1
00:00:06,006 --> 00:00:08,341
LOẠT PHIM NETFLIX
2
00:00:12,679 --> 00:00:16,349
BÁC SĨ PHÁP Y HẠT JERICHO
GIÁM ĐỊNH Y KHOA BÁC SĨ R. ANWAR
3
00:00:30,447 --> 00:00:33,116
Bác sĩ Kinbott bảo tôi
nên ra ngoài nhiều hơn.
4
00:00:36,745 --> 00:00:40,540
Bảo tôi cần cởi mở
với người mới và trải nghiệm mới.
5
00:00:40,623 --> 00:00:43,418
Tôi là ai mà dám cãi
ý kiến chuyên môn sáo rỗng đó chứ?
6
00:00:49,340 --> 00:00:53,720
Trong lúc tôi khám nghiệm, ông tìm hồ sơ
các nạn nhân khác và sao ra nhé.
7
00:00:55,388 --> 00:00:57,807
Đừng dỗi. Tay nghề ông có vấn đề lắm.
8
00:01:00,351 --> 00:01:03,605
Nhớ sinh nhật 13 tuổi
khi bác Fester tặng tôi cái xác đó chứ?
9
00:01:03,688 --> 00:01:05,690
Ông cắt xuyên qua động mạch cảnh luôn.
10
00:01:09,527 --> 00:01:10,528
Không phải.
11
00:01:12,280 --> 00:01:13,156
Không phải.
12
00:01:13,656 --> 00:01:15,075
Ổ tụ máu đẹp quá.
13
00:01:17,786 --> 00:01:20,330
PHÒNG PHÔ TÔ
ĐỪNG ĐỂ CỬA MỞ
14
00:01:21,998 --> 00:01:23,208
Đây rồi.
15
00:01:28,129 --> 00:01:31,758
Thứ Năm, 7:23 tối.
Cái xác là của nam giới tuổi ngũ tuần.
16
00:01:40,725 --> 00:01:43,394
Có vết rách và vết thương
do phòng vệ trên cả hai tay.
17
00:01:43,478 --> 00:01:46,397
Ngực và thân trên
cho thấy một vụ tấn công điên cuồng.
18
00:01:46,481 --> 00:01:48,650
Đối tượng đã bị moi ruột
gần như hoàn toàn.
19
00:02:00,078 --> 00:02:01,454
Thú vị đây.
20
00:02:01,996 --> 00:02:06,334
Bàn chân trái của đối tượng bị mất.
Có vẻ đã bị gặm đứt từ mắt cá.
21
00:02:12,257 --> 00:02:14,175
Thấy bàn chân trái đâu không?
22
00:02:15,468 --> 00:02:17,303
Bình tĩnh. Ai đến?
23
00:02:25,186 --> 00:02:27,272
Cảm ơn ông đã quay lại, bác sĩ.
24
00:02:27,355 --> 00:02:30,316
Không có gì, giúp gì được tôi đều giúp mà.
25
00:02:31,192 --> 00:02:34,028
Kẻ nào hay thứ nào
gây ra những vụ giết chóc này,
26
00:02:34,112 --> 00:02:36,823
tôi chưa thấy chấn thương như thế bao giờ.
27
00:02:37,824 --> 00:02:42,662
Ông nên xem cái này trước khi
tôi gửi báo cáo về nạn nhân mới nhất.
28
00:02:42,745 --> 00:02:44,330
Điều khó hiểu thật sự đây.
29
00:02:46,958 --> 00:02:50,253
Hung thủ cắt hai ngón
từ bàn chân trái của nạn nhân.
30
00:02:50,336 --> 00:02:52,714
Khả năng cao là dùng cưa y tế.
31
00:02:53,298 --> 00:02:55,383
Báo cáo cuối cùng vẫn đang bỏ ngỏ.
32
00:02:55,466 --> 00:02:59,554
Khi nào xong, gửi tôi ngay.
Giữ kín với truyền thông về ngón chân.
33
00:03:00,346 --> 00:03:01,556
Được thôi.
34
00:03:03,600 --> 00:03:05,518
Mấy tuần qua bận rộn quá nhỉ?
35
00:03:05,602 --> 00:03:08,605
Ít ra tôi sẽ có cái kết đáng nhớ.
Thứ Sáu là ngày cuối của tôi.
36
00:03:09,606 --> 00:03:11,191
Chúc ông nghỉ hưu vui vẻ.
37
00:03:11,274 --> 00:03:14,068
Sẽ gây bất ngờ cho bà xã
với chuyến du thuyền bốn tuần.
38
00:03:15,612 --> 00:03:18,698
Đổi từ kéo cắt xương
sang Mai Tai thì còn gì bằng.
39
00:03:21,868 --> 00:03:23,786
Không tiễn nhé. Để tôi khóa cửa.
40
00:03:44,557 --> 00:03:46,476
Mình không nhớ có cái xác này.
41
00:03:48,895 --> 00:03:51,147
Cứng đờ rồi. Chắc là chết đã lâu.
42
00:03:51,231 --> 00:03:54,317
Chắc đợi thêm một ngày nữa rồi mổ
cũng không sao.
43
00:04:09,666 --> 00:04:10,875
Năm phút nữa đi.
44
00:04:11,751 --> 00:04:13,461
Tôi đang nằm thoải mái.
45
00:04:23,096 --> 00:04:26,683
CHƯƠNG IV
"ĐÊM ĐÁNG NHỚ"
46
00:04:35,525 --> 00:04:38,361
Khi tớ bảo cậu trang trí lại bên của cậu,
47
00:04:38,444 --> 00:04:41,155
tớ không nghĩ
cậu lại làm giống Ted Bundy thế.
48
00:04:41,990 --> 00:04:44,826
Vẫn không ghê bằng
bộ sưu tập kỳ lân nhồi bông của cậu.
49
00:04:44,909 --> 00:04:47,078
Đêm qua cậu trốn ra vì việc này à?
50
00:04:47,161 --> 00:04:51,082
Bàn Tay và tớ đột nhập vào nhà xác
để sao lại hồ sơ các nạn nhân.
51
00:04:51,916 --> 00:04:56,337
Có quá nhiều thứ đáng sợ trong câu nói đó,
tớ không biết bắt đầu từ đâu nữa.
52
00:04:56,421 --> 00:04:59,882
Tớ phải hiểu cách nghĩ của nó.
Tìm ra quy luật và điểm bất thường.
53
00:04:59,966 --> 00:05:02,218
Tớ đã có một phát hiện lớn rồi.
54
00:05:03,303 --> 00:05:07,015
Hóa ra tất cả nạn nhân
đều bị giải phẫu lấy đi một phần cơ thể.
55
00:05:08,558 --> 00:05:10,935
Người đầu tiên là thận,
người thứ hai là ngón tay…
56
00:05:11,019 --> 00:05:13,730
- Tớ thấy không…
- Người thứ ba là túi mật.
57
00:05:13,813 --> 00:05:16,607
Và lão râu rậm trong nhà thờ,
hai ngón chân.
58
00:05:16,691 --> 00:05:19,736
Cậu hiểu không?
Những vụ án mạng này không tùy tiện.
59
00:05:19,819 --> 00:05:23,406
Hắn thu thập chiến lợi phẩm như một kẻ
sát nhân hàng loạt dày dạn. Khá ấn tượng.
60
00:05:29,746 --> 00:05:30,788
Lấy muối ngửi đi.
61
00:05:31,831 --> 00:05:32,707
Lại thế rồi.
62
00:05:36,252 --> 00:05:40,298
Trong khi đa số các loài cây
thưởng cho loài thụ phấn bằng mật ngọt,
63
00:05:40,381 --> 00:05:45,762
nhiều loại cây ăn thịt lại chọn cách
giả làm bạn tình hoặc lừa gạt.
64
00:05:50,975 --> 00:05:52,685
Tôi bị vặn lưng khi đấu kiếm.
65
00:05:52,769 --> 00:05:57,106
Cây phong lan tiết ra một loại pheromone
giống như của côn trùng cái,
66
00:05:57,690 --> 00:05:59,275
để dụ con đực vào.
67
00:05:59,359 --> 00:06:02,320
Khi cây đã được thụ phấn xong,
68
00:06:02,403 --> 00:06:04,864
đổi lại côn trùng đực được gì?
69
00:06:05,448 --> 00:06:08,076
Không gì cả. Như bọn con trai ở Rave'N.
70
00:06:08,993 --> 00:06:11,996
Tôi biết các em rất háo hức
về sự kiện thứ Bảy này,
71
00:06:12,080 --> 00:06:14,290
thế nên tôi không giao bài tập.
72
00:06:14,374 --> 00:06:15,333
- Tuyệt!
- Tuyệt.
73
00:06:15,416 --> 00:06:18,795
Nhưng tôi vẫn cần
tình nguyện viên giúp trang trí.
74
00:06:18,878 --> 00:06:21,172
Ai hứng thú thì đến gặp tôi nhé.
75
00:06:21,798 --> 00:06:23,174
Cậu không tham gia à?
76
00:06:23,257 --> 00:06:26,594
Không hứng thú với bóng disco
và nước punch pha rượu?
77
00:06:26,677 --> 00:06:29,138
Thậm chí còn có DJ MC Blood Suckaz đấy.
78
00:06:29,222 --> 00:06:31,391
Tôi thà tự chọc mù mắt còn hơn.
79
00:06:33,142 --> 00:06:34,685
Có lẽ tôi sẽ làm thế thật.
80
00:06:35,269 --> 00:06:37,563
Hoặc cậu có thể mời ai đó
và thư giãn một chút.
81
00:06:57,792 --> 00:06:59,127
Ta cần làm việc này.
82
00:06:59,836 --> 00:07:02,296
Những vết rạch đó không phải do đấu kiếm.
83
00:07:03,631 --> 00:07:05,258
Xavier đang che giấu gì đó.
84
00:07:29,740 --> 00:07:31,868
Nghệ sĩ nào cũng cần nguồn cảm hứng nhỉ.
85
00:07:37,373 --> 00:07:40,334
Xavier, cậu vừa trở nên
thú vị hơn rất nhiều đấy.
86
00:07:52,597 --> 00:07:53,431
Wednesday.
87
00:07:54,265 --> 00:07:56,058
Xavier. Chào.
88
00:07:57,643 --> 00:07:59,353
- Cậu đến đây làm gì?
- Không gì cả.
89
00:08:00,229 --> 00:08:01,898
Tôi vừa thấy cậu đi lối này.
90
00:08:02,523 --> 00:08:03,774
Chỗ này là gì?
91
00:08:03,858 --> 00:08:06,944
Đây là xưởng vẽ của riêng tôi.
92
00:08:07,987 --> 00:08:10,406
Tôi đã dọn dẹp, tu sửa nó
nên Weems cho tôi dùng nó.
93
00:08:10,490 --> 00:08:12,992
Có máu làm ăn đấy. Tôi muốn xem bên trong.
94
00:08:13,784 --> 00:08:15,286
Cậu dẫn tôi đi xem nhé?
95
00:08:16,871 --> 00:08:18,623
Giờ chưa được. Bừa bộn lắm.
96
00:08:18,706 --> 00:08:22,543
Hè năm ngoái, tôi đi theo người chụp ảnh
hiện trường. Tâm lý tôi vững lắm.
97
00:08:23,044 --> 00:08:25,796
Có lẽ để lúc khác. Cậu tìm tôi làm gì?
98
00:08:26,881 --> 00:08:29,926
Tôi muốn thảo luận
về bài tập của cô Thornhill.
99
00:08:31,594 --> 00:08:33,137
Cô có cho bài tập đâu.
100
00:08:34,138 --> 00:08:35,056
Nhớ không?
101
00:08:36,516 --> 00:08:37,892
Thật sự cậu đến làm gì?
102
00:08:39,560 --> 00:08:44,106
Có phải về một buổi vũ hội
khiến cậu muốn chọc mù mắt mình không?
103
00:08:45,024 --> 00:08:46,359
Tôi đang nghe đây.
104
00:08:47,985 --> 00:08:51,864
Đôi khi cơ hội bất ngờ xuất hiện
khiến cho mọi ý đồ đều tan biến.
105
00:08:52,657 --> 00:08:56,369
Nếu đây là cơ hội tiếp cận
một kẻ có thể là sát nhân hàng loạt,
106
00:08:57,578 --> 00:08:59,080
sao tôi từ chối được chứ?
107
00:08:59,163 --> 00:09:01,624
- Cậu định bắt tôi mời thật à?
- Chắc chắn rồi.
108
00:09:11,175 --> 00:09:12,301
Cậu có…
109
00:09:17,557 --> 00:09:18,432
Cậu…
110
00:09:18,516 --> 00:09:23,437
Cậu có thể cân nhắc khả năng
đi dự vũ hội Rave'N với một…
111
00:09:26,107 --> 00:09:27,024
Cậu…
112
00:09:28,526 --> 00:09:29,944
Đi vũ hội cùng tôi nhé?
113
00:09:31,737 --> 00:09:34,574
Được, Wednesday,
tôi rất muốn đi vũ hội cùng cậu.
114
00:09:35,950 --> 00:09:37,451
Cứ tưởng cậu không định mời.
115
00:09:38,286 --> 00:09:39,453
Tôi cũng thế.
116
00:09:42,248 --> 00:09:45,293
Chúa ơi! Wednesday Addams
sẽ dự vũ hội Rave'N.
117
00:09:45,376 --> 00:09:47,295
Trời long đất lở thật rồi!
118
00:09:47,378 --> 00:09:49,297
- Biết cậu cần gì chứ?
- Viên đạn vào đầu?
119
00:09:49,380 --> 00:09:51,090
- Váy.
- Tớ có một cái rồi.
120
00:09:51,924 --> 00:09:54,010
Không phải cái cậu mặc đến đây!
121
00:09:54,093 --> 00:09:57,555
Đó là thảm họa thời trang
mà không gì cứu chữa nổi.
122
00:09:57,638 --> 00:09:58,889
Bàn Tay, nói đỡ tôi đi.
123
00:10:00,891 --> 00:10:05,605
Cậu cần thứ gì hét lên: "Buổi hẹn đầu.
Lùi lại, bọn kia! Ta đã đến!"
124
00:10:05,688 --> 00:10:07,523
Và tớ biết nơi cậu cần đấy!
125
00:10:09,650 --> 00:10:12,069
Kiểu địa ngục hậu tận thế gì đây?
126
00:10:13,696 --> 00:10:16,490
Buổi mua sắm đầu tiên của chúng ta!
127
00:10:16,574 --> 00:10:20,161
Ban tổ chức khuyên mặc toàn trắng
để hợp với chủ đề, nhưng
128
00:10:20,244 --> 00:10:22,079
với chúng ta thì không được.
129
00:10:22,163 --> 00:10:26,542
Tớ có việc cấp bách hơn là lo mặc váy gì
cho vũ hội tớ không muốn tham dự.
130
00:10:27,543 --> 00:10:29,337
Tớ tưởng ta đang gần gũi hơn.
131
00:10:30,379 --> 00:10:32,298
Tớ chỉ làm chậm chân cậu thôi.
132
00:10:32,381 --> 00:10:34,884
Cậu là linh dương.
Tớ là nai con bị thương.
133
00:10:34,967 --> 00:10:36,761
Bỏ tớ lại và chạy theo bầy đi.
134
00:10:38,763 --> 00:10:39,889
Cậu chắc chứ?
135
00:10:50,691 --> 00:10:52,902
Tôi định đi gặp Galpin. Tôi sẽ không…
136
00:10:54,278 --> 00:10:59,116
URIAH'S HEAP
CỬA HÀNG ĐỒ CỔ
137
00:11:01,202 --> 00:11:02,536
Chào Wednesday.
138
00:11:04,413 --> 00:11:06,374
Cái váy đó chắc chắn sẽ gây chú ý đấy.
139
00:11:07,875 --> 00:11:10,378
Cô đi sưu tập thêm
những món đồ kỳ lạ cho văn phòng à?
140
00:11:10,461 --> 00:11:12,254
Đó là đồ lưu niệm khi tôi đi du lịch.
141
00:11:12,338 --> 00:11:14,423
Cách để tôi bước ra khỏi vùng an toàn.
142
00:11:15,132 --> 00:11:18,427
Nhân tiện, cuối tuần này
em có dự vũ hội Rave'N không?
143
00:11:19,053 --> 00:11:22,181
Khi ra ngoài,
em không bắt buộc phải trả lời cô nhỉ?
144
00:11:22,264 --> 00:11:25,059
Tôi rất mong nói chuyện đó
ở buổi gặp tiếp theo.
145
00:11:34,402 --> 00:11:36,278
Hai ta đều biết có quái vật.
146
00:11:36,362 --> 00:11:40,449
Muốn ngăn chặn nó, cháu nghĩ
đã đến lúc gác lại bất đồng và hợp tác.
147
00:11:41,117 --> 00:11:42,702
Muốn đóng góp cái này à?
148
00:11:49,709 --> 00:11:53,045
Xin lỗi, tôi cần thứ có giá trị hơn.
Nhưng chi tiết thú vị đấy.
149
00:11:53,129 --> 00:11:55,214
- Cháu không vẽ nó.
- Tôi cần biết ai vẽ.
150
00:11:55,297 --> 00:11:58,008
Cháu không được phép nói,
trừ khi ta trao đổi thông tin.
151
00:11:58,926 --> 00:12:03,264
Sao tôi phải chia sẻ thông tin điều tra
với một đứa nhóc cấp ba?
152
00:12:03,347 --> 00:12:08,394
Vì cháu học ở Nevermore còn chú thì không.
Chú không muốn có tai mắt ở đó à?
153
00:12:08,978 --> 00:12:12,773
Velma, bảo cái nhóm Scooby-Doo của cháu
tập trung học hành đi
154
00:12:12,857 --> 00:12:15,484
và để việc điều tra cho chuyên gia nhé.
155
00:12:15,568 --> 00:12:18,320
- Sao?
- Thị trưởng Walker ở đường dây số hai.
156
00:12:18,404 --> 00:12:20,906
- Ông ấy muốn biết cập nhật.
- Này Addams.
157
00:12:22,491 --> 00:12:24,034
Cho tôi xem lại bức vẽ đó.
158
00:12:29,373 --> 00:12:31,876
Người vẽ nó là nghi phạm của cháu?
159
00:12:35,546 --> 00:12:38,340
Mang thêm bằng chứng cụ thể
thì hẵng nói chuyện.
160
00:12:40,217 --> 00:12:42,720
Vâng, thị trưởng. Mọi thứ diễn ra tốt đẹp.
161
00:12:44,555 --> 00:12:46,599
Nhím biển tua tủa bé nhỏ của tớ.
162
00:12:47,558 --> 00:12:49,852
- Kinh khủng.
- Giọng hát cậu ấy đấy.
163
00:12:56,108 --> 00:12:58,110
Tôi nói chuyện với Enid được chứ?
164
00:13:01,530 --> 00:13:03,365
Đừng lo. Tớ đối phó được.
165
00:13:07,578 --> 00:13:08,496
Cảm ơn.
166
00:13:10,080 --> 00:13:12,208
- Tôi là…
- Lucas Walker, con trai thị trưởng.
167
00:13:12,291 --> 00:13:14,794
Vừa chia tay đội trưởng cổ vũ,
Chrissy Smothers.
168
00:13:14,877 --> 00:13:17,505
Cô gái tóc nâu dễ thương
nhưng xịt nâu thất bại.
169
00:13:17,588 --> 00:13:18,631
Nghe hơi đáng sợ.
170
00:13:19,215 --> 00:13:22,009
Tôi thích buôn chuyện
và theo dõi cả nửa lớp cậu trên TikTok.
171
00:13:22,092 --> 00:13:24,845
Ồ, bạn cùng phòng tôi
cho cậu đo ván… hai lần.
172
00:13:26,096 --> 00:13:28,682
- Cậu ở cùng Wednesday Addams?
- Đúng rồi.
173
00:13:29,683 --> 00:13:34,396
Tôi biết cậu không tình cờ đến gặp tôi.
Cậu muốn gì, Lucas Walker?
174
00:13:34,480 --> 00:13:36,023
Hẳn là cậu muốn gì đó.
175
00:13:36,565 --> 00:13:39,819
Tôi có bạn làm ở Hawte Kewture.
Cậu ấy nghe nói cậu đang
176
00:13:39,902 --> 00:13:43,364
tìm bạn đi cùng đến Rave'N.
Biết đâu ta có thể giúp nhau.
177
00:13:49,495 --> 00:13:51,580
Không muốn hỏi cậu gặp rắc rối gì.
178
00:13:51,664 --> 00:13:52,998
Tôi xử lý được hết.
179
00:13:53,541 --> 00:13:57,044
Hôm nay bố cậu đang đặc biệt khó chịu.
Tránh xa nhé.
180
00:13:57,795 --> 00:14:02,049
Ừ, lúc nào chả thế. Cuối tuần này
các cậu có vũ hội Rave'N nhỉ?
181
00:14:02,132 --> 00:14:04,593
Hôm nay ở Weathervane bàn tán rôm rả lắm.
182
00:14:04,677 --> 00:14:07,596
Chắc chỉ có tôi
không mê cái vũ hội ngớ ngẩn đó.
183
00:14:08,681 --> 00:14:09,849
Cậu không đi à?
184
00:14:12,351 --> 00:14:15,563
Thật ra, tôi bị buộc
phải mời ai đó để giữ mạng sống.
185
00:14:16,063 --> 00:14:20,276
Ừ, chuyện bình thường ấy mà.
Vậy cậu mời ai?
186
00:14:22,611 --> 00:14:23,612
Xavier.
187
00:14:25,781 --> 00:14:26,699
Hiểu rồi.
188
00:14:27,616 --> 00:14:29,410
Chúc hai người vui vẻ.
189
00:14:29,493 --> 00:14:32,663
- Tôi không hiểu sao cậu lại giận.
- Vấn đề ở đó đấy.
190
00:14:32,746 --> 00:14:36,250
Cứ bảo tôi điên đi,
nhưng cậu cứ toàn thả thính tôi.
191
00:14:36,333 --> 00:14:39,628
Tôi không giải mã nổi cảm xúc của cậu
thì đâu phải lỗi của tôi.
192
00:14:39,712 --> 00:14:41,463
Vậy để tôi nói thẳng ra nhé.
193
00:14:42,840 --> 00:14:44,466
Tôi tưởng ta thích nhau,
194
00:14:45,092 --> 00:14:48,512
rồi cậu lại bày trò thế này,
làm tôi không hiểu mình là gì với cậu nữa.
195
00:14:48,596 --> 00:14:53,100
Tôi đang "hơn tình bạn một chút"
hay chỉ là con tốt trong ván cờ của cậu?
196
00:14:54,059 --> 00:14:58,022
Giờ tôi có nhiều thứ phải lo.
Tôi cần ưu tiên việc quan trọng trước.
197
00:15:02,776 --> 00:15:04,278
Cảm ơn đã nói rõ ràng.
198
00:15:05,279 --> 00:15:08,741
Vậy khi nào tôi quan trọng hơn
thì gọi cho tôi nhé.
199
00:15:13,996 --> 00:15:16,498
Cấm nói lời nào.
200
00:15:32,681 --> 00:15:35,017
Enid không cho tôi để trong phòng.
201
00:15:35,100 --> 00:15:37,853
Đừng lo. Tổ của tớ là tổ của cậu.
202
00:15:39,605 --> 00:15:43,275
Chắc đây là sinh vật
đang hoành hành trong rừng.
203
00:15:44,068 --> 00:15:46,612
- Cậu từng nghe về nó rồi à?
- Có tin đồn.
204
00:15:46,695 --> 00:15:49,573
Thầy Fitts đang cấm tớ vào rừng săn bọ.
205
00:15:50,240 --> 00:15:52,159
Bảo là có một con gấu nguy hiểm,
206
00:15:52,242 --> 00:15:55,746
mà tớ biết là nói dối.
Không khớp lịch ngủ đông của chúng.
207
00:15:56,747 --> 00:16:00,042
Nhân nói về quái vật
có móng vuốt sắc nhọn,
208
00:16:00,125 --> 00:16:02,586
nhờ cậu đưa cho Enid nhé? Nói tốt cho tớ?
209
00:16:02,670 --> 00:16:04,880
Nghe nói cậu ấy chưa có ai đi Rave'N.
210
00:16:04,964 --> 00:16:06,090
Eugene.
211
00:16:06,674 --> 00:16:10,594
Tớ biết cơ hội của tớ
là gần bằng không, nhưng tớ mặc kệ.
212
00:16:10,678 --> 00:16:14,139
Tớ sẽ cố thể hiện tình cảm
đến khi nào Enid… nhận ra.
213
00:16:14,890 --> 00:16:15,975
Nếu không bao giờ?
214
00:16:16,058 --> 00:16:18,894
Cậu ấy sẽ nhận ra.
Tớ hướng đến tương lai xa.
215
00:16:18,978 --> 00:16:21,355
Mẹ nói lớn lên tớ sẽ được quý mến hơn.
216
00:16:21,438 --> 00:16:23,691
Có lẽ chỉ cố an ủi tớ, nhưng…
217
00:16:23,774 --> 00:16:26,402
Những người như cậu và tôi, ta khác biệt.
218
00:16:26,485 --> 00:16:30,781
Ta có tư duy độc lập, dám bước ra
ngoài khuôn khổ so với bọn trẻ trâu này.
219
00:16:30,864 --> 00:16:33,951
Ta không cần những nghi thức vô nghĩa
để khẳng định giá trị của mình.
220
00:16:34,535 --> 00:16:36,453
Vậy cậu cũng không đi à?
221
00:16:39,331 --> 00:16:40,457
Thật ra là có.
222
00:16:41,083 --> 00:16:42,084
Với Xavier.
223
00:16:43,460 --> 00:16:44,294
Tớ hiểu.
224
00:16:44,378 --> 00:16:46,213
Không phải tôi thích Xavier.
225
00:16:47,339 --> 00:16:49,133
Tôi có động cơ phía sau.
226
00:16:49,633 --> 00:16:53,137
Các bức vẽ là manh mối rõ nhất tôi có
để ngăn chặn thứ này.
227
00:16:57,182 --> 00:17:00,269
Cái vòng tròn đó…
tớ nghĩ tớ biết nó ở đâu.
228
00:17:00,352 --> 00:17:01,270
Đưa tôi đến đó.
229
00:17:05,232 --> 00:17:06,900
Chắc chắn là khớp rồi.
230
00:17:06,984 --> 00:17:09,820
- Cậu ra đây làm gì?
- Thu thập mẫu vật.
231
00:17:09,903 --> 00:17:12,781
Chỗ này có nhiều bướm đêm gypsy
tìm bạn tình lắm.
232
00:17:14,033 --> 00:17:16,827
- Cậu nghĩ nó ở trong đó à?
- Vào mới biết.
233
00:17:23,917 --> 00:17:28,005
Tớ không khoái chỗ này lắm.
Tớ bị hội chứng sợ không gian kín.
234
00:17:29,089 --> 00:17:33,343
Nếu nghe thấy tiếng hét chói tai của tôi,
khả năng cao là do tôi vui quá đấy.
235
00:17:48,692 --> 00:17:50,402
Chắc chắn đây là hang của nó.
236
00:17:51,570 --> 00:17:53,405
Đó là xương người à?
237
00:17:55,324 --> 00:17:57,576
Không, tôi nghĩ nó thích thịt hươu.
238
00:18:03,791 --> 00:18:04,875
Xem này.
239
00:18:17,096 --> 00:18:17,971
Đây rồi.
240
00:18:21,391 --> 00:18:23,811
- Đó là gì?
- Bằng chứng cụ thể.
241
00:18:35,656 --> 00:18:37,366
Sẽ không lâu đâu.
242
00:18:38,033 --> 00:18:41,036
Tôi cần tìm thứ
để so sánh với ADN trên móng vuốt.
243
00:19:19,366 --> 00:19:20,409
Cậu làm gì đấy?
244
00:19:21,285 --> 00:19:23,370
Sao cậu biết con quái vật trông thế nào?
245
00:19:24,872 --> 00:19:26,206
Hay đều là tranh tự họa?
246
00:19:26,790 --> 00:19:29,001
Cậu nghĩ nó là tôi à?
Tôi cứu mạng cậu đấy.
247
00:19:29,084 --> 00:19:32,337
Con quái vật cũng thế.
Hay chính cậu giết Rowan hôm đó?
248
00:19:32,421 --> 00:19:34,923
- Cậu quá đà rồi.
- Tôi cố tìm ra sự thật.
249
00:19:35,007 --> 00:19:37,426
Tranh của cậu có một mô-típ xuyên suốt.
250
00:19:40,179 --> 00:19:41,096
Ừ.
251
00:19:42,639 --> 00:19:44,975
Sinh vật này
đã gây ác mộng cho tôi mấy tuần qua.
252
00:19:45,559 --> 00:19:49,563
Tôi cố chặn nó, nhưng không thể.
Nên tôi… đến đây và vẽ nó ra.
253
00:19:50,147 --> 00:19:53,525
Khi tôi vẽ bức này,
móng vuốt vươn ra và quệt vào tôi.
254
00:19:54,151 --> 00:19:55,986
Thế nên tôi mới bị xước cổ.
255
00:19:56,069 --> 00:19:58,405
Tưởng cậu kiểm soát được
khả năng của mình.
256
00:19:59,489 --> 00:20:02,075
- Với thứ này thì không.
- Có lẽ do lương tâm cắn rứt.
257
00:20:02,159 --> 00:20:04,036
Đã bảo tôi không phải quái vật nhé?
258
00:20:08,290 --> 00:20:12,294
Cậu chỉ tình cờ vẽ nó,
chính xác đến tận vị trí hang của nó?
259
00:20:13,086 --> 00:20:14,880
Giấc mơ khá sống động đấy nhỉ.
260
00:20:16,089 --> 00:20:17,090
Cậu từng vào đây.
261
00:20:18,091 --> 00:20:20,010
Khi tôi bắt gặp cậu bên ngoài.
262
00:20:21,053 --> 00:20:23,305
Vì thế cậu mới mời tôi đi dự Rave'N?
263
00:20:25,933 --> 00:20:27,059
Để lấp liếm.
264
00:20:29,394 --> 00:20:31,813
- Không tin nổi cậu.
- Tôi không ghét gì cậu.
265
00:20:31,897 --> 00:20:33,398
Với cậu thì không bao giờ, nhỉ?
266
00:20:34,107 --> 00:20:37,110
Cậu có quan tâm đến ai
hay điều gì không, Wednesday?
267
00:20:40,906 --> 00:20:41,907
Đi ra!
268
00:20:55,295 --> 00:20:58,340
Tôi biết Inez chả mấy khi tỉnh táo,
269
00:20:58,423 --> 00:21:00,133
nhưng cô ấy cứ gọi thị trưởng
270
00:21:00,217 --> 00:21:03,553
và bịa đặt là có ánh đèn ở nhà Gates cũ.
271
00:21:03,637 --> 00:21:06,181
Nên ghé qua đó,
xem có bọn ở chui không nhé.
272
00:21:09,851 --> 00:21:13,855
Đó là móng vuốt con quái vật
và mẫu máu khô của một nghi phạm.
273
00:21:13,939 --> 00:21:16,108
Cậu ta dùng nó lau vết xước trên cổ.
274
00:21:16,817 --> 00:21:18,694
Hãy làm xét nghiệm ADN.
275
00:21:19,695 --> 00:21:23,573
- Tôi là cấp dưới của cháu à?
- Chú đòi bằng chứng cụ thể. Nó đây.
276
00:21:24,157 --> 00:21:25,450
Nó ở đâu ra?
277
00:21:25,534 --> 00:21:26,660
Và nghi phạm là ai?
278
00:21:27,786 --> 00:21:30,205
Xét nghiệm đi đã, rồi cháu sẽ giải thích.
279
00:21:30,289 --> 00:21:31,748
Tôi không đùa, Addams.
280
00:21:31,832 --> 00:21:33,000
Cháu cũng thế.
281
00:21:38,171 --> 00:21:42,467
Bernice, mang cho tôi
đơn cho phép xét nghiệm ADN.
282
00:21:51,977 --> 00:21:53,061
Sao ủ rũ thế?
283
00:21:53,562 --> 00:21:56,606
Gặp Enid ở bữa trưa.
Hỏi cậu ấy đã nhận mật ong của tớ chưa.
284
00:21:57,399 --> 00:21:58,942
Tôi báo trước rồi còn gì.
285
00:22:02,863 --> 00:22:05,407
Vì tôi và cậu
đều không có ai đi dự vũ hội…
286
00:22:05,490 --> 00:22:07,117
- Ta đi chung nhé!
- Sao?
287
00:22:07,200 --> 00:22:10,912
Không, tôi định nói ta nên theo dõi
cái hang và nhận dạng con quái vật.
288
00:22:13,790 --> 00:22:15,167
Dù nó là ai.
289
00:22:22,799 --> 00:22:26,553
Vậy… nghe nói là tối mai
cậu lại không có ai đi cùng rồi.
290
00:22:46,365 --> 00:22:47,240
Cảm ơn.
291
00:22:47,324 --> 00:22:50,202
TIỀN BOA
292
00:23:11,348 --> 00:23:13,100
Được, hứa đấy!
293
00:23:14,768 --> 00:23:16,311
Trông em lộng lẫy quá!
294
00:23:16,395 --> 00:23:17,896
Quá lộng lẫy!
295
00:23:17,979 --> 00:23:19,856
Chào mừng đến Rave'N năm nay!
296
00:23:19,940 --> 00:23:22,734
Đẹp quá! Áo xinh đấy!
297
00:23:22,818 --> 00:23:24,486
Nhảy hộ cô nhé?
298
00:23:31,368 --> 00:23:33,036
Chào mừng đến vũ hội Rave'N.
299
00:23:53,098 --> 00:23:57,227
- Vì một đêm chúng sẽ không bao giờ quên.
- Khó quên chưa chắc đã tốt.
300
00:23:57,811 --> 00:23:59,729
Cô từng là học sinh Nevermore.
301
00:23:59,813 --> 00:24:03,400
Hồi đấy cô chẳng đầy hy vọng
và háo hức cho Rave'N còn gì?
302
00:24:04,651 --> 00:24:06,194
Tôi chỉ nhớ nỗi thất vọng.
303
00:24:07,529 --> 00:24:10,031
Cậu bạn tôi mời
từ chối tôi vì cô gái khác.
304
00:24:13,702 --> 00:24:14,870
Morticia Frump đấy.
305
00:24:15,704 --> 00:24:16,621
Mẹ Wednesday ư?
306
00:24:19,166 --> 00:24:21,418
Đừng để ai đổ rượu vào nước punch nhé.
307
00:24:21,501 --> 00:24:23,670
Tối nay không được để sơ sảy gì.
308
00:24:36,725 --> 00:24:37,976
Tôi ra đây, Eugene!
309
00:24:39,936 --> 00:24:43,106
Này, cậu có mang thêm pin cho đèn…
310
00:24:44,649 --> 00:24:45,484
Tyler…
311
00:24:46,985 --> 00:24:51,740
Tôi nhận được thiệp mời của cậu.
Chắc Bàn Tay bỏ nó vào hộp tiền boa?
312
00:24:53,700 --> 00:24:54,534
Đoán giỏi đấy.
313
00:24:54,618 --> 00:24:58,997
Sau cuộc nói chuyện đó, tôi không chắc
có còn gặp cậu nữa không, nhưng…
314
00:25:00,165 --> 00:25:02,292
Lời nhắn của cậu rất chân thành và…
315
00:25:03,668 --> 00:25:04,503
dễ thương.
316
00:25:04,586 --> 00:25:06,338
Khiến tôi cực kỳ bất ngờ.
317
00:25:07,464 --> 00:25:08,298
Tôi cũng thế.
318
00:25:11,551 --> 00:25:14,971
Giờ khi đã ở đây rồi,
tôi rất mừng vì mình đã đến.
319
00:25:18,767 --> 00:25:20,268
Cậu cần chuẩn bị không?
320
00:25:21,269 --> 00:25:24,940
Chân thành và dễ thương?
Sao ông dám làm thế với tôi?
321
00:25:36,826 --> 00:25:38,036
Ông lấy đâu ra tiền?
322
00:25:41,248 --> 00:25:43,250
Mánh của dân "hai ngón", đúng rồi.
323
00:25:48,046 --> 00:25:49,673
Bàn Tay, đừng nhìn.
324
00:26:13,613 --> 00:26:16,074
Chà, trông cậu…
325
00:26:16,783 --> 00:26:19,119
Không nhận ra nổi? Kệch cỡm?
326
00:26:19,202 --> 00:26:22,122
Ví dụ kinh điển cho câu
phụ nữ sinh ra cho đàn ông ngắm?
327
00:26:24,082 --> 00:26:24,916
Ấn tượng lắm.
328
00:26:26,585 --> 00:26:28,837
Thật đấy, Wednesday. Cậu đẹp lắm.
329
00:26:33,717 --> 00:26:34,551
Eugene?
330
00:26:34,634 --> 00:26:37,762
Wednesday, có chuyện gì vậy?
331
00:26:40,223 --> 00:26:42,517
Sao bảo đi theo dõi cái hang?
332
00:26:47,689 --> 00:26:51,401
Tớ hiểu rồi.
Chắc tớ phải vào rừng một mình vậy.
333
00:26:51,484 --> 00:26:52,902
Đừng đi một mình.
334
00:26:53,445 --> 00:26:55,697
Quá nguy hiểm. Đừng đi nữa.
335
00:26:57,657 --> 00:26:59,826
Tối mai ta sẽ đi cùng nhau nhé?
336
00:27:08,001 --> 00:27:09,336
Theo dõi cái hang à?
337
00:27:10,629 --> 00:27:13,006
Hội nuôi ông không bao giờ sợ nguy hiểm.
338
00:27:28,480 --> 00:27:30,106
Đó là người tuyết xấu xí à?
339
00:27:30,690 --> 00:27:33,652
Chúa ơi! Cậu không được
nói thế, xúc phạm lắm!
340
00:27:34,653 --> 00:27:35,904
Tên đúng là Yeti.
341
00:27:35,987 --> 00:27:38,823
Xin lỗi. Có Yeti nào học ở đây không?
342
00:27:38,907 --> 00:27:41,910
Giờ thì không.
Họ đã tuyệt chủng từ thập kỷ 50 rồi.
343
00:27:41,993 --> 00:27:44,788
Cô Thornhill môn khoa học
là trưởng ban tổ chức.
344
00:27:44,871 --> 00:27:46,623
Cô ấy muốn Rave'N có tính thời đại.
345
00:27:46,706 --> 00:27:50,627
Nên chủ đề là khủng hoảng khí hậu kết hợp
với tuyệt chủng. Nhưng theo cách thú vị!
346
00:27:50,710 --> 00:27:53,880
Chủ đề vũ hội của bọn tớ là đêm Hawaii.
347
00:27:53,963 --> 00:27:55,256
- Yeti-tini nhé?
- Ừ…
348
00:27:57,550 --> 00:28:00,804
Chúa ơi, tớ xin lỗi! Để tớ lau cho!
349
00:28:04,015 --> 00:28:05,016
Enid?
350
00:28:07,894 --> 00:28:09,270
Tớ thấy hao hao cậu mà.
351
00:28:10,772 --> 00:28:16,653
- Bạn đi cùng cậu đây à?
- Ừ, và cậu ấy với tớ đang rất vui.
352
00:28:16,736 --> 00:28:19,572
Cả hai đều thích vũ hội này…
353
00:28:20,407 --> 00:28:21,533
cùng nhau.
354
00:28:23,910 --> 00:28:24,869
Hay lắm.
355
00:28:33,586 --> 00:28:36,881
Tâm trạng này có liên quan đến
cô bạn đen tối để tóc bím không?
356
00:28:38,591 --> 00:28:41,428
Cậu ấy không đến. Chúng ta thì có.
357
00:28:42,971 --> 00:28:44,222
Đúng. Tớ xin lỗi.
358
00:28:45,056 --> 00:28:47,225
Tớ rất thích được cùng cậu đến đây…
359
00:28:47,308 --> 00:28:51,229
- Cảm ơn vì lời mời vào phút chót.
- Không nói về Wednesday nữa.
360
00:28:51,813 --> 00:28:52,647
Nhé?
361
00:28:56,901 --> 00:28:58,236
Này, xem kìa.
362
00:29:01,906 --> 00:29:04,576
Wednesday đã lột xác hoàn toàn kìa.
363
00:29:08,580 --> 00:29:10,165
Như một con bướm đầu lâu.
364
00:29:10,915 --> 00:29:12,792
Thấy mặt Bianca không?
365
00:29:12,876 --> 00:29:14,544
Cậu ta sẽ không vui đâu.
366
00:29:14,627 --> 00:29:17,756
Wednesday Addams. Quả là bất ngờ thú vị.
367
00:29:17,839 --> 00:29:19,132
Cô Thornhill.
368
00:29:19,716 --> 00:29:21,134
- Đây là Tyler…
- Galpin.
369
00:29:23,344 --> 00:29:26,598
Vâng. Hai shot cappuccino,
không bọt, hai xịt vani không đường.
370
00:29:27,474 --> 00:29:30,185
Thị trấn nhỏ mà. Khó giữ bí mật lắm.
371
00:29:31,311 --> 00:29:33,229
Tôi đi lấy đồ uống đây.
372
00:29:45,200 --> 00:29:47,827
Chúa ơi! Tớ thích bộ cánh đó!
373
00:29:48,495 --> 00:29:50,413
Lựa chọn bạn đi cùng thú vị đấy.
374
00:29:51,915 --> 00:29:53,041
Cậu cũng thế mà.
375
00:29:54,459 --> 00:29:55,835
Không như cậu nghĩ đâu.
376
00:29:55,919 --> 00:29:59,047
Tốt, vì thằng hành hương đó
ăn hai gậy của tớ rồi.
377
00:29:59,130 --> 00:30:03,718
Lucas muốn làm người yêu cũ ghen.
Tớ muốn làm Ajax ghen. Cả hai cùng có lợi.
378
00:30:06,513 --> 00:30:09,015
Wednesday, tôi đến trong hòa bình.
379
00:30:09,098 --> 00:30:11,476
Tiếc quá. Tôi mang mace đấy.
380
00:30:12,894 --> 00:30:14,437
Cái chùy thời trung cổ ấy.
381
00:30:24,489 --> 00:30:27,283
- Không ngờ cậu đưa cậu ta đến.
- Nói chuyện đó làm gì?
382
00:30:27,367 --> 00:30:31,621
- Làm như vũ hội này chưa đủ tẻ nhạt ấy.
- Cậu không biết cậu ta đã làm gì tôi.
383
00:30:38,795 --> 00:30:39,879
Khai sáng cho tôi đi.
384
00:30:40,713 --> 00:30:42,131
- SẮP ĐẾN CHƯA?
- GẦN ĐẾN RỒI
385
00:30:42,215 --> 00:30:44,217
SẼ CHO BỌN QUÁI DỊ ĐÓ
MỘT BẤT NGỜ NHỚ ĐỜI
386
00:30:45,552 --> 00:30:47,428
Tớ xin lỗi vì làm ướt quần cậu.
387
00:30:48,638 --> 00:30:51,599
Cậu xem playoff à?
Đội Penguin hay Duck đang thắng?
388
00:30:51,683 --> 00:30:53,810
- Cậu xem hockey à?
- Fan ruột đội Shark.
389
00:30:53,893 --> 00:30:58,273
Tớ có hai anh trai. Kiểu: "Xem hockey
không thì anh Đường Long mày đấy".
390
00:30:58,356 --> 00:31:00,567
Đường Long trong phim Mãnh Long Quá Giang?
391
00:31:00,650 --> 00:31:02,652
Phim võ thuật hay nhất!
392
00:31:02,735 --> 00:31:04,737
Cậu khác biệt thật đấy!
393
00:31:06,698 --> 00:31:08,116
Cậu muốn nhảy chứ?
394
00:31:09,200 --> 00:31:10,034
Ừ.
395
00:31:18,918 --> 00:31:20,086
Eugene Ottinger.
396
00:31:20,670 --> 00:31:22,171
Giờ là 21:00.
397
00:31:22,881 --> 00:31:26,301
Không có động tĩnh gì trong hang.
Không có dấu hiệu của đối tượng.
398
00:31:27,802 --> 00:31:28,720
Mặc dù vậy…
399
00:31:29,846 --> 00:31:33,099
Mình vừa nghe tiếng
một con châu chấu sừng gậy hiếm.
400
00:31:41,441 --> 00:31:44,819
Không khí loãng trên núi
hay Yeti-tini khiến cậu mệt thế?
401
00:31:46,029 --> 00:31:47,780
Xavier đã kể việc cậu làm năm ngoái.
402
00:31:48,364 --> 00:31:51,910
Cậu và các bạn cậu hành hung cậu ấy
và phá bức tranh tường vào ngày Kết nối.
403
00:31:59,125 --> 00:32:01,085
Chắc đó là không thể tránh khỏi.
404
00:32:05,089 --> 00:32:08,217
Giá mà tôi có thể nói đó là tai nạn,
405
00:32:08,301 --> 00:32:11,554
hay nó không tệ như cậu nghĩ,
nhưng thế là nói dối.
406
00:32:12,639 --> 00:32:15,683
Và cậu ấy đã có thể khiến tôi
gặp rắc rối lớn hơn, nhưng không làm.
407
00:32:17,518 --> 00:32:18,770
Sao cậu làm thế?
408
00:32:19,938 --> 00:32:25,693
Tôi có thể đưa ra cả triệu lý do, nhưng
sự thật là tôi vẫn đang nghĩ xem vì sao.
409
00:32:27,862 --> 00:32:30,490
Tôi bị đưa đến một trại huấn luyện
410
00:32:30,573 --> 00:32:33,660
và nhận ra tôi không muốn
trở thành người như thế.
411
00:32:34,160 --> 00:32:37,872
Một gã cay cú đổ lỗi cho kẻ khác
vì số phận khốn khổ của mình.
412
00:32:39,624 --> 00:32:43,169
Tôi đã làm việc xấu,
nhưng tôi thề tôi không phải người xấu.
413
00:32:48,091 --> 00:32:50,343
Cậu nghĩ tôi đánh giá cậu
vì một trò chơi khăm à?
414
00:32:51,427 --> 00:32:54,931
- Là tôi thì còn đi xa hơn.
- Như cho cá piranha vào bể bơi?
415
00:32:56,766 --> 00:32:59,560
Tôi đã tìm hiểu
một chút về cậu sau khi ta gặp.
416
00:33:00,061 --> 00:33:01,312
Tôi sẵn sàng làm lại thế.
417
00:33:03,481 --> 00:33:05,233
Tôi biết tôi thích cậu là có lý do mà.
418
00:34:31,402 --> 00:34:32,403
Đi nào!
419
00:34:33,112 --> 00:34:34,280
Tớ quay lại ngay.
420
00:34:43,790 --> 00:34:44,916
Ồ, chào.
421
00:35:06,145 --> 00:35:07,355
Giúp tớ một việc…
422
00:35:11,275 --> 00:35:13,736
tháo lá bùa và khiến tớ quên cậu ấy đi.
423
00:35:15,655 --> 00:35:18,783
- Không ngờ cậu lại bảo tớ làm thế.
- Cậu bảo được mà.
424
00:35:19,951 --> 00:35:24,080
Cậu chia tay tớ vì cậu nghĩ
tớ dùng bài hát nhân ngư mê hoặc cậu.
425
00:35:24,163 --> 00:35:27,125
Giờ cậu muốn tớ dùng nó
giúp cậu quên cô gái khác?
426
00:35:49,897 --> 00:35:50,898
Bắt đầu thôi.
427
00:35:56,028 --> 00:35:57,864
- Nào.
- Được chưa? Cầm lấy.
428
00:35:58,739 --> 00:36:00,408
Kéo tiếp đi. Nào. Nhanh lên.
429
00:36:03,703 --> 00:36:05,413
- Tránh!
- Để tớ làm.
430
00:36:07,331 --> 00:36:09,542
Có lẽ đây không phải ý hay đâu.
431
00:36:09,625 --> 00:36:11,961
Tớ không muốn bố tớ chịu chỉ trích ấy?
432
00:36:12,044 --> 00:36:14,422
Cậu là lý do mà bọn tớ làm việc này mà!
433
00:36:15,006 --> 00:36:17,925
Để trả thù bọn quái dị
đã phá đài nước Crackstone!
434
00:36:18,009 --> 00:36:20,845
Đừng bảo cậu mềm yếu
như Tyler rồi nhé. Nào.
435
00:36:22,471 --> 00:36:24,265
VÒI PHUN TỰ ĐỘNG
436
00:36:30,479 --> 00:36:33,941
Eugene Ottinger. Giờ là 22:42.
437
00:36:34,025 --> 00:36:36,402
Nghi phạm đã đến địa điểm.
438
00:36:46,204 --> 00:36:47,121
Chúa ơi.
439
00:37:03,429 --> 00:37:07,266
Ai nghĩ ra giày cao gót
chắc có nghề tay trái là kẻ tra tấn.
440
00:37:09,018 --> 00:37:10,561
Như mẹ tôi luôn nói:
441
00:37:11,270 --> 00:37:14,732
"Lửa thử vàng, gian nan thử thách phụ nữ".
442
00:37:17,944 --> 00:37:22,573
Nhắc đến gian nan, bạn đi cùng cậu đâu?
Không thấy cậu và Xavier trên sàn nhảy.
443
00:37:22,657 --> 00:37:23,908
Chúng tôi xích mích.
444
00:37:25,034 --> 00:37:26,577
Thật ra là về cậu đấy.
445
00:37:31,249 --> 00:37:35,628
- Cậu không hiểu cảm giác của tôi đâu.
- Xinh đẹp và nổi tiếng á?
446
00:37:36,254 --> 00:37:41,050
Không biết cảm xúc thật sự của người khác.
Người ta có thích tôi vì tôi không.
447
00:37:42,510 --> 00:37:45,805
- Còn lá bùa của cậu?
- Nó không hiệu nghiệm hoàn toàn.
448
00:37:46,305 --> 00:37:48,224
Nó chỉ để dự phòng nhẹ thôi.
449
00:37:50,351 --> 00:37:54,772
Thế nên Xavier chia tay tôi.
Cậu ấy không thể tin tưởng tôi hoàn toàn.
450
00:37:55,982 --> 00:37:58,651
Tệ nhất là tôi cũng không thể
tin tình cảm của cậu ấy.
451
00:38:00,194 --> 00:38:02,196
Không biết nó có thật hay không.
452
00:38:06,534 --> 00:38:07,618
Cậu gặp may đấy.
453
00:38:08,536 --> 00:38:09,704
Nói xem.
454
00:38:10,663 --> 00:38:12,581
Cậu mặc kệ người khác nghĩ gì về mình.
455
00:38:18,087 --> 00:38:20,131
Nói thật là tôi ước tôi để ý hơn một chút.
456
00:38:51,912 --> 00:38:53,581
Đến màn kết hoành tráng rồi.
457
00:38:56,792 --> 00:38:59,712
Này! Đã gần 11 giờ rồi,
458
00:38:59,795 --> 00:39:03,132
nên hãy kéo nhau ra sàn nhảy một lần cuối
459
00:39:03,215 --> 00:39:06,218
trước khi Rave'N nói "Nevermore" nhé!
460
00:40:31,637 --> 00:40:32,596
Đi nào!
461
00:40:41,856 --> 00:40:44,358
Bọn nó còn không chịu chi
cho máu lợn thật.
462
00:40:46,569 --> 00:40:47,778
Chỉ là sơn thôi.
463
00:41:03,502 --> 00:41:05,421
Wednesday! Em không sao chứ?
464
00:41:05,504 --> 00:41:08,215
Eugene ở trong rừng. Cậu ấy gặp nguy hiểm.
465
00:41:17,892 --> 00:41:20,728
- Cậu làm gì đấy?
- Nhắn bố tôi. Ông đang đến.
466
00:41:20,811 --> 00:41:24,190
- Wednesday đâu? Tôi để lạc cậu ấy rồi.
- Sao tôi biết? Đi cùng cậu mà.
467
00:41:25,941 --> 00:41:27,693
- Đi nào.
- Thật điên rồ.
468
00:41:27,776 --> 00:41:29,820
- Nào. Nhanh lên.
- Đi thôi.
469
00:41:30,613 --> 00:41:31,780
Cậu làm việc này à?
470
00:41:33,324 --> 00:41:35,117
Không ngờ tôi lại bị cậu lừa.
471
00:41:36,660 --> 00:41:39,705
- Enid, sau khi tượng Crackstone…
- Tôi tưởng cậu khác họ.
472
00:41:41,332 --> 00:41:42,791
Tôi tưởng cậu thích tôi.
473
00:41:43,792 --> 00:41:46,253
- Hóa sói đi!
- Hóa sói đi!
474
00:41:46,337 --> 00:41:48,130
- Hóa sói đi!
- Hóa sói đi!
475
00:41:48,964 --> 00:41:51,300
- Tránh xa cậu ấy ra!
- Đi thôi!
476
00:41:55,721 --> 00:41:56,805
Cậu ổn chứ?
477
00:41:58,974 --> 00:42:00,851
Tớ còn chả muốn đi với cậu ta.
478
00:42:01,602 --> 00:42:04,897
- Tớ muốn đi với cậu.
- Vậy sao cậu không mời tớ?
479
00:42:04,980 --> 00:42:08,025
Vì hôm trước cậu cho tớ leo cây
mà không giải thích.
480
00:42:10,236 --> 00:42:12,905
Tớ xấu hổ quá
không dám nói với cậu, nhưng tớ…
481
00:42:13,531 --> 00:42:17,535
tớ vô tình nhìn vào gương
và tự làm mình hóa đá.
482
00:42:23,707 --> 00:42:24,667
Ta nên…
483
00:42:25,334 --> 00:42:27,795
Có lẽ ta nên từ tốn. Nhỉ?
484
00:42:28,462 --> 00:42:29,505
Hoàn toàn đồng ý.
485
00:43:17,219 --> 00:43:18,512
Eugene!
486
00:43:20,180 --> 00:43:21,223
Eugene!
487
00:43:30,024 --> 00:43:31,066
Eugene?
488
00:43:47,625 --> 00:43:48,667
Eugene?
489
00:43:49,460 --> 00:43:51,670
Wednesday! Bên này!
490
00:44:05,601 --> 00:44:06,602
Eugene?
491
00:44:09,980 --> 00:44:10,939
Eugene.
492
00:44:24,953 --> 00:44:25,871
Chúa ơi!
493
00:44:29,166 --> 00:44:30,376
Cậu ấy còn sống chứ?
494
00:47:23,966 --> 00:47:26,009
Biên dịch: TH