1 00:00:06,006 --> 00:00:08,341 SERIAL NETFLIX 2 00:00:12,679 --> 00:00:16,349 KORONER JERICHO - DOKTER PEMERIKSA DR. R. ANWAR, KORONER 3 00:00:30,363 --> 00:00:33,033 Dokter Kinbott menyuruhku lebih sering keluar. 4 00:00:36,745 --> 00:00:40,540 Katanya aku harus membuka diri kepada orang dan pengalaman baru. 5 00:00:40,623 --> 00:00:43,710 Aku tak bisa menampik nasihat klise dari profesional. 6 00:00:49,340 --> 00:00:50,550 Selagi aku mengautopsi, 7 00:00:50,633 --> 00:00:53,720 cari dan salin berkas korban lain dari monster itu. 8 00:00:55,388 --> 00:00:57,807 Jangan merengut. Kau tak jago pakai pisau bedah. 9 00:01:00,351 --> 00:01:03,605 Ingat di ulang tahunku ke-13, Paman Fester memberiku kadaver? 10 00:01:03,688 --> 00:01:05,690 Kau memotong arteri karotidnya. 11 00:01:09,527 --> 00:01:10,528 Bukan. 12 00:01:12,280 --> 00:01:13,156 Bukan. 13 00:01:13,656 --> 00:01:15,075 Hematoma yang menarik. 14 00:01:17,786 --> 00:01:20,330 RUANG FOTOKOPI PINTU HARAP SELALU DITUTUP 15 00:01:21,998 --> 00:01:23,208 Ini dia. 16 00:01:28,129 --> 00:01:31,758 Kamis, pukul 19.23. Jasad pria umur 50 tahun. 17 00:01:40,683 --> 00:01:43,394 Ada laserasi dan luka akibat perlawanan di kedua tangan. 18 00:01:43,478 --> 00:01:46,397 Dari kondisi tubuh, ada indikasi serangan membabi buta. 19 00:01:46,481 --> 00:01:48,650 Isi perutnya hampir terburai semua. 20 00:02:00,078 --> 00:02:01,454 Aneh. 21 00:02:01,996 --> 00:02:03,498 Kaki kiri korban hilang. 22 00:02:03,998 --> 00:02:06,334 Tampaknya digigit putus di pergelangan. 23 00:02:12,257 --> 00:02:14,175 Kau lihat kaki kiri? 24 00:02:15,468 --> 00:02:17,303 Tenang. Siapa yang datang? 25 00:02:25,186 --> 00:02:27,272 Terima kasih sudah mau datang, Dok. 26 00:02:27,355 --> 00:02:28,690 Tak masalah, Sheriff, 27 00:02:28,773 --> 00:02:30,316 aku selalu siap membantu. 28 00:02:31,234 --> 00:02:35,280 Siapa pun atau apa pun pelaku pembunuhan ini, selama karierku, 29 00:02:35,363 --> 00:02:37,323 aku belum pernah melihat luka seperti itu. 30 00:02:37,824 --> 00:02:42,662 Sebaiknya kau melihat ini sebelum kurilis laporan korban terbaru. 31 00:02:42,745 --> 00:02:44,330 Sungguh memeras otak. 32 00:02:46,958 --> 00:02:50,253 Pembunuhnya memotong dua jari di kaki kiri korban. 33 00:02:50,336 --> 00:02:52,714 Tebakanku, dia memakai gergaji bedah. 34 00:02:53,298 --> 00:02:55,425 Laporan final autopsi masih kutunda. 35 00:02:55,508 --> 00:02:58,011 Kalau sudah, langsung kirim ke mejaku. 36 00:02:58,094 --> 00:02:59,554 Media tak boleh tahu soal jari. 37 00:03:00,346 --> 00:03:01,556 Baik, Sheriff. 38 00:03:03,600 --> 00:03:05,518 Beberapa pekan ini padat, ya? 39 00:03:05,602 --> 00:03:08,605 Setidaknya akhir karierku menarik. Jumat hari terakhirku. 40 00:03:09,606 --> 00:03:11,191 Selamat pensiun, Dok. 41 00:03:11,274 --> 00:03:14,068 Aku akan mengejutkan istriku dengan liburan di kapal pesiar. 42 00:03:15,486 --> 00:03:18,698 Tak sabar menggenggam koktail, alih-alih gunting bedah. 43 00:03:21,868 --> 00:03:23,620 Pulanglah. Nanti kukunci. 44 00:03:44,557 --> 00:03:46,476 Aku tak ingat mayat ini datang. 45 00:03:48,895 --> 00:03:51,147 Sudah kaku. Kau sudah lama mati. 46 00:03:51,231 --> 00:03:54,317 Kau tak keberatan kalau kubedah besok, 'kan? 47 00:04:09,666 --> 00:04:10,875 Lima menit lagi. 48 00:04:11,751 --> 00:04:13,461 Aku baru mulai nyaman. 49 00:04:23,096 --> 00:04:26,683 BAB IV "MALAM DUKA YANG LUAR BIASA" 50 00:04:35,525 --> 00:04:38,361 Saat aku menyarankan kamarmu didekorasi, 51 00:04:38,444 --> 00:04:41,155 maksudku bukan dengan isi Pinterest Ted Bundy. 52 00:04:41,990 --> 00:04:44,826 Koleksi boneka unicorn-mu lebih menyeramkan. 53 00:04:44,909 --> 00:04:47,078 Ini alasanmu keluar diam-diam tadi malam? 54 00:04:47,161 --> 00:04:49,872 Thing dan aku menyelinap ke kamar mayat 55 00:04:49,956 --> 00:04:51,833 untuk menyalin berkas korban monster. 56 00:04:51,916 --> 00:04:55,461 Ucapanmu barusan sangat menjijikkan. 57 00:04:55,545 --> 00:04:57,797 - Aku bingung merespons. - Aku harus memahaminya. 58 00:04:57,880 --> 00:05:02,218 Menemukan pola atau anomali. Sejauh ini ada kemajuan besar. 59 00:05:03,303 --> 00:05:07,390 Ternyata ada bagian tubuh yang dimutilasi dari semua korbannya. 60 00:05:09,058 --> 00:05:10,935 Pertama ginjal, kedua jari… 61 00:05:11,019 --> 00:05:13,730 - Wednesday, aku tak… - Ketiga kantong empedu. 62 00:05:13,813 --> 00:05:16,607 Pria berjanggut di rumah pertemuan, dua jari kakinya. 63 00:05:16,691 --> 00:05:19,736 Paham apa artinya? Ini bukan pembunuhan membabi buta. 64 00:05:19,819 --> 00:05:23,656 Dia mengoleksi trofi layaknya pembunuh berantai ulung. Hebat juga. 65 00:05:29,746 --> 00:05:31,247 Ambil garam amonia. 66 00:05:31,831 --> 00:05:32,707 Lagi. 67 00:05:36,252 --> 00:05:40,298 Jika kebanyakan tanaman memberi penyerbuknya nektar manis, 68 00:05:40,381 --> 00:05:44,344 banyak tumbuhan karnivora menggunakan muslihat seksual 69 00:05:44,427 --> 00:05:45,762 atau tipuan. 70 00:05:50,975 --> 00:05:52,685 Punggungku keseleo saat anggar. 71 00:05:52,769 --> 00:05:57,106 Anggrek menghasilkan feromon yang meniru serangga betina 72 00:05:57,690 --> 00:05:59,275 untuk memikat serangga jantan. 73 00:05:59,359 --> 00:06:02,320 Begitu tanamannya diserbuki, 74 00:06:02,403 --> 00:06:04,864 apa yang serangga jantan itu dapatkan? 75 00:06:05,448 --> 00:06:08,076 Tak ada. Seperti para cowok di Rave'N nanti. 76 00:06:08,993 --> 00:06:11,996 Baik. Ibu tahu kalian tak sabar menanti hari Sabtu. 77 00:06:12,080 --> 00:06:14,290 Karena itu Ibu tak memberi kalian PR. 78 00:06:14,374 --> 00:06:15,249 - Hore! - Hore. 79 00:06:15,333 --> 00:06:18,795 Tapi Ibu butuh sukarelawan untuk jadi panitia dekorasi. 80 00:06:18,878 --> 00:06:21,172 Yang tertarik, silakan maju. 81 00:06:21,672 --> 00:06:23,174 Kau tak mengajukan diri? 82 00:06:23,257 --> 00:06:26,677 Tak tertarik lampu disko dan minuman yang diselipi alkohol? 83 00:06:26,761 --> 00:06:29,138 Bahkan ada disjoki. MC Blood Suckaz. 84 00:06:29,222 --> 00:06:31,391 Lebih baik mataku kutusuk jarum. 85 00:06:33,142 --> 00:06:34,685 Mungkin mataku akan tetap kutusuk. 86 00:06:35,269 --> 00:06:37,563 Atau kau cari pasangan untuk senang-senang. 87 00:06:57,792 --> 00:06:59,127 Ini harus dilakukan. 88 00:06:59,836 --> 00:07:02,296 Luka Xavier bukan karena anggar. 89 00:07:03,631 --> 00:07:05,007 Ada yang dia tutupi. 90 00:07:29,740 --> 00:07:31,868 Seniman memang butuh inspirasi. 91 00:07:37,373 --> 00:07:40,334 Xavier, kau makin menarik saja. 92 00:07:52,597 --> 00:07:53,431 Wednesday. 93 00:07:54,265 --> 00:07:55,475 Xavier. 94 00:07:55,558 --> 00:07:56,642 Halo. 95 00:07:57,643 --> 00:07:59,353 - Sedang apa? - Bukan apa-apa. 96 00:08:00,229 --> 00:08:02,023 Aku tadi melihatmu kemari. 97 00:08:02,523 --> 00:08:03,774 Tempat apa ini? 98 00:08:03,858 --> 00:08:06,944 Semacam studio seni pribadiku. 99 00:08:07,987 --> 00:08:10,406 Aku yang menatanya, jadi dibolehkan Weems memakainya. 100 00:08:10,490 --> 00:08:13,159 Rajin sekali. Aku ingin melihat isinya. 101 00:08:13,784 --> 00:08:15,286 Bisa ajak aku melihat-lihat? 102 00:08:16,871 --> 00:08:18,623 Jangan sekarang. Berantakan. 103 00:08:18,706 --> 00:08:21,000 Aku mengikuti fotografer TKP musim panas lalu. 104 00:08:21,083 --> 00:08:22,543 Aku tak mudah jijik. 105 00:08:23,044 --> 00:08:25,671 Lain kali saja. Kenapa kau mencariku? 106 00:08:26,881 --> 00:08:29,342 Aku ingin membahas PR Bu Thornhill. 107 00:08:31,594 --> 00:08:33,137 Dia tak memberi kita PR. 108 00:08:34,138 --> 00:08:35,056 Ingat? 109 00:08:36,516 --> 00:08:37,850 Apa alasanmu sebenarnya? 110 00:08:39,560 --> 00:08:41,145 Apa ini soal pesta dansa 111 00:08:41,229 --> 00:08:44,106 yang membuatmu ingin menusuk matamu? 112 00:08:45,024 --> 00:08:46,359 Aku siap mendengarkan. 113 00:08:47,985 --> 00:08:51,864 Kadang niat awal berubah di hadapan peluang tak terduga. 114 00:08:52,657 --> 00:08:56,369 Jika ini kesempatan mendekati tersangka pembunuh berantai, 115 00:08:57,578 --> 00:08:59,080 mana mungkin aku menolak? 116 00:08:59,163 --> 00:09:01,582 - Aku yang harus mengajakmu? - Tentu saja. 117 00:09:11,175 --> 00:09:12,301 Maukah kau… 118 00:09:17,557 --> 00:09:18,432 Maukah… 119 00:09:18,516 --> 00:09:23,437 Maukah kau pergi ke pesta dansa Rave'N dengan… 120 00:09:26,107 --> 00:09:27,024 Maukah… 121 00:09:28,526 --> 00:09:30,528 Maukah kau ke pesta dansa denganku? 122 00:09:31,737 --> 00:09:34,782 Ya, Wednesday, aku mau ke pesta dansa bersamamu. 123 00:09:35,950 --> 00:09:37,451 Kukira kau tak akan mengajak. 124 00:09:38,286 --> 00:09:39,453 Kukira juga begitu. 125 00:09:42,248 --> 00:09:45,293 Astaga! Wednesday Addams akan ikut Rave'N. 126 00:09:45,376 --> 00:09:47,253 Aku jadi ingin berjingkrak! 127 00:09:47,336 --> 00:09:49,297 - Tahu persiapannya? - Ditembak di kepala? 128 00:09:49,380 --> 00:09:51,090 - Gaun. - Aku punya. 129 00:09:51,924 --> 00:09:54,010 Jangan pakai gaun pertamamu itu! 130 00:09:54,093 --> 00:09:57,555 Gaun itu sudah ketinggalan zaman dan tak tertolong lagi. 131 00:09:57,638 --> 00:09:58,889 Thing, bantu aku. 132 00:10:00,891 --> 00:10:02,351 Kau butuh gaun yang kesannya, 133 00:10:02,435 --> 00:10:05,605 "Ini kencan pertamaku. Semuanya, mundur! Aku datang!" 134 00:10:05,688 --> 00:10:07,523 Aku tahu beli di mana! 135 00:10:09,650 --> 00:10:12,069 Distopia mengerikan macam apa ini? 136 00:10:13,696 --> 00:10:16,490 Pesta belanja pertama kita! 137 00:10:16,574 --> 00:10:20,161 Panitia pesta menyarankan busana serbaputih agar sesuai tema, 138 00:10:20,244 --> 00:10:21,662 tapi itu tak cocok untuk kita. 139 00:10:22,163 --> 00:10:23,539 Ada urusan lebih penting 140 00:10:23,623 --> 00:10:26,542 daripada memikirkan gaun. Datang ke pestanya saja aku malas. 141 00:10:27,543 --> 00:10:29,337 Kukira kita mau mengakrabkan diri. 142 00:10:30,379 --> 00:10:32,298 Rasanya aku bakal menghambatmu. 143 00:10:32,381 --> 00:10:34,800 Kau kijang. Aku anak rusa yang terluka. 144 00:10:34,884 --> 00:10:36,719 Tinggalkan aku. Kumpul dengan yang lain. 145 00:10:38,763 --> 00:10:39,889 Kau yakin? 146 00:10:50,650 --> 00:10:53,027 Aku mencari Galpin. Aku tak akan mampir… 147 00:10:54,278 --> 00:10:59,116 TOKO BARANG ANTIK URIAH'S HEAP 148 00:11:01,202 --> 00:11:02,536 Hai, Wednesday. 149 00:11:04,413 --> 00:11:06,374 Gaun itu pasti akan menarik perhatian. 150 00:11:07,875 --> 00:11:10,378 Mau menambah koleksi barang eksotis untuk kantormu? 151 00:11:10,461 --> 00:11:12,254 Itu cendera mata dari tripku. 152 00:11:12,338 --> 00:11:14,423 Begitulah caraku keluar dari zona nyaman. 153 00:11:15,132 --> 00:11:18,427 Omong-omong, kau akan ke Rave'N akhir pekan ini? 154 00:11:19,011 --> 00:11:21,430 Aku tak wajib menjawabmu di tempat umum, 'kan? 155 00:11:22,306 --> 00:11:25,059 Aku tak sabar membahasnya di pertemuan kita. 156 00:11:34,402 --> 00:11:36,278 Kita tahu ada monster berkeliaran. 157 00:11:36,362 --> 00:11:37,697 Jika ingin menghentikannya, 158 00:11:37,780 --> 00:11:41,033 kita perlu kesampingkan perbedaan kita dan bekerja sama. 159 00:11:41,117 --> 00:11:43,285 Dan ini caramu agar aku setuju? 160 00:11:49,583 --> 00:11:53,045 Maaf, bukti ini tak cukup, tapi detailnya lumayan. 161 00:11:53,129 --> 00:11:55,214 - Bukan gambaranku. - Lalu siapa? 162 00:11:55,297 --> 00:11:58,008 Kecuali kita bertukar info, aku tak bisa bilang. 163 00:11:58,926 --> 00:12:01,929 Untuk apa membagi informasi investigasi pembunuhan 164 00:12:02,012 --> 00:12:03,264 dengan anak SMA? 165 00:12:03,347 --> 00:12:05,474 Karena aku murid Nevermore, kau bukan. 166 00:12:05,975 --> 00:12:08,394 Kau butuh informan di sekolah itu, 'kan? 167 00:12:08,978 --> 00:12:12,773 Dengar, Velma, kau dan geng Scooby-mu menggarap PR saja. 168 00:12:12,857 --> 00:12:15,484 Serahkan investigasi kepada ahlinya. 169 00:12:15,568 --> 00:12:18,320 - Apa? - Wali Kota Walker di saluran dua. 170 00:12:18,404 --> 00:12:20,906 - Dia minta kabar terbaru. - Hei, Addams. 171 00:12:22,491 --> 00:12:24,201 Aku mau lihat sketsanya lagi. 172 00:12:29,373 --> 00:12:31,876 Kau mencurigai orang yang melukis ini? 173 00:12:35,671 --> 00:12:38,591 Kalau buktimu kuat, mungkin kita bisa diskusi. 174 00:12:40,384 --> 00:12:42,720 Ya, Wali Kota. Semua berjalan lancar. 175 00:12:44,555 --> 00:12:46,599 Landak laut kecilku. 176 00:12:47,558 --> 00:12:49,852 - Parah sekali. - Dia yang menyanyi. 177 00:12:56,108 --> 00:12:58,110 Boleh aku bicara dengan Enid? 178 00:13:01,530 --> 00:13:03,365 Tenang. Aku bisa hadapi dia. 179 00:13:07,578 --> 00:13:08,496 Terima kasih. 180 00:13:10,080 --> 00:13:12,208 - Aku… - Lucas Walker, putra Wali Kota. 181 00:13:12,291 --> 00:13:14,794 Baru putus dari kapten pemandu sorak, Chrissy Smothers. 182 00:13:14,877 --> 00:13:17,505 Cewek rambut cokelat yang tak cocok pakai spray tan. 183 00:13:17,588 --> 00:13:18,631 Ngeri juga. 184 00:13:19,215 --> 00:13:22,009 Aku pandai mencari gosip. Kuikuti teman sekelasmu di TikTok. 185 00:13:22,092 --> 00:13:24,845 Teman sekamarku juga menghajarmu dua kali. 186 00:13:25,971 --> 00:13:27,264 Wednesday teman sekamarmu? 187 00:13:27,848 --> 00:13:28,682 Ya. 188 00:13:29,683 --> 00:13:31,560 Ini jelas bukan kebetulan. 189 00:13:32,311 --> 00:13:34,396 Kenapa kau di sini, Lucas Walker? 190 00:13:34,480 --> 00:13:36,482 Kau pasti ingin sesuatu. 191 00:13:36,565 --> 00:13:38,776 Temanku bekerja di Hawte Kewture. 192 00:13:38,859 --> 00:13:41,278 Dia dengar kau mencari pasangan untuk ke Rave'N. 193 00:13:41,862 --> 00:13:43,989 Mungkin kita bisa saling bantu. 194 00:13:49,495 --> 00:13:51,580 Sepertinya kau dalam masalah lagi. 195 00:13:51,664 --> 00:13:53,457 Bisa kutangani. 196 00:13:53,541 --> 00:13:57,044 Ayahmu mengesalkan sekali hari ini. Hindari dia. 197 00:13:57,795 --> 00:13:59,755 Yah, itu yang selalu kurasakan. 198 00:13:59,839 --> 00:14:02,049 Akhir pekan ini ada Rave'N, ya? 199 00:14:02,132 --> 00:14:04,593 Ramai sekali dibahas di Weathervane. 200 00:14:04,677 --> 00:14:07,596 Pasti cuma aku yang tak terobsesi pesta bodoh itu. 201 00:14:08,681 --> 00:14:09,849 Kau tak ikut? 202 00:14:12,351 --> 00:14:15,563 Aku terpaksa mengajak seseorang demi keselamatanku. 203 00:14:16,063 --> 00:14:19,316 Oke, mungkin itu bisa terjadi. 204 00:14:19,400 --> 00:14:20,276 Siapa? 205 00:14:22,611 --> 00:14:23,612 Xavier. 206 00:14:25,781 --> 00:14:26,699 Baiklah. 207 00:14:27,616 --> 00:14:29,410 Semoga kalian bergembira. 208 00:14:29,493 --> 00:14:32,663 - Kenapa kau jadi kesal? - Itu masalahnya. 209 00:14:32,746 --> 00:14:36,250 Mungkin aku gila, Wednesday, tapi kau terus melempar kode. 210 00:14:36,333 --> 00:14:39,628 Bukan salahku tak bisa memahami kode morse hatimu. 211 00:14:39,712 --> 00:14:41,463 Kalau begitu, kuperjelas. 212 00:14:42,840 --> 00:14:44,466 Kukira kita saling suka, 213 00:14:45,092 --> 00:14:48,512 lalu sikapmu begini. Aku jadi bingung apa statusku. 214 00:14:48,596 --> 00:14:53,100 Apa aku "lebih dari teman" atau cuma pion di permainanmu? 215 00:14:54,059 --> 00:14:55,936 Aku sedang banyak urusan. 216 00:14:56,520 --> 00:14:58,147 Aku harus menentukan prioritas. 217 00:15:02,776 --> 00:15:04,278 Terima kasih penjelasannya. 218 00:15:05,279 --> 00:15:08,741 Hubungi saja aku kalau aku sudah jadi prioritas. 219 00:15:13,996 --> 00:15:16,498 Jangan berkomentar. 220 00:15:32,681 --> 00:15:35,017 Enid tak mau ini dipajang di kamar. 221 00:15:35,100 --> 00:15:37,853 Tenang. Sarangku adalah sarangmu juga. 222 00:15:39,605 --> 00:15:43,275 Jadi, ini makhluk yang berkeliaran di hutan, ya? 223 00:15:44,068 --> 00:15:45,152 Kau pernah dengar? 224 00:15:45,819 --> 00:15:49,573 Cuma rumor. Pak Fitts sementara melarangku berburu serangga. 225 00:15:50,240 --> 00:15:53,619 Katanya ada beruang berkeliaran, dan itu pasti bohong. 226 00:15:53,702 --> 00:15:55,746 Tak sesuai waktu hibernasi mereka. 227 00:15:56,747 --> 00:16:00,000 Omong-omong soal monster bercakar tajam, 228 00:16:00,084 --> 00:16:02,586 bisa berikan ini ke Enid dan cerita baik-baik tentangku? 229 00:16:02,670 --> 00:16:04,880 Kabarnya dia belum dapat pasangan. 230 00:16:04,964 --> 00:16:06,090 Eugene. 231 00:16:06,674 --> 00:16:10,594 Aku tahu hampir mustahil dia jadi pasanganku, tapi masa bodoh. 232 00:16:10,678 --> 00:16:14,139 Aku akan terus berusaha sampai Enid memperhatikanku. 233 00:16:14,890 --> 00:16:15,975 Kalau tidak? 234 00:16:16,058 --> 00:16:17,267 Suatu saat, pasti. 235 00:16:17,351 --> 00:16:18,894 Strategiku jangka panjang. 236 00:16:18,978 --> 00:16:21,355 Ibu bilang seiring waktu, aku akan dihargai. 237 00:16:21,438 --> 00:16:23,691 Mungkin Ibu ingin menghiburku, tapi… 238 00:16:23,774 --> 00:16:26,443 Dengar, orang seperti kita itu berbeda. 239 00:16:26,527 --> 00:16:30,781 Kita pemikir inventif, unik, pemberani di antara para remaja buangan. 240 00:16:30,864 --> 00:16:33,951 Kita tak butuh ritual konyol untuk memvalidasi diri. 241 00:16:34,535 --> 00:16:36,453 Kau juga tak datang ke Rave'N? 242 00:16:39,331 --> 00:16:40,457 Aku datang. 243 00:16:41,083 --> 00:16:42,084 Bersama Xavier. 244 00:16:43,460 --> 00:16:44,294 Begitu. 245 00:16:44,378 --> 00:16:46,213 Bukannya aku suka Xavier. 246 00:16:47,339 --> 00:16:49,133 Aku punya motif terselubung. 247 00:16:49,633 --> 00:16:53,137 Sketsa ini petunjuk terbaikku untuk menghentikan monster itu. 248 00:16:57,182 --> 00:16:58,809 Lingkaran itu… 249 00:16:58,892 --> 00:17:00,269 Aku tahu lokasinya. 250 00:17:00,352 --> 00:17:01,270 Antarkan aku. 251 00:17:05,232 --> 00:17:06,900 Memang mirip. 252 00:17:06,984 --> 00:17:08,569 Dulu untuk apa kau kemari? 253 00:17:08,652 --> 00:17:09,862 Mengoleksi spesimen. 254 00:17:09,945 --> 00:17:12,781 Tempat ini sarangnya ngengat gipsi. 255 00:17:14,033 --> 00:17:15,492 Apa monsternya di situ? 256 00:17:15,576 --> 00:17:16,827 Harus diperiksa langsung. 257 00:17:23,917 --> 00:17:26,712 Aku tak suka ruang tertutup. 258 00:17:26,795 --> 00:17:28,005 Klaustrofobia. 259 00:17:29,089 --> 00:17:31,008 Jika kau mendengarku menjerit, 260 00:17:31,091 --> 00:17:33,343 mungkin aku cuma bersenang-senang. 261 00:17:48,692 --> 00:17:50,402 Jelas ini sarangnya. 262 00:17:51,570 --> 00:17:53,405 Itu tulang manusia? 263 00:17:55,324 --> 00:17:57,576 Bukan, kurasa monsternya juga suka rusa. 264 00:18:03,791 --> 00:18:04,875 Lihat ini. 265 00:18:17,096 --> 00:18:17,971 Ketemu. 266 00:18:21,391 --> 00:18:22,309 Apa itu? 267 00:18:22,810 --> 00:18:24,061 Bukti kuat. 268 00:18:35,656 --> 00:18:37,366 Baik, aku takkan lama. 269 00:18:38,033 --> 00:18:41,036 Aku cuma ingin mencari pembanding DNA cakar ini. 270 00:19:19,366 --> 00:19:20,409 Kau sedang apa? 271 00:19:21,285 --> 00:19:23,370 Tahu dari mana wujud monsternya? 272 00:19:24,371 --> 00:19:26,206 Atau semua ini potret diri? 273 00:19:26,790 --> 00:19:29,001 Kau menuduhku monster? Aku menolongmu. 274 00:19:29,084 --> 00:19:32,337 Monster itu juga menolongku. Atau itu kau di malam Rowan dibunuh? 275 00:19:32,421 --> 00:19:34,923 - Kau keterlaluan. - Aku ingin mencari faktanya. 276 00:19:35,007 --> 00:19:37,426 Dan lukisanmu tampak berpola. 277 00:19:40,179 --> 00:19:41,096 Ya. 278 00:19:42,639 --> 00:19:44,975 Ia menghantui mimpiku berminggu-minggu. 279 00:19:45,559 --> 00:19:49,563 Aku ingin melupakannya, tapi tak bisa. Jadi, aku melukisnya saja. 280 00:19:50,147 --> 00:19:53,525 Saat aku melukis ini, cakarnya keluar dan menerkamku. 281 00:19:54,151 --> 00:19:55,986 Lukaku gara-gara itu. 282 00:19:56,069 --> 00:19:58,405 Kukira kemampuanmu bisa dikendalikan. 283 00:19:59,489 --> 00:20:02,075 - Yang ini tak bisa. - Mungkin akibat rasa bersalahmu. 284 00:20:02,159 --> 00:20:04,036 Aku bukan monster itu, paham? 285 00:20:08,290 --> 00:20:10,375 Jadi, kau kebetulan melukisnya? 286 00:20:10,459 --> 00:20:12,294 Sampai lokasi sarangnya juga? 287 00:20:13,086 --> 00:20:14,880 Mimpimu jelas sekali, ya? 288 00:20:16,089 --> 00:20:17,090 Kau pernah masuk sini. 289 00:20:18,091 --> 00:20:20,010 Saat aku memergokimu di luar. 290 00:20:21,053 --> 00:20:23,305 Itu alasanmu mengajakku ke Rave'N? 291 00:20:25,807 --> 00:20:27,059 Untuk menutupi perbuatanmu? 292 00:20:29,353 --> 00:20:31,813 - Kau keterlaluan. - Ini bukan urusan personal. 293 00:20:31,897 --> 00:20:33,398 Bagimu selalu begitu, 'kan? 294 00:20:34,107 --> 00:20:37,361 Memang kau peduli dengan orang atau hal lain, Wednesday? 295 00:20:40,906 --> 00:20:41,907 Keluar! 296 00:20:55,295 --> 00:21:00,133 Ya, Inez biasanya mabuk, tapi dia terus menelepon Wali Kota 297 00:21:00,217 --> 00:21:03,595 dan bohong bahwa lampu di rumah lama Gates menyala. 298 00:21:03,679 --> 00:21:06,056 Mampirlah, pastikan tak ada gelandangan. 299 00:21:09,851 --> 00:21:11,144 Itu cakar si monster 300 00:21:11,228 --> 00:21:13,855 dan sampel darah kering dari calon tersangka. 301 00:21:13,939 --> 00:21:16,316 Kain itu dipakainya untuk menyeka luka di leher. 302 00:21:16,817 --> 00:21:18,694 Coba tes kecocokan DNA-nya. 303 00:21:19,695 --> 00:21:20,862 Memang kau bosku? 304 00:21:20,946 --> 00:21:23,573 Kau minta bukti kuat. Itu buktinya. 305 00:21:24,157 --> 00:21:25,450 Kau dapat dari mana? 306 00:21:25,534 --> 00:21:26,660 Siapa tersangkanya? 307 00:21:27,786 --> 00:21:30,205 Jalankan tesnya dulu, baru kujelaskan. 308 00:21:30,289 --> 00:21:31,748 Aku tak main-main. 309 00:21:31,832 --> 00:21:33,000 Aku juga, Sheriff. 310 00:21:38,171 --> 00:21:42,467 Bernice, bawakan formulir izin tes DNA. 311 00:21:51,977 --> 00:21:53,061 Kenapa murung? 312 00:21:53,562 --> 00:21:56,606 Aku bertemu Enid. Kutanya apa maduku sampai. 313 00:21:57,399 --> 00:21:58,942 Aku sudah peringatkan. 314 00:22:02,863 --> 00:22:05,407 Karena kita tak punya pasangan pesta dansa… 315 00:22:05,490 --> 00:22:07,117 - Ayo berpasangan! - Apa? 316 00:22:07,200 --> 00:22:10,912 Bukan, aku ingin kita mengintai gua dan mencari tahu identitas monster. 317 00:22:13,790 --> 00:22:15,167 Siapa pun monster itu. 318 00:22:22,799 --> 00:22:26,553 Jadi, katanya besok malam kau sendirian. 319 00:22:46,365 --> 00:22:47,240 Terima kasih. 320 00:22:47,324 --> 00:22:50,202 UANG TIP 321 00:23:11,348 --> 00:23:13,100 Baik, janji! 322 00:23:14,768 --> 00:23:16,311 Kalian menawan sekali! 323 00:23:16,395 --> 00:23:17,896 Sangat menawan! 324 00:23:17,979 --> 00:23:19,856 Selamat datang di Rave'N! 325 00:23:19,940 --> 00:23:22,734 Manis sekali! Atasan yang bagus! 326 00:23:22,818 --> 00:23:24,486 Berdansalah untuk Ibu! 327 00:23:31,368 --> 00:23:32,994 Selamat datang di Rave'N. 328 00:23:53,098 --> 00:23:55,642 Semoga ini malam yang berkesan bagi mereka. 329 00:23:55,725 --> 00:23:57,227 Hati-hati kalau berharap. 330 00:23:57,811 --> 00:23:59,729 Kau dulu murid Nevermore. 331 00:23:59,813 --> 00:24:03,483 Pasti ingat rasa penuh harap dan antusiasme menjelang Rave'N, 'kan? 332 00:24:04,568 --> 00:24:06,194 Aku hanya ingat kekecewaan. 333 00:24:07,529 --> 00:24:09,948 Lelaki yang kuajak, memilih gadis lain. 334 00:24:13,702 --> 00:24:14,870 Morticia Frump. 335 00:24:15,745 --> 00:24:16,621 Ibunya Wednesday? 336 00:24:19,166 --> 00:24:21,376 Jaga minuman agar tak diselipi macam-macam. 337 00:24:21,460 --> 00:24:23,253 Jangan sampai ada blunder malam ini. 338 00:24:36,725 --> 00:24:37,976 Sebentar, Eugene! 339 00:24:39,936 --> 00:24:43,106 Hei, kau sudah ambil baterai cadangan untuk senter… 340 00:24:44,649 --> 00:24:45,484 Tyler… 341 00:24:46,985 --> 00:24:49,112 Aku dapat undanganmu. 342 00:24:49,821 --> 00:24:51,740 Kau menyuruh Thing mengirimnya? 343 00:24:53,700 --> 00:24:54,534 Tebakan bagus. 344 00:24:54,618 --> 00:24:58,997 Setelah obrolan tempo hari, aku tak yakin bisa bertemu lagi, tapi… 345 00:25:00,165 --> 00:25:02,000 Suratmu begitu tulus dan 346 00:25:03,668 --> 00:25:04,503 manis. 347 00:25:04,586 --> 00:25:06,338 Aku sampai terperangah. 348 00:25:07,464 --> 00:25:08,298 Aku juga. 349 00:25:11,551 --> 00:25:13,136 Setelah sampai sini, 350 00:25:13,762 --> 00:25:15,388 aku bersyukur sudah datang. 351 00:25:18,767 --> 00:25:20,268 Kau butuh persiapan? 352 00:25:21,269 --> 00:25:24,940 Tulus dan manis? Tega sekali kau. 353 00:25:36,826 --> 00:25:38,078 Bagaimana kau membayarnya? 354 00:25:41,248 --> 00:25:43,166 Mencuri, ya? Sudah kuduga. 355 00:25:48,046 --> 00:25:49,673 Thing, jangan lihat. 356 00:26:15,323 --> 00:26:16,199 Kau tampak… 357 00:26:16,783 --> 00:26:19,119 Sulit dikenali? Konyol? 358 00:26:19,202 --> 00:26:22,122 Contoh objektifikasi perempuan sebagai pemuas laki-laki? 359 00:26:24,082 --> 00:26:24,916 Menawan. 360 00:26:26,585 --> 00:26:28,837 Aku serius, Wednesday. Kau cantik. 361 00:26:33,717 --> 00:26:34,551 Eugene? 362 00:26:34,634 --> 00:26:37,762 Wednesday, ada apa ini? 363 00:26:40,223 --> 00:26:42,517 Katamu kita mengintai gua? 364 00:26:47,689 --> 00:26:51,401 Baik, aku paham. Aku akan memeriksa hutan sendirian. 365 00:26:51,484 --> 00:26:52,902 Jangan pergi sendirian. 366 00:26:53,445 --> 00:26:55,697 Terlalu berbahaya. Mundur. 367 00:26:57,657 --> 00:26:59,826 Besok malam kita cek bersama, paham? 368 00:27:08,001 --> 00:27:09,336 Mengintai gua? 369 00:27:10,629 --> 00:27:12,881 Anggota Hummers tidak takut bahaya. 370 00:27:28,521 --> 00:27:30,106 Itu monster salju? 371 00:27:30,690 --> 00:27:33,652 Astaga! Jangan bilang begitu, itu ofensif! 372 00:27:34,653 --> 00:27:35,904 Yang benar, Yeti. 373 00:27:35,987 --> 00:27:38,823 Maaf. Ada Yeti di sekolah ini? 374 00:27:38,907 --> 00:27:41,910 Sudah tidak ada. Mereka punah sejak tahun 1950-an. 375 00:27:41,993 --> 00:27:44,788 Guru sains kami, Bu Thornhill, jadi ketua panitia pesta. 376 00:27:44,871 --> 00:27:46,623 Dia ingin Rave'N terasa trendi. 377 00:27:46,706 --> 00:27:49,584 Jadi, temanya adalah krisis iklim dan kepunahan. 378 00:27:49,668 --> 00:27:50,627 Tapi seru! 379 00:27:50,710 --> 00:27:53,880 Baiklah, tema pesta dansa kami adalah malam di Hawaii. 380 00:27:53,963 --> 00:27:55,256 - Yeti-tini? - Ya… 381 00:27:57,550 --> 00:28:00,804 Astaga, maafkan aku! Biar kuseka! 382 00:28:04,015 --> 00:28:05,016 Enid? 383 00:28:07,894 --> 00:28:09,270 Sudah kuduga. 384 00:28:10,772 --> 00:28:11,940 Dia teman kencanmu? 385 00:28:12,524 --> 00:28:16,653 Ya, dan dia sangat menikmati waktu bersamaku. 386 00:28:16,736 --> 00:28:19,572 Kami menyukai pesta dansa ini… 387 00:28:20,407 --> 00:28:21,533 Kami berdua. 388 00:28:23,910 --> 00:28:24,869 Baguslah. 389 00:28:33,586 --> 00:28:36,881 Kau cemberut karena cewek gotik berkepang dua? 390 00:28:38,591 --> 00:28:41,428 Bukan dia yang ada di sini, tapi kita. 391 00:28:42,971 --> 00:28:44,222 Kau benar. Maaf. 392 00:28:45,056 --> 00:28:47,225 Aku senang bersamamu di sini, jadi… 393 00:28:47,308 --> 00:28:51,229 - Terima kasih sudah mengajakku. - Jangan bahas Wednesday lagi. 394 00:28:51,813 --> 00:28:52,647 Sepakat? 395 00:28:56,901 --> 00:28:58,236 Hei, lihat itu. 396 00:29:01,906 --> 00:29:04,576 Wednesday seperti keluar dari kepompongnya. 397 00:29:08,538 --> 00:29:10,290 Mirip ngengat kepala maut. 398 00:29:10,915 --> 00:29:12,792 Kau lihat raut wajah Bianca? 399 00:29:12,876 --> 00:29:14,544 Dia pasti kesal. 400 00:29:14,627 --> 00:29:17,756 Wednesday Addams. Sungguh mengejutkan. 401 00:29:17,839 --> 00:29:19,132 Bu Thornhill. 402 00:29:19,758 --> 00:29:21,134 - Dia Tyler… - Galpin. 403 00:29:23,344 --> 00:29:26,890 Ya. Kapucino dobel, tanpa foam, dua pompa vanila bebas gula. 404 00:29:27,474 --> 00:29:30,185 Ini kota kecil. Sulit menyimpan rahasia. 405 00:29:31,311 --> 00:29:33,229 Akan kuambilkan minuman. 406 00:29:45,200 --> 00:29:47,827 Astaga! Aku suka penampilanmu! 407 00:29:48,495 --> 00:29:50,330 Pasangan pilihanmu juga unik. 408 00:29:51,915 --> 00:29:53,041 Menurutku juga. 409 00:29:54,459 --> 00:29:55,627 Jangan salah paham. 410 00:29:55,710 --> 00:29:59,047 Baguslah, karena si peziarah itu sudah berulah dua kali. 411 00:29:59,130 --> 00:30:01,299 Lucas ingin mantannya cemburu. 412 00:30:01,382 --> 00:30:03,718 Aku mau Ajax cemburu. Sama-sama untung. 413 00:30:06,513 --> 00:30:09,015 Wednesday, aku datang dengan damai. 414 00:30:09,098 --> 00:30:11,476 Sayang sekali. Padahal aku bawa gada. 415 00:30:12,894 --> 00:30:14,270 Ala zaman pertengahan. 416 00:30:24,405 --> 00:30:27,325 - Sulit dipercaya kau mengajaknya. - Kenapa mengungkitnya? 417 00:30:27,408 --> 00:30:29,619 Pesta ini saja sudah menjemukan. 418 00:30:30,119 --> 00:30:31,621 Kau tak tahu ulahnya kepadaku. 419 00:30:38,795 --> 00:30:39,879 Jelaskan. 420 00:30:40,713 --> 00:30:42,131 - SUDAH DEKAT? - HAMPIR SAMPAI 421 00:30:42,215 --> 00:30:44,217 PARA ORANG BUANGAN BAKAL KAGET SETENGAH MATI 422 00:30:45,552 --> 00:30:47,428 Maaf soal celanamu. 423 00:30:48,638 --> 00:30:51,558 Itu babak penyisihan? Siapa menang, Penguins atau Ducks? 424 00:30:51,641 --> 00:30:53,810 - Kau paham hoki? - Aku penggemar Sharks. 425 00:30:53,893 --> 00:30:55,228 Kakak laki-lakiku banyak. 426 00:30:55,311 --> 00:30:58,273 Pilihanku menonton hoki atau mereka menyerangku seperti Tang Lung. 427 00:30:58,356 --> 00:31:00,567 Tang Lung dari Way of the Dragon? 428 00:31:00,650 --> 00:31:02,652 Film kungfu terbaik sepanjang masa! 429 00:31:02,735 --> 00:31:04,737 Kau memang unik! 430 00:31:06,698 --> 00:31:08,116 Mau berdansa? 431 00:31:09,200 --> 00:31:10,034 Ya. 432 00:31:18,918 --> 00:31:20,086 Eugene Ottinger. 433 00:31:20,670 --> 00:31:22,171 Pukul 21.00. 434 00:31:22,881 --> 00:31:24,716 Tak ada pergerakan di gua. 435 00:31:24,799 --> 00:31:26,134 Target tak terlihat. 436 00:31:27,802 --> 00:31:28,720 Tapi 437 00:31:29,846 --> 00:31:33,308 aku baru mendengar suara belalang kayu yang langka. 438 00:31:41,441 --> 00:31:44,819 Lemas gara-gara udara tipis atau Yeti-tini? 439 00:31:46,029 --> 00:31:47,780 Xavier cerita perbuatanmu tahun lalu. 440 00:31:48,364 --> 00:31:51,910 Kau dan kawan-kawanmu mengeroyok dan merusak muralnya di Hari Bakti. 441 00:31:59,042 --> 00:32:01,169 Cepat atau lambat pasti disinggung, ya. 442 00:32:05,089 --> 00:32:08,217 Andai aku bisa bilang itu tak sengaja, 443 00:32:08,301 --> 00:32:11,554 atau kejadiannya tak parah, tapi berarti aku bohong. 444 00:32:12,639 --> 00:32:15,683 Dia tidak membalasku habis-habisan, meskipun bisa. 445 00:32:17,518 --> 00:32:18,770 Kenapa kau lakukan? 446 00:32:19,938 --> 00:32:22,190 Aku bisa katakan berjuta alasan, 447 00:32:23,191 --> 00:32:25,693 tapi aku sendiri belum tahu jawabannya. 448 00:32:27,862 --> 00:32:30,490 Aku diikutkan ke kamp pelatihan, 449 00:32:30,573 --> 00:32:33,660 lalu sadar aku tak ingin menjadi orang macam itu. 450 00:32:34,160 --> 00:32:37,872 Orang kampung yang menyalahkan orang lain atas nasib buruknya. 451 00:32:39,707 --> 00:32:43,169 Kelakuanku saat itu buruk, tapi aku bukan orang jahat. 452 00:32:48,091 --> 00:32:50,343 Pikirmu aku akan menghakimi keisengan payahmu? 453 00:32:51,469 --> 00:32:52,804 Kalau aku, pasti lebih parah. 454 00:32:52,887 --> 00:32:54,931 Seperti melepas piranha ke kolam renang? 455 00:32:56,766 --> 00:32:59,560 Aku mencari tahu tentangmu setelah kita bertemu. 456 00:33:00,061 --> 00:33:01,312 Aku tak menyesalinya. 457 00:33:03,481 --> 00:33:05,233 Tak salah aku menyukaimu. 458 00:34:31,402 --> 00:34:32,403 Ayo! 459 00:34:33,112 --> 00:34:34,280 Sebentar. 460 00:34:43,790 --> 00:34:44,916 Hai. 461 00:35:06,145 --> 00:35:07,355 Aku minta tolong. 462 00:35:11,400 --> 00:35:13,736 Lepas amuletmu. Buat aku melupakan dia. 463 00:35:15,696 --> 00:35:18,783 - Bisa-bisanya meminta itu. - Kau bilang mau bantu. 464 00:35:19,951 --> 00:35:24,080 Kita putus karena kau menuduhku memanipulasimu dengan nyanyian siren. 465 00:35:24,163 --> 00:35:27,125 Kini kau membutuhkannya untuk melupakan cewek lain? 466 00:35:49,897 --> 00:35:50,898 Ayo. 467 00:35:56,028 --> 00:35:57,864 - Cepat. - Sudah? Bawalah. 468 00:35:58,739 --> 00:36:00,783 Tarik terus. Ayo. Cepat. 469 00:36:03,703 --> 00:36:05,413 - Minggir! - Aku saja. 470 00:36:07,331 --> 00:36:09,542 Hei, sepertinya ini bukan ide bagus. 471 00:36:09,625 --> 00:36:11,961 Aku tak ingin ayahku kena getahnya. 472 00:36:12,044 --> 00:36:14,422 Hei, karenamu kita menjaili mereka! 473 00:36:15,006 --> 00:36:17,884 Balas dendam karena mereka merusak air mancur! 474 00:36:17,967 --> 00:36:20,845 Jangan bilang kau jadi lembek seperti Tyler. Ayo. 475 00:36:22,471 --> 00:36:24,265 PENYIRAM OTOMATIS 476 00:36:30,479 --> 00:36:33,941 Eugene Ottinger. Pukul 22.42. 477 00:36:34,025 --> 00:36:36,402 Terduga tersangka tiba di lokasi. 478 00:36:46,204 --> 00:36:47,121 Astaga. 479 00:37:03,429 --> 00:37:07,266 Pencipta hak tinggi pasti juga suka menyiksa orang. 480 00:37:09,018 --> 00:37:11,187 Seperti petuah ibuku, 481 00:37:11,270 --> 00:37:14,732 "Emas ditempa api, perempuan ditempa penderitaan." 482 00:37:17,944 --> 00:37:20,279 Omong-omong soal derita, di mana pasanganmu? 483 00:37:20,363 --> 00:37:22,573 Kau dan Xavier tak berdansa. 484 00:37:22,657 --> 00:37:23,908 Kami bertengkar. 485 00:37:25,034 --> 00:37:26,577 Soal dirimu. 486 00:37:31,249 --> 00:37:32,667 Kau tak tahu rasanya. 487 00:37:34,126 --> 00:37:35,628 Rasanya cantik dan populer? 488 00:37:36,254 --> 00:37:38,172 Tak paham perasaan orang sesungguhnya. 489 00:37:38,881 --> 00:37:40,967 Bertanya-tanya apa orang menyukaiku apa adanya. 490 00:37:42,510 --> 00:37:43,928 Bukankah ada amuletmu? 491 00:37:44,011 --> 00:37:45,680 Bukan solusi tuntas. 492 00:37:46,264 --> 00:37:48,224 Ini pembatas kekuatanku seadanya. 493 00:37:50,351 --> 00:37:52,144 Karena itu Xavier minta putus. 494 00:37:53,104 --> 00:37:54,772 Dia tak memercayaiku sepenuhnya. 495 00:37:55,982 --> 00:37:58,651 Parahnya, aku juga tak memercayai perasaannya. 496 00:38:00,194 --> 00:38:02,196 Aku tak tahu dia tulus atau tidak. 497 00:38:06,534 --> 00:38:07,618 Kau beruntung. 498 00:38:08,536 --> 00:38:09,704 Maksudmu? 499 00:38:10,663 --> 00:38:12,581 Kau tak peduli omongan orang tentangmu. 500 00:38:18,087 --> 00:38:20,131 Jujur, andai aku sedikit peduli. 501 00:38:51,912 --> 00:38:53,581 Saatnya penutup yang heboh. 502 00:38:56,792 --> 00:38:59,712 Yo! Sudah hampir pukul 23.00. 503 00:38:59,795 --> 00:39:03,132 Ramaikan lantai dansa untuk terakhir kalinya 504 00:39:03,215 --> 00:39:06,218 sebelum sang Gagak berkata, "Tidak akan lagi!" 505 00:40:31,637 --> 00:40:32,596 Ayo pergi! 506 00:40:41,856 --> 00:40:44,358 Pakai darah babi asli saja tak bisa. 507 00:40:46,569 --> 00:40:47,778 Ini cuma cat. 508 00:41:03,502 --> 00:41:05,421 Wednesday! Kau tak apa? 509 00:41:05,504 --> 00:41:08,215 Eugene ada di hutan. Dia dalam bahaya. 510 00:41:17,892 --> 00:41:20,728 - Apa-apaan? - Aku menghubungi ayahku. Dia mau kemari. 511 00:41:20,811 --> 00:41:24,190 - Lihat Wednesday? Dia hilang. - Mana kutahu? Dia pasanganmu. 512 00:41:25,941 --> 00:41:27,693 - Ayo. - Gila sekali tadi. 513 00:41:27,776 --> 00:41:29,820 - Cepat. Masukkan. - Ayo. 514 00:41:30,613 --> 00:41:31,780 Ini ulahmu? 515 00:41:33,324 --> 00:41:35,534 Tak kusangka aku tertipu olehmu. 516 00:41:36,660 --> 00:41:39,705 - Enid, setelah patung Crackstone… - Kukira kau berbeda. 517 00:41:41,332 --> 00:41:42,791 Kukira kau menyukaiku. 518 00:41:43,792 --> 00:41:46,253 - Ayo berubah! - Ayo berubah! 519 00:41:46,337 --> 00:41:48,130 - Ayo berubah! - Ayo berubah! 520 00:41:48,964 --> 00:41:51,300 - Enyah kalian! - Ayo! 521 00:41:55,721 --> 00:41:56,805 Kau tak apa? 522 00:41:58,974 --> 00:42:00,851 Padahal aku tak ingin kemari bersamanya. 523 00:42:01,602 --> 00:42:03,020 Aku ingin bersamamu. 524 00:42:03,604 --> 00:42:04,897 Kenapa tak bilang? 525 00:42:04,980 --> 00:42:08,108 Tempo hari kau tak datang ke kencan tanpa penjelasan. 526 00:42:10,236 --> 00:42:12,947 Aku malu menceritakannya, tapi… 527 00:42:13,531 --> 00:42:17,535 Aku tak sengaja becermin dan membatu karena ular-ularku. 528 00:42:23,707 --> 00:42:24,667 Sebaiknya… 529 00:42:25,334 --> 00:42:27,795 Sebaiknya kita jalani pelan-pelan. Ya? 530 00:42:28,462 --> 00:42:29,505 Setuju. 531 00:43:17,219 --> 00:43:18,512 Eugene! 532 00:43:20,180 --> 00:43:21,223 Eugene! 533 00:43:30,024 --> 00:43:31,066 Eugene? 534 00:43:47,625 --> 00:43:48,667 Eugene? 535 00:43:49,460 --> 00:43:51,670 Wednesday! Di sini! 536 00:44:05,601 --> 00:44:06,602 Eugene? 537 00:44:09,980 --> 00:44:10,939 Eugene. 538 00:44:24,953 --> 00:44:25,871 Astaga! 539 00:44:29,166 --> 00:44:30,376 Apa dia masih hidup? 540 00:47:23,966 --> 00:47:26,009 Terjemahan subtitle oleh Rizky Soraya