1
00:00:06,006 --> 00:00:08,341
ΜΙΑ ΣΕΙΡΑ ΤΟΥ NETFLIX
2
00:00:13,013 --> 00:00:15,765
Πόσο καλά γνωρίζουμε τους γονείς μας;
3
00:00:16,391 --> 00:00:19,936
Παράδειγμα, ο πατέρας μου.
Πάντα τον θεωρούσα ανοιχτό βιβλίο.
4
00:00:20,562 --> 00:00:24,816
Κάποιον με ροπή προς άστοχα σχέδια
κι υπερβολική επίδειξη στοργής.
5
00:00:25,316 --> 00:00:29,487
Αλλά όταν ήταν μαθητής, κατηγορήθηκε
για έναν φόνο που συνέβη εκεί πάνω.
6
00:00:30,530 --> 00:00:31,740
Κι αναρωτιέμαι.
7
00:00:33,491 --> 00:00:37,454
ΓΚΟΘ & ΓΚΛΑΜΟΥΡΙΑ
ΧΟΡΟΣ ΤΟΥ ΚΟΡΑΚΙΟΥ 1990
8
00:00:37,537 --> 00:00:41,041
Τι συνέβη εκείνο το βροχερό βράδυ
πριν από 32 χρόνια;
9
00:01:01,936 --> 00:01:05,607
Νομίζω ότι κρατούσε σπαθί,
και σίγουρα είχαν θέματα.
10
00:01:06,983 --> 00:01:09,486
Δεν μ' αρέσει να μαρτυράω, σερίφη Γουόκερ,
11
00:01:09,569 --> 00:01:11,821
αλλά για όλα φταίει η Μορτίσια Φραμπ.
12
00:01:12,322 --> 00:01:13,782
Τσακώνονταν για εκείνη.
13
00:01:20,038 --> 00:01:20,914
Τις.
14
00:01:21,414 --> 00:01:22,999
Δεν ξέρω τι να πω, Γκόμεζ.
15
00:01:23,083 --> 00:01:26,044
Σε βλέπω με χειροπέδες,
να κατηγορείσαι για φόνο…
16
00:01:27,420 --> 00:01:29,964
-Σ' αγαπάω πιο πολύ από ποτέ.
-Κάρα μία.
17
00:01:30,048 --> 00:01:32,509
Εντάξει, αρκετά, Άνταμς. Πάμε.
18
00:01:36,888 --> 00:01:39,099
Εντάξει, φεύγουμε. Πάμε.
19
00:01:43,853 --> 00:01:48,858
ΚΑΛΩΣ ΗΡΘΑΤΕ ΣΤΟ ΣΑΒΒΑΤΟΚΥΡΙΑΚΟ ΓΟΝΕΩΝ
20
00:02:03,581 --> 00:02:07,001
ΚΕΦΑΛΑΙΟ V
"ΑΤΥΧΕΙΣ ΣΥΝΕΠΕΙΕΣ"
21
00:02:10,797 --> 00:02:13,424
Ο δύσοσμος αέρας του εφηβικού άγχους.
22
00:02:13,508 --> 00:02:16,636
Ήταν τα καλύτερα χρόνια
της ζωής μας, σωστά, Τις;
23
00:02:16,719 --> 00:02:19,389
Και βέβαια ήταν, μι καρίνιο.
24
00:02:22,267 --> 00:02:24,435
Ελπίζω η Γουένσντεϊ να χαρεί.
25
00:02:25,186 --> 00:02:28,565
Άφησα μηνύματα στην κρυστάλλινη σφαίρα,
χωρίς απάντηση.
26
00:02:29,357 --> 00:02:31,776
Μην ανησυχείς,
έρωτα με τα δαμασκηνί χείλη.
27
00:02:31,860 --> 00:02:34,112
Σίγουρα πεθαίνει να μας δει.
28
00:02:37,532 --> 00:02:38,867
Ελάτε, πάμε.
29
00:02:47,542 --> 00:02:51,462
Η Νέβερμορ δημιουργήθηκε
ως ασφαλές καταφύγιο για τα παιδιά μας
30
00:02:51,546 --> 00:02:53,840
για να μάθουν, να μεγαλώσουν,
31
00:02:53,923 --> 00:02:56,551
όποια ή ό,τι κι αν είναι.
32
00:03:03,516 --> 00:03:05,018
Οι περισσότεροι θα μάθατε
33
00:03:05,101 --> 00:03:08,521
το ατυχές περιστατικό
που αφορά έναν μαθητή μας.
34
00:03:08,605 --> 00:03:11,524
Αλλά αναφέρω με χαρά
ότι ο Γιουτζίν αναρρώνει
35
00:03:11,608 --> 00:03:13,943
κι αναμένεται να αναλάβει πλήρως.
36
00:03:14,444 --> 00:03:15,987
Ας επικεντρωθούμε στο θετικό
37
00:03:16,070 --> 00:03:19,699
κι ας κάνουμε το Σαββατοκύριακο Γονέων
το καλύτερο έως τώρα.
38
00:03:22,493 --> 00:03:23,578
Αναρρώνει;
39
00:03:24,537 --> 00:03:25,788
Αφού είναι σε κώμα.
40
00:03:26,414 --> 00:03:27,582
Πήγες να τον δεις;
41
00:03:28,625 --> 00:03:29,876
Είσαι φίλη του.
42
00:03:29,959 --> 00:03:33,379
-Και ο λόγος που είναι στο νοσοκομείο.
-Δεν φταις εσύ.
43
00:03:33,963 --> 00:03:36,507
Το τέρας έχει μια βδομάδα να επιτεθεί.
44
00:03:37,008 --> 00:03:38,676
Ίσως επιτέλους το τρόμαξες.
45
00:03:38,760 --> 00:03:41,387
Ή κρύφτηκε
για να αποφύγει το Σαββατοκύριακο.
46
00:03:42,263 --> 00:03:44,557
Δες. Κάποια πράγματα δεν αλλάζουν.
47
00:03:47,602 --> 00:03:49,479
Έπρεπε να βάλω τη μάσκα πανώλης.
48
00:03:51,189 --> 00:03:52,815
Δες τη δική μου οικογένεια.
49
00:03:52,899 --> 00:03:54,776
Τοξική νοοτροπία αγέλης.
50
00:03:55,276 --> 00:03:58,529
Σε 30 δεύτερα η μαμά
θα έχει βγάλει τα νύχια κριτικής.
51
00:04:01,032 --> 00:04:02,492
Ας τελειώνουμε.
52
00:04:06,412 --> 00:04:08,122
Να την.
53
00:04:08,206 --> 00:04:12,043
Πόσο μας έλειψε το επικριτικό βλέμμα
κι ο νεανικός μορφασμός!
54
00:04:13,419 --> 00:04:15,922
Πώς είσαι, μελανόστρωμά μου;
55
00:04:16,005 --> 00:04:18,633
Νόμιζα ότι το Πράγμα
σας ενημέρωνε για όλα.
56
00:04:20,176 --> 00:04:22,553
Ξεσκέπασα το κόλπο σας σχεδόν αμέσως.
57
00:04:24,055 --> 00:04:25,932
Πώς τα πάει το μικρούλι;
58
00:04:26,766 --> 00:04:28,851
Έχει ακόμα όλα τα δάχτυλά του;
59
00:04:28,935 --> 00:04:31,771
Χαλάρωσε. Δεν του αφαίρεσα κανένα.
60
00:04:31,854 --> 00:04:32,689
Ακόμα.
61
00:04:33,606 --> 00:04:35,233
Πες μας τα πάντα.
62
00:04:35,900 --> 00:04:39,445
Αφότου με εγκαταλείψατε εδώ,
με κυνήγησαν, με στοίχειωσαν
63
00:04:40,947 --> 00:04:42,865
κι έγινα στόχος απόπειρας φόνου.
64
00:04:43,866 --> 00:04:47,287
Νέβερμορ. Σ' αγαπάω πολύ!
65
00:04:47,829 --> 00:04:48,913
Ίνιντ.
66
00:04:49,956 --> 00:04:52,500
Για να σε δω.
67
00:04:52,583 --> 00:04:56,212
-Ένα δευτερόλεπτο, δύο δευτερόλεπτα…
-Δεν αποτριχώθηκες;
68
00:04:56,296 --> 00:04:57,505
Τρία δευτερόλεπτα.
69
00:04:58,006 --> 00:04:59,340
Προσωπικό ρεκόρ.
70
00:05:01,259 --> 00:05:04,262
Νιώθεις καλά; Φαίνεσαι αναιμική.
71
00:05:04,345 --> 00:05:06,472
Τρως αρκετό κόκκινο κρέας;
72
00:05:07,724 --> 00:05:09,600
Κι εγώ χαίρομαι που σε βλέπω.
73
00:05:09,684 --> 00:05:11,019
Κι εσένα, μπαμπά.
74
00:05:18,026 --> 00:05:20,903
Δεν ξέρω πόση
οικογενειακή συντροφικότητα αντέχω.
75
00:05:22,113 --> 00:05:25,867
Ξέχασες να ζητήσεις συγγνώμη
που φέρθηκες σαν βλάκας τις προάλλες.
76
00:05:27,118 --> 00:05:32,081
Συγγνώμη για ό,τι έγινε στον χορό.
Κακώς σου ζήτησα το τραγούδι της σειρήνας.
77
00:05:36,252 --> 00:05:38,629
Ούτε φέτος θα έρθει ο μπαμπάς σου, έτσι;
78
00:05:38,713 --> 00:05:39,630
Σωστά.
79
00:05:40,506 --> 00:05:42,967
Μου έστειλε μήνυμα το πρωί. Εσένα;
80
00:05:44,218 --> 00:05:46,929
Η Γκάμπριελ δεν έχει έρθει
από τότε που άρχισα.
81
00:05:47,722 --> 00:05:50,558
Μάλλον θα λιάζεται κάπου στις Σεϋχέλλες.
82
00:05:50,641 --> 00:05:52,518
Αγαπημένη μου κόρη!
83
00:05:54,896 --> 00:05:56,481
Τα κατάφερα.
84
00:05:57,065 --> 00:05:59,150
Δεν θα το έχανα με τίποτα.
85
00:06:00,735 --> 00:06:02,278
Μάλλον έκρινες λάθος.
86
00:06:07,700 --> 00:06:08,701
ΕΠΕΤΗΡΙΔΑ
1991
87
00:06:10,411 --> 00:06:12,789
Η παλιά μας επετηρίδα.
88
00:06:13,498 --> 00:06:17,085
Έχω να τη δω πάνω από 20 χρόνια.
89
00:06:17,168 --> 00:06:20,213
Τι ωραίες στιγμές που ζήσαμε,
έτσι, Λαρίσα;
90
00:06:21,047 --> 00:06:24,884
-Κάποιοι έζησαν καλύτερες από άλλους.
-Μην είσαι τόσο μετριόφρων.
91
00:06:24,967 --> 00:06:28,012
Πάντα γέμιζες τον χώρο
με την παρουσία σου.
92
00:06:28,638 --> 00:06:31,224
Σαν επιβλητική σεκόγια.
93
00:06:31,724 --> 00:06:35,311
Και υποθέτω ότι αυτό
κάνει εσένα την ξυλοκόπο.
94
00:06:36,521 --> 00:06:40,691
Να η καυστική αίσθηση του χιούμορ
που πάντοτε λάτρευα.
95
00:06:42,276 --> 00:06:46,614
Θυμάσαι που κάναμε το ντουέτο
για το Σόου Ταλέντων του Ηλιοστασίου;
96
00:06:47,198 --> 00:06:51,828
Ήσουν ίδια η Τζούντι Γκάρλαντ,
μας πέθανες.
97
00:06:51,911 --> 00:06:54,122
Ακούγεται κατηγορηματικά αυτοκτονικό.
98
00:06:57,708 --> 00:06:59,252
Χάθηκε η φωτογραφία μου.
99
00:06:59,335 --> 00:07:01,504
Αλήθεια; Παράξενο.
100
00:07:02,839 --> 00:07:05,049
Να τη δανειστώ για το Σαββατοκύριακο;
101
00:07:05,133 --> 00:07:09,095
Έτσι θα μπορέσω εγώ κι ο Γκόμεζ
να νοσταλγήσουμε τα παλιά.
102
00:07:10,888 --> 00:07:14,142
Εντάξει. Ας μιλήσουμε για το θέμα μας.
103
00:07:16,811 --> 00:07:21,858
Δυστυχώς, η προσαρμογή της Γουένσντεϊ
ήταν δύσκολη, στην καλύτερη περίπτωση.
104
00:07:22,442 --> 00:07:26,946
Αρνούμαι να δεχτώ την κουλτούρα ατιμίας
κι άρνησης που διακατέχει το σχολείο.
105
00:07:27,488 --> 00:07:30,908
Όπως το τέρας που σκότωσε
τον Ρόουαν και χτύπησε τον Γιουτζίν.
106
00:07:30,992 --> 00:07:34,120
Αν και μαθαίνω ότι αναρρώνει.
107
00:07:34,203 --> 00:07:37,165
Πάντα την ενθαρρύναμε
να λέει την άποψή της.
108
00:07:37,248 --> 00:07:40,460
Ενίοτε η αιχμηρή της γλώσσα κόβει βαθιά.
109
00:07:41,127 --> 00:07:44,255
Η ψυχοθεραπεύτρια
δεν τη βρίσκει πολύ ανοιχτή.
110
00:07:44,338 --> 00:07:47,300
Ο χρόνος δεν απέφερε
τα αποτελέσματα που ελπίζαμε.
111
00:07:47,383 --> 00:07:48,885
Δεν είμαι πειραματόζωο.
112
00:07:49,469 --> 00:07:52,346
Η δρ Κίνμποτ κι εγώ
μιλήσαμε και συμφωνήσαμε
113
00:07:52,430 --> 00:07:57,268
ότι θα είναι ιδιαίτερα ευεργετική
μια οικογενειακή συνεδρία αυτό το διήμερο.
114
00:07:57,351 --> 00:07:58,269
Όχι.
115
00:07:58,936 --> 00:08:02,940
Περίμενα την αντίδρασή σου,
μα οι γονείς σου βλέπουν πόσο σοφό είναι.
116
00:08:03,941 --> 00:08:08,321
Δεν θέλω να πάρω το μέρος της,
αλλά ήρθαμε μόνο για το Σαββατοκύριακο.
117
00:08:09,197 --> 00:08:10,448
Έλα τώρα.
118
00:08:10,531 --> 00:08:12,158
Πού είναι το κακό; Ακούστε.
119
00:08:12,241 --> 00:08:15,578
Εμένα πάντα μ' άρεσαν οι τρελοί γιατροί.
120
00:08:15,661 --> 00:08:18,289
Δεν κατάλαβες καλά, μον σερί.
121
00:08:19,624 --> 00:08:20,458
Τότε,
122
00:08:21,626 --> 00:08:23,044
είναι απογοητευτικό.
123
00:08:23,628 --> 00:08:25,588
Ό,τι χρειαστεί το κοριτσάκι μας.
124
00:08:31,594 --> 00:08:34,388
ΚΟΣΜΟΣ ΤΩΝ ΠΡΟΣΚΥΝΗΤΩΝ
125
00:08:34,472 --> 00:08:35,306
Ναι.
126
00:08:36,057 --> 00:08:39,018
Να ψάξουν τη σπηλιά
για ίχνη του πλάσματος.
127
00:08:39,101 --> 00:08:43,064
Να ψάξουν εξονυχιστικά.
Σακουλάκια και ταμπελάκια, εντάξει;
128
00:08:44,315 --> 00:08:47,860
Πάρε το εργαστήριο.
Θέλω αποτελέσματα από το DNA του νυχιού.
129
00:08:48,861 --> 00:08:51,989
Έχουμε ήδη ένα παιδί στη ΜΕΘ,
πολλούς στο νεκροτομείο.
130
00:08:52,073 --> 00:08:53,032
Δεν θέλω άλλους.
131
00:08:55,785 --> 00:08:56,619
Εντάξει.
132
00:09:02,291 --> 00:09:03,376
Το κάθαρμα.
133
00:09:05,086 --> 00:09:06,087
Τι συμβαίνει;
134
00:09:06,170 --> 00:09:09,715
Δυσκολεύομαι να χωνέψω
ότι ένας δολοφόνος τριγυρνά στην πόλη.
135
00:09:11,259 --> 00:09:14,637
Νοιάζονται για τη Γουένσντεϊ,
πάνε μαζί της στη συνεδρία.
136
00:09:15,346 --> 00:09:17,181
Τάιλερ, έλα. Τα είπαμε.
137
00:09:17,265 --> 00:09:21,394
Δεν νιώθω άνετα αποκαλύπτοντας
το οικογενειακό παρελθόν σε μια ξένη.
138
00:09:21,978 --> 00:09:24,230
Είναι εύκολο να μιλάω για τα δικά μου;
139
00:09:25,022 --> 00:09:27,108
Έχω πολλά στο κεφάλι μου.
140
00:09:31,571 --> 00:09:33,281
Πήρες κιόλας τα αποτελέσματα;
141
00:09:35,366 --> 00:09:37,952
Εντάξει. Ασφαλίστε το μέρος.
Έρχομαι αμέσως.
142
00:09:39,161 --> 00:09:41,539
Μπαμπά. Είσαι καλά; Τι συμβαίνει;
143
00:09:43,791 --> 00:09:45,876
Ξέρεις τον Ρέτζι, τον ιατροδικαστή;
144
00:09:47,545 --> 00:09:49,130
Μόλις τίναξε τα μυαλά του.
145
00:10:02,393 --> 00:10:04,687
Λοιπόν, ποιος θέλει να ξεκινήσει;
146
00:10:07,940 --> 00:10:11,235
Να πούμε πώς είναι
να λείπει η Γουένσντεϊ από το σπίτι;
147
00:10:15,197 --> 00:10:16,991
Βασικά, για μένα,
148
00:10:17,908 --> 00:10:21,412
είναι δύσκολο να μην έχω
τη Γουένσντεϊ κοντά μου.
149
00:10:22,663 --> 00:10:25,708
Δεν περίμενα να μου λείψει τόσο
ο εικονικός πνιγμός.
150
00:10:28,628 --> 00:10:30,212
Μορτίσια, Γκόμεζ.
151
00:10:30,963 --> 00:10:34,300
-Πώς τα πάτε;
-Ήταν σκέτο βασανιστήριο και για εμάς.
152
00:10:34,884 --> 00:10:38,220
Ευτυχώς, η προκρούστεια κλίνη του Φέστερ
χωρά δύο άτομα.
153
00:10:38,763 --> 00:10:42,642
Τίποτα καλύτερο από ένα καλό τέντωμα
για να νιώσουμε καλύτερα.
154
00:10:42,725 --> 00:10:44,393
Κερίδα μία.
155
00:10:49,649 --> 00:10:50,816
Αρκετά!
156
00:10:53,694 --> 00:10:55,988
Ώρα να αναλάβουν τις ευθύνες τους.
157
00:10:57,740 --> 00:10:59,158
Μου έχουν πει ψέματα.
158
00:10:59,950 --> 00:11:01,243
Κρατούν μυστικά.
159
00:11:01,744 --> 00:11:04,455
Φονικά μυστικά που πρέπει να συζητηθούν.
160
00:11:07,208 --> 00:11:10,127
Γιατί κατηγορείσαι
για τον φόνο του Γκάρετ Γκέιτς;
161
00:11:11,545 --> 00:11:14,674
Οι κατηγορίες αποσύρθηκαν.
Ο πατέρας σου είναι αθώος.
162
00:11:14,757 --> 00:11:16,842
Ο σερίφης δεν φαίνεται πεπεισμένος.
163
00:11:16,926 --> 00:11:18,886
Γουένσντεϊ, σταμάτα.
164
00:11:18,969 --> 00:11:21,430
Δεν είναι ούτε η ώρα ούτε το μέρος.
165
00:11:21,514 --> 00:11:24,058
Βασικά, είναι το ιδανικό μέρος.
166
00:11:24,141 --> 00:11:27,395
-Οι συνεδρίες είναι…
-Γιατρέ, αυτό δεν σας αφορά.
167
00:11:27,937 --> 00:11:31,649
Και αρνούμαι να συζητήσω
ένα κυνήγι μαγισσών δεκαετιών μαζί σου.
168
00:11:31,732 --> 00:11:33,526
-Να…
-Αγάπη μου, ίσως πρέπει…
169
00:11:33,609 --> 00:11:35,820
Όχι. Η συνεδρία τελείωσε.
170
00:11:35,903 --> 00:11:38,406
-Όπως θέλεις, μητέρα.
-Γουένσντεϊ;
171
00:11:38,489 --> 00:11:42,326
Αν αρνείσαι να μου πεις την αλήθεια,
θα την ανακαλύψω μόνη μου.
172
00:11:44,036 --> 00:11:44,870
Μα…
173
00:11:47,581 --> 00:11:49,583
Ευχαριστώ για τα γλυκά.
174
00:11:51,043 --> 00:11:52,878
Βασικά, είναι ποτ πουρί.
175
00:11:54,463 --> 00:11:55,589
Πάρε το μπολ.
176
00:12:03,180 --> 00:12:04,557
Πώς σου ήρθε;
177
00:12:05,391 --> 00:12:08,811
Πώς αιφνιδίασες έτσι
τον πατέρα σου; Γουένσντεϊ!
178
00:12:09,395 --> 00:12:11,772
Εγώ; Επιμένατε να έρθω στο σχολείο.
179
00:12:11,856 --> 00:12:14,024
Δεν θα μάθαινα το μυστικό σας;
180
00:12:14,108 --> 00:12:17,111
Δεν τα ξέρεις όλα.
Ο πατέρας σου δεν έκανε κάτι κακό.
181
00:12:17,194 --> 00:12:18,320
Εγώ θα το κρίνω.
182
00:12:26,620 --> 00:12:27,663
Ποτ πουρί;
183
00:12:34,086 --> 00:12:35,171
Πώς με βρήκες;
184
00:12:35,254 --> 00:12:37,923
Λείπεις στην κοινότητα Πρωινό Τραγούδι.
185
00:12:38,591 --> 00:12:39,425
Μου λείπεις.
186
00:12:39,508 --> 00:12:41,719
Λέγοντας κοινότητα, εννοείς αίρεση;
187
00:12:41,802 --> 00:12:44,180
Είμαστε ένα κίνημα προσωπικής ανάπτυξης.
188
00:12:44,263 --> 00:12:46,515
Βοηθάμε άτομα
να βάλουν τη ζωή τους σε τάξη.
189
00:12:46,599 --> 00:12:50,895
-Αφού βάλετε χέρι στους λογαριασμούς τους.
-Δεν ήρθα για καβγά, Μπράντι Τζέιν.
190
00:12:50,978 --> 00:12:52,396
Με λένε Μπιάνκα.
191
00:12:52,480 --> 00:12:54,064
Νέο όνομα. Νέα ζωή.
192
00:12:54,148 --> 00:12:55,441
Ώρα να έρθεις σπίτι.
193
00:12:55,524 --> 00:12:57,234
Δεν ήταν ποτέ σπίτι μου.
194
00:12:57,318 --> 00:13:00,988
-Ο Γκίντεον είπε ότι θα αντισταθείς.
-Μη μου λες αυτό το όνομα.
195
00:13:01,071 --> 00:13:05,409
Θα νοιαζόταν για μια ανύπαντρη μητέρα
και την κόρη της αν δεν ήμασταν σειρήνες;
196
00:13:05,493 --> 00:13:09,121
Δεν πρέπει να μιλάς έτσι
για τον πατριό σου.
197
00:13:09,789 --> 00:13:10,790
Τον παντρεύτηκες.
198
00:13:10,873 --> 00:13:15,211
Θέλει να γυρίσεις στο σπίτι
για να γίνουμε αληθινή οικογένεια.
199
00:13:15,920 --> 00:13:19,256
Με τίποτα. Έχει ήδη μια σειρήνα
για να κάνει ό,τι θέλει.
200
00:13:20,883 --> 00:13:21,967
Αντίο, μαμά.
201
00:13:22,927 --> 00:13:26,096
Μην ξαναδώ βραχιόλια
Πρωινού Τραγουδιού στην πόλη.
202
00:13:27,556 --> 00:13:29,600
Χάνω το τραγούδι σειρήνας μου.
203
00:13:31,644 --> 00:13:36,357
Οι αριθμοί στρατολόγησης είναι χαμηλοί
και λάθος άτομα κάνουν ερωτήσεις.
204
00:13:37,900 --> 00:13:39,777
Δεν είναι κάτι που σου ζητάω.
205
00:13:40,611 --> 00:13:42,029
Κι αν αρνηθώ;
206
00:13:44,657 --> 00:13:49,328
Θα μάθουν πως μπήκες στη Νέβερμορ
χρησιμοποιώντας τη δύναμη της σειρήνας.
207
00:13:49,411 --> 00:13:52,498
Επιτέλους καταφέρνω κάτι
και θες να το καταστρέψεις.
208
00:13:52,581 --> 00:13:55,084
Τίποτα δεν έχεις καταφέρει, Μπιάνκα.
209
00:13:56,710 --> 00:13:59,964
Εξαπατάς άτομα ανώτερης τάξης,
αλλά δεν είναι φίλοι σου.
210
00:14:01,048 --> 00:14:03,717
Αργά ή γρήγορα θα σε καταλάβουν.
211
00:14:04,677 --> 00:14:07,763
Μια σειρήνα δεν μπορεί ποτέ
να αλλάξει τα λέπια της.
212
00:14:09,640 --> 00:14:13,727
Μέχρι το τέλος του Σαββατοκύριακου
να έχεις αποχαιρετήσει όσους θες.
213
00:14:15,896 --> 00:14:18,023
ΜΕΛΙ ΑΠΟ ΑΓΡΙΟΛΟΥΛΟΥΔΑ
214
00:14:20,985 --> 00:14:22,736
Μάζεψα το μέλι της κυψέλης τρία.
215
00:14:24,446 --> 00:14:25,865
Λείπεις στις μέλισσες.
216
00:14:28,617 --> 00:14:29,451
Σε όλους μας.
217
00:14:33,205 --> 00:14:34,582
Ευχαριστώ που τον προσέχεις.
218
00:14:36,584 --> 00:14:37,418
Κάποιο νέο;
219
00:14:40,045 --> 00:14:41,255
Δεν του άξιζε.
220
00:14:43,465 --> 00:14:45,050
Εγώ έπρεπε να είμαι εκεί.
221
00:14:45,885 --> 00:14:47,595
Γιατί πήγες χωρίς εμένα;
222
00:14:49,722 --> 00:14:51,473
Δεν ήθελα να σε τρομάξω.
223
00:14:51,557 --> 00:14:52,933
Θα είσαι η Γουένσντεϊ.
224
00:14:53,517 --> 00:14:56,270
Οι μαμάδες του Γιουτζίν.
Η Σου και η Τζάνετ.
225
00:14:56,353 --> 00:14:58,188
Μόνο για σένα έλεγε τελευταία.
226
00:14:58,272 --> 00:15:00,816
Ήταν χαρούμενος που μπήκες στους Βόμβους.
227
00:15:00,900 --> 00:15:04,236
Ο Γιουτζίν δυσκολεύτηκε
να προσαρμοστεί στη Νέβερμορ.
228
00:15:04,320 --> 00:15:07,281
Είχε καταχαρεί που έκανε μια αληθινή φίλη.
229
00:15:07,865 --> 00:15:09,074
Του έφερα μέλι.
230
00:15:09,158 --> 00:15:12,536
Ο Γιουτζίν λατρεύει τις μέλισσες
σαν να είναι παιδιά του.
231
00:15:13,829 --> 00:15:15,581
Τα χνουδωτά, ηχηρά μωρά του.
232
00:15:18,042 --> 00:15:19,960
Θα γίνει καλά, έτσι;
233
00:15:20,044 --> 00:15:21,086
Πρέπει να φύγω.
234
00:15:36,644 --> 00:15:39,271
Πρώτη φορά
κάποιος αυτοκτονεί σε νεκροτομείο.
235
00:15:39,772 --> 00:15:43,150
-Δεν ξέρουν τι να κάνουν με το πτώμα.
-Τι έχεις;
236
00:15:43,233 --> 00:15:46,528
Το όπλο ήταν νόμιμο
και γραμμένο στο όνομά του. Colt .45.
237
00:15:46,612 --> 00:15:48,322
Το φυλούσε στο γραφείο του.
238
00:15:48,405 --> 00:15:50,157
Τον είδα πριν από μια βδομάδα.
239
00:15:50,699 --> 00:15:54,244
Θα έκανε κρουαζιέρα με τη σύζυγό του.
Χαιρόταν με τη σύνταξη.
240
00:15:54,328 --> 00:15:56,622
Δεν ξέρεις τι περνούσε από το μυαλό του.
241
00:15:56,705 --> 00:15:59,875
Μια σφαίρα, προφανώς.
Πλάνα από την κάμερα ασφαλείας;
242
00:16:00,459 --> 00:16:03,754
Όχι. Η κάμερα ήταν μπλοκαρισμένη.
Μαύρη τσίχλα.
243
00:16:03,837 --> 00:16:07,174
Θα ψάξουν τα βίντεο
για να μάθουν πόσο καιρό είναι εκεί.
244
00:16:07,257 --> 00:16:08,884
Μαύρη τσίχλα.
245
00:16:09,551 --> 00:16:10,719
Για φαντάσου.
246
00:16:12,221 --> 00:16:17,101
Το σημείωμα αυτοκτονίας λέει
ότι ένιωθε ένοχος για μια παλιά υπόθεση.
247
00:16:17,184 --> 00:16:20,104
Λέει ότι την κάλυψε,
έγραψε ψέματα στην αναφορά
248
00:16:20,187 --> 00:16:22,815
και ζει με τις ενοχές όλα αυτά τα χρόνια.
249
00:16:24,066 --> 00:16:25,150
Ποια υπόθεση;
250
00:16:25,234 --> 00:16:26,610
Του Γκάρετ Γκέιτς.
251
00:16:27,861 --> 00:16:29,446
Γκάρετ Γκέιτς. Πλάκα κάνεις.
252
00:16:30,030 --> 00:16:33,242
-Την ξέρετε;
-Περιμένω 30 χρόνια να συλλάβω τον φονιά.
253
00:16:33,909 --> 00:16:35,244
Ξέρετε ποιος το έκανε;
254
00:16:35,327 --> 00:16:37,371
Μόνο ένας ύποπτος υπήρχε πάντα.
255
00:16:37,454 --> 00:16:39,957
Πάντα πίστευα ότι συγκάλυπταν την αλήθεια.
256
00:16:41,917 --> 00:16:43,127
Τώρα έχω αποδείξεις.
257
00:17:50,110 --> 00:17:52,071
ΓΚΑΡΕΤ ΓΚΕΪΤΣ
1972 - 1990
258
00:17:52,154 --> 00:17:54,948
ΑΓΑΠΗΜΕΝΟΣ ΓΙΟΣ & ΑΔΕΛΦΟΣ
ΕΦΥΓΕ ΝΩΡΙΣ
259
00:17:57,701 --> 00:17:59,703
Πεινάω σαν λύκος.
260
00:18:03,999 --> 00:18:05,584
Δεν πεινάς, αγάπη μου;
261
00:18:06,085 --> 00:18:08,087
Δεν έχω όρεξη, μητέρα.
262
00:18:08,796 --> 00:18:10,631
Κι εσύ δεν έχεις ιδέα.
263
00:18:19,723 --> 00:18:21,100
Πρέπει να της το πούμε.
264
00:18:23,143 --> 00:18:25,020
Δεν θα μας πιστέψει ποτέ.
265
00:18:26,313 --> 00:18:27,940
Πρέπει να μείνουμε δυνατοί.
266
00:18:30,442 --> 00:18:34,738
Και ελπίζω να συμβεί κάτι πιο μακάβριο
για να της αποσπάσει την προσοχή.
267
00:18:46,458 --> 00:18:48,961
Λοιπόν, θα με κάνεις να ρωτήσω;
268
00:18:49,878 --> 00:18:53,298
Ο Έιτζαξ κι εγώ
δεν καθορίσαμε ακόμα τη σχέση μας.
269
00:18:53,382 --> 00:18:55,342
Δεν μιλάω για αγόρια.
270
00:18:55,425 --> 00:18:57,469
Έγινες λυκάνθρωπος;
271
00:19:02,015 --> 00:19:02,975
Όχι.
272
00:19:03,725 --> 00:19:05,936
Αυτή κι αν είναι απογοήτευση.
273
00:19:07,354 --> 00:19:08,397
Έτσι είμαι εγώ.
274
00:19:09,690 --> 00:19:11,358
Μια τεράστια απογοήτευση.
275
00:19:23,120 --> 00:19:25,455
Να ρωτήσω περί τίνος πρόκειται, σερίφη;
276
00:19:26,206 --> 00:19:27,749
Τι γίνεται, κυρία Θόρνχιλ;
277
00:19:28,292 --> 00:19:29,585
Δεν έχω ιδέα.
278
00:19:29,668 --> 00:19:30,961
Γκόμεζ Άνταμς.
279
00:19:35,591 --> 00:19:36,884
Πώς μπορώ να βοηθήσω;
280
00:19:36,967 --> 00:19:40,012
Συλλαμβάνεσαι για τον φόνο
του Γκάρετ Γκέιτς.
281
00:19:40,095 --> 00:19:41,513
Μπορείς να μη μιλήσεις.
282
00:19:41,597 --> 00:19:44,933
Ό,τι πεις θα χρησιμοποιηθεί
εναντίον σου στο δικαστήριο.
283
00:19:45,017 --> 00:19:45,851
Μπαμπά;
284
00:19:46,393 --> 00:19:51,190
Δικαιούσαι δικηγόρο. Αν δεν έχεις χρήματα,
θα διορίσει έναν το δικαστήριο.
285
00:20:22,763 --> 00:20:25,807
Μικρή μου καταιγίδα,
πώς είναι η μητέρα σου;
286
00:20:25,891 --> 00:20:28,268
Ράκος. Δεν της αρέσεις με πορτοκαλί.
287
00:20:29,144 --> 00:20:31,980
Την είδα να αφήνει
ένα τριαντάφυλλο σε έναν τάφο.
288
00:20:32,981 --> 00:20:35,234
Η ταφόπλακα έγραφε "Γκάρετ Γκέιτς".
289
00:20:35,317 --> 00:20:37,903
Το αγόρι
για τον φόνο του οποίου συνελήφθης.
290
00:20:39,404 --> 00:20:40,656
Θες να μου εξηγήσεις;
291
00:20:45,244 --> 00:20:47,829
Ο Γκάρετ είχε ξετρελαθεί με τη μητέρα σου.
292
00:20:48,664 --> 00:20:51,750
Παρανόησε την καλοσύνη της για ενδιαφέρον.
293
00:20:52,334 --> 00:20:55,462
Ο έρωτάς του μετετράπη σε εμμονή.
294
00:20:56,046 --> 00:20:57,714
Άρχισε να την παρακολουθεί.
295
00:20:57,798 --> 00:21:00,050
-Καλέσατε την αστυνομία;
-Προσπαθήσαμε.
296
00:21:00,676 --> 00:21:05,013
Ήταν από την πιο παλιά και πλούσια
οικογένεια εδώ. Κανείς δεν μας πίστεψε.
297
00:21:05,847 --> 00:21:08,767
Ο πατέρας του Γκάρετ,
που μισούσε τους απόκληρους,
298
00:21:09,309 --> 00:21:12,145
νευρίασε που η μητέρα σου
κατηγόρησε τον γιο του.
299
00:21:13,188 --> 00:21:16,441
Η κατάσταση κλιμακώθηκε
το βράδυ του χορού του Κορακιού.
300
00:21:18,360 --> 00:21:21,446
Η μητέρα σου κι εγώ βγήκαμε
για να πάρουμε μια ανάσα.
301
00:21:28,412 --> 00:21:29,955
Άνταμς!
302
00:21:30,038 --> 00:21:32,040
Τότε τον είδα.
303
00:21:32,708 --> 00:21:34,543
Είχε μπει παράνομα στο σχολείο.
304
00:21:35,043 --> 00:21:38,630
Η νοσηρή αγάπη του
για τη μητέρα σου τον είχε τρελάνει.
305
00:21:38,714 --> 00:21:43,427
Το βλέμμα του με διαπερνούσε,
ξεχείλιζε από φονικές προθέσεις.
306
00:21:44,011 --> 00:21:46,263
Πήγαινε. Φύγε. Δεν θα με πειράξει.
307
00:21:47,306 --> 00:21:48,473
Γκάρετ, όχι!
308
00:21:48,557 --> 00:21:50,559
Γκάρετ, σταμάτα!
309
00:21:58,900 --> 00:22:01,236
Η ζωή μου πέρασε μπροστά στα μάτια μου.
310
00:22:02,070 --> 00:22:06,491
Οδηγούμενος από ζήλια και μίσος,
ο Γκάρετ ήταν ασταμάτητος.
311
00:22:30,724 --> 00:22:32,225
Όταν είδα το σπαθί,
312
00:22:33,143 --> 00:22:35,520
ξύπνησε το ένστικτο επιβίωσής μου.
313
00:22:41,026 --> 00:22:44,029
Ήταν ένα φρικτό ατύχημα.
314
00:23:06,259 --> 00:23:10,097
Για να είμαι αντικειμενική,
η ομολογία του ακούγεται αληθοφανής,
315
00:23:10,180 --> 00:23:12,891
ειπωμένη με τη σωστή δόση ειλικρίνειας.
316
00:23:12,974 --> 00:23:15,227
Ίσως ο πατέρας μου είναι αυτό που λέει.
317
00:23:15,310 --> 00:23:17,145
Ευχαριστώ για την ειλικρίνεια.
318
00:23:20,065 --> 00:23:22,484
Αλλά μετά βλέπω τις αντιδράσεις του.
319
00:23:22,567 --> 00:23:25,070
Τον τρόπο που χαϊδεύει το μουστάκι του.
320
00:23:25,153 --> 00:23:27,406
Το πώς κλείνει το μάτι καθησυχαστικά.
321
00:23:28,156 --> 00:23:30,909
Παίζω ρωσική ρουλέτα μαζί του
από τα 12 μου.
322
00:23:31,660 --> 00:23:32,828
Τον ξέρω καλά.
323
00:23:33,537 --> 00:23:36,248
Λυπάμαι που δεν ήμουν καλύτερος πατέρας.
324
00:23:36,331 --> 00:23:39,334
Γίνεται να παραλείψουμε
το απροκάλυπτο συναίσθημα;
325
00:23:39,960 --> 00:23:42,045
Ξέρω ότι σε κάνει να νιώθεις άβολα.
326
00:23:43,505 --> 00:23:46,299
Πόσοι δίνουν ξίφος
στην πεντάχρονη κόρη τους;
327
00:23:47,134 --> 00:23:50,137
Τα χτυπήματά σου ήταν ένα τέλειο δοκίμιο.
328
00:23:50,220 --> 00:23:55,016
-Τη μαθαίνουν να κολυμπά με καρχαρίες;
-Σε βρήκαν τόσο ψυχρή όσο εγώ.
329
00:23:55,100 --> 00:23:57,018
Πώς να γδέρνουν κροταλία;
330
00:23:57,102 --> 00:23:59,938
Έχουν γεύση κοτόπουλου
όταν ετοιμάζονται σωστά.
331
00:24:00,522 --> 00:24:03,733
Μου έμαθες να είμαι δυνατή και ανεξάρτητη.
332
00:24:04,359 --> 00:24:07,654
Να κινούμαι σε έναν κόσμο
γεμάτο προδοσία και προκατάληψη.
333
00:24:08,864 --> 00:24:11,741
Είσαι ο λόγος
που καταλαβαίνω πόσο αναγκαίο είναι
334
00:24:11,825 --> 00:24:13,785
να μη χάσω ποτέ τον εαυτό μου.
335
00:24:16,455 --> 00:24:20,083
Οπότε, όσον αφορά την πατρότητα,
ήσουν παραπάνω από επαρκής.
336
00:24:23,712 --> 00:24:25,255
Γκράσιας, Γουένσντεϊ.
337
00:24:31,052 --> 00:24:32,262
Πρέπει να μιλήσουμε.
338
00:24:34,556 --> 00:24:35,640
Πώς διάολο μπήκες;
339
00:24:37,017 --> 00:24:39,269
Μπερνίς; Μπερνίς!
340
00:24:39,352 --> 00:24:42,439
Η Μπερνίς ίσως έλαβε κλήση
ότι η γάτα της, η Σουίφτι,
341
00:24:42,522 --> 00:24:43,815
κρατείται για λύτρα.
342
00:24:44,566 --> 00:24:46,985
Ο πατέρας μου δεν σκότωσε τον Γκέιτς.
343
00:24:47,861 --> 00:24:52,032
Έχω υπογεγραμμένη την ομολογία του,
και αναγνώρισε το σπαθί.
344
00:24:52,115 --> 00:24:54,910
Και τα δύο θα παραδοθούν στον εισαγγελέα.
345
00:24:54,993 --> 00:24:57,329
Δεν βρίσκετε βολικό τον συγχρονισμό;
346
00:24:57,412 --> 00:25:00,665
Ο ιατροδικαστής αυτοκτονεί
για μια παλιά υπόθεση φόνου
347
00:25:00,749 --> 00:25:04,794
το Σαββατοκύριακο που ο πατέρας μου,
ο ύποπτος, επιστρέφει στην πόλη.
348
00:25:05,462 --> 00:25:08,590
Βλέπω έναν ένοχο
που θα πληρώσει για το έγκλημά του.
349
00:25:09,090 --> 00:25:12,636
Και του πέρασα εγώ χειροπέδες.
Το κερασάκι στην τούρτα.
350
00:25:12,719 --> 00:25:17,140
Δεν βλέπετε ότι κάποιος προσπαθεί
απεγνωσμένα να εκτροχιάσει την έρευνά μου;
351
00:25:17,224 --> 00:25:20,769
Βρήκα τη σπηλιά του τέρατος
και σας έδωσα στοιχεία με DNA.
352
00:25:20,852 --> 00:25:22,395
Κάνατε έστω την εξέταση;
353
00:25:22,479 --> 00:25:25,690
Θα σε σοκάρω, αλλά ο κόσμος
δεν περιστρέφεται γύρω σου.
354
00:25:26,525 --> 00:25:29,110
Ορίστε. Αποτελέσματα DNA.
355
00:25:29,945 --> 00:25:31,613
Καμία ταυτοποίηση. Μη καταληκτικό.
356
00:25:31,696 --> 00:25:34,324
Δηλαδή πιστεύετε
ότι όλα αυτά είναι σύμπτωση;
357
00:25:35,075 --> 00:25:37,827
Όποιος έβλαψε τον Γιουτζίν
σκότωσε τον ιατροδικαστή.
358
00:25:37,911 --> 00:25:40,747
Κάποιος σαμποτάρισε
την κάμερα στο νεκροτομείο,
359
00:25:40,830 --> 00:25:42,374
και δεν ξέρουμε τι συνέβη.
360
00:25:42,457 --> 00:25:44,000
Κόλλησαν τσίχλα στον φακό.
361
00:25:44,584 --> 00:25:46,169
Μαύρη τσίχλα.
362
00:25:47,420 --> 00:25:49,005
Μήπως να εξετάσω το DNA;
363
00:25:49,089 --> 00:25:52,551
Κάποιος προσπαθεί να με αποσυντονίσει.
Είναι περισπασμός.
364
00:25:52,634 --> 00:25:55,762
Όχι, έχει να κάνει
με την απονομή δικαιοσύνης.
365
00:25:55,845 --> 00:26:00,767
Η οικογένεια του Γκάρετ Γκέιτς αξίζει
έναν επίλογο, κι ας μην είναι κανείς εδώ.
366
00:26:01,560 --> 00:26:04,396
-Τι έπαθαν;
-Η μητέρα του κρεμάστηκε στην αυλή.
367
00:26:04,479 --> 00:26:07,983
Ο πατέρας του πέθανε από το ποτό.
Ούτε η αδερφή του γλίτωσε.
368
00:26:08,650 --> 00:26:12,487
Ήταν ορφανή, την έστειλαν
στο εξωτερικό και τελικά πνίγηκε.
369
00:26:13,071 --> 00:26:14,447
Χάθηκαν όλοι τους.
370
00:26:15,031 --> 00:26:19,411
Ο πατέρας σου δεν ευθύνεται μόνο
για τον Γκάρετ, μα για όλη την οικογένεια.
371
00:26:36,303 --> 00:26:38,805
Ορίστε. Σου έφερα ένα δώρο.
372
00:26:39,389 --> 00:26:42,601
Τι γλυκό!
Δεν χρειαζόταν να μου πάρεις κάτι.
373
00:26:42,684 --> 00:26:47,772
Το ξέρω, αλλά νόμιζα ότι ξεκινήσαμε
λιγάκι στραβά το Σαββατοκύριακο.
374
00:26:48,481 --> 00:26:52,277
Θέλω να ξέρεις ότι το μόνο που θέλω
είναι το καλύτερο για σένα.
375
00:26:57,657 --> 00:26:59,743
ΚΑΛΟΚΑΙΡΙΝΗ ΚΑΤΑΣΚΗΝΩΣΗ
376
00:27:02,662 --> 00:27:06,916
ΚΑΛΟΚΑΙΡΙΝΗ ΚΑΤΑΣΚΗΝΩΣΗ ΛΥΚΑΝΘΡΩΠΙΑΣ
377
00:27:07,959 --> 00:27:08,960
Τι είναι αυτά;
378
00:27:09,502 --> 00:27:10,629
Φυλλάδια.
379
00:27:11,379 --> 00:27:12,589
Για κατασκηνώσεις.
380
00:27:12,672 --> 00:27:15,050
Δεν είναι συνηθισμένες κατασκηνώσεις.
381
00:27:16,301 --> 00:27:18,553
Είναι για μετατροπή σε λυκάνθρωπους.
382
00:27:18,637 --> 00:27:21,389
Μη γίνεσαι δραματική, Ίνιντ.
383
00:27:21,473 --> 00:27:23,975
Θες να με στείλεις σε θεραπεία μετατροπής;
384
00:27:24,059 --> 00:27:27,020
Έκανε θαύματα
για την ξαδέρφη Λουσίλ, σωστά;
385
00:27:27,646 --> 00:27:32,525
Επτά εβδομάδες στην εξοχή των Βαλκανίων,
και αλύχτησε στο φεγγάρι σε χρόνο μηδέν.
386
00:27:32,609 --> 00:27:34,235
Όπως θα έπρεπε.
387
00:27:34,319 --> 00:27:38,239
Δεν θες να γίνεις λυκάνθρωπος
και να είσαι επιτέλους φυσιολογική;
388
00:27:50,960 --> 00:27:51,795
Φύγε.
389
00:27:53,046 --> 00:27:54,756
Ξέχασες τον εξοπλισμό σου.
390
00:28:03,556 --> 00:28:04,891
Μην το παίζεις καλή.
391
00:28:05,934 --> 00:28:07,018
Δεν σου ταιριάζει.
392
00:28:08,186 --> 00:28:10,397
Ο πατέρας έβαλε το δόλωμα που αγαπάς.
393
00:28:27,914 --> 00:28:29,582
Τι θα του συμβεί τώρα;
394
00:28:30,333 --> 00:28:32,794
Ομολόγησε, οπότε δεν θα γίνει δίκη.
395
00:28:33,920 --> 00:28:36,464
Αφού καταδικαστεί, θα τον στείλουν φυλακή.
396
00:28:36,548 --> 00:28:39,676
Θα χάσει το μυαλό του
επειδή θα αποχωριστεί τη μητέρα.
397
00:28:41,219 --> 00:28:44,389
Ήξερες ότι δεν έχουν χωριστεί
από τότε που παντρεύτηκαν;
398
00:28:45,432 --> 00:28:48,184
Πάντα πίστευα
ότι εγώ θα φυλακιζόμουν πρώτος.
399
00:28:48,268 --> 00:28:50,186
Ο Λαρτς κι εγώ βάλαμε στοίχημα.
400
00:28:54,023 --> 00:28:56,651
Έλα. Ας δούμε αν τσιμπάνε τα ψάρια.
401
00:29:06,870 --> 00:29:08,079
Καλή ψαριά.
402
00:29:10,165 --> 00:29:11,499
Θα μου λείψει.
403
00:29:11,583 --> 00:29:14,127
Δεν τελείωσε ακόμα. Είναι αθώος.
404
00:29:15,211 --> 00:29:16,045
Τότε,
405
00:29:16,963 --> 00:29:19,424
αν κάποιος μπορεί να βρει τον εγκληματία…
406
00:29:21,384 --> 00:29:22,302
αυτή είσαι εσύ.
407
00:29:22,385 --> 00:29:25,597
Πρέπει να μάθεις την αλήθεια,
να ελευθερωθεί ο μπαμπάς.
408
00:29:25,680 --> 00:29:28,975
Μέχρι να γίνει αυτό,
ξέρουμε ότι η μητέρα θα καταρρέει.
409
00:29:31,019 --> 00:29:32,604
Πρέπει να φανούμε δυνατοί.
410
00:29:33,980 --> 00:29:35,440
Και εννοώ να φανείς εσύ.
411
00:29:38,818 --> 00:29:41,070
Τώρα, δώσε μου μία.
412
00:29:55,084 --> 00:29:56,377
Πού είναι η μητέρα;
413
00:29:57,378 --> 00:30:01,382
Είπε ότι ήθελε να μείνει μόνη.
Κάπου όπου δεν θα την έβρισκε κανείς.
414
00:30:15,104 --> 00:30:16,189
Γεια σου, μητέρα.
415
00:30:19,692 --> 00:30:20,819
Γεια, Γουένσντεϊ.
416
00:30:22,028 --> 00:30:23,696
Άρα είσαι Μπελαντόνα.
417
00:30:24,280 --> 00:30:25,698
Δεν άργησες.
418
00:30:25,782 --> 00:30:27,826
Βασικά, τους απέρριψα.
419
00:30:28,326 --> 00:30:29,869
Γιατί; Επειδή ήμουν μέλος;
420
00:30:29,953 --> 00:30:32,121
Δεν θα φανώ αντάξια της φήμης σου.
421
00:30:32,956 --> 00:30:34,499
Γιατί να προσπαθήσω;
422
00:30:35,083 --> 00:30:37,919
Κέρδισα το Κύπελλο Πόε,
το πήρες τέσσερις φορές.
423
00:30:38,002 --> 00:30:40,296
Μπήκα στην ομάδα ξιφασκίας, ήσουν αρχηγός.
424
00:30:42,048 --> 00:30:45,093
Γιατί με έστειλες κάπου
όπου θα ζούσα στη σκιά σου;
425
00:30:46,344 --> 00:30:48,346
Δεν είναι αναμέτρηση, Γουένσντεϊ.
426
00:30:48,429 --> 00:30:50,640
Όλα είναι αναμέτρηση, μητέρα.
427
00:30:52,016 --> 00:30:55,228
Τους απέρριψα
γιατί είναι μια ασήμαντη κοινωνική λέσχη.
428
00:30:55,311 --> 00:30:57,188
Ήμασταν πολύ περισσότερα.
429
00:30:58,523 --> 00:31:02,735
Θέλαμε να προστατεύσουμε τους απόκληρους
από το κακό και την προκατάληψη.
430
00:31:03,611 --> 00:31:08,116
Η ομάδα ξεκίνησε από μια πρόγονο
του πατέρα σου από το Μεξικό.
431
00:31:08,867 --> 00:31:11,077
Μία τις πρώτες αποίκους στην Αμερική.
432
00:31:11,160 --> 00:31:12,161
Την Γκούντι.
433
00:31:14,247 --> 00:31:16,499
Ήταν σε έναν πίνακα
στον Κόσμο των Προσκυνητών.
434
00:31:20,086 --> 00:31:23,756
Πόσο ειρωνικό, αφού εκείνη
σκότωσε τον Τζόζεφ Κράκστοουν.
435
00:31:24,966 --> 00:31:29,512
Οι Μπελαντόνες ήταν η μυστική,
μα θανατηφόρα απάντηση στην καταπίεσή του.
436
00:31:32,140 --> 00:31:34,767
Ξέρω γιατί ήρθες εδώ, Γουένσντεϊ.
437
00:31:36,936 --> 00:31:38,646
Έλα, λοιπόν. Ρώτα.
438
00:31:40,607 --> 00:31:42,692
Ο πατέρας δεν σκότωσε τον Γκέιτς.
439
00:31:45,778 --> 00:31:46,613
Όχι.
440
00:31:50,366 --> 00:31:54,787
Μέχρι να ανέβω τη σκάλα, βρήκα
τον πατέρα σου να παλεύει για τη ζωή του.
441
00:31:54,871 --> 00:31:56,164
Ήταν τρομακτικό.
442
00:31:56,956 --> 00:31:57,832
Γκάρετ, όχι!
443
00:32:08,176 --> 00:32:09,093
Γκάρετ!
444
00:32:09,594 --> 00:32:10,678
Γκάρετ, σταμάτα!
445
00:32:10,762 --> 00:32:11,888
Άσ' τον ήσυχο!
446
00:32:18,937 --> 00:32:21,481
Δεν θα ξεχάσω ποτέ το πώς με κοίταξε.
447
00:32:23,107 --> 00:32:25,902
Έβγαζε αφρούς από το στόμα.
448
00:32:27,654 --> 00:32:31,950
Ήταν σαν να κοιτούσα
τα μάτια ενός λυσσασμένου θηρίου.
449
00:32:49,550 --> 00:32:50,385
Όχι.
450
00:32:57,141 --> 00:33:00,561
Μόνο όταν άκουσα την κραυγή
κατάλαβα τι είχα κάνει.
451
00:33:02,647 --> 00:33:04,357
Ο πατέρας σου ήταν τόσο…
452
00:33:06,109 --> 00:33:08,111
ήρεμος και γενναίος.
453
00:33:17,829 --> 00:33:22,542
Τις, πρέπει να φύγεις αμέσως.
Πήγαινε στο δωμάτιό σου και κλείδωσε.
454
00:33:23,126 --> 00:33:25,336
Δεν ήσουν ποτέ εδώ. Με καταλαβαίνεις;
455
00:33:26,754 --> 00:33:28,297
Μορτίσια;
456
00:33:29,757 --> 00:33:31,342
Βάλ' το πίσω στο τραπέζι.
457
00:33:32,677 --> 00:33:33,803
-Πήγαινε.
-Εντάξει.
458
00:33:39,475 --> 00:33:42,854
Ο πατέρας σου ανέλαβε την ευθύνη
για να με προστατεύσει.
459
00:33:47,567 --> 00:33:50,737
Ήμουν ευγνώμων
όταν απαλλάχθηκε από τις κατηγορίες.
460
00:33:50,820 --> 00:33:52,196
Αλλά ήξερα
461
00:33:53,489 --> 00:33:56,200
ότι κάποια μέρα αυτό θα μας στοίχειωνε.
462
00:34:01,164 --> 00:34:05,334
Είπες ότι ο Γκάρετ έβγαζε αφρούς,
τα μάτια του δεν ήταν ανθρώπινα.
463
00:34:06,586 --> 00:34:10,173
Δεν έχω ξαναδεί κάποιον
τόσο τυφλωμένο από οργή.
464
00:34:10,798 --> 00:34:12,133
Ίσως να μην ήταν οργή.
465
00:34:12,884 --> 00:34:16,137
Αφρός στο σάλιο,
διασταλμένες κόρες, διανοητική σύγχυση.
466
00:34:16,220 --> 00:34:18,681
Τι υποδεικνύουν αυτά τα συμπτώματα;
467
00:34:25,271 --> 00:34:26,689
Πώς είναι δυνατόν;
468
00:34:27,732 --> 00:34:29,525
Μόνο με έναν τρόπο θα μάθουμε.
469
00:34:33,529 --> 00:34:37,408
Μου θυμίζει τότε που πήρες
το πρώτο σου σετ θαψίματος.
470
00:34:37,492 --> 00:34:39,827
Χάρηκες τόσο, που σχεδόν χαμογέλασες.
471
00:34:40,953 --> 00:34:42,663
Σίγουρα δεν θες να βοηθήσεις;
472
00:34:44,707 --> 00:34:47,460
Όχι, δεν πειράζει.
Μη σου χαλάσω τη διασκέδαση.
473
00:34:57,178 --> 00:34:59,305
ΓΚΑΡΕΤ ΓΚΕΪΤΣ
1972 - 1990
474
00:35:00,431 --> 00:35:01,766
Η στιγμή της αλήθειας.
475
00:35:09,524 --> 00:35:10,566
Γεια σου, Γκάρετ.
476
00:35:12,652 --> 00:35:13,569
Είχα δίκιο.
477
00:35:14,654 --> 00:35:17,323
Βρε βρε, τι έχουμε εδώ;
478
00:35:19,075 --> 00:35:22,662
Μάλλον οι Άνταμς θα κάνουν
οικογενειακή μάζωξη σε κελί.
479
00:35:23,162 --> 00:35:24,914
Συλλαμβάνεστε.
480
00:35:27,917 --> 00:35:30,545
Βολευτείτε. Θα πληρώσετε εγγύηση το πρωί.
481
00:35:33,214 --> 00:35:35,675
Ούτε το χέρι του νόμου δεν μας χώρισε.
482
00:35:35,758 --> 00:35:38,386
-Τουλάχιστον θα έχουμε ένα ακόμα βράδυ.
-Ναι.
483
00:35:38,886 --> 00:35:41,848
Έχω δει τσακάλια με μεγαλύτερο αυτοέλεγχο.
484
00:35:43,266 --> 00:35:46,185
Κανείς σας δεν είναι
αρκετά δυνατός για τη φυλακή.
485
00:35:47,145 --> 00:35:48,646
Χάρη σ' εμένα, δεν θα χρειαστεί.
486
00:35:48,729 --> 00:35:52,233
Ήξερα ότι η μικρή κρατούμενή μας
θα είχε σχέδιο απόδρασης.
487
00:35:53,901 --> 00:35:57,155
Αναμνηστικό από τη βόλτα.
Το δανείστηκα από τον Γκάρετ.
488
00:35:58,239 --> 00:36:00,283
Πέθανε από δηλητήριο μπελαντόνας.
489
00:36:00,366 --> 00:36:03,703
Ο μαλακός ιστός
και η μπλε απόχρωση το επιβεβαιώνουν.
490
00:36:04,745 --> 00:36:09,250
-Αυτό σημαίνει ότι ο Γκάρετ πέθαινε…
-Προτού τον μαχαιρώσεις.
491
00:36:10,710 --> 00:36:13,713
Δείχνεις ακόμα πιο εκθαμβωτική
ως αθώα γυναίκα.
492
00:36:13,796 --> 00:36:14,630
Ναι.
493
00:36:14,714 --> 00:36:17,884
Ξεκολλήστε ο ένας απ' τον άλλον
και συγκεντρωθείτε.
494
00:36:19,719 --> 00:36:22,305
Απόδειξέ μου
ότι αξίζεις να σε λέω γιο μου!
495
00:36:22,889 --> 00:36:24,807
Σκότωσε όλους τους απόκληρους!
496
00:36:24,891 --> 00:36:27,518
Μπες κρυφά στον χορό
και ρίξ' το στο παντς.
497
00:36:28,728 --> 00:36:29,812
Άνταμς!
498
00:36:34,483 --> 00:36:35,568
Γουένσντεϊ.
499
00:36:39,947 --> 00:36:41,490
Είδες όραμα;
500
00:36:42,742 --> 00:36:43,659
Τι έγινε;
501
00:36:44,368 --> 00:36:45,703
Τι είδες;
502
00:36:47,580 --> 00:36:48,706
Όταν πέθανε ο Γκάρετ,
503
00:36:48,789 --> 00:36:52,126
είχε ένα φιαλίδιο με δηλητήριο
που έσπασε στην τσέπη του.
504
00:36:52,210 --> 00:36:54,086
Δεν θα σκότωνε μόνο τον πατέρα.
505
00:36:55,546 --> 00:36:58,925
Με το δηλητήριο μπελαντόνας
θα σκότωνε όλο το σχολείο.
506
00:37:01,886 --> 00:37:03,804
ΚΟΣΜΟΣ ΤΩΝ ΠΡΟΣΚΥΝΗΤΩΝ
507
00:37:05,389 --> 00:37:08,309
Ευχαριστούμε που μας δεχτήκατε
τελευταία στιγμή.
508
00:37:08,392 --> 00:37:11,020
Ναι, λειτουργούν οι συγκαλυμμένες απειλές.
509
00:37:11,604 --> 00:37:14,148
Ο Γκάρετ Γκέιτς
δεν σκοτώθηκε από μαχαίρωμα.
510
00:37:19,570 --> 00:37:23,574
Αυτή η μπλε γυαλάδα είναι
ένδειξη δηλητηρίασης από μπελαντόνα.
511
00:37:23,658 --> 00:37:26,244
Αλλά το γνωρίζατε ήδη, έτσι δεν είναι;
512
00:37:26,327 --> 00:37:30,206
Γιατί όταν ήσασταν σερίφης,
καλύψατε την υπόθεση ως επικεφαλής.
513
00:37:37,672 --> 00:37:41,634
Ο Άνσελ Γκέιτς μισούσε
τους απόκληρους και τη Νέβερμορ.
514
00:37:41,717 --> 00:37:44,679
Ισχυρίστηκε ότι η γη
όπου χτίστηκε το σχολείο
515
00:37:44,762 --> 00:37:47,431
εκλάπη από την οικογένειά του
200 χρόνια πριν.
516
00:37:48,182 --> 00:37:51,352
Ο Γκάρετ πήγε για να νοθεύσει το παντς
517
00:37:51,894 --> 00:37:53,854
και να σκοτώσει όλα τα παιδιά.
518
00:37:54,438 --> 00:37:57,275
Μου το ομολόγησε ο Άνσελ
ενώ ήταν μεθυσμένος.
519
00:37:57,358 --> 00:37:58,567
Δική του ιδέα ήταν.
520
00:37:58,651 --> 00:38:02,071
Γιατί είπατε στον Άνουαρ
να παραποιήσει την έκθεση νεκροψίας;
521
00:38:02,154 --> 00:38:04,824
Ξέρατε την αλήθεια για το πώς πέθανε.
522
00:38:04,907 --> 00:38:08,202
Άκου, η δουλειά μου
ήταν να διατηρήσω την ηρεμία.
523
00:38:08,286 --> 00:38:12,415
Αν γινόταν δίκη, θα καταστρεφόταν
η φήμη του Τζέρικο και της Νέβερμορ.
524
00:38:12,498 --> 00:38:15,960
Νομίζω ότι ανησυχούσατε
μόνο για τη δική σας φήμη.
525
00:38:17,044 --> 00:38:21,716
Θυμάμαι που ο Γκάρετ καυχιόταν ότι είχε
ο πατέρας του τον σερίφη στο τσεπάκι.
526
00:38:22,800 --> 00:38:25,344
Έναν χρόνο μετά, εκλεγήκατε δήμαρχος.
527
00:38:26,262 --> 00:38:28,723
Με την πλήρη στήριξη του Άνσελ Γκέιτς.
528
00:38:28,806 --> 00:38:31,017
Απεχθάνομαι τους υπαινιγμούς σας.
529
00:38:31,100 --> 00:38:34,937
Εγώ απεχθάνομαι ότι μπορούσατε
να αποτρέψετε τον θάνατο του Γκάρετ
530
00:38:35,021 --> 00:38:39,608
αν κάνατε σωστά τη δουλειά σας
όταν κατήγγειλα ότι με παρακολουθεί.
531
00:38:40,109 --> 00:38:41,110
Αλλά όχι.
532
00:38:41,193 --> 00:38:46,365
Άντρες σαν εσάς δεν έχουν ιδέα
πώς είναι να μη σε πιστεύουν.
533
00:38:53,414 --> 00:38:54,623
Τι θέλετε;
534
00:38:58,627 --> 00:39:00,629
Να αποσυρθούν όλες οι κατηγορίες.
535
00:39:00,713 --> 00:39:05,259
Ο πατέρας μου θα αφεθεί ελεύθερος
με μια συγγνώμη από το γραφείο του σερίφη.
536
00:39:08,304 --> 00:39:10,097
Είμαστε σύμφωνοι;
537
00:39:23,694 --> 00:39:25,529
Ήσουν πολύ εντυπωσιακή.
538
00:39:25,613 --> 00:39:29,617
ΔΗΜΑΡΧΕΙΟ ΤΖΕΡΙΚΟ
539
00:39:31,577 --> 00:39:33,454
Πότε ξεκίνησαν τα οράματά σου;
540
00:39:36,624 --> 00:39:37,958
Πριν από λίγους μήνες.
541
00:39:38,667 --> 00:39:40,336
Προτού φύγω για τη Νέβερμορ.
542
00:39:41,128 --> 00:39:43,089
Λυπάμαι που δεν μου το είπες.
543
00:39:45,257 --> 00:39:47,843
Ξέρω ότι είχαμε
τις δυσκολίες μας τελευταία.
544
00:39:48,386 --> 00:39:52,306
Την πλοήγηση στα επισφαλή ύδατα
της σχέσης μητέρας-κόρης.
545
00:39:55,059 --> 00:39:57,561
Αλλά είμαι πάντα εδώ για σένα, Γουένσντεϊ.
546
00:39:59,105 --> 00:40:00,189
Πάντα.
547
00:40:06,570 --> 00:40:08,739
Ενίοτε όταν αγγίζω κάποιον ή κάτι,
548
00:40:09,740 --> 00:40:12,618
βλέπω βίαιες εικόνες
από το παρελθόν ή το μέλλον.
549
00:40:14,120 --> 00:40:15,704
Δεν ξέρω πώς να το ελέγξω.
550
00:40:17,415 --> 00:40:21,001
Η μεταφυσική μας ικανότητα
ενυπάρχει στο φάσμα του χαρακτήρα μας.
551
00:40:22,420 --> 00:40:23,921
Δεδομένης της φύσης μου,
552
00:40:24,004 --> 00:40:26,424
τα οράματά μου είναι συνήθως θετικά.
553
00:40:26,507 --> 00:40:27,842
Αυτό με κάνει Περιστέρι.
554
00:40:28,634 --> 00:40:32,471
Για κάποια σαν εμένα;
Που βλέπει τον κόσμο από σκοτεινή οπτική;
555
00:40:33,139 --> 00:40:34,306
Είσαι Κοράκι.
556
00:40:35,516 --> 00:40:38,352
Τα οράματά σου
είναι πιο ισχυρά, πιο δυνατά.
557
00:40:39,478 --> 00:40:42,565
Χωρίς κατάλληλη εκπαίδευση,
ίσως οδηγήσουν σε τρέλα.
558
00:40:43,691 --> 00:40:46,110
Αν μπορούσα να σε βοηθήσω, θα το έκανα.
559
00:40:46,193 --> 00:40:48,279
Μα δεν μας εκπαιδεύουν οι ζωντανοί.
560
00:40:49,113 --> 00:40:53,909
Κάποιος πρόγονός μας έρχεται από μακριά
για να μας βοηθήσει όταν είμαστε έτοιμοι.
561
00:40:55,161 --> 00:40:56,120
Ήρθε η Γκούντι.
562
00:40:57,204 --> 00:40:58,247
Την έχω ξαναδεί.
563
00:40:58,330 --> 00:41:00,082
Πρόσεχε, Γουένσντεϊ.
564
00:41:00,916 --> 00:41:02,835
Ήταν μάγισσα μεγάλης δύναμης,
565
00:41:03,461 --> 00:41:05,963
μα η εκδικητικότητά της
την ώθησε στα άκρα.
566
00:41:06,046 --> 00:41:08,132
Δεν μπόρεσε να σώσει τον εαυτό της.
567
00:41:17,141 --> 00:41:18,476
Συγγνώμη για όλα αυτά.
568
00:41:20,644 --> 00:41:22,146
Δεν κρατάω κακίες,
569
00:41:22,730 --> 00:41:23,981
μόνο χρέη αίματος.
570
00:41:25,941 --> 00:41:29,487
Λοιπόν, η κόρη σου
κι ο γιος μου έχουν έρθει
571
00:41:30,696 --> 00:41:31,530
κοντά.
572
00:41:32,114 --> 00:41:35,159
Λυπάμαι όποιο αγόρι
πιαστεί στο φιδίσιο βλέμμα της,
573
00:41:35,242 --> 00:41:36,660
μα θα είναι καλό αγόρι.
574
00:41:37,578 --> 00:41:39,997
Δεν θα ανεχόταν τίποτα λιγότερο.
575
00:41:40,915 --> 00:41:43,209
Ναι, χάρη στη μαμά του.
576
00:41:53,385 --> 00:41:54,303
Μπαμπά!
577
00:41:55,179 --> 00:41:57,973
Μου έλειψες πολύ, μπαμπά.
578
00:42:01,268 --> 00:42:02,269
Κερίδα.
579
00:42:03,646 --> 00:42:04,688
Μι αμόρ.
580
00:42:05,189 --> 00:42:06,148
Με στριμώχνετε.
581
00:42:19,870 --> 00:42:23,958
Οπότε, αποφασίστηκε.
Έξι βδομάδες στην κατασκήνωση Αλύχτημα.
582
00:42:24,041 --> 00:42:26,377
-Θα διαλέξεις ποια δραστηριότητα…
-Όχι.
583
00:42:27,127 --> 00:42:28,295
Γιατί δεν θα πάω.
584
00:42:29,004 --> 00:42:30,798
Ούτε φέτος ούτε ποτέ.
585
00:42:30,881 --> 00:42:34,301
Αν είναι να γίνω λυκάνθρωπος,
θα το κάνω όταν έρθει η ώρα μου,
586
00:42:34,385 --> 00:42:35,344
όχι όποτε θες.
587
00:42:37,721 --> 00:42:40,933
Ελπίζω μια μέρα
να με αποδεχτείς για αυτό που είμαι.
588
00:42:52,194 --> 00:42:53,696
Είμαι περήφανος για σένα.
589
00:42:55,114 --> 00:42:56,448
Να είσαι ο εαυτός σου.
590
00:43:07,751 --> 00:43:10,421
Θα γυρίσω και θα σε βοηθήσω υπό έναν όρο.
591
00:43:10,504 --> 00:43:12,756
Περίμενε να τελειώσει η σχολική χρονιά.
592
00:43:12,840 --> 00:43:15,551
Πώς ξέρω ότι δεν θα το σκάσεις ξανά;
593
00:43:15,634 --> 00:43:18,887
Γιατί έχουμε και οι δύο
πολλά να χάσουμε. Αλλά μετά,
594
00:43:18,971 --> 00:43:22,641
εσύ και το Πρωινό Τραγούδι
θα βγείτε από τη ζωή μου, για πάντα.
595
00:43:30,149 --> 00:43:31,233
Μην το παρακάνεις.
596
00:43:34,862 --> 00:43:38,991
Κανείς δεν θα πει ότι δεν ήταν αγωνιώδες
το Σαββατοκύριακο Γονέων.
597
00:43:39,074 --> 00:43:40,951
Ήξερα ότι δεν έχεις στόφα φονιά.
598
00:43:42,244 --> 00:43:44,163
Όσο κι αν με πληγώνει αυτό,
599
00:43:45,331 --> 00:43:47,666
γκράσιας, μικρή μου παγίδα θανάτου.
600
00:43:54,840 --> 00:43:57,635
Καθώς ξεφύλλιζα την επετηρίδα,
601
00:43:57,718 --> 00:44:02,222
θυμήθηκα όλες τις υπέροχες στιγμές
που έζησα εδώ.
602
00:44:02,765 --> 00:44:04,266
Αλλά ήταν μόνο αυτό.
603
00:44:05,601 --> 00:44:06,602
Δικές μου.
604
00:44:07,728 --> 00:44:10,397
Έχεις τη δική σου πορεία να χαράξεις.
605
00:44:12,107 --> 00:44:14,485
Δεν θέλω να είμαι μια ξένη στη ζωή σου.
606
00:44:15,486 --> 00:44:18,072
Αν με χρειαστείς κάτι,
607
00:44:18,155 --> 00:44:19,698
οτιδήποτε,
608
00:44:21,283 --> 00:44:23,369
είμαι μια κρυστάλλινη μπάλα μακριά.
609
00:44:24,912 --> 00:44:26,163
Ευχαριστώ, μητέρα.
610
00:45:05,786 --> 00:45:06,620
Το ήξερα.
611
00:45:07,871 --> 00:45:10,124
Είδα τον Ρόουαν να δολοφονείται τότε.
612
00:45:10,207 --> 00:45:11,166
Ορίστε;
613
00:45:11,250 --> 00:45:13,460
Την επομένη, εσείς ήσασταν ο Ρόουαν.
614
00:45:14,044 --> 00:45:16,422
Στο σόου ταλέντων με τη μητέρα μου,
615
00:45:16,505 --> 00:45:19,842
δεν μιμηθήκατε απλώς
την Τζούντι Γκάρλαντ, γίνατε εκείνη.
616
00:45:21,009 --> 00:45:22,261
Αλλάζετε μορφή.
617
00:45:28,392 --> 00:45:30,561
Είναι μια συναρπαστική θεωρία.
618
00:45:31,145 --> 00:45:33,439
Θα δω πώς θα φανεί στον σερίφη Γκάλπιν.
619
00:45:37,359 --> 00:45:39,778
Δεν θα το πεις σε κανέναν, δις Άνταμς.
620
00:45:39,862 --> 00:45:41,989
Και δεν θα 'χε σημασία αν το έλεγες.
621
00:45:42,072 --> 00:45:44,199
Ο πατέρας του Ρόουαν ξέρει τι συνέβη
622
00:45:44,283 --> 00:45:47,453
και στηρίζει την απόφασή μου
να μην εμπλακούν οι αρχές.
623
00:45:48,162 --> 00:45:49,538
Γιατί συμφώνησε;
624
00:45:49,621 --> 00:45:52,916
Γιατί ο Ρόουαν δεν ήταν στα λογικά του.
625
00:45:53,584 --> 00:45:55,669
Η τηλεκίνησή του τον τρέλαινε,
626
00:45:55,753 --> 00:45:58,005
και πήγε να σε σκοτώσει δύο φορές.
627
00:45:58,714 --> 00:46:03,093
Ο τραγικός θάνατός του
μας επέτρεψε να διορθώσουμε την κατάσταση
628
00:46:03,177 --> 00:46:07,264
χωρίς να δημιουργηθεί για το σχολείο
ή τον Ρόουαν μη κολακευτική εικόνα.
629
00:46:07,848 --> 00:46:09,933
Είστε ίδια με τον δήμαρχο Γουόκερ.
630
00:46:11,101 --> 00:46:13,520
Θάβετε πτώματα
για να καλύψετε τα μυστικά σας.
631
00:46:14,104 --> 00:46:17,858
Έκανα ό,τι έπρεπε
για να προφυλάξω το σχολείο από διενέξεις,
632
00:46:17,941 --> 00:46:19,651
για να μην πάθει κανείς κακό.
633
00:46:19,735 --> 00:46:21,195
Πείτε το στον Γιουτζίν.
634
00:46:23,155 --> 00:46:25,115
Πώς τον προστατεύετε;
635
00:46:37,377 --> 00:46:38,587
Τι στο καλό;
636
00:46:45,844 --> 00:46:49,181
ΘΑ ΒΡΕΞΕΙ ΦΩΤΙΑ
637
00:49:43,939 --> 00:49:45,774
Υποτιτλισμός: Γκέλη Τόγια