1 00:00:06,006 --> 00:00:08,341 ‎LOẠT PHIM NETFLIX 2 00:00:12,679 --> 00:00:16,349 ‎BÁC SĨ PHÁP Y HẠT JERICHO ‎GIÁM ĐỊNH Y KHOA BÁC SĨ R. ANWAR 3 00:00:30,447 --> 00:00:33,116 ‎Bác sĩ Kinbott bảo tôi ‎nên ra ngoài nhiều hơn. 4 00:00:36,745 --> 00:00:40,540 ‎Bảo tôi cần cởi mở ‎với người mới và trải nghiệm mới. 5 00:00:40,623 --> 00:00:43,418 ‎Tôi là ai mà dám cãi ‎ý kiến chuyên môn sáo rỗng đó chứ? 6 00:00:49,340 --> 00:00:53,720 ‎Trong lúc tôi khám nghiệm, ông tìm hồ sơ ‎các nạn nhân khác và sao ra nhé. 7 00:00:55,388 --> 00:00:57,807 ‎Đừng dỗi. Tay nghề ông có vấn đề lắm. 8 00:01:00,351 --> 00:01:03,605 ‎Nhớ sinh nhật 13 tuổi ‎khi bác Fester tặng tôi cái xác đó chứ? 9 00:01:03,688 --> 00:01:05,690 ‎Ông cắt xuyên qua động mạch cảnh luôn. 10 00:01:09,527 --> 00:01:10,528 ‎Không phải. 11 00:01:12,280 --> 00:01:13,156 ‎Không phải. 12 00:01:13,656 --> 00:01:15,075 ‎Ổ tụ máu đẹp quá. 13 00:01:17,786 --> 00:01:20,330 ‎PHÒNG PHÔ TÔ ‎ĐỪNG ĐỂ CỬA MỞ 14 00:01:21,998 --> 00:01:23,208 ‎Đây rồi. 15 00:01:28,129 --> 00:01:31,758 ‎Thứ Năm, 7:23 tối. ‎Cái xác là của nam giới tuổi ngũ tuần. 16 00:01:40,725 --> 00:01:43,394 ‎Có vết rách và vết thương ‎do phòng vệ trên cả hai tay. 17 00:01:43,478 --> 00:01:46,397 ‎Ngực và thân trên ‎cho thấy một vụ tấn công điên cuồng. 18 00:01:46,481 --> 00:01:48,650 ‎Đối tượng đã bị moi ruột ‎gần như hoàn toàn. 19 00:02:00,078 --> 00:02:01,454 ‎Thú vị đây. 20 00:02:01,996 --> 00:02:06,334 ‎Bàn chân trái của đối tượng bị mất. ‎Có vẻ đã bị gặm đứt từ mắt cá. 21 00:02:12,257 --> 00:02:14,175 ‎Thấy bàn chân trái đâu không? 22 00:02:15,468 --> 00:02:17,303 ‎Bình tĩnh. Ai đến? 23 00:02:25,186 --> 00:02:27,272 ‎Cảm ơn ông đã quay lại, bác sĩ. 24 00:02:27,355 --> 00:02:30,316 ‎Không có gì, giúp gì được tôi đều giúp mà. 25 00:02:31,192 --> 00:02:34,028 ‎Kẻ nào hay thứ nào ‎gây ra những vụ giết chóc này, 26 00:02:34,112 --> 00:02:36,823 ‎tôi chưa thấy chấn thương như thế bao giờ. 27 00:02:37,824 --> 00:02:42,662 ‎Ông nên xem cái này trước khi ‎tôi gửi báo cáo về nạn nhân mới nhất. 28 00:02:42,745 --> 00:02:44,330 ‎Điều khó hiểu thật sự đây. 29 00:02:46,958 --> 00:02:50,253 ‎Hung thủ cắt hai ngón ‎từ bàn chân trái của nạn nhân. 30 00:02:50,336 --> 00:02:52,714 ‎Khả năng cao là dùng cưa y tế. 31 00:02:53,298 --> 00:02:55,383 ‎Báo cáo cuối cùng vẫn đang bỏ ngỏ. 32 00:02:55,466 --> 00:02:59,554 ‎Khi nào xong, gửi tôi ngay. ‎Giữ kín với truyền thông về ngón chân. 33 00:03:00,346 --> 00:03:01,556 ‎Được thôi. 34 00:03:03,600 --> 00:03:05,518 ‎Mấy tuần qua bận rộn quá nhỉ? 35 00:03:05,602 --> 00:03:08,605 ‎Ít ra tôi sẽ có cái kết đáng nhớ. ‎Thứ Sáu là ngày cuối của tôi. 36 00:03:09,606 --> 00:03:11,191 ‎Chúc ông nghỉ hưu vui vẻ. 37 00:03:11,274 --> 00:03:14,068 ‎Sẽ gây bất ngờ cho bà xã ‎với chuyến du thuyền bốn tuần. 38 00:03:15,612 --> 00:03:18,698 ‎Đổi từ kéo cắt xương ‎sang Mai Tai thì còn gì bằng. 39 00:03:21,868 --> 00:03:23,786 ‎Không tiễn nhé. Để tôi khóa cửa. 40 00:03:44,557 --> 00:03:46,476 ‎Mình không nhớ có cái xác này. 41 00:03:48,895 --> 00:03:51,147 ‎Cứng đờ rồi. Chắc là chết đã lâu. 42 00:03:51,231 --> 00:03:54,317 ‎Chắc đợi thêm một ngày nữa rồi mổ ‎cũng không sao. 43 00:04:09,666 --> 00:04:10,875 ‎Năm phút nữa đi. 44 00:04:11,751 --> 00:04:13,461 ‎Tôi đang nằm thoải mái. 45 00:04:23,096 --> 00:04:26,683 ‎CHƯƠNG IV ‎"ĐÊM ĐÁNG NHỚ" 46 00:04:35,525 --> 00:04:38,361 ‎Khi tớ bảo cậu trang trí lại bên của cậu, 47 00:04:38,444 --> 00:04:41,155 ‎tớ không nghĩ ‎cậu lại làm giống Ted Bundy thế. 48 00:04:41,990 --> 00:04:44,826 ‎Vẫn không ghê bằng ‎bộ sưu tập kỳ lân nhồi bông của cậu. 49 00:04:44,909 --> 00:04:47,078 ‎Đêm qua cậu trốn ra vì việc này à? 50 00:04:47,161 --> 00:04:51,082 ‎Bàn Tay và tớ đột nhập vào nhà xác ‎để sao lại hồ sơ các nạn nhân. 51 00:04:51,916 --> 00:04:56,337 ‎Có quá nhiều thứ đáng sợ trong câu nói đó, ‎tớ không biết bắt đầu từ đâu nữa. 52 00:04:56,421 --> 00:04:59,882 ‎Tớ phải hiểu cách nghĩ của nó. ‎Tìm ra quy luật và điểm bất thường. 53 00:04:59,966 --> 00:05:02,218 ‎Tớ đã có một phát hiện lớn rồi. 54 00:05:03,303 --> 00:05:07,015 ‎Hóa ra tất cả nạn nhân ‎đều bị giải phẫu lấy đi một phần cơ thể. 55 00:05:08,558 --> 00:05:10,935 ‎Người đầu tiên là thận, ‎người thứ hai là ngón tay… 56 00:05:11,019 --> 00:05:13,730 ‎- Tớ thấy không… ‎- Người thứ ba là túi mật. 57 00:05:13,813 --> 00:05:16,607 ‎Và lão râu rậm trong nhà thờ, ‎hai ngón chân. 58 00:05:16,691 --> 00:05:19,736 ‎Cậu hiểu không? ‎Những vụ án mạng này không tùy tiện. 59 00:05:19,819 --> 00:05:23,406 ‎Hắn thu thập chiến lợi phẩm như một kẻ ‎sát nhân hàng loạt dày dạn. Khá ấn tượng. 60 00:05:29,746 --> 00:05:30,788 ‎Lấy muối ngửi đi. 61 00:05:31,831 --> 00:05:32,707 ‎Lại thế rồi. 62 00:05:36,252 --> 00:05:40,298 ‎Trong khi đa số các loài cây ‎thưởng cho loài thụ phấn bằng mật ngọt, 63 00:05:40,381 --> 00:05:45,762 ‎nhiều loại cây ăn thịt lại chọn cách ‎giả làm bạn tình hoặc lừa gạt. 64 00:05:50,975 --> 00:05:52,685 ‎Tôi bị vặn lưng khi đấu kiếm. 65 00:05:52,769 --> 00:05:57,106 ‎Cây phong lan tiết ra một loại pheromone ‎giống như của côn trùng cái, 66 00:05:57,690 --> 00:05:59,275 ‎để dụ con đực vào. 67 00:05:59,359 --> 00:06:02,320 ‎Khi cây đã được thụ phấn xong, 68 00:06:02,403 --> 00:06:04,864 ‎đổi lại côn trùng đực được gì? 69 00:06:05,448 --> 00:06:08,076 ‎Không gì cả. Như bọn con trai ở Rave'N. 70 00:06:08,993 --> 00:06:11,996 ‎Tôi biết các em rất háo hức ‎về sự kiện thứ Bảy này, 71 00:06:12,080 --> 00:06:14,290 ‎thế nên tôi không giao bài tập. 72 00:06:14,374 --> 00:06:15,333 ‎- Tuyệt! ‎- Tuyệt. 73 00:06:15,416 --> 00:06:18,795 ‎Nhưng tôi vẫn cần ‎tình nguyện viên giúp trang trí. 74 00:06:18,878 --> 00:06:21,172 ‎Ai hứng thú thì đến gặp tôi nhé. 75 00:06:21,798 --> 00:06:23,174 ‎Cậu không tham gia à? 76 00:06:23,257 --> 00:06:26,594 ‎Không hứng thú với bóng disco ‎và nước punch pha rượu? 77 00:06:26,677 --> 00:06:29,138 ‎Thậm chí còn có DJ MC Blood Suckaz đấy. 78 00:06:29,222 --> 00:06:31,391 ‎Tôi thà tự chọc mù mắt còn hơn. 79 00:06:33,142 --> 00:06:34,685 ‎Có lẽ tôi sẽ làm thế thật. 80 00:06:35,269 --> 00:06:37,563 ‎Hoặc cậu có thể mời ai đó ‎và thư giãn một chút. 81 00:06:57,792 --> 00:06:59,127 ‎Ta cần làm việc này. 82 00:06:59,836 --> 00:07:02,296 ‎Những vết rạch đó không phải do đấu kiếm. 83 00:07:03,631 --> 00:07:05,258 ‎Xavier đang che giấu gì đó. 84 00:07:29,740 --> 00:07:31,868 ‎Nghệ sĩ nào cũng cần nguồn cảm hứng nhỉ. 85 00:07:37,373 --> 00:07:40,334 ‎Xavier, cậu vừa trở nên ‎thú vị hơn rất nhiều đấy. 86 00:07:52,597 --> 00:07:53,431 ‎Wednesday. 87 00:07:54,265 --> 00:07:56,058 ‎Xavier. Chào. 88 00:07:57,643 --> 00:07:59,353 ‎- Cậu đến đây làm gì? ‎- Không gì cả. 89 00:08:00,229 --> 00:08:01,898 ‎Tôi vừa thấy cậu đi lối này. 90 00:08:02,523 --> 00:08:03,774 ‎Chỗ này là gì? 91 00:08:03,858 --> 00:08:06,944 ‎Đây là xưởng vẽ của riêng tôi. 92 00:08:07,987 --> 00:08:10,406 ‎Tôi đã dọn dẹp, tu sửa nó ‎nên Weems cho tôi dùng nó. 93 00:08:10,490 --> 00:08:12,992 ‎Có máu làm ăn đấy. Tôi muốn xem bên trong. 94 00:08:13,784 --> 00:08:15,286 ‎Cậu dẫn tôi đi xem nhé? 95 00:08:16,871 --> 00:08:18,623 ‎Giờ chưa được. Bừa bộn lắm. 96 00:08:18,706 --> 00:08:22,543 ‎Hè năm ngoái, tôi đi theo người chụp ảnh ‎hiện trường. Tâm lý tôi vững lắm. 97 00:08:23,044 --> 00:08:25,796 ‎Có lẽ để lúc khác. Cậu tìm tôi làm gì? 98 00:08:26,881 --> 00:08:29,926 ‎Tôi muốn thảo luận ‎về bài tập của cô Thornhill. 99 00:08:31,594 --> 00:08:33,137 ‎Cô có cho bài tập đâu. 100 00:08:34,138 --> 00:08:35,056 ‎Nhớ không? 101 00:08:36,516 --> 00:08:37,892 ‎Thật sự cậu đến làm gì? 102 00:08:39,560 --> 00:08:44,106 ‎Có phải về một buổi vũ hội ‎khiến cậu muốn chọc mù mắt mình không? 103 00:08:45,024 --> 00:08:46,359 ‎Tôi đang nghe đây. 104 00:08:47,985 --> 00:08:51,864 ‎Đôi khi cơ hội bất ngờ xuất hiện ‎khiến cho mọi ý đồ đều tan biến. 105 00:08:52,657 --> 00:08:56,369 ‎Nếu đây là cơ hội tiếp cận ‎một kẻ có thể là sát nhân hàng loạt, 106 00:08:57,578 --> 00:08:59,080 ‎sao tôi từ chối được chứ? 107 00:08:59,163 --> 00:09:01,624 ‎- Cậu định bắt tôi mời thật à? ‎- Chắc chắn rồi. 108 00:09:11,175 --> 00:09:12,301 ‎Cậu có… 109 00:09:17,557 --> 00:09:18,432 ‎Cậu… 110 00:09:18,516 --> 00:09:23,437 ‎Cậu có thể cân nhắc khả năng ‎đi dự vũ hội Rave'N với một… 111 00:09:26,107 --> 00:09:27,024 ‎Cậu… 112 00:09:28,526 --> 00:09:29,944 ‎Đi vũ hội cùng tôi nhé? 113 00:09:31,737 --> 00:09:34,574 ‎Được, Wednesday, ‎tôi rất muốn đi vũ hội cùng cậu. 114 00:09:35,950 --> 00:09:37,451 ‎Cứ tưởng cậu không định mời. 115 00:09:38,286 --> 00:09:39,453 ‎Tôi cũng thế. 116 00:09:42,248 --> 00:09:45,293 ‎Chúa ơi! Wednesday Addams ‎sẽ dự vũ hội Rave'N. 117 00:09:45,376 --> 00:09:47,295 ‎Trời long đất lở thật rồi! 118 00:09:47,378 --> 00:09:49,297 ‎- Biết cậu cần gì chứ? ‎- Viên đạn vào đầu? 119 00:09:49,380 --> 00:09:51,090 ‎- Váy. ‎- Tớ có một cái rồi. 120 00:09:51,924 --> 00:09:54,010 ‎Không phải cái cậu mặc đến đây! 121 00:09:54,093 --> 00:09:57,555 ‎Đó là thảm họa thời trang ‎mà không gì cứu chữa nổi. 122 00:09:57,638 --> 00:09:58,889 ‎Bàn Tay, nói đỡ tôi đi. 123 00:10:00,891 --> 00:10:05,605 ‎Cậu cần thứ gì hét lên: "Buổi hẹn đầu. ‎Lùi lại, bọn kia! Ta đã đến!" 124 00:10:05,688 --> 00:10:07,523 ‎Và tớ biết nơi cậu cần đấy! 125 00:10:09,650 --> 00:10:12,069 ‎Kiểu địa ngục hậu tận thế gì đây? 126 00:10:13,696 --> 00:10:16,490 ‎Buổi mua sắm đầu tiên của chúng ta! 127 00:10:16,574 --> 00:10:20,161 ‎Ban tổ chức khuyên mặc toàn trắng ‎để hợp với chủ đề, nhưng 128 00:10:20,244 --> 00:10:22,079 ‎với chúng ta thì không được. 129 00:10:22,163 --> 00:10:26,542 ‎Tớ có việc cấp bách hơn là lo mặc váy gì ‎cho vũ hội tớ không muốn tham dự. 130 00:10:27,543 --> 00:10:29,337 ‎Tớ tưởng ta đang gần gũi hơn. 131 00:10:30,379 --> 00:10:32,298 ‎Tớ chỉ làm chậm chân cậu thôi. 132 00:10:32,381 --> 00:10:34,884 ‎Cậu là linh dương. ‎Tớ là nai con bị thương. 133 00:10:34,967 --> 00:10:36,761 ‎Bỏ tớ lại và chạy theo bầy đi. 134 00:10:38,763 --> 00:10:39,889 ‎Cậu chắc chứ? 135 00:10:50,691 --> 00:10:52,902 ‎Tôi định đi gặp Galpin. Tôi sẽ không… 136 00:10:54,278 --> 00:10:59,116 ‎URIAH'S HEAP ‎CỬA HÀNG ĐỒ CỔ 137 00:11:01,202 --> 00:11:02,536 ‎Chào Wednesday. 138 00:11:04,413 --> 00:11:06,374 ‎Cái váy đó chắc chắn sẽ gây chú ý đấy. 139 00:11:07,875 --> 00:11:10,378 ‎Cô đi sưu tập thêm ‎những món đồ kỳ lạ cho văn phòng à? 140 00:11:10,461 --> 00:11:12,254 ‎Đó là đồ lưu niệm khi tôi đi du lịch. 141 00:11:12,338 --> 00:11:14,423 ‎Cách để tôi bước ra khỏi vùng an toàn. 142 00:11:15,132 --> 00:11:18,427 ‎Nhân tiện, cuối tuần này ‎em có dự vũ hội Rave'N không? 143 00:11:19,053 --> 00:11:22,181 ‎Khi ra ngoài, ‎em không bắt buộc phải trả lời cô nhỉ? 144 00:11:22,264 --> 00:11:25,059 ‎Tôi rất mong nói chuyện đó ‎ở buổi gặp tiếp theo. 145 00:11:34,402 --> 00:11:36,278 ‎Hai ta đều biết có quái vật. 146 00:11:36,362 --> 00:11:40,449 ‎Muốn ngăn chặn nó, cháu nghĩ ‎đã đến lúc gác lại bất đồng và hợp tác. 147 00:11:41,117 --> 00:11:42,702 ‎Muốn đóng góp cái này à? 148 00:11:49,709 --> 00:11:53,045 ‎Xin lỗi, tôi cần thứ có giá trị hơn. ‎Nhưng chi tiết thú vị đấy. 149 00:11:53,129 --> 00:11:55,214 ‎- Cháu không vẽ nó. ‎- Tôi cần biết ai vẽ. 150 00:11:55,297 --> 00:11:58,008 ‎Cháu không được phép nói, ‎trừ khi ta trao đổi thông tin. 151 00:11:58,926 --> 00:12:03,264 ‎Sao tôi phải chia sẻ thông tin điều tra ‎với một đứa nhóc cấp ba? 152 00:12:03,347 --> 00:12:08,394 ‎Vì cháu học ở Nevermore còn chú thì không. ‎Chú không muốn có tai mắt ở đó à? 153 00:12:08,978 --> 00:12:12,773 ‎Velma, bảo cái nhóm Scooby-Doo của cháu ‎tập trung học hành đi 154 00:12:12,857 --> 00:12:15,484 ‎và để việc điều tra cho chuyên gia nhé. 155 00:12:15,568 --> 00:12:18,320 ‎- Sao? ‎- Thị trưởng Walker ở đường dây số hai. 156 00:12:18,404 --> 00:12:20,906 ‎- Ông ấy muốn biết cập nhật. ‎- Này Addams. 157 00:12:22,491 --> 00:12:24,034 ‎Cho tôi xem lại bức vẽ đó. 158 00:12:29,373 --> 00:12:31,876 ‎Người vẽ nó là nghi phạm của cháu? 159 00:12:35,546 --> 00:12:38,340 ‎Mang thêm bằng chứng cụ thể ‎thì hẵng nói chuyện. 160 00:12:40,217 --> 00:12:42,720 ‎Vâng, thị trưởng. Mọi thứ diễn ra tốt đẹp. 161 00:12:44,555 --> 00:12:46,599 ‎Nhím biển tua tủa bé nhỏ của tớ. 162 00:12:47,558 --> 00:12:49,852 ‎- Kinh khủng. ‎- Giọng hát cậu ấy đấy. 163 00:12:56,108 --> 00:12:58,110 ‎Tôi nói chuyện với Enid được chứ? 164 00:13:01,530 --> 00:13:03,365 ‎Đừng lo. Tớ đối phó được. 165 00:13:07,578 --> 00:13:08,496 ‎Cảm ơn. 166 00:13:10,080 --> 00:13:12,208 ‎- Tôi là… ‎- Lucas Walker, con trai thị trưởng. 167 00:13:12,291 --> 00:13:14,794 ‎Vừa chia tay đội trưởng cổ vũ, ‎Chrissy Smothers. 168 00:13:14,877 --> 00:13:17,505 ‎Cô gái tóc nâu dễ thương ‎nhưng xịt nâu thất bại. 169 00:13:17,588 --> 00:13:18,631 ‎Nghe hơi đáng sợ. 170 00:13:19,215 --> 00:13:22,009 ‎Tôi thích buôn chuyện ‎và theo dõi cả nửa lớp cậu trên TikTok. 171 00:13:22,092 --> 00:13:24,845 ‎Ồ, bạn cùng phòng tôi ‎cho cậu đo ván… hai lần. 172 00:13:26,096 --> 00:13:28,682 ‎- Cậu ở cùng Wednesday Addams? ‎- Đúng rồi. 173 00:13:29,683 --> 00:13:34,396 ‎Tôi biết cậu không tình cờ đến gặp tôi. ‎Cậu muốn gì, Lucas Walker? 174 00:13:34,480 --> 00:13:36,023 ‎Hẳn là cậu muốn gì đó. 175 00:13:36,565 --> 00:13:39,819 ‎Tôi có bạn làm ở Hawte Kewture. ‎Cậu ấy nghe nói cậu đang 176 00:13:39,902 --> 00:13:43,364 ‎tìm bạn đi cùng đến Rave'N. ‎Biết đâu ta có thể giúp nhau. 177 00:13:49,495 --> 00:13:51,580 ‎Không muốn hỏi cậu gặp rắc rối gì. 178 00:13:51,664 --> 00:13:52,998 ‎Tôi xử lý được hết. 179 00:13:53,541 --> 00:13:57,044 ‎Hôm nay bố cậu đang đặc biệt khó chịu. ‎Tránh xa nhé. 180 00:13:57,795 --> 00:14:02,049 ‎Ừ, lúc nào chả thế. Cuối tuần này ‎các cậu có vũ hội Rave'N nhỉ? 181 00:14:02,132 --> 00:14:04,593 ‎Hôm nay ở Weathervane bàn tán rôm rả lắm. 182 00:14:04,677 --> 00:14:07,596 ‎Chắc chỉ có tôi ‎không mê cái vũ hội ngớ ngẩn đó. 183 00:14:08,681 --> 00:14:09,849 ‎Cậu không đi à? 184 00:14:12,351 --> 00:14:15,563 ‎Thật ra, tôi bị buộc ‎phải mời ai đó để giữ mạng sống. 185 00:14:16,063 --> 00:14:20,276 ‎Ừ, chuyện bình thường ấy mà. ‎Vậy cậu mời ai? 186 00:14:22,611 --> 00:14:23,612 ‎Xavier. 187 00:14:25,781 --> 00:14:26,699 ‎Hiểu rồi. 188 00:14:27,616 --> 00:14:29,410 ‎Chúc hai người vui vẻ. 189 00:14:29,493 --> 00:14:32,663 ‎- Tôi không hiểu sao cậu lại giận. ‎- Vấn đề ở đó đấy. 190 00:14:32,746 --> 00:14:36,250 ‎Cứ bảo tôi điên đi, ‎nhưng cậu cứ toàn thả thính tôi. 191 00:14:36,333 --> 00:14:39,628 ‎Tôi không giải mã nổi cảm xúc của cậu ‎thì đâu phải lỗi của tôi. 192 00:14:39,712 --> 00:14:41,463 ‎Vậy để tôi nói thẳng ra nhé. 193 00:14:42,840 --> 00:14:44,466 ‎Tôi tưởng ta thích nhau, 194 00:14:45,092 --> 00:14:48,512 ‎rồi cậu lại bày trò thế này, ‎làm tôi không hiểu mình là gì với cậu nữa. 195 00:14:48,596 --> 00:14:53,100 ‎Tôi đang "hơn tình bạn một chút" ‎hay chỉ là con tốt trong ván cờ của cậu? 196 00:14:54,059 --> 00:14:58,022 ‎Giờ tôi có nhiều thứ phải lo. ‎Tôi cần ưu tiên việc quan trọng trước. 197 00:15:02,776 --> 00:15:04,278 ‎Cảm ơn đã nói rõ ràng. 198 00:15:05,279 --> 00:15:08,741 ‎Vậy khi nào tôi quan trọng hơn ‎thì gọi cho tôi nhé. 199 00:15:13,996 --> 00:15:16,498 ‎Cấm nói lời nào. 200 00:15:32,681 --> 00:15:35,017 ‎Enid không cho tôi để trong phòng. 201 00:15:35,100 --> 00:15:37,853 ‎Đừng lo. Tổ của tớ là tổ của cậu. 202 00:15:39,605 --> 00:15:43,275 ‎Chắc đây là sinh vật ‎đang hoành hành trong rừng. 203 00:15:44,068 --> 00:15:46,612 ‎- Cậu từng nghe về nó rồi à? ‎- Có tin đồn. 204 00:15:46,695 --> 00:15:49,573 ‎Thầy Fitts đang cấm tớ vào rừng săn bọ. 205 00:15:50,240 --> 00:15:52,159 ‎Bảo là có một con gấu nguy hiểm, 206 00:15:52,242 --> 00:15:55,746 ‎mà tớ biết là nói dối. ‎Không khớp lịch ngủ đông của chúng. 207 00:15:56,747 --> 00:16:00,042 ‎Nhân nói về quái vật ‎có móng vuốt sắc nhọn, 208 00:16:00,125 --> 00:16:02,586 ‎nhờ cậu đưa cho Enid nhé? Nói tốt cho tớ? 209 00:16:02,670 --> 00:16:04,880 ‎Nghe nói cậu ấy chưa có ai đi Rave'N. 210 00:16:04,964 --> 00:16:06,090 ‎Eugene. 211 00:16:06,674 --> 00:16:10,594 ‎Tớ biết cơ hội của tớ ‎là gần bằng không, nhưng tớ mặc kệ. 212 00:16:10,678 --> 00:16:14,139 ‎Tớ sẽ cố thể hiện tình cảm ‎đến khi nào Enid… nhận ra. 213 00:16:14,890 --> 00:16:15,975 ‎Nếu không bao giờ? 214 00:16:16,058 --> 00:16:18,894 ‎Cậu ấy sẽ nhận ra. ‎Tớ hướng đến tương lai xa. 215 00:16:18,978 --> 00:16:21,355 ‎Mẹ nói lớn lên tớ sẽ được quý mến hơn. 216 00:16:21,438 --> 00:16:23,691 ‎Có lẽ chỉ cố an ủi tớ, nhưng… 217 00:16:23,774 --> 00:16:26,402 ‎Những người như cậu và tôi, ta khác biệt. 218 00:16:26,485 --> 00:16:30,781 ‎Ta có tư duy độc lập, dám bước ra ‎ngoài khuôn khổ so với bọn trẻ trâu này. 219 00:16:30,864 --> 00:16:33,951 ‎Ta không cần những nghi thức vô nghĩa ‎để khẳng định giá trị của mình. 220 00:16:34,535 --> 00:16:36,453 ‎Vậy cậu cũng không đi à? 221 00:16:39,331 --> 00:16:40,457 ‎Thật ra là có. 222 00:16:41,083 --> 00:16:42,084 ‎Với Xavier. 223 00:16:43,460 --> 00:16:44,294 ‎Tớ hiểu. 224 00:16:44,378 --> 00:16:46,213 ‎Không phải tôi thích Xavier. 225 00:16:47,339 --> 00:16:49,133 ‎Tôi có động cơ phía sau. 226 00:16:49,633 --> 00:16:53,137 ‎Các bức vẽ là manh mối rõ nhất tôi có ‎để ngăn chặn thứ này. 227 00:16:57,182 --> 00:17:00,269 ‎Cái vòng tròn đó… ‎tớ nghĩ tớ biết nó ở đâu. 228 00:17:00,352 --> 00:17:01,270 ‎Đưa tôi đến đó. 229 00:17:05,232 --> 00:17:06,900 ‎Chắc chắn là khớp rồi. 230 00:17:06,984 --> 00:17:09,820 ‎- Cậu ra đây làm gì? ‎- Thu thập mẫu vật. 231 00:17:09,903 --> 00:17:12,781 ‎Chỗ này có nhiều bướm đêm gypsy ‎tìm bạn tình lắm. 232 00:17:14,033 --> 00:17:16,827 ‎- Cậu nghĩ nó ở trong đó à? ‎- Vào mới biết. 233 00:17:23,917 --> 00:17:28,005 ‎Tớ không khoái chỗ này lắm. ‎Tớ bị hội chứng sợ không gian kín. 234 00:17:29,089 --> 00:17:33,343 ‎Nếu nghe thấy tiếng hét chói tai của tôi, ‎khả năng cao là do tôi vui quá đấy. 235 00:17:48,692 --> 00:17:50,402 ‎Chắc chắn đây là hang của nó. 236 00:17:51,570 --> 00:17:53,405 ‎Đó là xương người à? 237 00:17:55,324 --> 00:17:57,576 ‎Không, tôi nghĩ nó thích thịt hươu. 238 00:18:03,791 --> 00:18:04,875 ‎Xem này. 239 00:18:17,096 --> 00:18:17,971 ‎Đây rồi. 240 00:18:21,391 --> 00:18:23,811 ‎- Đó là gì? ‎- Bằng chứng cụ thể. 241 00:18:35,656 --> 00:18:37,366 ‎Sẽ không lâu đâu. 242 00:18:38,033 --> 00:18:41,036 ‎Tôi cần tìm thứ ‎để so sánh với ADN trên móng vuốt. 243 00:19:19,366 --> 00:19:20,409 ‎Cậu làm gì đấy? 244 00:19:21,285 --> 00:19:23,370 ‎Sao cậu biết con quái vật trông thế nào? 245 00:19:24,872 --> 00:19:26,206 ‎Hay đều là tranh tự họa? 246 00:19:26,790 --> 00:19:29,001 ‎Cậu nghĩ nó là tôi à? ‎Tôi cứu mạng cậu đấy. 247 00:19:29,084 --> 00:19:32,337 ‎Con quái vật cũng thế. ‎Hay chính cậu giết Rowan hôm đó? 248 00:19:32,421 --> 00:19:34,923 ‎- Cậu quá đà rồi. ‎- Tôi cố tìm ra sự thật. 249 00:19:35,007 --> 00:19:37,426 ‎Tranh của cậu có một mô-típ xuyên suốt. 250 00:19:40,179 --> 00:19:41,096 ‎Ừ. 251 00:19:42,639 --> 00:19:44,975 ‎Sinh vật này ‎đã gây ác mộng cho tôi mấy tuần qua. 252 00:19:45,559 --> 00:19:49,563 ‎Tôi cố chặn nó, nhưng không thể. ‎Nên tôi… đến đây và vẽ nó ra. 253 00:19:50,147 --> 00:19:53,525 ‎Khi tôi vẽ bức này, ‎móng vuốt vươn ra và quệt vào tôi. 254 00:19:54,151 --> 00:19:55,986 ‎Thế nên tôi mới bị xước cổ. 255 00:19:56,069 --> 00:19:58,405 ‎Tưởng cậu kiểm soát được ‎khả năng của mình. 256 00:19:59,489 --> 00:20:02,075 ‎- Với thứ này thì không. ‎- Có lẽ do lương tâm cắn rứt. 257 00:20:02,159 --> 00:20:04,036 ‎Đã bảo tôi không phải quái vật nhé? 258 00:20:08,290 --> 00:20:12,294 ‎Cậu chỉ tình cờ vẽ nó, ‎chính xác đến tận vị trí hang của nó? 259 00:20:13,086 --> 00:20:14,880 ‎Giấc mơ khá sống động đấy nhỉ. 260 00:20:16,089 --> 00:20:17,090 ‎Cậu từng vào đây. 261 00:20:18,091 --> 00:20:20,010 ‎Khi tôi bắt gặp cậu bên ngoài. 262 00:20:21,053 --> 00:20:23,305 ‎Vì thế cậu mới mời tôi đi dự Rave'N? 263 00:20:25,933 --> 00:20:27,059 ‎Để lấp liếm. 264 00:20:29,394 --> 00:20:31,813 ‎- Không tin nổi cậu. ‎- Tôi không ghét gì cậu. 265 00:20:31,897 --> 00:20:33,398 ‎Với cậu thì không bao giờ, nhỉ? 266 00:20:34,107 --> 00:20:37,110 ‎Cậu có quan tâm đến ai ‎hay điều gì không, Wednesday? 267 00:20:40,906 --> 00:20:41,907 ‎Đi ra! 268 00:20:55,295 --> 00:20:58,340 ‎Tôi biết Inez chả mấy khi tỉnh táo, 269 00:20:58,423 --> 00:21:00,133 ‎nhưng cô ấy cứ gọi thị trưởng 270 00:21:00,217 --> 00:21:03,553 ‎và bịa đặt là có ánh đèn ở nhà Gates cũ. 271 00:21:03,637 --> 00:21:06,181 ‎Nên ghé qua đó, ‎xem có bọn ở chui không nhé. 272 00:21:09,851 --> 00:21:13,855 ‎Đó là móng vuốt con quái vật ‎và mẫu máu khô của một nghi phạm. 273 00:21:13,939 --> 00:21:16,108 ‎Cậu ta dùng nó lau vết xước trên cổ. 274 00:21:16,817 --> 00:21:18,694 ‎Hãy làm xét nghiệm ADN. 275 00:21:19,695 --> 00:21:23,573 ‎- Tôi là cấp dưới của cháu à? ‎- Chú đòi bằng chứng cụ thể. Nó đây. 276 00:21:24,157 --> 00:21:25,450 ‎Nó ở đâu ra? 277 00:21:25,534 --> 00:21:26,660 ‎Và nghi phạm là ai? 278 00:21:27,786 --> 00:21:30,205 ‎Xét nghiệm đi đã, rồi cháu sẽ giải thích. 279 00:21:30,289 --> 00:21:31,748 ‎Tôi không đùa, Addams. 280 00:21:31,832 --> 00:21:33,000 ‎Cháu cũng thế. 281 00:21:38,171 --> 00:21:42,467 ‎Bernice, mang cho tôi ‎đơn cho phép xét nghiệm ADN. 282 00:21:51,977 --> 00:21:53,061 ‎Sao ủ rũ thế? 283 00:21:53,562 --> 00:21:56,606 ‎Gặp Enid ở bữa trưa. ‎Hỏi cậu ấy đã nhận mật ong của tớ chưa. 284 00:21:57,399 --> 00:21:58,942 ‎Tôi báo trước rồi còn gì. 285 00:22:02,863 --> 00:22:05,407 ‎Vì tôi và cậu ‎đều không có ai đi dự vũ hội… 286 00:22:05,490 --> 00:22:07,117 ‎- Ta đi chung nhé! ‎- Sao? 287 00:22:07,200 --> 00:22:10,912 ‎Không, tôi định nói ta nên theo dõi ‎cái hang và nhận dạng con quái vật. 288 00:22:13,790 --> 00:22:15,167 ‎Dù nó là ai. 289 00:22:22,799 --> 00:22:26,553 ‎Vậy… nghe nói là tối mai ‎cậu lại không có ai đi cùng rồi. 290 00:22:46,365 --> 00:22:47,240 ‎Cảm ơn. 291 00:22:47,324 --> 00:22:50,202 ‎TIỀN BOA 292 00:23:11,348 --> 00:23:13,100 ‎Được, hứa đấy! 293 00:23:14,768 --> 00:23:16,311 ‎Trông em lộng lẫy quá! 294 00:23:16,395 --> 00:23:17,896 ‎Quá lộng lẫy! 295 00:23:17,979 --> 00:23:19,856 ‎Chào mừng đến Rave'N năm nay! 296 00:23:19,940 --> 00:23:22,734 ‎Đẹp quá! Áo xinh đấy! 297 00:23:22,818 --> 00:23:24,486 ‎Nhảy hộ cô nhé? 298 00:23:31,368 --> 00:23:33,036 ‎Chào mừng đến vũ hội Rave'N. 299 00:23:53,098 --> 00:23:57,227 ‎- Vì một đêm chúng sẽ không bao giờ quên. ‎- Khó quên chưa chắc đã tốt. 300 00:23:57,811 --> 00:23:59,729 ‎Cô từng là học sinh Nevermore. 301 00:23:59,813 --> 00:24:03,400 ‎Hồi đấy cô chẳng đầy hy vọng ‎và háo hức cho Rave'N còn gì? 302 00:24:04,651 --> 00:24:06,194 ‎Tôi chỉ nhớ nỗi thất vọng. 303 00:24:07,529 --> 00:24:10,031 ‎Cậu bạn tôi mời ‎từ chối tôi vì cô gái khác. 304 00:24:13,702 --> 00:24:14,870 ‎Morticia Frump đấy. 305 00:24:15,704 --> 00:24:16,621 ‎Mẹ Wednesday ư? 306 00:24:19,166 --> 00:24:21,418 ‎Đừng để ai đổ rượu vào nước punch nhé. 307 00:24:21,501 --> 00:24:23,670 ‎Tối nay không được để sơ sảy gì. 308 00:24:36,725 --> 00:24:37,976 ‎Tôi ra đây, Eugene! 309 00:24:39,936 --> 00:24:43,106 ‎Này, cậu có mang thêm pin cho đèn… 310 00:24:44,649 --> 00:24:45,484 ‎Tyler… 311 00:24:46,985 --> 00:24:51,740 ‎Tôi nhận được thiệp mời của cậu. ‎Chắc Bàn Tay bỏ nó vào hộp tiền boa? 312 00:24:53,700 --> 00:24:54,534 ‎Đoán giỏi đấy. 313 00:24:54,618 --> 00:24:58,997 ‎Sau cuộc nói chuyện đó, tôi không chắc ‎có còn gặp cậu nữa không, nhưng… 314 00:25:00,165 --> 00:25:02,292 ‎Lời nhắn của cậu rất chân thành và… 315 00:25:03,668 --> 00:25:04,503 ‎dễ thương. 316 00:25:04,586 --> 00:25:06,338 ‎Khiến tôi cực kỳ bất ngờ. 317 00:25:07,464 --> 00:25:08,298 ‎Tôi cũng thế. 318 00:25:11,551 --> 00:25:14,971 ‎Giờ khi đã ở đây rồi, ‎tôi rất mừng vì mình đã đến. 319 00:25:18,767 --> 00:25:20,268 ‎Cậu cần chuẩn bị không? 320 00:25:21,269 --> 00:25:24,940 ‎Chân thành và dễ thương? ‎Sao ông dám làm thế với tôi? 321 00:25:36,826 --> 00:25:38,036 ‎Ông lấy đâu ra tiền? 322 00:25:41,248 --> 00:25:43,250 ‎Mánh của dân "hai ngón", đúng rồi. 323 00:25:48,046 --> 00:25:49,673 ‎Bàn Tay, đừng nhìn. 324 00:26:13,613 --> 00:26:16,074 ‎Chà, trông cậu… 325 00:26:16,783 --> 00:26:19,119 ‎Không nhận ra nổi? Kệch cỡm? 326 00:26:19,202 --> 00:26:22,122 ‎Ví dụ kinh điển cho câu ‎phụ nữ sinh ra cho đàn ông ngắm? 327 00:26:24,082 --> 00:26:24,916 ‎Ấn tượng lắm. 328 00:26:26,585 --> 00:26:28,837 ‎Thật đấy, Wednesday. Cậu đẹp lắm. 329 00:26:33,717 --> 00:26:34,551 ‎Eugene? 330 00:26:34,634 --> 00:26:37,762 ‎Wednesday, có chuyện gì vậy? 331 00:26:40,223 --> 00:26:42,517 ‎Sao bảo đi theo dõi cái hang? 332 00:26:47,689 --> 00:26:51,401 ‎Tớ hiểu rồi. ‎Chắc tớ phải vào rừng một mình vậy. 333 00:26:51,484 --> 00:26:52,902 ‎Đừng đi một mình. 334 00:26:53,445 --> 00:26:55,697 ‎Quá nguy hiểm. Đừng đi nữa. 335 00:26:57,657 --> 00:26:59,826 ‎Tối mai ta sẽ đi cùng nhau nhé? 336 00:27:08,001 --> 00:27:09,336 ‎Theo dõi cái hang à? 337 00:27:10,629 --> 00:27:13,006 ‎Hội nuôi ông không bao giờ sợ nguy hiểm. 338 00:27:28,480 --> 00:27:30,106 ‎Đó là người tuyết xấu xí à? 339 00:27:30,690 --> 00:27:33,652 ‎Chúa ơi! Cậu không được ‎nói thế, xúc phạm lắm! 340 00:27:34,653 --> 00:27:35,904 ‎Tên đúng là Yeti. 341 00:27:35,987 --> 00:27:38,823 ‎Xin lỗi. Có Yeti nào học ở đây không? 342 00:27:38,907 --> 00:27:41,910 ‎Giờ thì không. ‎Họ đã tuyệt chủng từ thập kỷ 50 rồi. 343 00:27:41,993 --> 00:27:44,788 ‎Cô Thornhill môn khoa học ‎là trưởng ban tổ chức. 344 00:27:44,871 --> 00:27:46,623 ‎Cô ấy muốn Rave'N có tính thời đại. 345 00:27:46,706 --> 00:27:50,627 ‎Nên chủ đề là khủng hoảng khí hậu kết hợp ‎với tuyệt chủng. Nhưng theo cách thú vị! 346 00:27:50,710 --> 00:27:53,880 ‎Chủ đề vũ hội của bọn tớ là đêm Hawaii. 347 00:27:53,963 --> 00:27:55,256 ‎- Yeti-tini nhé? ‎- Ừ… 348 00:27:57,550 --> 00:28:00,804 ‎Chúa ơi, tớ xin lỗi! Để tớ lau cho! 349 00:28:04,015 --> 00:28:05,016 ‎Enid? 350 00:28:07,894 --> 00:28:09,270 ‎Tớ thấy hao hao cậu mà. 351 00:28:10,772 --> 00:28:16,653 ‎- Bạn đi cùng cậu đây à? ‎- Ừ, và cậu ấy với tớ đang rất vui. 352 00:28:16,736 --> 00:28:19,572 ‎Cả hai đều thích vũ hội này… 353 00:28:20,407 --> 00:28:21,533 ‎cùng nhau. 354 00:28:23,910 --> 00:28:24,869 ‎Hay lắm. 355 00:28:33,586 --> 00:28:36,881 ‎Tâm trạng này có liên quan đến ‎cô bạn đen tối để tóc bím không? 356 00:28:38,591 --> 00:28:41,428 ‎Cậu ấy không đến. Chúng ta thì có. 357 00:28:42,971 --> 00:28:44,222 ‎Đúng. Tớ xin lỗi. 358 00:28:45,056 --> 00:28:47,225 ‎Tớ rất thích được cùng cậu đến đây… 359 00:28:47,308 --> 00:28:51,229 ‎- Cảm ơn vì lời mời vào phút chót. ‎- Không nói về Wednesday nữa. 360 00:28:51,813 --> 00:28:52,647 ‎Nhé? 361 00:28:56,901 --> 00:28:58,236 ‎Này, xem kìa. 362 00:29:01,906 --> 00:29:04,576 ‎Wednesday đã lột xác hoàn toàn kìa. 363 00:29:08,580 --> 00:29:10,165 ‎Như một con bướm đầu lâu. 364 00:29:10,915 --> 00:29:12,792 ‎Thấy mặt Bianca không? 365 00:29:12,876 --> 00:29:14,544 ‎Cậu ta sẽ không vui đâu. 366 00:29:14,627 --> 00:29:17,756 ‎Wednesday Addams. Quả là bất ngờ thú vị. 367 00:29:17,839 --> 00:29:19,132 ‎Cô Thornhill. 368 00:29:19,716 --> 00:29:21,134 ‎- Đây là Tyler… ‎- Galpin. 369 00:29:23,344 --> 00:29:26,598 ‎Vâng. Hai shot cappuccino, ‎không bọt, hai xịt vani không đường. 370 00:29:27,474 --> 00:29:30,185 ‎Thị trấn nhỏ mà. Khó giữ bí mật lắm. 371 00:29:31,311 --> 00:29:33,229 ‎Tôi đi lấy đồ uống đây. 372 00:29:45,200 --> 00:29:47,827 ‎Chúa ơi! Tớ thích bộ cánh đó! 373 00:29:48,495 --> 00:29:50,413 ‎Lựa chọn bạn đi cùng thú vị đấy. 374 00:29:51,915 --> 00:29:53,041 ‎Cậu cũng thế mà. 375 00:29:54,459 --> 00:29:55,835 ‎Không như cậu nghĩ đâu. 376 00:29:55,919 --> 00:29:59,047 ‎Tốt, vì thằng hành hương đó ‎ăn hai gậy của tớ rồi. 377 00:29:59,130 --> 00:30:03,718 ‎Lucas muốn làm người yêu cũ ghen. ‎Tớ muốn làm Ajax ghen. Cả hai cùng có lợi. 378 00:30:06,513 --> 00:30:09,015 ‎Wednesday, tôi đến trong hòa bình. 379 00:30:09,098 --> 00:30:11,476 ‎Tiếc quá. Tôi mang mace đấy. 380 00:30:12,894 --> 00:30:14,437 ‎Cái chùy thời trung cổ ấy. 381 00:30:24,489 --> 00:30:27,283 ‎- Không ngờ cậu đưa cậu ta đến. ‎- Nói chuyện đó làm gì? 382 00:30:27,367 --> 00:30:31,621 ‎- Làm như vũ hội này chưa đủ tẻ nhạt ấy. ‎- Cậu không biết cậu ta đã làm gì tôi. 383 00:30:38,795 --> 00:30:39,879 ‎Khai sáng cho tôi đi. 384 00:30:40,713 --> 00:30:42,131 ‎- SẮP ĐẾN CHƯA? ‎- GẦN ĐẾN RỒI 385 00:30:42,215 --> 00:30:44,217 ‎SẼ CHO BỌN QUÁI DỊ ĐÓ ‎MỘT BẤT NGỜ NHỚ ĐỜI 386 00:30:45,552 --> 00:30:47,428 ‎Tớ xin lỗi vì làm ướt quần cậu. 387 00:30:48,638 --> 00:30:51,599 ‎Cậu xem playoff à? ‎Đội Penguin hay Duck đang thắng? 388 00:30:51,683 --> 00:30:53,810 ‎- Cậu xem hockey à? ‎- Fan ruột đội Shark. 389 00:30:53,893 --> 00:30:58,273 ‎Tớ có hai anh trai. Kiểu: "Xem hockey ‎không thì anh Đường Long mày đấy". 390 00:30:58,356 --> 00:31:00,567 ‎Đường Long trong phim ‎Mãnh Long Quá Giang? 391 00:31:00,650 --> 00:31:02,652 ‎Phim võ thuật hay nhất! 392 00:31:02,735 --> 00:31:04,737 ‎Cậu khác biệt thật đấy! 393 00:31:06,698 --> 00:31:08,116 ‎Cậu muốn nhảy chứ? 394 00:31:09,200 --> 00:31:10,034 ‎Ừ. 395 00:31:18,918 --> 00:31:20,086 ‎Eugene Ottinger. 396 00:31:20,670 --> 00:31:22,171 ‎Giờ là 21:00. 397 00:31:22,881 --> 00:31:26,301 ‎Không có động tĩnh gì trong hang. ‎Không có dấu hiệu của đối tượng. 398 00:31:27,802 --> 00:31:28,720 ‎Mặc dù vậy… 399 00:31:29,846 --> 00:31:33,099 ‎Mình vừa nghe tiếng ‎một con châu chấu sừng gậy hiếm. 400 00:31:41,441 --> 00:31:44,819 ‎Không khí loãng trên núi ‎hay Yeti-tini khiến cậu mệt thế? 401 00:31:46,029 --> 00:31:47,780 ‎Xavier đã kể việc cậu làm năm ngoái. 402 00:31:48,364 --> 00:31:51,910 ‎Cậu và các bạn cậu hành hung cậu ấy ‎và phá bức tranh tường vào ngày Kết nối. 403 00:31:59,125 --> 00:32:01,085 ‎Chắc đó là không thể tránh khỏi. 404 00:32:05,089 --> 00:32:08,217 ‎Giá mà tôi có thể nói đó là tai nạn, 405 00:32:08,301 --> 00:32:11,554 ‎hay nó không tệ như cậu nghĩ, ‎nhưng thế là nói dối. 406 00:32:12,639 --> 00:32:15,683 ‎Và cậu ấy đã có thể khiến tôi ‎gặp rắc rối lớn hơn, nhưng không làm. 407 00:32:17,518 --> 00:32:18,770 ‎Sao cậu làm thế? 408 00:32:19,938 --> 00:32:25,693 ‎Tôi có thể đưa ra cả triệu lý do, nhưng ‎sự thật là tôi vẫn đang nghĩ xem vì sao. 409 00:32:27,862 --> 00:32:30,490 ‎Tôi bị đưa đến một trại huấn luyện 410 00:32:30,573 --> 00:32:33,660 ‎và nhận ra tôi không muốn ‎trở thành người như thế. 411 00:32:34,160 --> 00:32:37,872 ‎Một gã cay cú đổ lỗi cho kẻ khác ‎vì số phận khốn khổ của mình. 412 00:32:39,624 --> 00:32:43,169 ‎Tôi đã làm việc xấu, ‎nhưng tôi thề tôi không phải người xấu. 413 00:32:48,091 --> 00:32:50,343 ‎Cậu nghĩ tôi đánh giá cậu ‎vì một trò chơi khăm à? 414 00:32:51,427 --> 00:32:54,931 ‎- Là tôi thì còn đi xa hơn. ‎- Như cho cá piranha vào bể bơi? 415 00:32:56,766 --> 00:32:59,560 ‎Tôi đã tìm hiểu ‎một chút về cậu sau khi ta gặp. 416 00:33:00,061 --> 00:33:01,312 ‎Tôi sẵn sàng làm lại thế. 417 00:33:03,481 --> 00:33:05,233 ‎Tôi biết tôi thích cậu là có lý do mà. 418 00:34:31,402 --> 00:34:32,403 ‎Đi nào! 419 00:34:33,112 --> 00:34:34,280 ‎Tớ quay lại ngay. 420 00:34:43,790 --> 00:34:44,916 ‎Ồ, chào. 421 00:35:06,145 --> 00:35:07,355 ‎Giúp tớ một việc… 422 00:35:11,275 --> 00:35:13,736 ‎tháo lá bùa và khiến tớ quên cậu ấy đi. 423 00:35:15,655 --> 00:35:18,783 ‎- Không ngờ cậu lại bảo tớ làm thế. ‎- Cậu bảo được mà. 424 00:35:19,951 --> 00:35:24,080 ‎Cậu chia tay tớ vì cậu nghĩ ‎tớ dùng bài hát nhân ngư mê hoặc cậu. 425 00:35:24,163 --> 00:35:27,125 ‎Giờ cậu muốn tớ dùng nó ‎giúp cậu quên cô gái khác? 426 00:35:49,897 --> 00:35:50,898 ‎Bắt đầu thôi. 427 00:35:56,028 --> 00:35:57,864 ‎- Nào. ‎- Được chưa? Cầm lấy. 428 00:35:58,739 --> 00:36:00,408 ‎Kéo tiếp đi. Nào. Nhanh lên. 429 00:36:03,703 --> 00:36:05,413 ‎- Tránh! ‎- Để tớ làm. 430 00:36:07,331 --> 00:36:09,542 ‎Có lẽ đây không phải ý hay đâu. 431 00:36:09,625 --> 00:36:11,961 ‎Tớ không muốn bố tớ chịu chỉ trích ấy? 432 00:36:12,044 --> 00:36:14,422 ‎Cậu là lý do mà bọn tớ làm việc này mà! 433 00:36:15,006 --> 00:36:17,925 ‎Để trả thù bọn quái dị ‎đã phá đài nước Crackstone! 434 00:36:18,009 --> 00:36:20,845 ‎Đừng bảo cậu mềm yếu ‎như Tyler rồi nhé. Nào. 435 00:36:22,471 --> 00:36:24,265 ‎VÒI PHUN TỰ ĐỘNG 436 00:36:30,479 --> 00:36:33,941 ‎Eugene Ottinger. Giờ là 22:42. 437 00:36:34,025 --> 00:36:36,402 ‎Nghi phạm đã đến địa điểm. 438 00:36:46,204 --> 00:36:47,121 ‎Chúa ơi. 439 00:37:03,429 --> 00:37:07,266 ‎Ai nghĩ ra giày cao gót ‎chắc có nghề tay trái là kẻ tra tấn. 440 00:37:09,018 --> 00:37:10,561 ‎Như mẹ tôi luôn nói: 441 00:37:11,270 --> 00:37:14,732 ‎"Lửa thử vàng, gian nan thử thách phụ nữ". 442 00:37:17,944 --> 00:37:22,573 ‎Nhắc đến gian nan, bạn đi cùng cậu đâu? ‎Không thấy cậu và Xavier trên sàn nhảy. 443 00:37:22,657 --> 00:37:23,908 ‎Chúng tôi xích mích. 444 00:37:25,034 --> 00:37:26,577 ‎Thật ra là về cậu đấy. 445 00:37:31,249 --> 00:37:35,628 ‎- Cậu không hiểu cảm giác của tôi đâu. ‎- Xinh đẹp và nổi tiếng á? 446 00:37:36,254 --> 00:37:41,050 ‎Không biết cảm xúc thật sự của người khác. ‎Người ta có thích tôi vì tôi không. 447 00:37:42,510 --> 00:37:45,805 ‎- Còn lá bùa của cậu? ‎- Nó không hiệu nghiệm hoàn toàn. 448 00:37:46,305 --> 00:37:48,224 ‎Nó chỉ để dự phòng nhẹ thôi. 449 00:37:50,351 --> 00:37:54,772 ‎Thế nên Xavier chia tay tôi. ‎Cậu ấy không thể tin tưởng tôi hoàn toàn. 450 00:37:55,982 --> 00:37:58,651 ‎Tệ nhất là tôi cũng không thể ‎tin tình cảm của cậu ấy. 451 00:38:00,194 --> 00:38:02,196 ‎Không biết nó có thật hay không. 452 00:38:06,534 --> 00:38:07,618 ‎Cậu gặp may đấy. 453 00:38:08,536 --> 00:38:09,704 ‎Nói xem. 454 00:38:10,663 --> 00:38:12,581 ‎Cậu mặc kệ người khác nghĩ gì về mình. 455 00:38:18,087 --> 00:38:20,131 ‎Nói thật là tôi ước tôi để ý hơn một chút. 456 00:38:51,912 --> 00:38:53,581 ‎Đến màn kết hoành tráng rồi. 457 00:38:56,792 --> 00:38:59,712 ‎Này! Đã gần 11 giờ rồi, 458 00:38:59,795 --> 00:39:03,132 ‎nên hãy kéo nhau ra sàn nhảy một lần cuối 459 00:39:03,215 --> 00:39:06,218 ‎trước khi Rave'N nói "Nevermore" nhé! 460 00:40:31,637 --> 00:40:32,596 ‎Đi nào! 461 00:40:41,856 --> 00:40:44,358 ‎Bọn nó còn không chịu chi ‎cho máu lợn thật. 462 00:40:46,569 --> 00:40:47,778 ‎Chỉ là sơn thôi. 463 00:41:03,502 --> 00:41:05,421 ‎Wednesday! Em không sao chứ? 464 00:41:05,504 --> 00:41:08,215 ‎Eugene ở trong rừng. Cậu ấy gặp nguy hiểm. 465 00:41:17,892 --> 00:41:20,728 ‎- Cậu làm gì đấy? ‎- Nhắn bố tôi. Ông đang đến. 466 00:41:20,811 --> 00:41:24,190 ‎- Wednesday đâu? Tôi để lạc cậu ấy rồi. ‎- Sao tôi biết? Đi cùng cậu mà. 467 00:41:25,941 --> 00:41:27,693 ‎- Đi nào. ‎- Thật điên rồ. 468 00:41:27,776 --> 00:41:29,820 ‎- Nào. Nhanh lên. ‎- Đi thôi. 469 00:41:30,613 --> 00:41:31,780 ‎Cậu làm việc này à? 470 00:41:33,324 --> 00:41:35,117 ‎Không ngờ tôi lại bị cậu lừa. 471 00:41:36,660 --> 00:41:39,705 ‎- Enid, sau khi tượng Crackstone… ‎- Tôi tưởng cậu khác họ. 472 00:41:41,332 --> 00:41:42,791 ‎Tôi tưởng cậu thích tôi. 473 00:41:43,792 --> 00:41:46,253 ‎- Hóa sói đi! ‎- Hóa sói đi! 474 00:41:46,337 --> 00:41:48,130 ‎- Hóa sói đi! ‎- Hóa sói đi! 475 00:41:48,964 --> 00:41:51,300 ‎- Tránh xa cậu ấy ra! ‎- Đi thôi! 476 00:41:55,721 --> 00:41:56,805 ‎Cậu ổn chứ? 477 00:41:58,974 --> 00:42:00,851 ‎Tớ còn chả muốn đi với cậu ta. 478 00:42:01,602 --> 00:42:04,897 ‎- Tớ muốn đi với cậu. ‎- Vậy sao cậu không mời tớ? 479 00:42:04,980 --> 00:42:08,025 ‎Vì hôm trước cậu cho tớ leo cây ‎mà không giải thích. 480 00:42:10,236 --> 00:42:12,905 ‎Tớ xấu hổ quá ‎không dám nói với cậu, nhưng tớ… 481 00:42:13,531 --> 00:42:17,535 ‎tớ vô tình nhìn vào gương ‎và tự làm mình hóa đá. 482 00:42:23,707 --> 00:42:24,667 ‎Ta nên… 483 00:42:25,334 --> 00:42:27,795 ‎Có lẽ ta nên từ tốn. Nhỉ? 484 00:42:28,462 --> 00:42:29,505 ‎Hoàn toàn đồng ý. 485 00:43:17,219 --> 00:43:18,512 ‎Eugene! 486 00:43:20,180 --> 00:43:21,223 ‎Eugene! 487 00:43:30,024 --> 00:43:31,066 ‎Eugene? 488 00:43:47,625 --> 00:43:48,667 ‎Eugene? 489 00:43:49,460 --> 00:43:51,670 ‎Wednesday! Bên này! 490 00:44:05,601 --> 00:44:06,602 ‎Eugene? 491 00:44:09,980 --> 00:44:10,939 ‎Eugene. 492 00:44:24,953 --> 00:44:25,871 ‎Chúa ơi! 493 00:44:29,166 --> 00:44:30,376 ‎Cậu ấy còn sống chứ? 494 00:47:23,966 --> 00:47:26,009 ‎Biên dịch: TH