1 00:00:06,006 --> 00:00:08,341 NETFLIXOVA SERIJA 2 00:00:13,013 --> 00:00:15,765 Koliko dobro zapravo poznajemo roditelje? 3 00:00:16,391 --> 00:00:20,061 Moj otac, na primjer. Uvijek sam mislila da sve znam o njemu. 4 00:00:20,562 --> 00:00:25,191 Da je čovjek sklon promašenim planovima i pretjeranom pokazivanju osjećaja. 5 00:00:25,275 --> 00:00:29,487 No kao srednjoškolac optužen je za ubojstvo koje se dogodilo ondje gore. 6 00:00:30,530 --> 00:00:31,740 Zbog toga se pitam… 7 00:00:33,491 --> 00:00:37,454 GOTIKA I GLAMUR GAVRANBAL 1990. 8 00:00:37,537 --> 00:00:41,207 Što se zapravo dogodilo te olujne večeri prije 32 godine? 9 00:01:01,936 --> 00:01:05,607 Mislim da je imao mač. A nisu se slagali. 10 00:01:06,983 --> 00:01:09,486 Ne volim govorkati, šerife Walkeru, 11 00:01:09,569 --> 00:01:11,821 ali Morticia Frump kriva je za sve. 12 00:01:12,322 --> 00:01:14,199 Zbog nje su se sukobili. 13 00:01:20,038 --> 00:01:20,914 Tish. 14 00:01:21,414 --> 00:01:22,999 Ne znam što da kažem. 15 00:01:23,083 --> 00:01:26,044 U lisičinama si, optužen za ubojstvo. 16 00:01:27,420 --> 00:01:29,964 -Nikad te nisam više voljela. -Ljubavi. 17 00:01:30,048 --> 00:01:32,509 Dosta bi bilo, Addamse. Idemo. 18 00:01:36,888 --> 00:01:39,557 Idemo, pokret. 19 00:01:43,853 --> 00:01:48,858 DOBRO DOŠLI NA VIKEND ZA RODITELJE 20 00:02:03,581 --> 00:02:07,001 PETO POGLAVLJE KAKO SIJEŠ, TAKO ĆEŠ I ŽETI 21 00:02:10,088 --> 00:02:13,424 Ah, ustajali vonj tinejdžerskih zebnji. 22 00:02:13,508 --> 00:02:16,636 To su nam bile najbolje godine života, zar ne, Tish? 23 00:02:16,719 --> 00:02:19,389 Svakako, mili moj. 24 00:02:22,267 --> 00:02:24,686 Nadam se da će nam se Wednesday radovati. 25 00:02:25,186 --> 00:02:28,565 Ostavila sam mnogo poruka preko kristalne kugle, ništa. 26 00:02:29,357 --> 00:02:31,734 Ne boj se, ljubavi moja zagasitih usana. 27 00:02:31,818 --> 00:02:34,112 Sigurno umire od želje da nas vidi. 28 00:02:37,532 --> 00:02:38,908 Idemo! 29 00:02:47,542 --> 00:02:51,462 Nikadviše služi tomu da se naša djeca u miru mogu obrazovati, 30 00:02:51,546 --> 00:02:56,551 da mogu učiti i razvijati se bez obzira na to tko su i kakva su. 31 00:03:03,516 --> 00:03:07,645 Vjerujem da ste čuli za nesreću koja je zadesila našeg učenika. 32 00:03:08,646 --> 00:03:13,943 Ali mogu vas izvijestiti da je Eugene bolje i trebao bi se potpuno oporaviti. 33 00:03:14,444 --> 00:03:19,699 Usmjerimo se na sve dobro, neka ovaj vikend s roditeljima bude najbolji dosad! 34 00:03:22,493 --> 00:03:23,578 Bolje je? 35 00:03:24,537 --> 00:03:25,747 U komi je. 36 00:03:26,497 --> 00:03:27,582 Bila si kod njega? 37 00:03:28,708 --> 00:03:30,001 Prijatelji ste. 38 00:03:30,084 --> 00:03:33,379 -Zbog mene je u bolnici. -Nisi ti kriva. 39 00:03:33,963 --> 00:03:36,925 Već tjedan dana čudovište nikoga nije napalo. 40 00:03:37,008 --> 00:03:38,676 Možda si ga prestrašila. 41 00:03:38,760 --> 00:03:41,554 Ili se skriva zbog ovoga vikenda. 42 00:03:42,263 --> 00:03:44,974 Gledaj. Neke se stvari ne mijenjaju. 43 00:03:47,602 --> 00:03:49,479 Zašto nemam masku za kugu? 44 00:03:51,189 --> 00:03:52,857 Gledaj moju obitelj. 45 00:03:52,941 --> 00:03:55,193 To ti je toksičan mentalitet čopora. 46 00:03:55,276 --> 00:03:58,529 Mama već za pola minute samo osuđuje i brusi kandže. 47 00:04:01,032 --> 00:04:02,533 Obavimo to. 48 00:04:06,412 --> 00:04:08,122 Evo je. 49 00:04:08,206 --> 00:04:11,459 Taj dragi pogled koji optužuje i taj mladenački prezir! 50 00:04:13,419 --> 00:04:15,922 Kako si, kišni moj oblačiću? 51 00:04:16,005 --> 00:04:18,049 Ne izvještava vas Stvar o svemu? 52 00:04:20,218 --> 00:04:22,553 Brzo sam otkrila vašu bijednu podvalu. 53 00:04:24,055 --> 00:04:26,224 I, kako je Stvarčica? 54 00:04:26,766 --> 00:04:28,268 Ima li još sve prste? 55 00:04:29,018 --> 00:04:31,771 Ne bojte se, nisam nijedan slomila. 56 00:04:31,854 --> 00:04:32,772 Još. 57 00:04:33,690 --> 00:04:35,233 Ispričaj nam sve. 58 00:04:35,900 --> 00:04:39,279 Otkad ste me ovdje ostavili, lovili su me, progonili 59 00:04:40,947 --> 00:04:42,865 i pokušali ubiti. 60 00:04:43,783 --> 00:04:47,120 Ah, Nikadviše, tako te volim! 61 00:04:47,829 --> 00:04:48,913 Enid. 62 00:04:49,914 --> 00:04:52,041 Da te vidim. 63 00:04:52,583 --> 00:04:56,212 -Jedan, dva… -Ne depiliraš se? 64 00:04:56,296 --> 00:04:59,340 Tri sekunde. Osobni rekord. 65 00:05:01,342 --> 00:05:04,262 Jesi li dobro? Izgledaš malo anemično. 66 00:05:04,345 --> 00:05:06,472 Jedeš li dovoljno crvenog mesa? 67 00:05:07,724 --> 00:05:09,600 I meni je drago što tebe vidim. 68 00:05:10,184 --> 00:05:11,019 I tebe, tata. 69 00:05:17,984 --> 00:05:21,112 Ne znam koliko još druženja s obitelji mogu podnijeti. 70 00:05:22,155 --> 00:05:25,867 Mislim da si se propustio ispričati za to što si bio seronja. 71 00:05:27,201 --> 00:05:28,953 Oprosti zbog onoga na plesu. 72 00:05:29,787 --> 00:05:32,248 Nisam trebao tražiti sirensku pjesmu. 73 00:05:36,377 --> 00:05:38,629 Tvoj tata ni ove godine nije došao? 74 00:05:38,713 --> 00:05:39,672 Nije. 75 00:05:40,506 --> 00:05:42,800 Jutros mi je napisao poruku. Tvoji? 76 00:05:44,135 --> 00:05:46,721 Gabrielle se nije pojavila otkad sam ovdje. 77 00:05:47,722 --> 00:05:50,558 Vjerojatno se sunča negdje na Sejšelima. 78 00:05:50,641 --> 00:05:52,518 Draga moja kćeri. 79 00:05:54,896 --> 00:05:56,481 Došla sam. 80 00:05:57,065 --> 00:05:59,150 Ne bih ovo propustila. 81 00:06:00,818 --> 00:06:02,570 Čini se da si pogriješila. 82 00:06:07,700 --> 00:06:08,701 GODIŠNJAK 1991. 83 00:06:10,411 --> 00:06:12,789 Naš stari godišnjak. 84 00:06:13,498 --> 00:06:17,085 Dvadeset godina ga nisam vidjela. 85 00:06:17,168 --> 00:06:20,213 Bilo nam je tako divno. Zar ne, Larissa? 86 00:06:21,130 --> 00:06:22,840 Kako komu. 87 00:06:22,924 --> 00:06:24,884 Ne budi tako skromna. 88 00:06:24,967 --> 00:06:28,012 Svi bi te uvijek svugdje primijetili. 89 00:06:28,679 --> 00:06:30,640 Kao neku veličanstvenu sekvoju. 90 00:06:32,225 --> 00:06:34,727 Ti bi onda bila drvosječa. 91 00:06:36,646 --> 00:06:40,691 To je taj zajedljivi humor koji obožavam! 92 00:06:42,235 --> 00:06:47,115 Sjećaš se našeg dueta na Solsticijskom natjecanju talenata? 93 00:06:47,198 --> 00:06:50,910 Bila si pljunuta Judy Garland. 94 00:06:51,911 --> 00:06:54,038 Za samoubojstvo. 95 00:06:57,750 --> 00:06:59,335 Nema moje fotografije. 96 00:06:59,419 --> 00:07:01,504 Zbilja? Baš čudno. 97 00:07:02,839 --> 00:07:04,382 Smijem zadržati za vikend? 98 00:07:05,216 --> 00:07:09,095 Da se Gomez i ja malo vratimo u prošlost. 99 00:07:10,888 --> 00:07:14,392 U redu. Prijeđimo na temu zbog koje smo ovdje. 100 00:07:16,936 --> 00:07:18,396 Nažalost, 101 00:07:18,479 --> 00:07:21,858 Wednesday se nije najuspješnije prilagodila. 102 00:07:22,442 --> 00:07:27,113 Zato što ne želim prihvatiti kulturu nepoštenja i laži koja prožima školu. 103 00:07:27,196 --> 00:07:30,324 Počevši od čudovišta koje je ubilo Rowana i ranilo Eugenea. 104 00:07:30,908 --> 00:07:33,744 Iako čujem da je Eugene bolje. 105 00:07:34,287 --> 00:07:37,165 Oduvijek potičemo Wednesday da kaže što misli. 106 00:07:37,248 --> 00:07:40,543 Njezin oštri jezik katkad duboko zareže. 107 00:07:41,127 --> 00:07:44,255 Psihoterapeutkinja misli da se ne otvara. 108 00:07:44,338 --> 00:07:47,300 Nije postigla željene rezultate. 109 00:07:47,383 --> 00:07:48,301 Nisam zamorac. 110 00:07:49,469 --> 00:07:52,430 Dr. Kinbott i ja slažemo se 111 00:07:52,513 --> 00:07:57,268 da bi obiteljski razgovor ovoga vikenda bio veoma koristan. 112 00:07:57,351 --> 00:07:58,269 Ne. 113 00:07:58,978 --> 00:08:02,940 I mislila sam da ćeš tako reagirati, ali roditelji valjda shvaćaju. 114 00:08:03,441 --> 00:08:07,737 Ne kažem to zato da se složim s njom, ali kratko smo ovdje. 115 00:08:09,197 --> 00:08:10,490 Daj. 116 00:08:10,573 --> 00:08:12,158 Zašto ne? Iskreno, 117 00:08:12,241 --> 00:08:15,578 oduvijek volim kopanje po glavi. 118 00:08:15,661 --> 00:08:18,414 Nije to takvo kopanje po glavi, ljubavi. 119 00:08:19,624 --> 00:08:20,541 Shvaćam. 120 00:08:21,667 --> 00:08:23,044 Razočaran sam. 121 00:08:23,628 --> 00:08:25,588 Ali sve za našu djevojčicu. 122 00:08:31,594 --> 00:08:34,388 PURITANSKI SVIJET 123 00:08:34,472 --> 00:08:35,431 Da. 124 00:08:36,015 --> 00:08:39,018 Neka dobro provjere ima li u špilji traga čudovištu. 125 00:08:39,101 --> 00:08:42,855 Neka budu temeljiti i sve pohrane i evidentiraju. 126 00:08:44,482 --> 00:08:47,527 I provjeri rezultate analize DNK-a s one kandže. 127 00:08:48,986 --> 00:08:53,366 Klinac je na intenzivnoj, više je trupala u mrtvačnici. Ne želim toga još. 128 00:08:55,785 --> 00:08:56,619 Dobro. 129 00:09:02,291 --> 00:09:03,376 Pas mater. 130 00:09:05,086 --> 00:09:06,087 Što je? 131 00:09:06,170 --> 00:09:09,006 Teško mi je gledati kako ubojica šetucka gradom. 132 00:09:11,092 --> 00:09:14,053 Bar im je toliko stalo do kćeri da idu na terapiju. 133 00:09:15,346 --> 00:09:17,181 Molim te, razgovarali smo. 134 00:09:17,265 --> 00:09:21,394 Ne mogu pred neznankom raspravljati o obiteljskoj prošlosti. 135 00:09:21,978 --> 00:09:24,230 Misliš da ja lako govorim o sebi? 136 00:09:25,022 --> 00:09:27,275 Imam mnogo toga na plećima, dečko. 137 00:09:31,654 --> 00:09:32,989 Već imaš nalaz? 138 00:09:35,491 --> 00:09:37,952 Dobro. Ogradite sve, stižem. 139 00:09:39,203 --> 00:09:41,539 Tata, jesi li dobro? Što je? 140 00:09:43,874 --> 00:09:45,793 Znaš mrtvozornika Reggieja? 141 00:09:47,628 --> 00:09:49,130 Pucao si je u glavu. 142 00:10:02,393 --> 00:10:04,687 Dobro, tko želi početi? 143 00:10:08,149 --> 00:10:11,235 Možete reći kako vam je bez Wednesday kod kuće. 144 00:10:15,239 --> 00:10:16,991 Pa, što se mene tiče, 145 00:10:17,950 --> 00:10:21,412 meni je teško što Wednesday nije kod kuće. 146 00:10:22,705 --> 00:10:25,708 Nisam mislio da će mi mučenje vodom tako faliti. 147 00:10:28,669 --> 00:10:30,212 Morticia, Gomeze. 148 00:10:31,005 --> 00:10:34,300 -Kako se snalazite? -I mi se mučimo. 149 00:10:34,884 --> 00:10:38,220 Srećom, na bratovu spravu za rastezanje stane dvoje. 150 00:10:38,763 --> 00:10:42,642 Malo zajedničkog rastezanja najbolje spaja ljude. 151 00:10:42,725 --> 00:10:44,393 Voljena moja. 152 00:10:49,649 --> 00:10:50,816 Dosta! 153 00:10:53,611 --> 00:10:55,988 Vrijeme je da se sa svime suoče. 154 00:10:57,740 --> 00:10:59,158 Čini se da su mi lagali. 155 00:10:59,950 --> 00:11:01,243 Svašta su mi tajili. 156 00:11:01,744 --> 00:11:03,871 Ubojstvo, kojim se treba pozabaviti. 157 00:11:07,124 --> 00:11:10,127 Tko je bio Garrett Gates i zašto kažu da si ga ubio? 158 00:11:11,545 --> 00:11:14,674 Optužba je odbačena. Tvoj je otac nevin. 159 00:11:14,757 --> 00:11:16,842 Lokalni šerif nije baš uvjeren. 160 00:11:16,926 --> 00:11:18,886 Wednesday, prestani. 161 00:11:18,969 --> 00:11:21,430 Nije ni vrijeme ni mjesto za to. 162 00:11:21,514 --> 00:11:24,058 Ne, ovo baš jest mjesto za to. 163 00:11:24,141 --> 00:11:27,395 -Ovi razgovori… -Doktorice, ne tiče vas se. 164 00:11:27,937 --> 00:11:31,649 Odbijam sad raspravljati o prastarom lovu na vještice. 165 00:11:31,732 --> 00:11:33,526 -Ali… -Draga, možda trebamo… 166 00:11:33,609 --> 00:11:35,820 Ne! Razgovoru je kraj. 167 00:11:35,903 --> 00:11:37,571 Kako želiš, majko. 168 00:11:37,655 --> 00:11:39,990 -Wednesday? -Ne želite mi reći istinu? 169 00:11:40,074 --> 00:11:42,076 Morat ću je sama iskopati. 170 00:11:44,036 --> 00:11:44,954 Ali… 171 00:11:47,581 --> 00:11:49,583 Hvala na grickalicama. 172 00:11:51,043 --> 00:11:53,170 To je potpourri. 173 00:11:54,505 --> 00:11:55,715 Uzmi cijelu zdjelu. 174 00:12:03,180 --> 00:12:04,849 Što je tebi? 175 00:12:05,391 --> 00:12:08,811 Kako si mogla tako zaskočiti oca? Wednesday. 176 00:12:09,395 --> 00:12:11,772 Ja? Inzistirali ste da idem u tu školu. 177 00:12:11,856 --> 00:12:14,024 Mislili ste da neću doznati tajnu? 178 00:12:14,108 --> 00:12:17,111 Ne znaš cijelu priču. Otac nije učinio ništa loše. 179 00:12:17,194 --> 00:12:18,320 Ja ću procijeniti. 180 00:12:26,620 --> 00:12:27,663 Potpourri? 181 00:12:34,086 --> 00:12:35,171 Kako si me našla? 182 00:12:35,254 --> 00:12:37,757 Nedostaješ zajednici Jutarnji zov. 183 00:12:38,591 --> 00:12:39,425 I meni. 184 00:12:39,508 --> 00:12:41,719 Misliš na kult, je li? 185 00:12:41,802 --> 00:12:44,180 Mi smo pokret za osobni razvoj. 186 00:12:44,263 --> 00:12:46,807 Pomažemo ljudima da život uzmu u svoje ruke. 187 00:12:46,891 --> 00:12:48,350 A vi im uzmete novac. 188 00:12:48,434 --> 00:12:50,895 Nisam se došla svađati, Brandy Jane. 189 00:12:50,978 --> 00:12:52,396 Zovem se Bianca. 190 00:12:52,480 --> 00:12:55,441 -Novo ime, nov život. -Vrati se u svoj dom. 191 00:12:55,524 --> 00:12:57,234 To mi nikad nije bio dom. 192 00:12:57,318 --> 00:13:00,988 -Gideon je predvidio otpor. -Ne spominji mi ga. 193 00:13:01,071 --> 00:13:05,367 Misliš da bi ga samohrana majka i kći zanimale da nismo sirene? 194 00:13:05,451 --> 00:13:08,996 Nemoj tako o očuhu. 195 00:13:09,830 --> 00:13:11,290 Udala si se za njega. 196 00:13:11,373 --> 00:13:15,211 Želi da se vratiš kući, da budemo prava obitelj. 197 00:13:15,753 --> 00:13:16,837 Ne dolazi u obzir. 198 00:13:17,421 --> 00:13:19,256 Već ima sirenu koja sve sluša. 199 00:13:20,883 --> 00:13:21,967 Zbogom, mama. 200 00:13:22,885 --> 00:13:26,430 Ne želim više narukvice Jutarnjega zova vidjeti nigdje blizu. 201 00:13:27,556 --> 00:13:29,600 Moja sirenska pjesma presušuje. 202 00:13:31,644 --> 00:13:33,437 Novih je članova sve manje. 203 00:13:33,521 --> 00:13:36,524 Pogrešni ljudi počinju postavljati pitanja. 204 00:13:37,900 --> 00:13:39,777 To nije bila molba. 205 00:13:40,611 --> 00:13:42,029 A ako odbijem? 206 00:13:44,740 --> 00:13:49,328 Svi će doznati da si sirenskim moćima ušla u Nikadviše. 207 00:13:49,411 --> 00:13:52,498 Napokon u nečem uspijem, a ti to želiš uništiti. 208 00:13:52,581 --> 00:13:55,084 Ni u čemu nisi uspjela, Bianca. 209 00:13:56,710 --> 00:13:59,964 Mažeš oči ljudima više klase, no oni ti nisu prijatelji. 210 00:14:01,048 --> 00:14:03,968 Prije ili poslije će te prozreti. 211 00:14:04,677 --> 00:14:07,763 Sirena ljuske ne mijenja. 212 00:14:09,640 --> 00:14:13,143 Do kraja vikenda imaš vremena za opraštanje od svih. 213 00:14:15,896 --> 00:14:18,023 MED CVJETNI 214 00:14:20,818 --> 00:14:22,736 Izvadila sam med iz košnice tri. 215 00:14:24,488 --> 00:14:25,865 Nedostaješ pčelama. 216 00:14:28,534 --> 00:14:29,535 Svima nedostaješ. 217 00:14:33,289 --> 00:14:34,582 Hvala što ga čuvaš. 218 00:14:36,500 --> 00:14:37,418 Ima li novosti? 219 00:14:40,045 --> 00:14:41,338 Nije ovo zaslužio. 220 00:14:43,465 --> 00:14:45,050 Ja bih tu trebala biti. 221 00:14:45,926 --> 00:14:47,595 Zašto si išao bez mene? 222 00:14:49,763 --> 00:14:51,432 Nismo te htjele prestrašiti. 223 00:14:51,515 --> 00:14:52,933 Ti si sigurno Wednesday. 224 00:14:53,517 --> 00:14:55,895 Eugeneove mame, Sue i Janet. 225 00:14:56,437 --> 00:14:58,188 Stalno te spominjao. 226 00:14:58,272 --> 00:15:00,274 Bio je sretan što si u Zujalicama. 227 00:15:01,025 --> 00:15:04,236 Eugene se nije baš uklopio u Nikadviše. 228 00:15:04,320 --> 00:15:07,281 Jako se veselio što ima pravu prijateljicu. 229 00:15:07,781 --> 00:15:09,074 Donijela sam mu meda. 230 00:15:09,158 --> 00:15:12,536 Eugene te vražje pčele voli kao da su mu djeca. 231 00:15:13,913 --> 00:15:15,581 Dlakava, zujava dječica. 232 00:15:18,042 --> 00:15:19,960 Oporavit će se, je li? 233 00:15:20,044 --> 00:15:21,211 Moram ići. 234 00:15:36,769 --> 00:15:39,188 Prvi put da se netko ubio u mrtvačnici. 235 00:15:39,772 --> 00:15:41,607 Ne znaju što će s tijelom. 236 00:15:41,690 --> 00:15:43,150 Što si otkrila? 237 00:15:43,233 --> 00:15:46,528 Pištolj je registriran na njegovo ime, Colt, kalibar 45. 238 00:15:46,612 --> 00:15:50,324 -Domar kaže da ga je držao u stolu. -Prošli tjedan sam ga vidio. 239 00:15:50,824 --> 00:15:54,036 Planirao je krstarenje, veselio se mirovini. 240 00:15:54,119 --> 00:15:56,622 Očito nikad ne znamo što je nekom u glavi. 241 00:15:56,705 --> 00:15:59,875 Njemu je metak. Imamo li snimku? 242 00:16:00,459 --> 00:16:03,170 Ne, na kameru je nalijepljena crna žvakaća. 243 00:16:04,046 --> 00:16:07,174 Pregledavaju snimke da utvrde kada je zalijepljena. 244 00:16:07,257 --> 00:16:08,884 Crna žvakaća. 245 00:16:09,551 --> 00:16:10,761 Ma je li. 246 00:16:12,221 --> 00:16:17,101 U oproštajnoj poruci piše da ga je grizla savjest zbog starog slučaja. 247 00:16:17,184 --> 00:16:20,104 Zataškao ga je, lažirao izvještaj. 248 00:16:20,187 --> 00:16:22,356 I sve ove godine to ga progoni. 249 00:16:24,066 --> 00:16:25,150 Koji slučaj? 250 00:16:25,776 --> 00:16:26,694 Garrett Gates. 251 00:16:27,861 --> 00:16:29,446 Gates? Ti se šališ. 252 00:16:30,030 --> 00:16:31,031 Znate ga? 253 00:16:31,115 --> 00:16:33,242 Već 30 g. želim zatvoriti ubojicu. 254 00:16:33,993 --> 00:16:35,369 Znate tko ga je ubio? 255 00:16:35,452 --> 00:16:37,371 Sumnjivac je bio samo jedan. 256 00:16:37,454 --> 00:16:39,999 Oduvijek mislim da su zataškali istinu. 257 00:16:42,001 --> 00:16:43,252 Sad imam dokaz. 258 00:17:50,110 --> 00:17:54,948 GARRETT GATES VOLJENI SIN I BRAT 259 00:17:57,701 --> 00:17:59,703 Umirem od gladi. 260 00:18:03,999 --> 00:18:05,542 Nisi gladna, dušo? 261 00:18:06,210 --> 00:18:08,003 Nemam teka, majko. 262 00:18:08,796 --> 00:18:10,881 Kao što ti nemaš volje reći istinu. 263 00:18:19,807 --> 00:18:21,100 Moramo joj reći. 264 00:18:23,143 --> 00:18:25,229 Nikad nam neće povjerovati. 265 00:18:26,313 --> 00:18:27,940 Moramo ostati čvrsti. 266 00:18:30,442 --> 00:18:34,738 I nadati se da će joj nešto morbidnije odvući pozornost. 267 00:18:46,458 --> 00:18:48,961 Onda, zar moram pitati? 268 00:18:50,003 --> 00:18:53,298 Ajax i ja još nismo definirali odnos. 269 00:18:53,382 --> 00:18:55,342 Ne mislim na dečke. 270 00:18:55,425 --> 00:18:57,469 Jesi li se uspjela preobraziti? 271 00:19:02,015 --> 00:19:02,975 Nisam. 272 00:19:03,892 --> 00:19:05,936 Baš sam razočarana. 273 00:19:07,354 --> 00:19:08,397 Tako je sa mnom. 274 00:19:09,773 --> 00:19:11,358 Uvijek razočaram. 275 00:19:23,120 --> 00:19:24,830 Zašto ste došli, šerife? 276 00:19:26,206 --> 00:19:28,167 Što se događa? 277 00:19:28,250 --> 00:19:29,668 Nemam pojma. 278 00:19:29,751 --> 00:19:31,086 Gomeze Addamse. 279 00:19:35,674 --> 00:19:36,884 Izvolite, šerife? 280 00:19:36,967 --> 00:19:40,012 Uhićeni ste zbog ubojstva Garretta Gatesa. 281 00:19:40,095 --> 00:19:44,933 Imate pravo na šutnju. Sve što kažete na sudu možemo upotrijebiti protiv vas. 282 00:19:45,017 --> 00:19:45,851 Tata? 283 00:19:46,393 --> 00:19:48,270 Imate pravo na odvjetnika. 284 00:19:48,353 --> 00:19:51,315 Ako ga ne možete platiti, sud će vam ga dodijeliti. 285 00:20:23,263 --> 00:20:25,807 Olujo moja mala, kako je majka? 286 00:20:25,891 --> 00:20:28,268 Očajna je. Grozan si joj u narančastom. 287 00:20:29,394 --> 00:20:31,688 Danas je na jedan grob položila ružu. 288 00:20:32,981 --> 00:20:35,234 Grob Garretta Gatesa. 289 00:20:35,317 --> 00:20:37,569 Zbog čijeg si ubojstva uhićen. 290 00:20:39,488 --> 00:20:40,572 Bi li mi objasnio? 291 00:20:45,327 --> 00:20:47,829 Garrett je bio opčinjen tvojom majkom. 292 00:20:48,747 --> 00:20:51,750 Bila je pristojna, a on je mislio da je zanima. 293 00:20:52,334 --> 00:20:55,462 Opčinjenost je prerasla u opsjednutost. 294 00:20:56,088 --> 00:20:57,798 Počeo ju je progoniti. 295 00:20:57,881 --> 00:21:00,008 -Zašto niste zvali policiju? -Jesmo. 296 00:21:00,592 --> 00:21:03,303 No obitelj mu je bila najstarija i najbogatija. 297 00:21:03,387 --> 00:21:05,013 Nisu nam vjerovali. 298 00:21:05,847 --> 00:21:09,142 Garrettov otac, zadrt čovjek koji je mrzio izopćenike, 299 00:21:09,226 --> 00:21:12,145 pobjesnio je što ga je tvoja majka optužila. 300 00:21:13,188 --> 00:21:16,316 Sve je kulminiralo na plesu Gavranbal. 301 00:21:18,402 --> 00:21:21,446 Majka i ja izašli smo na zrak. 302 00:21:28,370 --> 00:21:29,955 Addamse! 303 00:21:30,038 --> 00:21:32,040 Onda sam ga vidio. 304 00:21:32,708 --> 00:21:34,543 Provalio je u školu. 305 00:21:35,043 --> 00:21:38,630 Izgubio je razum zbog bolesne ljubavi prema tvojoj majci. 306 00:21:38,714 --> 00:21:43,427 Prodorno me gledao, sa željom da me ubije u očima. 307 00:21:44,011 --> 00:21:46,263 Idi, bježi, meni neće nauditi. 308 00:21:47,306 --> 00:21:48,473 Garrette, ne! 309 00:21:48,557 --> 00:21:50,559 Garrette, stani! 310 00:21:58,900 --> 00:22:01,236 Cijeli mi je život prošao pred očima. 311 00:22:02,070 --> 00:22:06,491 Pun ljubomore i mržnje, Garrett je bio nezaustavljiv. 312 00:22:30,724 --> 00:22:32,225 Kad sam vidio mač, 313 00:22:33,143 --> 00:22:35,520 aktivirao mi se nagon za opstankom. 314 00:22:41,026 --> 00:22:44,029 Bila je to grozna nesreća. 315 00:23:06,385 --> 00:23:10,097 Ako gledam objektivno, priznanje zvuči potpuno uvjerljivo. 316 00:23:10,180 --> 00:23:12,474 Izrekao ga je savršeno iskreno. 317 00:23:12,974 --> 00:23:15,310 Možda je moj otac to što tvrdi da jest. 318 00:23:15,394 --> 00:23:17,145 Hvala ti na iskrenosti. 319 00:23:20,065 --> 00:23:22,067 Ali znam ga pročitati kad laže. 320 00:23:22,567 --> 00:23:24,653 Gladi brkove. 321 00:23:25,153 --> 00:23:27,155 Utješno namigne. 322 00:23:28,156 --> 00:23:31,159 Od 12. godine s njim igram ruski rulet. 323 00:23:31,660 --> 00:23:32,828 Znam to prepoznati. 324 00:23:33,537 --> 00:23:36,248 Oprosti što nisam bio bolji otac. 325 00:23:36,331 --> 00:23:38,667 Možemo li bez pretjeranih emocija? 326 00:23:40,127 --> 00:23:41,753 Znam da ti je to neugodno. 327 00:23:43,630 --> 00:23:46,299 Malo koji otac petogodišnju kćer uči mačevati. 328 00:23:47,259 --> 00:23:50,137 Tvoji zamasi sabljom bili su pravo savršenstvo. 329 00:23:50,220 --> 00:23:52,055 Uči je plivati s morskim psima. 330 00:23:52,139 --> 00:23:55,016 I za njih si hladnokrvno bešćutna, kao i za mene. 331 00:23:55,100 --> 00:23:57,018 Uči je kako oguliti čegrtušu. 332 00:23:57,102 --> 00:23:59,938 Kad ih pravilno pripremiš, imaju okus piletine. 333 00:24:00,522 --> 00:24:03,733 Naučio si me kako da budem snažna i nezavisna. 334 00:24:04,484 --> 00:24:07,654 Da se snalazim u svijetu punom prevara i predrasuda. 335 00:24:08,947 --> 00:24:13,785 Zbog tebe mi je jasno koliko je nužno da nikad ne izgubim sebe. 336 00:24:16,455 --> 00:24:20,083 Zato bih rekla da si i više nego adekvatan otac. 337 00:24:23,753 --> 00:24:25,255 Hvala ti, Wednesday. 338 00:24:31,011 --> 00:24:32,137 Moramo razgovarati. 339 00:24:34,598 --> 00:24:35,557 Ma kako si ušla? 340 00:24:37,017 --> 00:24:39,269 Bernice! 341 00:24:39,352 --> 00:24:44,024 Bernice je možda primila poziv o tome da je njezin mačak Swifty otet. 342 00:24:44,566 --> 00:24:46,985 Moj otac nije ubio Garretta Gatesa. 343 00:24:47,944 --> 00:24:52,032 Potpisao je priznanje i identificirao sablju kojom je to učinio. 344 00:24:52,115 --> 00:24:54,326 I sve ću to predati Tužilaštvu. 345 00:24:54,910 --> 00:24:56,369 Zgodno da je sve to sad. 346 00:24:57,496 --> 00:25:00,665 Mrtvozornik se ubije zbog prastarog slučaja 347 00:25:00,749 --> 00:25:04,794 baš kad se sumnjivac, moj otac, usudi vratiti u grad? 348 00:25:05,462 --> 00:25:08,590 Vidim samo ubojicu koji će napokon platiti. 349 00:25:09,132 --> 00:25:12,636 I ja sam mu stavio lisičine. Šlag na torti. 350 00:25:12,719 --> 00:25:14,888 Šerife, kako ne vidite da me netko 351 00:25:14,971 --> 00:25:17,140 očajnički želi omesti u istrazi? 352 00:25:17,224 --> 00:25:20,393 Našla sam špilju i dala vam DNK. 353 00:25:20,936 --> 00:25:22,395 Jeste li ga testirali? 354 00:25:22,479 --> 00:25:25,690 Možda će te to šokirati, ali nisi središte svemira. 355 00:25:26,525 --> 00:25:28,944 Evo, analiza DNK-a. 356 00:25:30,028 --> 00:25:31,613 Ne podudaraju se. 357 00:25:31,696 --> 00:25:34,533 Doista vjerujete da su sve to slučajnosti? 358 00:25:35,116 --> 00:25:37,661 Onaj tko je ranio Eugenea ubio je doktora. 359 00:25:37,744 --> 00:25:42,374 Nažalost, kamera je onesposobljena, ne znamo što se dogodilo. 360 00:25:42,457 --> 00:25:44,000 Žvakaća je bila na kameri. 361 00:25:44,584 --> 00:25:46,169 Crna žvakaća. 362 00:25:47,379 --> 00:25:49,005 Da to dam na analizu DNK-a? 363 00:25:49,089 --> 00:25:52,551 Netko me želi omesti. Sve je to odvlačenje pozornosti. 364 00:25:52,634 --> 00:25:55,762 Ne, pravda će napokon biti zadovoljena. 365 00:25:55,845 --> 00:25:57,722 Gatesova obitelj to zaslužuje. 366 00:25:58,306 --> 00:26:00,684 Makar više ne bili živi da ih to utješi. 367 00:26:01,643 --> 00:26:02,477 Što je bilo? 368 00:26:02,561 --> 00:26:04,396 Majka se objesila u dvorištu. 369 00:26:04,479 --> 00:26:07,983 Otac se pićem otjerao u grob. Ni sestra se nije izvukla. 370 00:26:08,650 --> 00:26:12,362 Ostala je bez roditelja, otišla u inozemstvo i utopila se. 371 00:26:13,071 --> 00:26:14,447 Svi do jednog su mrtvi. 372 00:26:15,031 --> 00:26:17,492 Tvoj otac nije ubio samo Garretta, 373 00:26:17,576 --> 00:26:19,452 nego i cijelu vražju obitelj. 374 00:26:36,344 --> 00:26:38,597 Izvoli. Donijela sam ti dar. 375 00:26:39,389 --> 00:26:40,974 Baš lijepo od tebe. 376 00:26:41,057 --> 00:26:42,601 Nisi trebala. 377 00:26:42,684 --> 00:26:47,772 Znam, ali zaključila sam da smo loše počele ovaj vikend. 378 00:26:48,565 --> 00:26:52,027 Samo želim da znaš kako ti želim samo najbolje. 379 00:26:57,657 --> 00:26:59,743 LJETNI KAMP 380 00:27:02,662 --> 00:27:06,916 LJETNI KAMP LIKANTROPIJE 381 00:27:08,084 --> 00:27:08,960 Što je sve to? 382 00:27:09,044 --> 00:27:10,545 Brošure. 383 00:27:11,504 --> 00:27:12,589 Za ljetni kamp. 384 00:27:12,672 --> 00:27:15,050 To nisu obični ljetni kampovi. 385 00:27:16,384 --> 00:27:18,553 Za likantropsku preobrazbu su. 386 00:27:18,637 --> 00:27:21,389 Nemoj odmah dramatizirati. 387 00:27:21,473 --> 00:27:24,184 Šalješ me na konverzivnu terapiju za vukodlake? 388 00:27:24,267 --> 00:27:27,020 Pomoglo je tvojoj rođakinji Lucille, zar ne? 389 00:27:27,646 --> 00:27:32,525 Poslije sedam tjedana u balkanskoj provinciji ubrzo je zavijala na Mjesec. 390 00:27:32,609 --> 00:27:33,818 Kako i treba biti. 391 00:27:34,319 --> 00:27:38,239 Ne želiš se preobraziti i napokon biti normalna, dušo? 392 00:27:50,960 --> 00:27:51,961 Odlazi. 393 00:27:53,046 --> 00:27:54,756 Nisi uzeo opremu za ribolov. 394 00:28:03,556 --> 00:28:04,974 Ne pokušavaj biti draga. 395 00:28:06,059 --> 00:28:07,018 To nisi ti. 396 00:28:08,103 --> 00:28:09,813 Otac ti šalje najdraži mamac. 397 00:28:27,872 --> 00:28:28,998 Što će biti s njim? 398 00:28:30,333 --> 00:28:32,794 Priznao je, neće biti suđenja. 399 00:28:33,962 --> 00:28:36,631 Odredit će mu kaznu i poslati ga u zatvor. 400 00:28:36,715 --> 00:28:39,676 Ondje će poludjeti zbog odvojenosti od majke. 401 00:28:41,219 --> 00:28:43,805 Znaš da su od vjenčanja svake noći zajedno? 402 00:28:45,515 --> 00:28:48,184 Mislio sam da ću ja prvi u obitelji u zatvor. 403 00:28:48,268 --> 00:28:50,186 Lurch i ja smo se kladili. 404 00:28:54,023 --> 00:28:56,651 Hajde. Da vidimo grizu li ribe. 405 00:29:06,870 --> 00:29:08,288 Dobar ulov. 406 00:29:10,290 --> 00:29:11,499 Falit će mi. 407 00:29:11,583 --> 00:29:14,127 Još nije kraj. Nevin je. 408 00:29:15,211 --> 00:29:16,045 Pa, 409 00:29:16,963 --> 00:29:19,591 ako itko može otkriti tko ga je zapravo ubio, 410 00:29:21,468 --> 00:29:22,302 to si ti. 411 00:29:22,385 --> 00:29:25,513 Moraš doznati istinu i osloboditi tatu. 412 00:29:25,597 --> 00:29:28,975 Dok se to ne dogodi, majka će se raspadati. 413 00:29:31,019 --> 00:29:32,896 To znači da moramo biti snažni. 414 00:29:33,980 --> 00:29:35,440 Kad kažem mi, mislim ti. 415 00:29:38,985 --> 00:29:40,904 Daj mi jednu. 416 00:29:55,084 --> 00:29:56,544 Gdje je uopće majka? 417 00:29:57,545 --> 00:29:59,172 Rekla je da želi biti sama. 418 00:29:59,672 --> 00:30:01,549 Negdje gdje je nitko neće naći. 419 00:30:15,104 --> 00:30:16,189 Zdravo, majko. 420 00:30:19,734 --> 00:30:20,819 Zdravo, Wednesday. 421 00:30:22,195 --> 00:30:25,698 Dakle, i ti si u Beladonama. Nije ti dugo trebalo. 422 00:30:25,782 --> 00:30:27,826 Ne, odbila sam ih. 423 00:30:28,326 --> 00:30:29,869 Jer sam ja bila članica? 424 00:30:29,953 --> 00:30:32,288 Nikada ti ovdje neću biti ravna. 425 00:30:32,956 --> 00:30:33,915 Čemu pokušavati? 426 00:30:35,083 --> 00:30:37,919 Osvojim Poeov kup, ti si četiri puta. 427 00:30:38,002 --> 00:30:40,088 Mačujem se, ti si bila kapetanica. 428 00:30:42,048 --> 00:30:45,093 Zašto me slati nekamo gdje ti samo mogu biti sjena? 429 00:30:46,386 --> 00:30:48,346 Ne natječemo se. 430 00:30:48,429 --> 00:30:50,640 Svi se uvijek natječu. 431 00:30:51,933 --> 00:30:55,436 No odbila sam najviše zato što su trivijalni društveni klub. 432 00:30:55,520 --> 00:30:57,355 Bili smo mnogo više od toga. 433 00:30:58,565 --> 00:31:02,151 Štitili smo izopćenike od zla i zadrtosti. 434 00:31:03,611 --> 00:31:08,324 Pretkinja tvog oca, iz Meksika, osnovala je grupu. 435 00:31:08,867 --> 00:31:11,077 Jedna od prvih američkih doseljenica. 436 00:31:11,160 --> 00:31:12,161 Goody. 437 00:31:14,247 --> 00:31:15,915 Puritanski svijet ima sliku. 438 00:31:20,169 --> 00:31:23,756 Ironično. Ona je ubila Josepha Crackstonea. 439 00:31:25,133 --> 00:31:29,512 Beladone su bile njezina tajna, no ubojita reakcija na ugnjetavanje. 440 00:31:32,140 --> 00:31:34,434 Znam zašto si došla ovamo. 441 00:31:37,061 --> 00:31:38,646 Pitaj, hajde. 442 00:31:40,607 --> 00:31:43,109 Otac nije ubio Garretta Gatesa, zar ne? 443 00:31:45,778 --> 00:31:46,613 Nije. 444 00:31:50,366 --> 00:31:52,452 Kad sam se popela po stubama, 445 00:31:52,535 --> 00:31:56,164 tvoj se otac borio za život. Prizor je bio jeziv. 446 00:31:56,956 --> 00:31:57,832 Garrette, ne! 447 00:32:08,176 --> 00:32:09,052 Garrette! 448 00:32:09,552 --> 00:32:10,678 Garrette, prestani! 449 00:32:10,762 --> 00:32:11,888 Pusti ga! 450 00:32:18,937 --> 00:32:21,481 Neću zaboraviti kako me pogledao. 451 00:32:23,107 --> 00:32:25,902 Čak mu je pjena išla na usta. 452 00:32:27,654 --> 00:32:31,950 Kao da sam bijesnoj zvijeri gledala u oči. 453 00:32:49,550 --> 00:32:50,510 O, ne. 454 00:32:57,141 --> 00:33:01,062 Tek kad sam čula vrisak, shvatila sam što sam učinila. 455 00:33:02,647 --> 00:33:04,816 Tvoj je otac bio tako 456 00:33:06,109 --> 00:33:08,111 smiren i hrabar. 457 00:33:17,829 --> 00:33:22,542 Tish, moraš smjesta otići. Idi u sobu, zaključaj se. 458 00:33:23,126 --> 00:33:24,293 Nisi bila ovdje. 459 00:33:24,377 --> 00:33:26,170 Razumiješ li? 460 00:33:26,754 --> 00:33:28,297 Morticia! 461 00:33:29,757 --> 00:33:31,592 Vrati to na stol. 462 00:33:32,677 --> 00:33:33,803 -Idi. -Dobro. 463 00:33:39,475 --> 00:33:42,854 Tvoj je otac preuzeo krivnju da mene zaštiti. 464 00:33:47,650 --> 00:33:50,737 Bila sam tako sretna kad su ga oslobodili. 465 00:33:50,820 --> 00:33:52,196 Ali znala sam. 466 00:33:53,573 --> 00:33:56,200 Jednom ćemo stradati zbog toga. 467 00:34:01,164 --> 00:34:05,334 Kažeš da je Garrettu išla pjena na usta. Oči nisu izgledale ljudski. 468 00:34:06,586 --> 00:34:10,173 Nikad nisam vidjela tako slijepi bijes. 469 00:34:10,798 --> 00:34:12,133 Možda nije bio bijes. 470 00:34:12,925 --> 00:34:16,137 Pjenasta slina, raširene zjenice, konfuznost. 471 00:34:16,220 --> 00:34:18,681 Čega su to tipični simptomi? 472 00:34:25,271 --> 00:34:26,689 Ali kako je to moguće? 473 00:34:27,732 --> 00:34:29,525 Znam kako ćemo doznati. 474 00:34:33,529 --> 00:34:37,408 Prisjećam se tvog prvog pribora za kopanje grobova. 475 00:34:37,492 --> 00:34:39,827 Od sreće umalo da se nisi nasmiješila. 476 00:34:41,079 --> 00:34:42,663 Sigurno ne bi pomogla? 477 00:34:44,791 --> 00:34:47,460 Ne bih, mila, neću ti kvariti zadovoljstvo. 478 00:35:00,515 --> 00:35:01,474 Trenutak istine. 479 00:35:09,524 --> 00:35:10,691 Pozdrav, Garrette. 480 00:35:12,652 --> 00:35:13,569 Imam pravo. 481 00:35:14,654 --> 00:35:17,323 Vidi, vidi, tko nam je to? 482 00:35:19,075 --> 00:35:23,079 Obitelj Addams večeras će se okupiti u zatvoru, čini se. 483 00:35:23,162 --> 00:35:24,914 Obje ste uhićene. 484 00:35:27,917 --> 00:35:30,545 Smjestite se, ujutro ćete platiti jamčevinu. 485 00:35:33,131 --> 00:35:35,675 Ni duga ruka zakona ne može nas razdvojiti. 486 00:35:35,758 --> 00:35:37,844 Imamo još jednu zajedničku noć. 487 00:35:37,927 --> 00:35:38,761 Da. 488 00:35:38,845 --> 00:35:41,848 Vidjela sam šakale koji se bolje obuzdavaju. 489 00:35:43,266 --> 00:35:46,018 Niste dovoljno snažni za dugu zatvorsku kaznu. 490 00:35:47,186 --> 00:35:48,646 Zbog mene je neće biti. 491 00:35:48,729 --> 00:35:51,649 Jasno da naša mala zatvorenica ima plan za bijeg. 492 00:35:53,901 --> 00:35:57,155 Suvenir s izleta. Uzela sam ga s Garretta. 493 00:35:58,239 --> 00:36:00,283 Umro je od trovanja beladonom. 494 00:36:00,366 --> 00:36:03,703 Izvanredno očuvano meko tkivo i plava boja su dokaz. 495 00:36:04,745 --> 00:36:09,250 -Dakle, umirao je… -Prije negoli si ga ubola. 496 00:36:10,793 --> 00:36:13,713 Kao nevina žena još si više prekrasna. 497 00:36:13,796 --> 00:36:14,630 Da. 498 00:36:14,714 --> 00:36:17,884 Možete li se malo pustiti na miru i koncentrirati? 499 00:36:19,719 --> 00:36:22,305 Dokaži da te još mogu zvati sinom! 500 00:36:22,889 --> 00:36:24,807 Pobij sve izopćenike. 501 00:36:24,891 --> 00:36:27,518 Ušuljaj se na ples i ulij im to u punč. 502 00:36:28,728 --> 00:36:29,812 Addamse! 503 00:36:34,483 --> 00:36:35,568 Wednesday. 504 00:36:39,947 --> 00:36:41,490 Imala si viziju? 505 00:36:42,742 --> 00:36:43,868 Što je bilo? 506 00:36:44,368 --> 00:36:45,870 Što si vidjela? 507 00:36:47,705 --> 00:36:48,706 Te večeri 508 00:36:48,789 --> 00:36:52,126 Garrett je u džepu imao bočicu s otrovom, razbila se. 509 00:36:52,210 --> 00:36:54,295 Nije htio ubiti samo oca. 510 00:36:55,713 --> 00:36:58,925 Beladoninim otrovom htio je pobiti cijelu školu. 511 00:37:01,886 --> 00:37:03,804 PURITANSKI SVIJET 512 00:37:05,306 --> 00:37:08,392 Hvala što ste nas tako hitno primili, gradonačelniče. 513 00:37:08,476 --> 00:37:11,020 Uvijenim prijetnjama to je moguće postići. 514 00:37:11,604 --> 00:37:13,522 Garrett Gates nije umro od uboda. 515 00:37:19,570 --> 00:37:23,574 Ta plava boja upućuje na trovanje beladonom. 516 00:37:23,658 --> 00:37:26,244 Ali to već znate, zar ne? 517 00:37:26,327 --> 00:37:30,206 Jer kad ste bili šerif, sve ste to zataškali. 518 00:37:37,672 --> 00:37:41,634 Ansel Gates mrzio je izopćenike i Nikadviše. 519 00:37:41,717 --> 00:37:44,679 Tvrdio je da je zemlja na kojoj je škola izgrađena 520 00:37:44,762 --> 00:37:47,348 prije 200 godina ukradena njegovoj obitelji. 521 00:37:48,266 --> 00:37:51,352 Garrett je htio otrovati punč 522 00:37:52,061 --> 00:37:53,854 i pobiti svu djecu na plesu. 523 00:37:54,438 --> 00:37:58,567 Ansel se napio i sve mi priznao. To je bila njegova ideja. 524 00:37:58,651 --> 00:38:01,445 Zašto ste tražili da dr. Anwar lažira obdukciju? 525 00:38:02,154 --> 00:38:04,824 Znali ste kako je zapravo umro. 526 00:38:04,907 --> 00:38:08,202 Čujte, moj je zadatak bio čuvati mir. 527 00:38:08,286 --> 00:38:12,415 Suđenje bi uništilo ugled i Jericha i Akademije Nikadviše. 528 00:38:12,498 --> 00:38:15,960 Mislim da ste se bojali samo za svoj ugled. 529 00:38:17,044 --> 00:38:21,716 Garrett mi se hvalio kako je njegov otac podmitio šerifa. 530 00:38:22,800 --> 00:38:25,344 Godinu poslije postali ste gradonačelnik. 531 00:38:26,262 --> 00:38:28,723 Uz potporu Ansela Gatesa, sigurno. 532 00:38:28,806 --> 00:38:31,017 Ne sviđaju mi se te insinuacije. 533 00:38:31,100 --> 00:38:34,895 A meni se ne sviđa to što ste mogli spriječiti Garrettovu smrt 534 00:38:34,979 --> 00:38:39,608 da ste radili svoj posao kad sam prijavila da me progoni. 535 00:38:40,109 --> 00:38:41,110 Ali ne. 536 00:38:41,193 --> 00:38:46,365 Ljudi poput vas nemaju pojma kako je kad vam netko ne vjeruje. 537 00:38:53,497 --> 00:38:54,623 Što želite? 538 00:38:58,627 --> 00:39:00,629 Odbacite optužbu. 539 00:39:00,713 --> 00:39:02,506 Smjesta pustite mog oca 540 00:39:02,590 --> 00:39:05,176 i šerif će mu se nepobitno ispričati. 541 00:39:08,304 --> 00:39:10,097 Jesmo li se dogovorili? 542 00:39:23,694 --> 00:39:25,529 Bila si veoma dojmljiva. 543 00:39:25,613 --> 00:39:29,617 GRADSKA VIJEĆNICA JERICHA 544 00:39:31,660 --> 00:39:33,371 Kada su vizije počele? 545 00:39:36,624 --> 00:39:38,000 Prije nekoliko mjeseci. 546 00:39:38,667 --> 00:39:40,211 Prije odlaska u Nikadviše. 547 00:39:41,128 --> 00:39:43,089 Žao mi je što mi nisi mogla reći. 548 00:39:45,257 --> 00:39:47,843 Znam da se baš ne slažemo u zadnje vrijeme. 549 00:39:48,469 --> 00:39:52,306 Probijamo se opasnim plićacima odnosa majke i kćeri. 550 00:39:55,059 --> 00:39:57,561 Ali uvijek se možeš osloniti na mene. 551 00:39:59,188 --> 00:40:00,189 Uvijek. 552 00:40:06,570 --> 00:40:08,739 Katkad kad nekoga ili nešto taknem, 553 00:40:09,615 --> 00:40:12,618 vidim vrlo žive prizore iz prošlosti ili budućnosti. 554 00:40:14,120 --> 00:40:15,704 Ne znam to kontrolirati. 555 00:40:17,498 --> 00:40:21,001 Naše su natprirodne sposobnosti nadgradnja naših osobina. 556 00:40:22,420 --> 00:40:26,424 Zbog svoga karaktera ja najčešće imam lijepe vizije. 557 00:40:26,507 --> 00:40:27,842 Zato sam golubica. 558 00:40:28,676 --> 00:40:30,094 A netko poput mene? 559 00:40:30,636 --> 00:40:32,471 Tko svijet vidi mračnije? 560 00:40:33,222 --> 00:40:34,306 Ti si gavran. 561 00:40:35,599 --> 00:40:38,352 Tvoje su vizije moćnije, snažnije. 562 00:40:39,520 --> 00:40:42,565 Ali bez pravilne poduke mogu te odvesti u ludilo. 563 00:40:43,691 --> 00:40:46,110 Pomogla bih ti da mogu. 564 00:40:46,193 --> 00:40:47,820 Ali nas ne podučavaju živi. 565 00:40:49,113 --> 00:40:53,909 Kad smo spremni, neki krvni rođak na drugom svijetu javi se i pomogne nam. 566 00:40:55,161 --> 00:40:56,328 Goody mi se javila. 567 00:40:57,288 --> 00:41:00,082 -Već sam je vidjela. -Budi oprezna. 568 00:41:00,916 --> 00:41:03,043 Goody je bila moćna vještica. 569 00:41:03,544 --> 00:41:08,132 Ali osveta ju je odvela predaleko. Ni njezina je moć nije mogla spasiti. 570 00:41:17,224 --> 00:41:18,476 Primite moju ispriku. 571 00:41:20,644 --> 00:41:22,188 Zamjeranje mi nije u krvi. 572 00:41:22,730 --> 00:41:23,981 Samo krvne osvete. 573 00:41:25,941 --> 00:41:29,236 Znate, vaša kći i moj sin postali su… 574 00:41:30,696 --> 00:41:31,530 bliski. 575 00:41:32,114 --> 00:41:35,159 Žalim svakoga dečka kojeg taj pogled hipnotizira. 576 00:41:35,242 --> 00:41:36,827 No sigurno je dobar dečko. 577 00:41:37,578 --> 00:41:40,164 Ništa manje ne bi prihvatila. 578 00:41:40,915 --> 00:41:43,209 Na tome može zahvaliti mami. 579 00:41:53,385 --> 00:41:54,303 Tata! 580 00:41:55,179 --> 00:41:57,973 Tako si mi falio, tata. 581 00:42:01,268 --> 00:42:02,269 Draga moja. 582 00:42:03,646 --> 00:42:04,688 Ljubavi. 583 00:42:05,189 --> 00:42:06,148 Ne stišćite me. 584 00:42:19,870 --> 00:42:23,958 Dakle, šest tjedana u Kampu urlika. 585 00:42:24,041 --> 00:42:26,710 -Trebat ćeš izabrati aktivnost… -Neću trebati. 586 00:42:27,211 --> 00:42:28,295 Ne idem. 587 00:42:29,004 --> 00:42:30,798 Ni ovo ljeto ni ijedno drugo. 588 00:42:30,881 --> 00:42:35,344 Ako se trebam preobraziti, učinit ću to kad bude vrijeme, ne kada ti kažeš. 589 00:42:37,721 --> 00:42:40,933 Nadam se da ćeš me jednom prihvatiti takvu kakva jesam. 590 00:42:52,194 --> 00:42:53,696 Ponosim se tobom, kćeri. 591 00:42:55,114 --> 00:42:56,448 Samo ti budi ti. 592 00:43:07,751 --> 00:43:10,421 Vratit ću se i pomoći ti pod jednim uvjetom. 593 00:43:10,504 --> 00:43:12,756 Pričekaj kraj školske godine. 594 00:43:12,840 --> 00:43:15,551 Kako da znam da nećeš opet pobjeći? 595 00:43:15,634 --> 00:43:17,136 Obje previše gubimo. 596 00:43:17,219 --> 00:43:22,558 Ali poslije ovoga ti i Jutarnji zov zauvijek nestajete iz mog života. 597 00:43:30,149 --> 00:43:31,150 Ne pretjeruj. 598 00:43:34,862 --> 00:43:38,991 Pa, ne možemo reći da vikend s roditeljima nije bio napet. 599 00:43:39,074 --> 00:43:41,535 Znala sam da nisi sposoban biti ubojica. 600 00:43:42,244 --> 00:43:44,163 Iako to boli, 601 00:43:45,414 --> 00:43:47,666 hvala, malo moje ubojito oružje. 602 00:43:54,840 --> 00:43:57,635 Dok sam listala stranice godišnjaka, 603 00:43:57,718 --> 00:44:02,681 prisjećala sam se svih svojih divnih doživljaja ovdje. 604 00:44:02,765 --> 00:44:04,266 Svojih doživljaja. 605 00:44:05,184 --> 00:44:06,018 Bili su moji. 606 00:44:07,728 --> 00:44:10,397 Ti trebaš utrti vlastiti put. 607 00:44:12,191 --> 00:44:14,485 Ne želim da se udaljimo, mila. 608 00:44:15,486 --> 00:44:18,072 Ako me za što zatrebaš, 609 00:44:18,155 --> 00:44:19,698 bilo što, 610 00:44:21,325 --> 00:44:23,410 s druge sam strane kristalne kugle. 611 00:44:24,912 --> 00:44:26,163 Hvala, majko. 612 00:45:05,786 --> 00:45:06,620 Znala sam. 613 00:45:07,871 --> 00:45:10,124 Vidjela sam Rowanovo ubojstvo. 614 00:45:10,207 --> 00:45:11,166 Molim? 615 00:45:11,250 --> 00:45:13,460 Sutradan ste Rowana glumili vi. 616 00:45:14,044 --> 00:45:18,424 Na natjecanju talenata niste samo oponašali Judy Garland. 617 00:45:18,507 --> 00:45:19,758 Postali ste ona. 618 00:45:21,051 --> 00:45:22,302 Vi ste mjenjolik. 619 00:45:28,434 --> 00:45:30,561 Fascinantna teorija. 620 00:45:30,644 --> 00:45:33,439 Baš me zanima kako će šerif Galpin reagirati. 621 00:45:37,359 --> 00:45:39,778 Nećeš reći nikom živom. 622 00:45:39,862 --> 00:45:41,989 A ne bi bilo važno ni da kažeš. 623 00:45:42,072 --> 00:45:44,199 Rowanov otac zna što je bilo 624 00:45:44,283 --> 00:45:47,453 i slaže se sa mnom, ne želi uplesti policiju. 625 00:45:48,287 --> 00:45:49,538 Zašto bi se složio? 626 00:45:49,621 --> 00:45:52,916 Zato što Rowan nije bio zdrava uma. 627 00:45:53,625 --> 00:45:55,669 Telekineza ga je izludila. 628 00:45:55,753 --> 00:45:58,005 Dvaput te pokušao ubiti. 629 00:45:58,797 --> 00:46:03,135 Njegova tragična smrt omogućila nam je da ispravimo situaciju, 630 00:46:03,218 --> 00:46:06,847 a pritom ni Rowanu ni školi ne narušimo ugled. 631 00:46:07,848 --> 00:46:09,349 Isti ste kao Walker. 632 00:46:11,101 --> 00:46:13,520 Truplima prikrivate svoje sramotne tajne. 633 00:46:14,104 --> 00:46:15,856 Učinila sam što sam morala 634 00:46:15,939 --> 00:46:19,651 da školu zaštitim od lošega glasa i učenike od opasnosti. 635 00:46:19,735 --> 00:46:21,195 Recite to Eugeneu. 636 00:46:23,155 --> 00:46:25,115 Kako njega štitite? 637 00:46:37,377 --> 00:46:38,796 Što je to, zaboga? 638 00:46:45,844 --> 00:46:49,181 VATRA ĆE PADATI S NEBA 639 00:49:43,939 --> 00:49:45,774 Prijevod titlova: Vida Živković