1 00:00:06,006 --> 00:00:08,341 ‫- סדרה של NETFLIX -‬ 2 00:00:13,013 --> 00:00:15,765 ‫עד כמה אנחנו באמת מכירים את הורינו?‬ 3 00:00:16,391 --> 00:00:17,684 ‫קחו למשל את אבי.‬ 4 00:00:17,767 --> 00:00:19,769 ‫בעיניי הוא תמיד היה ספר פתוח.‬ 5 00:00:20,562 --> 00:00:24,816 ‫אדם עם נטייה למזימות הזויות‬ ‫והפגנות חיבה מוגזמות.‬ 6 00:00:25,358 --> 00:00:26,693 ‫אבל כשהוא היה תלמיד,‬ 7 00:00:26,776 --> 00:00:29,487 ‫הוא הואשם ברצח שהתרחש ממש שם.‬ 8 00:00:30,530 --> 00:00:31,740 ‫מה שגורם לי לתהות…‬ 9 00:00:33,491 --> 00:00:37,454 ‫- גותי וזוהר‬ ‫נשף העורב 1990 -‬ 10 00:00:37,537 --> 00:00:41,207 ‫מה באמת קרה באותו לילה סוער,‬ ‫לפני 32 שנה?‬ 11 00:01:01,936 --> 00:01:05,607 ‫אני חושבת שהייתה לו חרב,‬ ‫ובהחלט היה ביניהם סכסוך.‬ 12 00:01:06,983 --> 00:01:09,486 ‫אני לא אוהבת לספר סיפורים, שריף ווקר,‬ 13 00:01:09,569 --> 00:01:11,821 ‫אבל הכול באשמת מורטישה פראמפ.‬ 14 00:01:12,322 --> 00:01:14,199 ‫הם רבו עליה.‬ 15 00:01:20,038 --> 00:01:20,872 ‫טיש…‬ 16 00:01:21,372 --> 00:01:22,999 ‫אני לא יודעת מה לומר, גומז.‬ 17 00:01:23,083 --> 00:01:26,044 ‫לראות אותך באזיקים, מואשם ברצח…‬ 18 00:01:27,337 --> 00:01:28,755 ‫מעולם לא אהבתי אותך יותר.‬ 19 00:01:28,838 --> 00:01:29,964 ‫יקירה שלי…‬ 20 00:01:30,048 --> 00:01:32,509 ‫טוב. זה מספיק, אדמס. קדימה.‬ 21 00:01:36,888 --> 00:01:39,557 ‫טוב, בואו ניסע.‬ 22 00:01:43,853 --> 00:01:48,858 ‫- ברוכים הבאים לסופ״ש הורים -‬ 23 00:01:52,070 --> 00:01:52,904 ‫- אדמס, גומז -‬ 24 00:02:03,581 --> 00:02:07,001 ‫- פרק 5:‬ ‫״לפום צערא אגרא״ -‬ 25 00:02:10,088 --> 00:02:13,424 ‫אח, האוויר המבאיש של חרדות הנעורים.‬ 26 00:02:13,508 --> 00:02:16,636 ‫אלה היו שנות חיינו היפות ביותר.‬ ‫הלא כן, טיש?‬ 27 00:02:16,719 --> 00:02:19,389 ‫בהחלט, מי קריניו.‬ 28 00:02:22,267 --> 00:02:24,435 ‫אני מקווה שוונסדיי תשמח לראות אותנו.‬ 29 00:02:25,186 --> 00:02:28,565 ‫השארתי לה תריסר הודעות בכדור הבדולח,‬ ‫ועדיין לא קיבלתי תשובה.‬ 30 00:02:29,357 --> 00:02:31,693 ‫אל חשש, קופידון תפוח־שפתיים שלי.‬ 31 00:02:31,776 --> 00:02:34,112 ‫אני בטוח שהיא מתה לראות אותנו.‬ 32 00:02:37,532 --> 00:02:38,908 ‫קדימה, בואו.‬ 33 00:02:47,542 --> 00:02:51,462 ‫אקדמיית נוורמור הוקמה כמקום בטוח לילדינו,‬ 34 00:02:51,546 --> 00:02:53,756 ‫מקום ללמוד בו ולצמוח,‬ 35 00:02:53,840 --> 00:02:56,551 ‫מי ומה שהם לא יהיו.‬ 36 00:03:03,516 --> 00:03:07,645 ‫אני יודעת שרובכם שמעתם על התקרית המצערת‬ ‫שאחד מתלמידינו היה מעורב בה.‬ 37 00:03:08,646 --> 00:03:11,524 ‫אבל אני שמחה לבשר שיוג׳ין מתאושש,‬ 38 00:03:11,608 --> 00:03:13,943 ‫וצפוי להחלים החלמה מלאה.‬ 39 00:03:14,444 --> 00:03:15,987 ‫אז בואו נתמקד בצד החיובי,‬ 40 00:03:16,070 --> 00:03:19,699 ‫כדי שסופ״ש ההורים הזה‬ ‫יהיה המוצלח ביותר עד היום.‬ 41 00:03:22,493 --> 00:03:23,578 ‫״מתאושש״?‬ 42 00:03:24,537 --> 00:03:25,747 ‫הוא בתרדמת.‬ 43 00:03:26,414 --> 00:03:27,582 ‫הלכת לבקר אותו?‬ 44 00:03:28,625 --> 00:03:29,876 ‫את חברה שלו.‬ 45 00:03:29,959 --> 00:03:31,461 ‫אני הסיבה שהוא מאושפז.‬ 46 00:03:31,544 --> 00:03:33,379 ‫זאת לא אשמתך, טוב?‬ 47 00:03:33,963 --> 00:03:36,925 ‫המפלצת לא תקפה אף אחד בשבוע האחרון.‬ 48 00:03:37,008 --> 00:03:38,676 ‫אולי הברחת אותה סוף סוף.‬ 49 00:03:38,760 --> 00:03:41,554 ‫או שאולי היא מסתתרת‬ ‫כדי לברוח מהסופ״ש הזה.‬ 50 00:03:42,263 --> 00:03:44,974 ‫תראה. יש דברים שלא משתנים.‬ 51 00:03:47,602 --> 00:03:49,479 ‫ידעתי שהייתי צריכה את מסכת הדֶבֶר שלי.‬ 52 00:03:51,105 --> 00:03:52,857 ‫תסתכלי על המשפחה שלי,‬ 53 00:03:52,941 --> 00:03:55,193 ‫ותראי מה זה מנטליות זאבית רעילה.‬ 54 00:03:55,276 --> 00:03:58,529 ‫אני נותנת לאימא שלי חצי דקה‬ ‫עד שתשלוף את הטפרים השיפוטיים שלה.‬ 55 00:04:01,032 --> 00:04:02,533 ‫בואי נגמור עם זה.‬ 56 00:04:06,412 --> 00:04:08,122 ‫הנה היא.‬ 57 00:04:08,206 --> 00:04:11,459 ‫איך התגעגענו לעיניים המאשימות‬ ‫ולבוז הנעורים שלך.‬ 58 00:04:13,419 --> 00:04:15,922 ‫מה שלומך, ענן גשם קטן שלי?‬ 59 00:04:16,005 --> 00:04:18,049 ‫חשבתי שדבר מעדכן אתכם בכל צעד שלי.‬ 60 00:04:20,093 --> 00:04:22,553 ‫חשפתי את המזימה העלובה שלכם כמעט מיד.‬ 61 00:04:24,055 --> 00:04:26,224 ‫אז מה שלום הקטנצ׳יק?‬ 62 00:04:26,766 --> 00:04:28,851 ‫הוא לא איבד אף אצבע?‬ 63 00:04:28,935 --> 00:04:31,771 ‫תירגעו, לא שברתי לו אף אצבע.‬ 64 00:04:31,854 --> 00:04:32,772 ‫עדיין.‬ 65 00:04:33,606 --> 00:04:35,233 ‫אז ספרי לנו הכול.‬ 66 00:04:35,900 --> 00:04:39,279 ‫מאז שנטשתם אותי כאן, הייתי ניצודה, רדופה,‬ 67 00:04:40,947 --> 00:04:42,865 ‫ויעד לניסיון רצח.‬ 68 00:04:43,783 --> 00:04:47,120 ‫נוורמור, אני אוהב אותך כל כך!‬ 69 00:04:47,787 --> 00:04:48,913 ‫אניד.‬ 70 00:04:49,914 --> 00:04:52,041 ‫תני לראות אותך.‬ 71 00:04:52,583 --> 00:04:54,919 ‫אחת, שתיים…‬ 72 00:04:55,003 --> 00:04:56,212 ‫הפסקת לעשות שעווה?‬ 73 00:04:56,296 --> 00:04:59,340 ‫שלוש שניות. שיא אישי חדש.‬ 74 00:05:01,259 --> 00:05:04,262 ‫את מרגישה בסדר? את נראית קצת אנמית.‬ 75 00:05:04,345 --> 00:05:06,472 ‫את אוכלת מספיק בשר אדום?‬ 76 00:05:07,724 --> 00:05:09,600 ‫טוב לראות גם אותך, אימא.‬ 77 00:05:09,684 --> 00:05:11,019 ‫ואותך, אבא.‬ 78 00:05:18,026 --> 00:05:21,029 ‫לא אוכל לעמוד באווירת הביחד‬ ‫המשפחתית הזאת עוד הרבה.‬ 79 00:05:22,155 --> 00:05:25,867 ‫דילגת על הקטע שבו אתה מבקש סליחה‬ ‫על ההתנהגות שלך בסופ״ש שעבר.‬ 80 00:05:27,035 --> 00:05:28,953 ‫צר לי על מה שקרה בנשף.‬ 81 00:05:29,787 --> 00:05:32,248 ‫לא הייתי צריך לבקש שתעשי לי שירת סירנה.‬ 82 00:05:36,252 --> 00:05:38,629 ‫אני מבינה שאביך לא יבוא גם השנה?‬ 83 00:05:38,713 --> 00:05:39,672 ‫כן.‬ 84 00:05:40,465 --> 00:05:41,591 ‫קיבלתי מסרון הבוקר.‬ 85 00:05:42,467 --> 00:05:43,301 ‫ואת?‬ 86 00:05:44,135 --> 00:05:46,763 ‫גבריאל לא הראתה את פניה‬ ‫מאז שהתחלתי ללמוד פה.‬ 87 00:05:47,722 --> 00:05:50,558 ‫בטח משתזפת איפשהו באיי סיישל.‬ 88 00:05:50,641 --> 00:05:52,518 ‫בתי היקרה.‬ 89 00:05:54,896 --> 00:05:56,481 ‫הגעתי.‬ 90 00:05:57,065 --> 00:05:59,150 ‫לא הייתי מפספסת את זה בחיים.‬ 91 00:06:00,735 --> 00:06:02,570 ‫כנראה טעית לגביה.‬ 92 00:06:10,411 --> 00:06:12,789 ‫ספר המחזור הישן שלנו!‬ 93 00:06:13,498 --> 00:06:17,085 ‫לא ראיתי אותו יותר מ־20 שנה.‬ 94 00:06:17,168 --> 00:06:20,213 ‫כמה נהנינו אז. נכון, לריסה?‬ 95 00:06:21,047 --> 00:06:22,840 ‫חלקנו יותר מאחרים.‬ 96 00:06:22,924 --> 00:06:24,884 ‫אל תצטנעי.‬ 97 00:06:24,967 --> 00:06:28,012 ‫תמיד ידעת למלא את החדר בנוכחותך.‬ 98 00:06:28,596 --> 00:06:30,640 ‫כמו עץ סקויה איתן.‬ 99 00:06:31,724 --> 00:06:34,727 ‫מה שהופך אותך לחוטב העצים.‬ 100 00:06:36,646 --> 00:06:40,691 ‫הנה חוש ההומור הנשכני שתמיד אהבתי.‬ 101 00:06:42,235 --> 00:06:46,531 ‫זוכרת את הדואט ששרנו בתחרות הכישרונות?‬ 102 00:06:47,198 --> 00:06:51,828 ‫עשית חיקוי מושלם של ג׳ודי גרלנד.‬ 103 00:06:51,911 --> 00:06:54,038 ‫נשמע התאבדותי בהחלט.‬ 104 00:06:57,667 --> 00:06:59,252 ‫התמונה שלי חסרה.‬ 105 00:06:59,335 --> 00:07:01,504 ‫באמת? מוזר.‬ 106 00:07:02,839 --> 00:07:04,382 ‫אפשר לקחת את זה לסופ״ש?‬ 107 00:07:04,966 --> 00:07:08,511 ‫זה יעזור לגומז ולי להעלות זיכרונות.‬ 108 00:07:10,888 --> 00:07:14,392 ‫טוב, בואו ניגש לעניין.‬ 109 00:07:16,811 --> 00:07:18,396 ‫לצערי,‬ 110 00:07:18,479 --> 00:07:21,858 ‫השתלבותה של ונסדיי הייתה קשה בלשון המעטה.‬ 111 00:07:22,442 --> 00:07:27,113 ‫מפני שסירבתי לקבל את תרבות השקר וההכחשה‬ ‫של בית הספר הזה.‬ 112 00:07:27,196 --> 00:07:30,324 ‫בתור התחלה, המפלצת שהרגה את רואן‬ ‫ופצעה את יוג׳ין.‬ 113 00:07:30,908 --> 00:07:34,120 ‫למרות ששמעתי שהוא ״מתאושש״.‬ 114 00:07:34,203 --> 00:07:37,165 ‫תמיד עודדנו את ונסדיי לדבר גלויות.‬ 115 00:07:37,248 --> 00:07:40,543 ‫לפעמים, הלשון החדה שלה חותכת עמוק.‬ 116 00:07:40,626 --> 00:07:44,255 ‫המטפלת שלה אומרת‬ ‫שהיא לא הייתה פתוחה לתהליך.‬ 117 00:07:44,338 --> 00:07:48,301 ‫הזמן שלהן יחד לא הניב את התוצאות המצופות.‬ ‫-אני לא שפן ניסיונות.‬ 118 00:07:49,385 --> 00:07:52,346 ‫ד״ר קינבוט ואני שוחחנו, ושתינו מסכימות‬ 119 00:07:52,430 --> 00:07:57,268 ‫שיועיל מאוד אם כולכם תשתתפו‬ ‫במפגש טיפול משפחתי בסוף השבוע.‬ 120 00:07:57,351 --> 00:07:58,269 ‫לא.‬ 121 00:07:58,978 --> 00:08:02,940 ‫חשבתי שכך תגיבי,‬ ‫אך הורייך בוודאי יבינו שזה צעד נבון.‬ 122 00:08:03,441 --> 00:08:07,737 ‫סליחה על הצידוד בוונסדיי, אבל…‬ ‫אנחנו כאן רק לסוף השבוע.‬ 123 00:08:09,197 --> 00:08:10,448 ‫בחייך…‬ 124 00:08:10,531 --> 00:08:12,158 ‫מה הנזק? למען האמת,‬ 125 00:08:12,241 --> 00:08:15,578 ‫תמיד הייתי חובב גדול של כיווץ ראשים.‬ 126 00:08:15,661 --> 00:08:18,414 ‫זה כיווץ ראשים מסוג אחר, מון שרי.‬ 127 00:08:19,499 --> 00:08:20,541 ‫טוב…‬ 128 00:08:21,584 --> 00:08:23,044 ‫זה מאכזב.‬ 129 00:08:23,628 --> 00:08:25,588 ‫אבל הכול למען הילדה שלנו.‬ 130 00:08:31,594 --> 00:08:34,388 ‫- עולם הצליינים -‬ 131 00:08:34,472 --> 00:08:35,431 ‫כן.‬ 132 00:08:36,057 --> 00:08:39,018 ‫תדאג שהם יחפשו במערה רמזים ליצור הזה.‬ 133 00:08:39,101 --> 00:08:42,855 ‫שלא ישאירו אבן על אבן,‬ ‫ושיסמנו את כל הראיות. טוב?‬ 134 00:08:44,357 --> 00:08:47,735 ‫ותקדמי את בדיקת המעבדה.‬ ‫אני רוצה את תוצאות ה־DNA של הטופר.‬ 135 00:08:48,861 --> 00:08:51,948 ‫כבר יש לנו ילד אחד‬ ‫בטיפול נמרץ וכמה הרוגים.‬ 136 00:08:52,031 --> 00:08:53,366 ‫אני לא רוצה שיהיו עוד.‬ 137 00:08:55,785 --> 00:08:56,619 ‫טוב.‬ 138 00:09:02,291 --> 00:09:03,376 ‫בן זונה.‬ 139 00:09:05,086 --> 00:09:06,087 ‫מה קרה?‬ 140 00:09:06,170 --> 00:09:09,715 ‫קשה לעכל את העובדה‬ ‫שרוצח מסתובב בעיירה כאילו כלום.‬ 141 00:09:11,259 --> 00:09:14,637 ‫לפחות אכפת להם מספיק מוונסדיי‬ ‫כדי ללכת איתה לטיפול.‬ 142 00:09:15,346 --> 00:09:17,181 ‫טיילר, בחייך. דיברנו על זה.‬ 143 00:09:17,265 --> 00:09:21,394 ‫לא נוח לי להעלות באוב‬ ‫את ההיסטוריה המשפחתית עם זרה גמורה.‬ 144 00:09:21,978 --> 00:09:24,230 ‫נראה לך שקל לי לשבת ולדבר על הצרות שלי?‬ 145 00:09:25,022 --> 00:09:27,275 ‫אני ממש עמוס כרגע.‬ 146 00:09:31,571 --> 00:09:33,197 ‫התוצאות כבר הגיעו?‬ 147 00:09:35,366 --> 00:09:38,160 ‫טוב. תסגרי את זירת הפשע. אני בא.‬ 148 00:09:39,161 --> 00:09:40,162 ‫אבא?‬ 149 00:09:40,246 --> 00:09:41,539 ‫אתה בסדר? מה קורה?‬ 150 00:09:43,791 --> 00:09:45,793 ‫מכיר את רג׳י, חוקר מקרי המוות?‬ 151 00:09:47,545 --> 00:09:49,130 ‫הוא התאבד בירייה.‬ 152 00:10:02,393 --> 00:10:04,687 ‫טוב, מי רוצה להתחיל?‬ 153 00:10:07,940 --> 00:10:11,235 ‫אולי נדבר על הרגשות‬ ‫סביב העזיבה של ונסדיי את הבית?‬ 154 00:10:15,197 --> 00:10:16,991 ‫טוב, בשבילי…‬ 155 00:10:17,908 --> 00:10:18,826 ‫זה היה…‬ 156 00:10:18,909 --> 00:10:21,412 ‫קשה, שוונסדיי לא בסביבה.‬ 157 00:10:22,663 --> 00:10:25,708 ‫לא חשבתי שאתגעגע לעינויים כל כך.‬ 158 00:10:28,628 --> 00:10:30,212 ‫מורטישה? גומז?‬ 159 00:10:30,963 --> 00:10:31,922 ‫איך התמודדתם?‬ 160 00:10:32,006 --> 00:10:34,300 ‫זה היה עינוי גם בשבילנו.‬ 161 00:10:34,884 --> 00:10:38,220 ‫למרבה המזל, בסד העינויים‬ ‫של אחי פסטר יש מקום לשניים.‬ 162 00:10:38,763 --> 00:10:42,642 ‫אין כמו מתיחה טובה‬ ‫כדי להוציא את המיטב אחד מהשני.‬ 163 00:10:42,725 --> 00:10:44,393 ‫יקירתי…‬ 164 00:10:49,649 --> 00:10:50,816 ‫די!‬ 165 00:10:53,611 --> 00:10:55,988 ‫הגיע הזמן שהוריי ייתנו הסברים.‬ 166 00:10:57,573 --> 00:10:59,158 ‫נראה שהם שיקרו לי.‬ 167 00:10:59,950 --> 00:11:01,243 ‫הסתירו סודות.‬ 168 00:11:01,744 --> 00:11:03,871 ‫סודות רצחניים שצריך לדבר עליהם.‬ 169 00:11:07,208 --> 00:11:10,127 ‫מי היה גארט גייטס,‬ ‫ולמה אתה מואשם שרצחת אותו?‬ 170 00:11:11,545 --> 00:11:12,880 ‫האישומים האלה בוטלו.‬ 171 00:11:12,963 --> 00:11:14,674 ‫אביך חף מפשע.‬ 172 00:11:14,757 --> 00:11:16,842 ‫השריף המקומי לא משוכנע בזה.‬ 173 00:11:16,926 --> 00:11:18,886 ‫ונסדיי, די.‬ 174 00:11:18,969 --> 00:11:21,430 ‫זה לא הזמן ולא המקום.‬ 175 00:11:21,514 --> 00:11:24,058 ‫בעצם, זה בדיוק המקום.‬ 176 00:11:24,141 --> 00:11:25,059 ‫המפגשים…‬ ‫-דוקטור.‬ 177 00:11:26,018 --> 00:11:27,395 ‫זה לא נוגע לך.‬ 178 00:11:27,937 --> 00:11:31,649 ‫אני מסרבת לדון איתך‬ ‫בציד מכשפות מלפני עשרות שנים.‬ 179 00:11:32,525 --> 00:11:33,526 ‫יקירתי, בואי…‬ 180 00:11:33,609 --> 00:11:35,820 ‫לא. הפגישה הזאת נגמרה.‬ 181 00:11:35,903 --> 00:11:36,904 ‫כרצונך, אימא.‬ 182 00:11:37,655 --> 00:11:39,990 ‫ונסדיי…‬ ‫-אם תסרבו לגלות לי את האמת,‬ 183 00:11:40,074 --> 00:11:41,951 ‫איאלץ לחשוף אותה בעצמי.‬ 184 00:11:47,581 --> 00:11:49,583 ‫תודה על הממתקים.‬ 185 00:11:51,043 --> 00:11:53,170 ‫בעצם, אלה פרחים יבשים.‬ 186 00:11:54,422 --> 00:11:55,923 ‫קח את הקערה.‬ 187 00:12:03,180 --> 00:12:04,849 ‫מה עבר לך בראש?‬ 188 00:12:05,391 --> 00:12:07,893 ‫איך יכולת לטמון לאביך מארב כזה?‬ 189 00:12:07,977 --> 00:12:08,811 ‫ונסדיי!‬ 190 00:12:09,395 --> 00:12:10,229 ‫איך יכולתי?‬ 191 00:12:10,312 --> 00:12:14,024 ‫התעקשת שאלמד בבית הספר הזה.‬ ‫באמת חשבת שלא אגלה את הסוד שלך?‬ 192 00:12:14,108 --> 00:12:15,693 ‫את לא יודעת את כל הסיפור.‬ 193 00:12:15,776 --> 00:12:17,111 ‫אביך לא חטא ולא פשע.‬ 194 00:12:17,194 --> 00:12:18,320 ‫אני אקבע אם כן או לא.‬ 195 00:12:26,620 --> 00:12:27,663 ‫פרחים יבשים?‬ 196 00:12:34,086 --> 00:12:35,171 ‫איך מצאת אותי?‬ 197 00:12:35,254 --> 00:12:39,425 ‫קהילת מורנינגסונג מתגעגעת אלייך.‬ ‫אני מתגעגעת אלייך.‬ 198 00:12:39,508 --> 00:12:41,719 ‫״קהילה״, או כת?‬ 199 00:12:41,802 --> 00:12:44,180 ‫אנחנו תנועה לפיתוח אישי‬ 200 00:12:44,263 --> 00:12:48,350 ‫שעוזרת לאנשים לשלוט בחייהם.‬ ‫-אחרי שאתם משתלטים על חשבונות הבנק שלהם.‬ 201 00:12:48,434 --> 00:12:50,895 ‫לא באתי הנה כדי לריב, ברנדי ג׳יין.‬ 202 00:12:50,978 --> 00:12:52,396 ‫קוראים לי ביאנקה.‬ 203 00:12:52,480 --> 00:12:53,898 ‫שם חדש. חיים חדשים.‬ 204 00:12:53,981 --> 00:12:57,234 ‫הגיע הזמן לחזור הביתה.‬ ‫-המקום הזה מעולם לא היה הבית שלי.‬ 205 00:12:57,318 --> 00:13:00,988 ‫גדעון אמר שתתנגדי.‬ ‫-אל תגידי לי את השם של האיש הזה.‬ 206 00:13:01,071 --> 00:13:05,367 ‫נראה לך שהיה לו אכפת מאיזו חד־הורית‬ ‫והבת שלה אם לא היינו סירנות?‬ 207 00:13:05,451 --> 00:13:08,996 ‫אל תדברי ככה על אביך החורג.‬ 208 00:13:09,705 --> 00:13:11,290 ‫באמת התחתנת איתו?‬ 209 00:13:11,373 --> 00:13:15,211 ‫הוא רוצה שתבואי הביתה‬ ‫כדי שנוכל להיות משפחה אמיתית.‬ 210 00:13:15,920 --> 00:13:16,837 ‫סירוב נחרץ.‬ 211 00:13:17,421 --> 00:13:19,256 ‫כבר יש לו סירנה אחת שמשרתת אותו.‬ 212 00:13:20,883 --> 00:13:21,967 ‫שלום, אימא.‬ 213 00:13:22,927 --> 00:13:26,430 ‫ואני לא רוצה לראות יותר‬ ‫צמידי מורנינגסונג בעיירה הזאת.‬ 214 00:13:27,556 --> 00:13:29,600 ‫שירת הסירנה שלי גוועת.‬ 215 00:13:31,644 --> 00:13:36,273 ‫מספר המצטרפים בירידה,‬ ‫והאנשים הלא־נכונים מתחילים לשאול שאלות.‬ 216 00:13:37,900 --> 00:13:39,777 ‫זאת לא בקשה.‬ 217 00:13:40,611 --> 00:13:42,029 ‫ואם אסרב?‬ 218 00:13:44,657 --> 00:13:49,328 ‫אז כולם כאן יֵדעו איך התקבלת לנוורמור.‬ 219 00:13:49,411 --> 00:13:52,498 ‫סוף סוף אני מגיעה למשהו,‬ ‫ואת רוצה להרוס את זה.‬ 220 00:13:52,581 --> 00:13:55,084 ‫לא הגעת לשום דבר, ״ביאנקה״.‬ 221 00:13:56,710 --> 00:13:59,964 ‫את רק מרמה אנשים ממעמד גבוה יותר,‬ ‫אבל הם לא חברים שלך.‬ 222 00:14:01,048 --> 00:14:03,968 ‫במוקדם או במאוחר, הם יקלטו אותך.‬ 223 00:14:04,677 --> 00:14:07,763 ‫סירנה לעולם לא תהפוך את קשקשיה.‬ 224 00:14:09,640 --> 00:14:13,143 ‫אני נותנת לך עד סוף הסופ״ש כדי להיפרד.‬ 225 00:14:15,896 --> 00:14:18,023 ‫- דבש פרחי בר -‬ 226 00:14:20,985 --> 00:14:22,736 ‫רדיתי את הדבש מכוורת 3.‬ 227 00:14:24,363 --> 00:14:25,865 ‫הדבורים מתגעגעות אליך, יוג׳ין.‬ 228 00:14:28,534 --> 00:14:29,493 ‫כולנו מתגעגעים.‬ 229 00:14:33,289 --> 00:14:34,582 ‫תודה ששמרת עליו.‬ 230 00:14:36,542 --> 00:14:37,418 ‫יש חדש?‬ 231 00:14:40,004 --> 00:14:41,380 ‫זה לא הגיע לו.‬ 232 00:14:43,424 --> 00:14:45,050 ‫אני צריכה להיות במיטה הזאת.‬ 233 00:14:45,843 --> 00:14:47,595 ‫למה הלכת בלעדיי?‬ 234 00:14:49,638 --> 00:14:51,473 ‫לא התכוונתי להבהיל אותך.‬ 235 00:14:51,557 --> 00:14:52,933 ‫את בטח ונסדיי.‬ 236 00:14:53,517 --> 00:14:56,270 ‫האימהות של יוג׳ין, סו וג׳נט.‬ 237 00:14:56,353 --> 00:14:58,188 ‫הוא דיבר רק עלייך בזמן האחרון.‬ 238 00:14:58,272 --> 00:15:00,816 ‫הוא שמח כל כך שהצטרפת ל״מזמזמים״.‬ 239 00:15:00,900 --> 00:15:04,236 ‫לא היה קל ליוג׳ין להשתלב בנוורמור.‬ 240 00:15:04,320 --> 00:15:07,281 ‫הוא התרגש שסוף סוף יש לו חברה אמיתית.‬ 241 00:15:07,781 --> 00:15:09,074 ‫הבאתי לו דבש.‬ 242 00:15:09,158 --> 00:15:12,536 ‫יוג׳ין אוהב את הדבורים האלה‬ ‫כאילו היו הילדים שלו.‬ 243 00:15:13,829 --> 00:15:15,581 ‫התינוקות המזמזמים שלו.‬ 244 00:15:18,042 --> 00:15:19,960 ‫הוא יהיה בסדר, נכון?‬ 245 00:15:20,044 --> 00:15:21,211 ‫כדאי שאלך.‬ 246 00:15:36,644 --> 00:15:38,896 ‫פעם ראשונה שמישהו מתאבד בחדר מתים.‬ 247 00:15:39,647 --> 00:15:41,607 ‫הם לא יודעים מה לעשות בגופה.‬ 248 00:15:41,690 --> 00:15:43,150 ‫מה מצאת?‬ 249 00:15:43,233 --> 00:15:46,528 ‫האקדח היה שלו ברישיון. קולט 45.‬ 250 00:15:46,612 --> 00:15:50,157 ‫השרת אמר שהוא היה שמור בשולחן שלו.‬ ‫-ראיתי את דוק בשבוע שעבר.‬ 251 00:15:50,699 --> 00:15:54,244 ‫הוא תכנן לצאת להפלגה עם אשתו‬ ‫ונראה נרגש לצאת לפנסיה.‬ 252 00:15:54,328 --> 00:15:56,622 ‫נראה שאין לדעת מה עובר למישהו בראש.‬ 253 00:15:56,705 --> 00:15:58,082 ‫קליע, מתברר.‬ 254 00:15:58,749 --> 00:15:59,875 ‫יש צילומי אבטחה?‬ 255 00:16:00,459 --> 00:16:03,170 ‫לא. מישהו הדביק מסטיק שחור על העדשה.‬ 256 00:16:03,837 --> 00:16:07,174 ‫עוברים על הצילומים ובודקים‬ ‫כמה זמן הוא כבר שם.‬ 257 00:16:07,257 --> 00:16:08,884 ‫מסטיק שחור.‬ 258 00:16:09,551 --> 00:16:11,178 ‫מה את אומרת.‬ 259 00:16:12,221 --> 00:16:17,101 ‫במכתב ההתאבדות כתוב‬ ‫שהיו לו רגשות אשם לגבי תיק מפעם.‬ 260 00:16:17,184 --> 00:16:20,104 ‫כתוב שהוא טייח את זה וזייף את הדוח,‬ 261 00:16:20,187 --> 00:16:22,815 ‫ושהוא חי עם האשמה הזאת כל השנים.‬ 262 00:16:24,066 --> 00:16:25,150 ‫איזה תיק?‬ 263 00:16:25,234 --> 00:16:26,527 ‫גארט גייטס.‬ 264 00:16:27,861 --> 00:16:29,446 ‫גארט גייטס? את צוחקת?‬ 265 00:16:30,030 --> 00:16:31,031 ‫שמעת עליו?‬ 266 00:16:31,115 --> 00:16:33,242 ‫חיכיתי 30 שנה לפענח את הרצח שלו.‬ 267 00:16:33,909 --> 00:16:35,244 ‫אתה יודע מי רצח אותו?‬ 268 00:16:35,327 --> 00:16:37,371 ‫היה רק חשוד אחד.‬ 269 00:16:37,454 --> 00:16:40,290 ‫תמיד חשבתי שטייחו את האמת.‬ 270 00:16:41,917 --> 00:16:43,252 ‫עכשיו יש לי הוכחה.‬ 271 00:17:50,110 --> 00:17:54,948 ‫- גארט גייטס‬ ‫נלקח מאיתנו בטרם עת -‬ 272 00:17:57,701 --> 00:17:59,703 ‫אני גוועת ברעב.‬ 273 00:18:03,999 --> 00:18:06,001 ‫את לא רעבה, יקירתי?‬ 274 00:18:06,085 --> 00:18:08,003 ‫התיאבון רחוק ממני, אימא.‬ 275 00:18:08,796 --> 00:18:10,547 ‫כשם שהאמת רחוקה ממך.‬ 276 00:18:19,723 --> 00:18:21,100 ‫אנחנו חייבים לספר לה.‬ 277 00:18:23,143 --> 00:18:25,229 ‫היא בחיים לא תאמין לנו.‬ 278 00:18:26,313 --> 00:18:27,940 ‫עלינו להיות חזקים.‬ 279 00:18:30,442 --> 00:18:34,738 ‫ולקוות שיגיע משהו קודר יותר שיסיח את דעתה.‬ 280 00:18:46,458 --> 00:18:48,961 ‫נו? אני אצטרך לשאול?‬ 281 00:18:49,878 --> 00:18:53,298 ‫אג׳קס ואני עוד לא הגדרנו את יחסינו.‬ 282 00:18:53,382 --> 00:18:55,342 ‫אני לא מדברת על בנים.‬ 283 00:18:55,425 --> 00:18:57,469 ‫הזדאבת כבר?‬ 284 00:19:02,015 --> 00:19:02,975 ‫לא.‬ 285 00:19:03,767 --> 00:19:05,936 ‫מאכזב.‬ 286 00:19:07,354 --> 00:19:08,397 ‫כזאת אני.‬ 287 00:19:09,690 --> 00:19:11,358 ‫אכזבה ענקית.‬ 288 00:19:23,120 --> 00:19:24,830 ‫אפשר לשאול במה מדובר, שריף?‬ 289 00:19:26,206 --> 00:19:28,167 ‫מה קורה, מיז ת׳ורנהיל?‬ 290 00:19:28,250 --> 00:19:29,585 ‫אין לי מושג.‬ 291 00:19:29,668 --> 00:19:31,086 ‫גומז אדמס.‬ 292 00:19:35,591 --> 00:19:36,884 ‫אפשר לעזור לך, שריף?‬ 293 00:19:36,967 --> 00:19:40,012 ‫אתה עצור בחשד לרצח גארט גייטס.‬ 294 00:19:40,095 --> 00:19:41,555 ‫זכותך לשמור על שתיקה.‬ 295 00:19:41,638 --> 00:19:44,933 ‫כל דבר שתאמר ישמש נגדך בבית המשפט.‬ 296 00:19:45,017 --> 00:19:45,851 ‫אבא?‬ 297 00:19:46,393 --> 00:19:48,270 ‫יש לך זכות לעורך דין.‬ 298 00:19:48,353 --> 00:19:51,315 ‫אם ידך לא משגת, ימונה לך סנגור.‬ 299 00:20:22,763 --> 00:20:25,807 ‫סופת ברקים שלי… מה שלום אימא שלך?‬ 300 00:20:25,891 --> 00:20:28,268 ‫הרוסה. היא שונאת כשאתה לובש כתום.‬ 301 00:20:29,269 --> 00:20:31,980 ‫תפסתי אותה היום מניחה שושנה על קבר.‬ 302 00:20:32,981 --> 00:20:35,234 ‫השם על המצבה היה ״גארט גייטס״.‬ 303 00:20:35,317 --> 00:20:37,486 ‫הנער שאתה מואשם ברצח שלו.‬ 304 00:20:39,363 --> 00:20:40,572 ‫תרצה להסביר?‬ 305 00:20:45,244 --> 00:20:47,829 ‫גארט היה מאוהב באמך.‬ 306 00:20:48,664 --> 00:20:51,750 ‫הוא פירש את טוב לבה כעניין רומנטי.‬ 307 00:20:52,334 --> 00:20:55,462 ‫ההתאהבות שלו נהפכה לאובססיה,‬ 308 00:20:56,046 --> 00:20:57,714 ‫והוא החל להטריד אותה.‬ 309 00:20:57,798 --> 00:21:00,008 ‫למה לא הודעתם למשטרה?‬ ‫-ניסינו.‬ 310 00:21:00,592 --> 00:21:03,303 ‫המשפחה שלו הייתה הוותיקה‬ ‫והעשירה ביותר בג׳ריקו.‬ 311 00:21:03,387 --> 00:21:05,013 ‫אף אחד לא האמין לנו.‬ 312 00:21:05,847 --> 00:21:09,142 ‫אביו של גארט, גזען שונא מנודים,‬ 313 00:21:09,226 --> 00:21:12,145 ‫כעס מפני שאמך האשימה את בנו היחיד.‬ 314 00:21:13,188 --> 00:21:16,316 ‫ואז הכול קרה בליל נשף העורב.‬ 315 00:21:18,402 --> 00:21:21,446 ‫אמך ואני יצאנו כדי להירגע קצת.‬ 316 00:21:28,370 --> 00:21:29,955 ‫אדמס!‬ 317 00:21:30,038 --> 00:21:32,040 ‫ואז ראיתי אותו.‬ 318 00:21:32,708 --> 00:21:34,543 ‫הוא פרץ לתוך בית הספר.‬ 319 00:21:35,043 --> 00:21:37,963 ‫אהבתו המעוותת לאמך הוציאה אותו מדעתו.‬ 320 00:21:38,714 --> 00:21:43,427 ‫הוא נעץ בי מבט רווי כוונות רצחניות.‬ 321 00:21:43,927 --> 00:21:46,263 ‫לך. תסתלק מכאן. הוא לא יפגע בי.‬ 322 00:21:47,306 --> 00:21:48,473 ‫גארט, לא!‬ 323 00:21:48,557 --> 00:21:50,559 ‫גארט, עצור!‬ 324 00:21:58,900 --> 00:22:00,652 ‫חיי חלפו לנגד עיניי.‬ 325 00:22:02,070 --> 00:22:06,491 ‫מונע מקנאה ומשנאה,‬ ‫גארט היה בלתי ניתן לעצירה.‬ 326 00:22:30,640 --> 00:22:31,600 ‫כשראיתי את החרב,‬ 327 00:22:33,143 --> 00:22:35,520 ‫יצר ההישרדות שלי הופעל.‬ 328 00:22:41,026 --> 00:22:44,029 ‫זו הייתה תאונה נוראה.‬ 329 00:23:06,259 --> 00:23:10,097 ‫אובייקטיבית,‬ ‫ההודאה שלו נשמעת הגיונית בהחלט,‬ 330 00:23:10,180 --> 00:23:12,891 ‫ונמסרה בדיוק במידת הכנות הנכונה.‬ 331 00:23:12,974 --> 00:23:15,227 ‫אולי אבי הוא בדיוק כפי שהוא טוען.‬ 332 00:23:15,310 --> 00:23:17,145 ‫תודה לך על כנותך.‬ 333 00:23:20,065 --> 00:23:22,484 ‫אבל ישנם גם הרמזים שמסגירים אותו.‬ 334 00:23:22,567 --> 00:23:25,070 ‫האופן שבו הוא מחליק את שפמו.‬ 335 00:23:25,153 --> 00:23:27,406 ‫הקריצה המנחמת שלו.‬ 336 00:23:28,156 --> 00:23:31,076 ‫אני משחקת איתו רולטה רוסית מאז גיל 12.‬ 337 00:23:31,618 --> 00:23:32,828 ‫אני מכירה אותם היטב.‬ 338 00:23:33,537 --> 00:23:36,248 ‫סליחה שלא הייתי אבא טוב יותר.‬ 339 00:23:36,331 --> 00:23:38,667 ‫אפשר בבקשה בלי להחצין רגשות?‬ 340 00:23:39,960 --> 00:23:42,045 ‫אני יודע שלא נוח לך עם זה.‬ 341 00:23:43,505 --> 00:23:46,299 ‫כמה אבות נותנים לבת שלהם‬ ‫חרב סיף כשהיא בת חמש?‬ 342 00:23:47,134 --> 00:23:50,137 ‫תנועות הסיף שלך היו השלמות בהתגלמותה.‬ 343 00:23:50,220 --> 00:23:52,055 ‫או מלמדים אותה לשחות עם כרישים?‬ 344 00:23:52,139 --> 00:23:55,016 ‫הם גילו שיש לך דם קר, כמו שאני גיליתי.‬ 345 00:23:55,100 --> 00:23:57,018 ‫את הדרך הנכונה לפשוט לעכסן את העור?‬ 346 00:23:57,102 --> 00:23:59,938 ‫באמת יש להם טעם של עוף‬ ‫כשמכינים אותם כמו שצריך.‬ 347 00:24:00,522 --> 00:24:03,733 ‫הנקודה שלי היא שלימדת אותי‬ ‫להיות חזקה ועצמאית.‬ 348 00:24:04,359 --> 00:24:07,654 ‫איך להתנהל בעולם‬ ‫מלא בבוגדנות ובדעות קדומות.‬ 349 00:24:08,864 --> 00:24:11,741 ‫אתה הסיבה לכך שאני מבינה כמה חשוב‬ 350 00:24:11,825 --> 00:24:13,785 ‫לעולם לא לאבד את עצמי.‬ 351 00:24:16,455 --> 00:24:20,083 ‫אז בתחום האבהות,‬ ‫היית משביע רצון ויותר מזה.‬ 352 00:24:23,712 --> 00:24:25,255 ‫תודה, ונסדיי.‬ 353 00:24:31,011 --> 00:24:32,095 ‫אנחנו צריכים לדבר.‬ 354 00:24:34,514 --> 00:24:35,515 ‫איך לעזאזל נכנסת?‬ 355 00:24:36,808 --> 00:24:37,642 ‫ברניס…‬ 356 00:24:38,935 --> 00:24:41,271 ‫ברניס!‬ ‫-ייתכן שמישהו התקשר והודיע לברניס‬ 357 00:24:41,354 --> 00:24:43,690 ‫שהחתלתול שלה, סוויפטי, נחטף.‬ 358 00:24:44,566 --> 00:24:46,985 ‫אבי לא רצח את גארט גייטס.‬ 359 00:24:47,861 --> 00:24:52,032 ‫יש לי הודאה חתומה שלו,‬ ‫ואת החרב שבה השתמש לדבריו.‬ 360 00:24:52,115 --> 00:24:54,326 ‫את שניהם אני עומד למסור לתובע המחוזי.‬ 361 00:24:54,910 --> 00:24:56,369 ‫העיתוי קצת נוח מדי, לא?‬ 362 00:24:57,412 --> 00:25:00,665 ‫חוקר מקרי המוות מתאבד‬ ‫מרוב חרטה על תיק רצח ישן,‬ 363 00:25:00,749 --> 00:25:04,794 ‫בדיוק בסופ״ש שבו אבי,‬ ‫החשוד העיקרי שלך, מואיל לחזור העירה.‬ 364 00:25:05,462 --> 00:25:09,007 ‫אני רואה רק איש אשם‬ ‫שישלם סוף סוף על הפשע שביצע.‬ 365 00:25:09,090 --> 00:25:12,636 ‫לשים עליו את האזיקים בעצמי…‬ ‫זה היה רק הדובדבן שבקצפת.‬ 366 00:25:12,719 --> 00:25:17,140 ‫שריף, איך אתה לא מבין שמישהו‬ ‫מנסה נואשות לשבש את החקירה שלי?‬ 367 00:25:17,224 --> 00:25:20,769 ‫מצאתי את מערת המפלצת,‬ ‫ונתתי לך את ראיות ה־DNA.‬ 368 00:25:20,852 --> 00:25:22,395 ‫טרחת לבדוק אותן בכלל?‬ 369 00:25:22,479 --> 00:25:25,690 ‫אולי זה יפתיע אותך,‬ ‫אבל העולם לא סובב סביבך, אדמס.‬ 370 00:25:26,525 --> 00:25:28,944 ‫הנה. תוצאות ה־DNA.‬ 371 00:25:29,945 --> 00:25:31,613 ‫אין התאמה.‬ 372 00:25:31,696 --> 00:25:34,533 ‫אז אתה באמת מאמין שזה צירוף מקרים?‬ 373 00:25:35,116 --> 00:25:37,661 ‫מי שתקף את יוג׳ין‬ ‫גם רצח את חוקר מקרי המוות.‬ 374 00:25:37,744 --> 00:25:40,747 ‫למרבה הצער, מישהו חיבל‬ ‫במצלמת האבטחה בחדר המתים,‬ 375 00:25:40,830 --> 00:25:42,374 ‫אז לא ידוע לנו מה קרה.‬ 376 00:25:42,457 --> 00:25:44,000 ‫הדביקו מסטיק על העדשה.‬ 377 00:25:44,584 --> 00:25:46,169 ‫מסטיק שחור.‬ 378 00:25:47,295 --> 00:25:49,005 ‫אולי כדאי שאעשה לו בדיקת DNA.‬ 379 00:25:49,089 --> 00:25:52,551 ‫מישהו מנסה לבלבל אותי. זו רק הסחת דעת.‬ 380 00:25:52,634 --> 00:25:55,762 ‫לא, מדובר פה בעשיית דין צדק.‬ 381 00:25:55,845 --> 00:25:57,722 ‫זה מגיע לקרוביו של גארט גייטס,‬ 382 00:25:58,306 --> 00:26:00,934 ‫גם אם הם כבר לא בסביבה כדי להתנחם מזה.‬ 383 00:26:01,434 --> 00:26:02,477 ‫מה קרה להם?‬ 384 00:26:02,561 --> 00:26:04,312 ‫אמו תלתה את עצמה בחצר,‬ 385 00:26:04,396 --> 00:26:07,983 ‫אביו מת בגיל צעיר מרוב שתייה,‬ ‫ואפילו אחותו הקטנה לא שרדה.‬ 386 00:26:08,650 --> 00:26:10,944 ‫היא התייתמה, נשלחה לחו״ל,‬ 387 00:26:11,027 --> 00:26:12,362 ‫ובסוף טבעה.‬ 388 00:26:13,071 --> 00:26:14,447 ‫אף אחד לא נשאר.‬ 389 00:26:15,031 --> 00:26:17,492 ‫הדם על הידיים של אביך הוא לא רק של גארט,‬ 390 00:26:17,576 --> 00:26:19,452 ‫הוא של כל המשפחה.‬ 391 00:26:36,177 --> 00:26:38,597 ‫קחי. הבאתי לך מתנה.‬ 392 00:26:39,389 --> 00:26:40,974 ‫נחמד מצדך.‬ 393 00:26:41,057 --> 00:26:42,601 ‫לא היית צריכה.‬ 394 00:26:42,684 --> 00:26:47,772 ‫אני יודעת, אבל חשבתי‬ ‫שהתחלנו את הסופ״ש ברגל שמאל.‬ 395 00:26:48,481 --> 00:26:52,277 ‫אני רק רוצה שתדעי‬ ‫שאני רק רוצה שיהיה לך טוב.‬ 396 00:26:57,657 --> 00:26:59,743 ‫- קייטנת הזאב השמח -‬ 397 00:27:02,662 --> 00:27:06,916 ‫- מחנה קיץ ליקנתרופיה -‬ 398 00:27:08,043 --> 00:27:08,960 ‫מה אלה?‬ 399 00:27:09,461 --> 00:27:10,545 ‫עלונים.‬ 400 00:27:11,379 --> 00:27:12,589 ‫למחנות קיץ.‬ 401 00:27:12,672 --> 00:27:15,050 ‫אלה לא מחנות קיץ רגילים.‬ 402 00:27:16,301 --> 00:27:18,553 ‫אלה מחנות עם טיפולי המרה?‬ 403 00:27:18,637 --> 00:27:20,805 ‫אל תהיי דרמטית, אניד.‬ 404 00:27:21,389 --> 00:27:24,059 ‫את רוצה לשלוח אותי לטיפולי המרה לאנשי־זאב?‬ 405 00:27:24,142 --> 00:27:27,020 ‫זה עזר לבת דודה שלך לוסיל, לא?‬ 406 00:27:27,646 --> 00:27:32,525 ‫שבעה שבועות בבלקנים,‬ ‫והיא התחילה ליילל לירח.‬ 407 00:27:32,609 --> 00:27:34,235 ‫כך צריך להיות.‬ 408 00:27:34,319 --> 00:27:38,239 ‫את לא רוצה סוף סוף להזדאב‬ ‫ולהיות נורמלית, חמודה?‬ 409 00:27:50,960 --> 00:27:51,961 ‫לכי מפה.‬ 410 00:27:53,046 --> 00:27:54,756 ‫שכחת את ציוד הדיג שלך.‬ 411 00:28:03,556 --> 00:28:05,058 ‫תפסיקי לנסות להיות נחמדה.‬ 412 00:28:05,975 --> 00:28:07,018 ‫זה לא מתאים לך.‬ 413 00:28:08,103 --> 00:28:09,813 ‫אבא ארז את הפיתיון שאתה אוהב.‬ 414 00:28:27,914 --> 00:28:28,998 ‫מה יקרה לו עכשיו?‬ 415 00:28:30,333 --> 00:28:32,794 ‫הוא הודה, אז לא יהיה משפט.‬ 416 00:28:33,878 --> 00:28:36,631 ‫אחרי מתן גזר הדין, הוא יישלח לבית הסוהר,‬ 417 00:28:36,715 --> 00:28:39,300 ‫שם יאבד את שפיותו מרוב געגועים לאימא.‬ 418 00:28:41,094 --> 00:28:43,805 ‫אתה יודע שהם לא בילו אף לילה בנפרד‬ ‫מאז שהתחתנו?‬ 419 00:28:45,265 --> 00:28:48,184 ‫תמיד חשבתי שאני אהיה‬ ‫הראשון במשפחה מאחורי הסורגים.‬ 420 00:28:48,268 --> 00:28:50,186 ‫הייתה לי התערבות עם לרץ׳.‬ 421 00:28:54,023 --> 00:28:56,651 ‫בוא נבדוק אם הדגים נוגסים.‬ 422 00:29:06,870 --> 00:29:08,288 ‫שלל לא רע.‬ 423 00:29:10,081 --> 00:29:11,499 ‫אתגעגע אליו, ונסדיי.‬ 424 00:29:11,583 --> 00:29:14,127 ‫זה עוד לא נגמר. הוא חף מפשע.‬ 425 00:29:15,211 --> 00:29:16,045 ‫טוב…‬ 426 00:29:16,963 --> 00:29:19,549 ‫אם מישהי יכולה להוכיח מי הרוצח האמיתי,‬ 427 00:29:21,468 --> 00:29:22,302 ‫זו את.‬ 428 00:29:22,385 --> 00:29:25,513 ‫את חייבת לגלות את האמת ולשחרר את אבא.‬ 429 00:29:25,597 --> 00:29:28,975 ‫עד שזה יקרה,‬ ‫שנינו יודעים שאימא תתפרק לרסיסים.‬ 430 00:29:31,019 --> 00:29:32,896 ‫לכן עלינו להיות חזקים.‬ 431 00:29:33,897 --> 00:29:35,440 ‫ואני מתכוונת אליך.‬ 432 00:29:38,818 --> 00:29:40,904 ‫אז תן לי אחד.‬ 433 00:29:55,084 --> 00:29:56,544 ‫איפה אימא בכלל?‬ 434 00:29:57,378 --> 00:29:59,088 ‫היא אמרה שהיא רוצה להיות לבד.‬ 435 00:29:59,589 --> 00:30:01,549 ‫במקום שבו אף אחד לא ימצא אותה.‬ 436 00:30:15,104 --> 00:30:16,189 ‫שלום, אימא.‬ 437 00:30:19,692 --> 00:30:20,819 ‫שלום, ונסדיי.‬ 438 00:30:22,028 --> 00:30:24,072 ‫אז את חברה באחוות הסולנום.‬ 439 00:30:24,155 --> 00:30:25,698 ‫זה היה מהיר.‬ 440 00:30:25,782 --> 00:30:27,826 ‫למען האמת, סירבתי להם.‬ 441 00:30:28,326 --> 00:30:29,869 ‫למה? מפני שהייתי באחווה?‬ 442 00:30:29,953 --> 00:30:31,871 ‫בחיים לא אשתווה להישגים שלך כאן,‬ 443 00:30:32,914 --> 00:30:33,915 ‫אז מה הטעם לנסות?‬ 444 00:30:35,083 --> 00:30:37,919 ‫זכיתי בגביע פו? את זכית בו ארבע פעמים.‬ 445 00:30:38,002 --> 00:30:40,213 ‫הצטרפתי לנבחרת הסיף? את היית הקפטנית.‬ 446 00:30:42,048 --> 00:30:45,093 ‫למה לשלוח אותי למקום שבו אהיה תמיד בצלך?‬ 447 00:30:46,386 --> 00:30:48,346 ‫זו לא תחרות, ונסדיי.‬ 448 00:30:48,429 --> 00:30:50,640 ‫כל דבר הוא תחרות, אימא.‬ 449 00:30:52,016 --> 00:30:54,853 ‫אבל סירבתי בעיקר מפני‬ ‫שהם מועדון חברתי טריוויאלי.‬ 450 00:30:55,395 --> 00:30:57,146 ‫פעם היינו הרבה יותר מזה.‬ 451 00:30:58,523 --> 00:31:02,151 ‫המשימה שלנו הייתה להגן על מנודים‬ ‫מפני פגיעה והדרה.‬ 452 00:31:03,611 --> 00:31:08,324 ‫למעשה, האגודה הוקמה‬ ‫ע״י אחת מאבותיו של אביך, ממקסיקו.‬ 453 00:31:08,867 --> 00:31:11,077 ‫אחת מראשוני המתיישבים באמריקה.‬ 454 00:31:11,160 --> 00:31:12,161 ‫גודי.‬ 455 00:31:14,247 --> 00:31:15,915 ‫ראיתי ציור שלה ב״עולם הצליינים״.‬ 456 00:31:20,086 --> 00:31:23,756 ‫כמה אירוני,‬ ‫כי היא זאת שהרגה את ג׳וסף קראקסטון.‬ 457 00:31:24,966 --> 00:31:29,512 ‫אחוות הסולנום הייתה התשובה‬ ‫הסודית והקטלנית שלה לדיכוי שלו.‬ 458 00:31:32,140 --> 00:31:34,767 ‫אני יודעת למה באת הנה, ונסדיי.‬ 459 00:31:36,936 --> 00:31:38,646 ‫אז קדימה, תשאלי.‬ 460 00:31:40,607 --> 00:31:43,109 ‫אבא לא הרג את גארט גייטס, נכון?‬ 461 00:31:45,778 --> 00:31:46,613 ‫נכון.‬ 462 00:31:50,366 --> 00:31:52,452 ‫כשהגעתי לראש המדרגות,‬ 463 00:31:52,535 --> 00:31:56,164 ‫ראיתי את אביך נלחם על חייו. זה היה מבעית.‬ 464 00:31:56,956 --> 00:31:57,832 ‫גארט, לא!‬ 465 00:32:08,176 --> 00:32:09,093 ‫גארט!‬ 466 00:32:09,594 --> 00:32:10,678 ‫גארט, עצור!‬ 467 00:32:10,762 --> 00:32:11,888 ‫תניח לו!‬ 468 00:32:18,937 --> 00:32:21,481 ‫לעולם לא אשכח איך הוא הסתכל עליי.‬ 469 00:32:23,107 --> 00:32:25,902 ‫פיו אפילו העלה קצף.‬ 470 00:32:27,654 --> 00:32:31,950 ‫זה היה כמו להביט לתוך עיניה‬ ‫של חיה מוכת כלבת.‬ 471 00:32:49,550 --> 00:32:50,510 ‫אוי לא.‬ 472 00:32:57,141 --> 00:33:00,353 ‫רק כששמעתי את הצרחה הבנתי מה עשיתי.‬ 473 00:33:02,647 --> 00:33:04,816 ‫אביך היה כה…‬ 474 00:33:06,109 --> 00:33:08,111 ‫רגוע ואמיץ.‬ 475 00:33:17,829 --> 00:33:20,665 ‫טיש, לכי מפה מיד.‬ 476 00:33:20,748 --> 00:33:22,542 ‫לכי לחדרך ותנעלי את הדלת.‬ 477 00:33:23,126 --> 00:33:24,293 ‫לא היית כאן.‬ 478 00:33:24,377 --> 00:33:25,712 ‫הבנת אותי?‬ 479 00:33:26,754 --> 00:33:28,297 ‫מורטישה!‬ 480 00:33:29,757 --> 00:33:31,592 ‫תחזירי את זה לשולחן.‬ 481 00:33:32,677 --> 00:33:33,803 ‫לכי!‬ ‫-טוב.‬ 482 00:33:39,475 --> 00:33:42,729 ‫אביך לקח על עצמו את האשמה כדי להגן עליי.‬ 483 00:33:47,567 --> 00:33:50,737 ‫הייתי אסירת תודה כששמו טוהר,‬ 484 00:33:50,820 --> 00:33:52,196 ‫אבל אני ידעתי‬ 485 00:33:53,489 --> 00:33:56,200 ‫שבאחד הימים זה יחזור לרדוף אותנו.‬ 486 00:34:01,164 --> 00:34:03,124 ‫אמרת שפיו של גארט העלה קצף.‬ 487 00:34:03,624 --> 00:34:05,334 ‫שעיניו לא נראו אנושיות.‬ 488 00:34:06,586 --> 00:34:10,173 ‫מעולם לא ראיתי מישהו כה עיוור מרוב זעם.‬ 489 00:34:10,715 --> 00:34:12,133 ‫אולי זה בכלל לא היה זעם.‬ 490 00:34:12,925 --> 00:34:16,137 ‫ריר מקציף, אישונים מורחבים,‬ ‫מחשבות מבולבלות…‬ 491 00:34:16,220 --> 00:34:18,681 ‫כל אלה תסמינים קלאסיים של…?‬ 492 00:34:25,271 --> 00:34:26,689 ‫אבל איך זה ייתכן?‬ 493 00:34:27,732 --> 00:34:29,525 ‫יש רק דרך אחת לגלות.‬ 494 00:34:33,529 --> 00:34:37,408 ‫זה מזכיר לי את ערכת‬ ‫חפירת הקברים הראשונה שלך.‬ 495 00:34:37,492 --> 00:34:39,827 ‫שמחת כל כך שכמעט חייכת.‬ 496 00:34:40,953 --> 00:34:42,663 ‫בטוחה שאת לא רוצה להצטרף?‬ 497 00:34:44,707 --> 00:34:47,460 ‫זה בסדר, יקירה.‬ ‫אני לא רוצה להרוס לך את הכיף.‬ 498 00:34:57,178 --> 00:34:59,305 ‫- גארט גייטס -‬ 499 00:35:00,431 --> 00:35:01,641 ‫רגע האמת.‬ 500 00:35:09,524 --> 00:35:10,691 ‫שלום, גארט.‬ 501 00:35:12,652 --> 00:35:13,569 ‫צדקתי.‬ 502 00:35:14,654 --> 00:35:17,323 ‫תראו תראו. מה יש לנו פה?‬ 503 00:35:19,075 --> 00:35:23,079 ‫נראה שהערב יהיה איחוד‬ ‫של משפחת אדמס במתקן המעצר.‬ 504 00:35:23,162 --> 00:35:24,914 ‫שתיכן עצורות.‬ 505 00:35:27,917 --> 00:35:30,545 ‫תרגישו בנוח. בבוקר תוכלו לשלם דמי ערבות.‬ 506 00:35:33,131 --> 00:35:35,675 ‫גם זרועו הארוכה של החוק‬ ‫לא יכלה להפריד בינינו.‬ 507 00:35:35,758 --> 00:35:38,136 ‫לפחות יהיה לנו לילה אחרון ביחד.‬ ‫-כן.‬ 508 00:35:38,761 --> 00:35:42,014 ‫ראיתי תנים עם שליטה עצמית‬ ‫מפותחת יותר משלכם.‬ 509 00:35:43,266 --> 00:35:46,018 ‫אף אחד מכם לא חזק מספיק‬ ‫כדי לרצות מאסר ממושך.‬ 510 00:35:47,145 --> 00:35:48,646 ‫והודות לי, גם לא תצטרכו.‬ 511 00:35:48,729 --> 00:35:51,649 ‫ידעתי שהעבריינית שלנו תכין תוכנית בריחה!‬ 512 00:35:53,901 --> 00:35:57,155 ‫זו מזכרת מהטיול הקטן שלנו.‬ ‫לקחתי אותה בהשאלה מגארט.‬ 513 00:35:58,239 --> 00:36:00,283 ‫הוא מת כתוצאה מהרעלת סולנום.‬ 514 00:36:00,366 --> 00:36:03,703 ‫השתמרות הרקמות הרכות‬ ‫והגוון הכחלחל מוכיחים את זה.‬ 515 00:36:04,745 --> 00:36:09,250 ‫זאת אומרת שגארט גסס…‬ ‫-עוד לפני שדקרת אותו.‬ 516 00:36:10,710 --> 00:36:13,713 ‫את נראית מהממת אף יותר בתור חפה מפשע.‬ 517 00:36:13,796 --> 00:36:14,630 ‫כן…‬ 518 00:36:14,714 --> 00:36:17,884 ‫אולי לשם שינוי תפסיקו להתמזמז ותתרכזו?‬ 519 00:36:19,719 --> 00:36:22,305 ‫תוכיח לי שאתה עדיין ראוי להיקרא הבן שלי!‬ 520 00:36:22,889 --> 00:36:24,807 ‫תהרוג את כל המנודים!‬ 521 00:36:24,891 --> 00:36:27,518 ‫תתגנב לנשף ושפוך את זה לקערת הפונץ׳.‬ 522 00:36:28,728 --> 00:36:29,812 ‫אדמס!‬ 523 00:36:34,483 --> 00:36:35,568 ‫ונסדיי?‬ 524 00:36:39,947 --> 00:36:41,490 ‫היה לך חיזיון?‬ 525 00:36:42,742 --> 00:36:43,868 ‫מה קרה?‬ 526 00:36:44,368 --> 00:36:45,870 ‫מה ראית?‬ 527 00:36:47,580 --> 00:36:48,706 ‫בלילה שבו גארט מת,‬ 528 00:36:48,789 --> 00:36:52,126 ‫היה לו בקבוקון של רעל סולנום‬ ‫שנשבר בכיס שלו.‬ 529 00:36:52,210 --> 00:36:54,295 ‫הוא לא ניסה רק להרוג את אבא.‬ 530 00:36:55,546 --> 00:36:58,925 ‫הוא עמד להשתמש ברעל הסולנום‬ ‫כדי לרצוח את כל בית הספר.‬ 531 00:37:05,389 --> 00:37:08,309 ‫תודה שהסכמת להיפגש איתנו‬ ‫בהתראה קצרה, ראש העיר.‬ 532 00:37:08,392 --> 00:37:11,020 ‫טוב, ככה זה כשאני מקבל איומים מוסווים.‬ 533 00:37:11,604 --> 00:37:13,522 ‫גארט גייטס לא מת מדקירה.‬ 534 00:37:19,570 --> 00:37:23,574 ‫הגוון הכחלחל הזה הוא סימן להרעלת סולנום.‬ 535 00:37:23,658 --> 00:37:26,244 ‫אבל כבר ידעת את זה. נכון?‬ 536 00:37:26,327 --> 00:37:30,206 ‫כי כשהיית השריף,‬ ‫היית אחראי על החקירה, וטייחת את זה.‬ 537 00:37:37,672 --> 00:37:41,634 ‫אנסל גייטס שנא מנודים, ואת נוורמור.‬ 538 00:37:41,717 --> 00:37:44,679 ‫הוא טען שהאדמות שעליהן הוקם בית הספר‬ 539 00:37:44,762 --> 00:37:47,348 ‫נגנבו ממשפחתו לפני יותר מ־200 שנה.‬ 540 00:37:48,182 --> 00:37:51,352 ‫גארט הלך לשם באותו לילה‬ ‫כדי להרעיל את הפונץ׳,‬ 541 00:37:51,894 --> 00:37:53,854 ‫ולהרוג את כל משתתפי הנשף.‬ 542 00:37:54,438 --> 00:37:57,275 ‫אנסל הודה בזה באוזניי בזמן שהיה שיכור.‬ 543 00:37:57,358 --> 00:37:58,567 ‫הרעיון היה שלו.‬ 544 00:37:58,651 --> 00:38:01,445 ‫למה הורית לד״ר אנוואר לזייף את דוח הנתיחה?‬ 545 00:38:02,154 --> 00:38:04,824 ‫ידעת מה הייתה סיבת המוות האמיתית.‬ 546 00:38:04,907 --> 00:38:08,202 ‫תקשיבי, התפקיד שלי היה לשמור על הסדר.‬ 547 00:38:08,286 --> 00:38:12,415 ‫אילו היה משפט,‬ ‫המוניטין של ג׳ריקו ושל נוורמור היה נהרס.‬ 548 00:38:12,498 --> 00:38:15,960 ‫נראה לי שחשבת רק על המוניטין של עצמך.‬ 549 00:38:17,044 --> 00:38:21,716 ‫אני זוכרת שגארט השוויץ לי‬ ‫שהשריף נמצא בכיס של אבא שלו.‬ 550 00:38:22,800 --> 00:38:25,344 ‫אחרי שנה, נבחרת לראשות העיר.‬ 551 00:38:26,262 --> 00:38:28,723 ‫בטח בתמיכתו המלאה של אנסל גייטס.‬ 552 00:38:28,806 --> 00:38:31,017 ‫אני מוחה על הרמיזה שלך.‬ 553 00:38:31,100 --> 00:38:34,895 ‫ואני מוחה על כך‬ ‫שיכולת למנוע את מותו של גארט‬ 554 00:38:34,979 --> 00:38:36,397 ‫אילו עשית את המוטל עליך‬ 555 00:38:36,480 --> 00:38:39,608 ‫כשהגשתי נגדו תלונה על הטרדה.‬ 556 00:38:40,109 --> 00:38:41,110 ‫אבל לא.‬ 557 00:38:41,193 --> 00:38:46,365 ‫לאנשים כמוך אין מושג‬ ‫איך ההרגשה כשלא מאמינים לך.‬ 558 00:38:53,414 --> 00:38:54,623 ‫מה את רוצה?‬ 559 00:38:58,627 --> 00:39:00,629 ‫שכל האישומים יבוטלו.‬ 560 00:39:00,713 --> 00:39:02,423 ‫אבי ישוחרר מיד,‬ 561 00:39:02,506 --> 00:39:05,551 ‫עם התנצלות מלאה וחד־משמעית ממשרד השריף.‬ 562 00:39:08,304 --> 00:39:10,097 ‫עשינו עסק?‬ 563 00:39:23,694 --> 00:39:25,529 ‫היית מרשימה מאוד שם.‬ 564 00:39:31,577 --> 00:39:33,454 ‫מתי החלו החזיונות שלך?‬ 565 00:39:36,624 --> 00:39:37,917 ‫לפני כמה חודשים.‬ 566 00:39:38,667 --> 00:39:40,336 ‫לפני שעזבתי לנוורמור.‬ 567 00:39:41,128 --> 00:39:43,089 ‫צר לי שלא מצאת לנכון לספר לי.‬ 568 00:39:45,257 --> 00:39:47,843 ‫אני יודעת שלא היה לנו קל לאחרונה,‬ 569 00:39:48,386 --> 00:39:52,306 ‫לנווט בין השרטונים ביחסינו כאימא ובת.‬ 570 00:39:55,059 --> 00:39:57,561 ‫אבל אני תמיד כאן בשבילך, ונסדיי.‬ 571 00:39:59,105 --> 00:40:00,189 ‫תמיד.‬ 572 00:40:06,570 --> 00:40:08,739 ‫לפעמים, כשאני נוגעת במישהו או במשהו,‬ 573 00:40:09,740 --> 00:40:12,618 ‫אני מקבלת הצצה אלימה לעבר או לעתיד.‬ 574 00:40:14,120 --> 00:40:15,704 ‫אני לא יודעת לשלוט בזה.‬ 575 00:40:17,415 --> 00:40:21,001 ‫היכולת העל־טבעית שלנו‬ ‫נמצאת על הספקטרום של מי שאנחנו.‬ 576 00:40:22,420 --> 00:40:23,921 ‫בהתחשב באופי שלי,‬ 577 00:40:24,004 --> 00:40:26,382 ‫החזיונות שלי נוטים להיות חיוביים.‬ 578 00:40:26,465 --> 00:40:27,842 ‫במילים אחרות, אני יונה.‬ 579 00:40:28,676 --> 00:40:29,969 ‫ומישהי כמוני?‬ 580 00:40:30,511 --> 00:40:32,471 ‫שרואה את העולם דרך עדשה כהה יותר?‬ 581 00:40:33,139 --> 00:40:34,306 ‫את עורבת.‬ 582 00:40:35,516 --> 00:40:38,352 ‫החזיונות שלך עוצמתיים יותר.‬ 583 00:40:39,478 --> 00:40:42,565 ‫אבל ללא הכשרה מתאימה,‬ ‫הם עלולים להוביל לטירוף.‬ 584 00:40:43,691 --> 00:40:46,110 ‫הייתי עוזרת לך אילו יכולתי, ונסדיי,‬ 585 00:40:46,193 --> 00:40:48,195 ‫אבל לא החיים הם שמאמנים אותנו.‬ 586 00:40:49,113 --> 00:40:53,909 ‫מישהי ממשפחתנו מושיטה לנו יד מהצד השני‬ ‫ועוזרת לנו, כשאנחנו מוכנות.‬ 587 00:40:55,161 --> 00:40:56,328 ‫זה מה שגודי עשתה.‬ 588 00:40:57,204 --> 00:40:58,247 ‫ראיתי אותה בעבר.‬ 589 00:40:58,330 --> 00:41:00,082 ‫תיזהרי, ונסדיי.‬ 590 00:41:00,916 --> 00:41:03,043 ‫גודי הייתה מכשפה חזקה מאוד,‬ 591 00:41:03,544 --> 00:41:05,963 ‫אבל דחף הנקמה שלה דחף אותה רחוק מדי,‬ 592 00:41:06,046 --> 00:41:08,132 ‫עד שאפילו היא לא יכלה להציל את עצמה.‬ 593 00:41:17,224 --> 00:41:18,476 ‫סליחה על כל זה.‬ 594 00:41:20,644 --> 00:41:22,146 ‫אני לא נוטר טינות.‬ 595 00:41:22,730 --> 00:41:23,981 ‫רק זוכר נקמות דם.‬ 596 00:41:25,941 --> 00:41:26,984 ‫אז…‬ 597 00:41:27,067 --> 00:41:29,487 ‫הבת שלך והבן שלי נהיו…‬ 598 00:41:30,696 --> 00:41:31,530 ‫קרובים.‬ 599 00:41:32,114 --> 00:41:35,159 ‫אני מרחם על כל נער שיילכד בעיני הצפע שלה.‬ 600 00:41:35,242 --> 00:41:36,619 ‫אבל הוא כנראה בחור טוב.‬ 601 00:41:37,578 --> 00:41:40,164 ‫היא לא הייתה סובלת פחות מזה.‬ 602 00:41:40,915 --> 00:41:43,209 ‫בזכות אימא שלו.‬ 603 00:41:53,385 --> 00:41:54,303 ‫אבא!‬ 604 00:41:55,179 --> 00:41:57,973 ‫התגעגעתי אליך כל כך, אבא.‬ 605 00:42:01,268 --> 00:42:02,269 ‫יקירתי…‬ 606 00:42:03,646 --> 00:42:04,688 ‫אהובי.‬ 607 00:42:05,189 --> 00:42:06,148 ‫תעשו לי מקום.‬ 608 00:42:19,870 --> 00:42:23,958 ‫אז החלטנו. שישה שבועות במחנה ״יללה״.‬ 609 00:42:24,041 --> 00:42:26,961 ‫את צריכה לבחור אילו פעילויות…‬ ‫-אני לא.‬ 610 00:42:27,044 --> 00:42:28,295 ‫כי לא אהיה שם.‬ 611 00:42:29,004 --> 00:42:30,798 ‫לא הקיץ ולא בחיים.‬ 612 00:42:30,881 --> 00:42:35,344 ‫אם אזדאב,‬ ‫אעשה את זה לפי הלו״ז שלי ולא שלך.‬ 613 00:42:37,596 --> 00:42:40,933 ‫אני רק מקווה שיום אחד תצליחי‬ ‫לקבל אותי בתור מי שאני.‬ 614 00:42:52,194 --> 00:42:53,696 ‫אני גאה בך, ילדה.‬ 615 00:42:55,114 --> 00:42:56,448 ‫תהיי מי שאת.‬ 616 00:43:07,751 --> 00:43:10,421 ‫אחזור ואעזור לך בתנאי אחד.‬ 617 00:43:10,504 --> 00:43:12,756 ‫חכי עד ששנת הלימודים תיגמר.‬ 618 00:43:12,840 --> 00:43:14,967 ‫מניין לי שלא תברחי שוב?‬ 619 00:43:15,551 --> 00:43:18,887 ‫כי לשתינו יש יותר מדי מה להפסיד.‬ ‫אבל אחרי זה,‬ 620 00:43:18,971 --> 00:43:22,266 ‫את ומורנינגסונג תצאו מהחיים שלי… לתמיד.‬ 621 00:43:30,149 --> 00:43:31,150 ‫אל תגזים.‬ 622 00:43:34,862 --> 00:43:38,991 ‫לפחות אי אפשר להגיד‬ ‫שסופ״ש ההורים לא היה מותח.‬ 623 00:43:39,074 --> 00:43:40,951 ‫ידעתי שאתה לא מסוגל לרצוח.‬ 624 00:43:42,244 --> 00:43:44,163 ‫למרות שזה פוגע,‬ 625 00:43:45,331 --> 00:43:47,666 ‫תודה, מלכודת מוות קטנה שלי.‬ 626 00:43:54,715 --> 00:43:57,635 ‫כשעלעלתי בספר המחזור הזה,‬ 627 00:43:57,718 --> 00:44:02,681 ‫נזכרתי בכל הרגעים היפים שהיו לי פה.‬ 628 00:44:02,765 --> 00:44:04,266 ‫אבל זה כל מה שהם היו.‬ 629 00:44:05,184 --> 00:44:06,018 ‫שלי.‬ 630 00:44:07,728 --> 00:44:10,397 ‫את צריכה לפלס לך דרך משלך.‬ 631 00:44:12,107 --> 00:44:14,485 ‫אני לא רוצה להיות זרה בחייך, יקירתי.‬ 632 00:44:15,486 --> 00:44:18,072 ‫אם תצטרכי אותי למשהו,‬ 633 00:44:18,155 --> 00:44:19,698 ‫לא משנה מה,‬ 634 00:44:21,283 --> 00:44:23,243 ‫אני במרחק כדור בדולח אחד.‬ 635 00:44:24,912 --> 00:44:26,163 ‫תודה, אימא.‬ 636 00:45:05,786 --> 00:45:06,620 ‫ידעתי.‬ 637 00:45:07,871 --> 00:45:10,124 ‫כן הייתי עדה לרצח של רואן.‬ 638 00:45:10,207 --> 00:45:11,166 ‫סליחה?‬ 639 00:45:11,250 --> 00:45:13,460 ‫כשרואן הופיע למחרת בבוקר, הוא היה את.‬ 640 00:45:14,044 --> 00:45:16,422 ‫כשהשתתפת בתחרות הכישרונות עם אמי,‬ 641 00:45:16,505 --> 00:45:18,424 ‫לא רק חיקית את ג׳ודי גרלנד,‬ 642 00:45:18,507 --> 00:45:19,758 ‫הפכת להיות היא.‬ 643 00:45:21,009 --> 00:45:22,469 ‫את משנה צורות.‬ 644 00:45:28,392 --> 00:45:30,561 ‫תאוריה מרתקת.‬ 645 00:45:31,145 --> 00:45:33,439 ‫מעניין מה יגיד השריף גלפין כשאספר לו.‬ 646 00:45:37,359 --> 00:45:39,778 ‫את לא תספרי לאף אחד, מיס אדמס.‬ 647 00:45:39,862 --> 00:45:41,989 ‫וגם אם תספרי, זה לא ישנה הרבה.‬ 648 00:45:42,072 --> 00:45:44,199 ‫אביו של רואן כבר יודע מה קרה,‬ 649 00:45:44,283 --> 00:45:47,453 ‫והוא תומך לחלוטין בהחלטתי‬ ‫שלא לערב את הרשויות.‬ 650 00:45:48,162 --> 00:45:49,538 ‫למה שיסכים לזה?‬ 651 00:45:49,621 --> 00:45:52,916 ‫מפני שרואן לא היה שפוי בדעתו.‬ 652 00:45:53,500 --> 00:45:55,669 ‫כוחות הטלקינזיס שלו הטריפו אותו,‬ 653 00:45:55,753 --> 00:45:57,713 ‫והוא ניסה לרצוח אותך פעמיים.‬ 654 00:45:58,714 --> 00:46:03,135 ‫מותו הטרגי אפשר לנו לטפל במצב‬ 655 00:46:03,218 --> 00:46:06,847 ‫מבלי לפגוע בתדמית בית הספר‬ ‫או בתדמיתו של רואן.‬ 656 00:46:07,848 --> 00:46:09,933 ‫את ממש כמו ראש העיר ווקר, מה?‬ 657 00:46:11,101 --> 00:46:13,520 ‫קוברת גופות כדי להסתיר את הסודות שלך.‬ 658 00:46:14,104 --> 00:46:17,900 ‫עשיתי מה שצריך‬ ‫כדי לשמור על שמו הטוב של בית הספר,‬ 659 00:46:17,983 --> 00:46:19,651 ‫ולהגן על התלמידים מפני סכנה.‬ 660 00:46:19,735 --> 00:46:21,195 ‫ספרי את זה ליוג׳ין.‬ 661 00:46:23,155 --> 00:46:25,115 ‫איך את מגנה עליו?‬ 662 00:46:37,377 --> 00:46:38,796 ‫מה לכל הרוחות?‬ 663 00:46:45,844 --> 00:46:49,181 ‫- גשם של אש ירֵד -‬ 664 00:49:43,939 --> 00:49:45,774 ‫תרגום כתוביות: יניב אידלשטיין‬