיות.‬ 496 00:37:46,305 --> 00:37:48,224 ‫זה אמצעי מניעה עדין, אפשר לומר.‬ 497 00:37:50,351 --> 00:37:54,772 ‫זאת הסיבה שזווייר נפרד ממני.‬ ‫הוא לא היה מסוגל לסמוך עליי עד הסוף.‬ 498 00:37:55,982 --> 00:37:58,985 ‫והכי גרוע היה שגם אני‬ ‫לא יכולתי לסמוך על הרגשות שלו.‬ 499 00:38:00,194 --> 00:38:02,196 ‫אף פעם לא ידעתי אם הם אמיתיים.‬ 500 00:38:06,534 --> 00:38:07,618 ‫יש לך מזל.‬ 501 00:38:08,536 --> 00:38:09,704 ‫מדוע?‬ 502 00:38:10,663 --> 00:38:12,581 ‫לא אכפת לך מה חושבים עלייך.‬ 503 00:38:18,087 --> 00:38:20,131 ‫האמת, חבל שלא אכפת לי קצת יותר.‬ 504 00:38:51,912 --> 00:38:53,581 ‫הגיע הזמן לסיומת הגדולה.‬ 505 00:38:56,792 --> 00:38:57,960 ‫יו יו יו!‬ 506 00:38:58,044 --> 00:38:59,712 ‫כבר כמעט 23:00.‬ 507 00:38:59,795 --> 00:39:03,132 ‫אז בואו לרחבת הריקודים פעם אחת אחרונה,‬ 508 00:39:03,215 --> 00:39:06,218 ‫לפני שהעורב יגיד ״לעולם לא״.‬ 509 00:40:31,637 --> 00:40:32,596 ‫קדימה!‬ 510 00:40:41,856 --> 00:40:44,358 ‫הם לא טרחו אפילו להשיג דם חזירים אמיתי.‬ 511 00:40:46,569 --> 00:40:47,778 ‫זה רק צבע.‬ 512 00:41:03,502 --> 00:41:05,421 ‫ונסדיי! את בסדר?‬ 513 00:41:05,504 --> 00:41:08,215 ‫יוג׳ין נמצא ביער. הוא בסכנה.‬ 514 00:41:17,892 --> 00:41:20,603 ‫מה אתה עושה, גבר?‬ ‫-מסמס לאבא שלי. הוא בדרך.‬ 515 00:41:20,686 --> 00:41:24,356 ‫ראית את ונסדיי? איבדתי אותה.‬ ‫-מניין לי איפה היא? היא הדייט שלך.‬ 516 00:41:25,941 --> 00:41:27,693 ‫קדימה.‬ ‫-זה היה מטורף, גבר.‬ 517 00:41:27,776 --> 00:41:29,820 ‫קדימה.‬ 518 00:41:30,613 --> 00:41:31,780 ‫אתה עשית את זה?‬ 519 00:41:33,324 --> 00:41:35,534 ‫אני לא מאמינה שנפלתי בפח שלך.‬ 520 00:41:36,660 --> 00:41:39,705 ‫אניד, אחרי הפסל של קראקסטון…‬ ‫-חשבתי שאתה שונה.‬ 521 00:41:41,332 --> 00:41:42,791 ‫חשבתי שאתה מחבב אותי.‬ 522 00:41:43,792 --> 00:41:46,253 ‫זאבה החוצה!‬ 523 00:41:46,337 --> 00:41:48,130 ‫זאבה החוצה!‬ 524 00:41:48,964 --> 00:41:50,341 ‫תתרחקו ממנה!‬ 525 00:41:50,424 --> 00:41:51,300 ‫בואו.‬ 526 00:41:55,721 --> 00:41:56,805 ‫את בסדר?‬ 527 00:41:58,974 --> 00:42:00,851 ‫בכלל לא רציתי ללכת איתו.‬ 528 00:42:01,602 --> 00:42:03,020 ‫רציתי ללכת איתך.‬ 529 00:42:03,604 --> 00:42:04,897 ‫אז למה לא הזמנת אותי?‬ 530 00:42:04,980 --> 00:42:08,025 ‫כי נפנפת אותי בפעם שעברה,‬ ‫ולא אמרת לי למה.‬ 531 00:42:10,236 --> 00:42:12,863 ‫התביישתי לספר לך, אבל אני…‬ 532 00:42:13,531 --> 00:42:17,535 ‫הסתכלתי במראה בטעות,‬ ‫ואיבנתי את עצמי עם הנחשים שלי.‬ 533 00:42:23,707 --> 00:42:24,667 ‫כדאי…‬ 534 00:42:25,334 --> 00:42:27,795 ‫כדאי שנתקדם לאט, נכון?‬ 535 00:42:28,462 --> 00:42:29,505 ‫מסכימה לגמרי.‬ 536 00:43:17,219 --> 00:43:18,512 ‫יוג׳ין!‬ 537 00:43:20,180 --> 00:43:21,223 ‫יוג׳ין!‬ 538 00:43:30,024 --> 00:43:31,066 ‫יוג׳ין?‬ 539 00:43:47,625 --> 00:43:48,667 ‫יוג׳ין?‬ 540 00:43:49,460 --> 00:43:51,670 ‫ונסדיי! כאן!‬ 541 00:44:05,601 --> 00:44:06,602 ‫יוג׳ין?‬ 542 00:44:09,980 --> 00:44:10,939 ‫יוג׳ין.‬ 543 00:44:24,953 --> 00:44:25,871 ‫אלוהים!‬ 544 00:44:29,249 --> 00:44:30,376 ‫הוא בחיים?‬ 545 00:47:23,966 --> 00:47:26,009 ‫תרגום כתוביות: יניב אידלשטיין‬