1
00:00:06,006 --> 00:00:08,341
NETFLIXOVA SERIJA
2
00:00:13,013 --> 00:00:15,765
Koliko dobro zapravo poznajemo roditelje?
3
00:00:16,391 --> 00:00:20,061
Moj otac, na primjer.
Uvijek sam mislila da sve znam o njemu.
4
00:00:20,562 --> 00:00:25,191
Da je čovjek sklon promašenim planovima
i pretjeranom pokazivanju osjećaja.
5
00:00:25,275 --> 00:00:29,487
No kao srednjoškolac optužen je
za ubojstvo koje se dogodilo ondje gore.
6
00:00:30,530 --> 00:00:31,740
Zbog toga se pitam…
7
00:00:33,491 --> 00:00:37,454
GOTIKA I GLAMUR
GAVRANBAL 1990.
8
00:00:37,537 --> 00:00:41,207
Što se zapravo dogodilo
te olujne večeri prije 32 godine?
9
00:01:01,936 --> 00:01:05,607
Mislim da je imao mač. A nisu se slagali.
10
00:01:06,983 --> 00:01:09,486
Ne volim govorkati, šerife Walkeru,
11
00:01:09,569 --> 00:01:11,821
ali Morticia Frump kriva je za sve.
12
00:01:12,322 --> 00:01:14,199
Zbog nje su se sukobili.
13
00:01:20,038 --> 00:01:20,914
Tish.
14
00:01:21,414 --> 00:01:22,999
Ne znam što da kažem.
15
00:01:23,083 --> 00:01:26,044
U lisičinama si, optužen za ubojstvo.
16
00:01:27,420 --> 00:01:29,964
-Nikad te nisam više voljela.
-Ljubavi.
17
00:01:30,048 --> 00:01:32,509
Dosta bi bilo, Addamse. Idemo.
18
00:01:36,888 --> 00:01:39,557
Idemo, pokret.
19
00:01:43,853 --> 00:01:48,858
DOBRO DOŠLI NA VIKEND ZA RODITELJE
20
00:02:03,581 --> 00:02:07,001
PETO POGLAVLJE
KAKO SIJEŠ, TAKO ĆEŠ I ŽETI
21
00:02:10,088 --> 00:02:13,424
Ah, ustajali vonj tinejdžerskih zebnji.
22
00:02:13,508 --> 00:02:16,636
To su nam bile
najbolje godine života, zar ne, Tish?
23
00:02:16,719 --> 00:02:19,389
Svakako, mili moj.
24
00:02:22,267 --> 00:02:24,686
Nadam se da će nam se Wednesday radovati.
25
00:02:25,186 --> 00:02:28,565
Ostavila sam mnogo poruka
preko kristalne kugle, ništa.
26
00:02:29,357 --> 00:02:31,734
Ne boj se, ljubavi moja zagasitih usana.
27
00:02:31,818 --> 00:02:34,112
Sigurno umire od želje da nas vidi.
28
00:02:37,532 --> 00:02:38,908
Idemo!
29
00:02:47,542 --> 00:02:51,462
Nikadviše služi tomu da se
naša djeca u miru mogu obrazovati,
30
00:02:51,546 --> 00:02:56,551
da mogu učiti i razvijati se
bez obzira na to tko su i kakva su.
31
00:03:03,516 --> 00:03:07,645
Vjerujem da ste čuli za nesreću
koja je zadesila našeg učenika.
32
00:03:08,646 --> 00:03:13,943
Ali mogu vas izvijestiti da je Eugene
bolje i trebao bi se potpuno oporaviti.
33
00:03:14,444 --> 00:03:19,699
Usmjerimo se na sve dobro, neka ovaj
vikend s roditeljima bude najbolji dosad!
34
00:03:22,493 --> 00:03:23,578
Bolje je?
35
00:03:24,537 --> 00:03:25,747
U komi je.
36
00:03:26,497 --> 00:03:27,582
Bila si kod njega?
37
00:03:28,708 --> 00:03:30,001
Prijatelji ste.
38
00:03:30,084 --> 00:03:33,379
-Zbog mene je u bolnici.
-Nisi ti kriva.
39
00:03:33,963 --> 00:03:36,925
Već tjedan dana
čudovište nikoga nije napalo.
40
00:03:37,008 --> 00:03:38,676
Možda si ga prestrašila.
41
00:03:38,760 --> 00:03:41,554
Ili se skriva zbog ovoga vikenda.
42
00:03:42,263 --> 00:03:44,974
Gledaj. Neke se stvari ne mijenjaju.
43
00:03:47,602 --> 00:03:49,479
Zašto nemam masku za kugu?
44
00:03:51,189 --> 00:03:52,857
Gledaj moju obitelj.
45
00:03:52,941 --> 00:03:55,193
To ti je toksičan mentalitet čopora.
46
00:03:55,276 --> 00:03:58,529
Mama već za pola minute
samo osuđuje i brusi kandže.
47
00:04:01,032 --> 00:04:02,533
Obavimo to.
48
00:04:06,412 --> 00:04:08,122
Evo je.
49
00:04:08,206 --> 00:04:11,459
Taj dragi pogled koji optužuje
i taj mladenački prezir!
50
00:04:13,419 --> 00:04:15,922
Kako si, kišni moj oblačiću?
51
00:04:16,005 --> 00:04:18,049
Ne izvještava vas Stvar o svemu?
52
00:04:20,218 --> 00:04:22,553
Brzo sam otkrila vašu bijednu podvalu.
53
00:04:24,055 --> 00:04:26,224
I, kako je Stvarčica?
54
00:04:26,766 --> 00:04:28,268
Ima li još sve prste?
55
00:04:29,018 --> 00:04:31,771
Ne bojte se, nisam nijedan slomila.
56
00:04:31,854 --> 00:04:32,772
Još.
57
00:04:33,690 --> 00:04:35,233
Ispričaj nam sve.
58
00:04:35,900 --> 00:04:39,279
Otkad ste me ovdje ostavili,
lovili su me, progonili
59
00:04:40,947 --> 00:04:42,865
i pokušali ubiti.
60
00:04:43,783 --> 00:04:47,120
Ah, Nikadviše, tako te volim!
61
00:04:47,829 --> 00:04:48,913
Enid.
62
00:04:49,914 --> 00:04:52,041
Da te vidim.
63
00:04:52,583 --> 00:04:56,212
-Jedan, dva…
-Ne depiliraš se?
64
00:04:56,296 --> 00:04:59,340
Tri sekunde. Osobni rekord.
65
00:05:01,342 --> 00:05:04,262
Jesi li dobro? Izgledaš malo anemično.
66
00:05:04,345 --> 00:05:06,472
Jedeš li dovoljno crvenog mesa?
67
00:05:07,724 --> 00:05:09,600
I meni je drago što tebe vidim.
68
00:05:10,184 --> 00:05:11,019
I tebe, tata.
69
00:05:17,984 --> 00:05:21,112
Ne znam koliko još
druženja s obitelji mogu podnijeti.
70
00:05:22,155 --> 00:05:25,867
Mislim da si se propustio ispričati
za to što si bio seronja.
71
00:05:27,201 --> 00:05:28,953
Oprosti zbog onoga na plesu.
72
00:05:29,787 --> 00:05:32,248
Nisam trebao tražiti sirensku pjesmu.
73
00:05:36,377 --> 00:05:38,629
Tvoj tata ni ove godine nije došao?
74
00:05:38,713 --> 00:05:39,672
Nije.
75
00:05:40,506 --> 00:05:42,800
Jutros mi je napisao poruku. Tvoji?
76
00:05:44,135 --> 00:05:46,721
Gabrielle se nije pojavila
otkad sam ovdje.
77
00:05:47,722 --> 00:05:50,558
Vjerojatno se sunča negdje na Sejšelima.
78
00:05:50,641 --> 00:05:52,518
Draga moja kćeri.
79
00:05:54,896 --> 00:05:56,481
Došla sam.
80
00:05:57,065 --> 00:05:59,150
Ne bih ovo propustila.
81
00:06:00,818 --> 00:06:02,570
Čini se da si pogriješila.
82
00:06:07,700 --> 00:06:08,701
GODIŠNJAK
1991.
83
00:06:10,411 --> 00:06:12,789
Naš stari godišnjak.
84
00:06:13,498 --> 00:06:17,085
Dvadeset godina ga nisam vidjela.
85
00:06:17,168 --> 00:06:20,213
Bilo nam je tako divno. Zar ne, Larissa?
86
00:06:21,130 --> 00:06:22,840
Kako komu.
87
00:06:22,924 --> 00:06:24,884
Ne budi tako skromna.
88
00:06:24,967 --> 00:06:28,012
Svi bi te uvijek svugdje primijetili.
89
00:06:28,679 --> 00:06:30,640
Kao neku veličanstvenu sekvoju.
90
00:06:32,225 --> 00:06:34,727
Ti bi onda bila drvosječa.
91
00:06:36,646 --> 00:06:40,691
To je taj zajedljivi humor koji obožavam!
92
00:06:42,235 --> 00:06:47,115
Sjećaš se našeg dueta
na Solsticijskom natjecanju talenata?
93
00:06:47,198 --> 00:06:50,910
Bila si pljunuta Judy Garland.
94
00:06:51,911 --> 00:06:54,038
Za samoubojstvo.
95
00:06:57,750 --> 00:06:59,335
Nema moje fotografije.
96
00:06:59,419 --> 00:07:01,504
Zbilja? Baš čudno.
97
00:07:02,839 --> 00:07:04,382
Smijem zadržati za vikend?
98
00:07:05,216 --> 00:07:09,095
Da se Gomez i ja malo vratimo u prošlost.
99
00:07:10,888 --> 00:07:14,392
U redu.
Prijeđimo na temu zbog koje smo ovdje.
100
00:07:16,936 --> 00:07:18,396
Nažalost,
101
00:07:18,479 --> 00:07:21,858
Wednesday se nije
najuspješnije prilagodila.
102
00:07:22,442 --> 00:07:27,113
Zato što ne želim prihvatiti kulturu
nepoštenja i laži koja prožima školu.
103
00:07:27,196 --> 00:07:30,324
Počevši od čudovišta
koje je ubilo Rowana i ranilo Eugenea.
104
00:07:30,908 --> 00:07:33,744
Iako čujem da je Eugene bolje.
105
00:07:34,287 --> 00:07:37,165
Oduvijek potičemo Wednesday
da kaže što misli.
106
00:07:37,248 --> 00:07:40,543
Njezin oštri jezik katkad duboko zareže.
107
00:07:41,127 --> 00:07:44,255
Psihoterapeutkinja misli da se ne otvara.
108
00:07:44,338 --> 00:07:47,300
Nije postigla željene rezultate.
109
00:07:47,383 --> 00:07:48,301
Nisam zamorac.
110
00:07:49,469 --> 00:07:52,430
Dr. Kinbott i ja slažemo se
111
00:07:52,513 --> 00:07:57,268
da bi obiteljski razgovor ovoga vikenda
bio veoma koristan.
112
00:07:57,351 --> 00:07:58,269
Ne.
113
00:07:58,978 --> 00:08:02,940
I mislila sam da ćeš tako reagirati,
ali roditelji valjda shvaćaju.
114
00:08:03,441 --> 00:08:07,737
Ne kažem to zato da se složim s njom,
ali kratko smo ovdje.
115
00:08:09,197 --> 00:08:10,490
Daj.
116
00:08:10,573 --> 00:08:12,158
Zašto ne? Iskreno,
117
00:08:12,241 --> 00:08:15,578
oduvijek volim kopanje po glavi.
118
00:08:15,661 --> 00:08:18,414
Nije to takvo kopanje po glavi, ljubavi.
119
00:08:19,624 --> 00:08:20,541
Shvaćam.
120
00:08:21,667 --> 00:08:23,044
Razočaran sam.
121
00:08:23,628 --> 00:08:25,588
Ali sve za našu djevojčicu.
122
00:08:31,594 --> 00:08:34,388
PURITANSKI SVIJET
123
00:08:34,472 --> 00:08:35,431
Da.
124
00:08:36,015 --> 00:08:39,018
Neka dobro provjere
ima li u špilji traga čudovištu.
125
00:08:39,101 --> 00:08:42,855
Neka budu temeljiti
i sve pohrane i evidentiraju.
126
00:08:44,482 --> 00:08:47,527
I provjeri rezultate
analize DNK-a s one kandže.
127
00:08:48,986 --> 00:08:53,366
Klinac je na intenzivnoj, više je trupala
u mrtvačnici. Ne želim toga još.
128
00:08:55,785 --> 00:08:56,619
Dobro.
129
00:09:02,291 --> 00:09:03,376
Pas mater.
130
00:09:05,086 --> 00:09:06,087
Što je?
131
00:09:06,170 --> 00:09:09,006
Teško mi je gledati
kako ubojica šetucka gradom.
132
00:09:11,092 --> 00:09:14,053
Bar im je toliko stalo do kćeri
da idu na terapiju.
133
00:09:15,346 --> 00:09:17,181
Molim te, razgovarali smo.
134
00:09:17,265 --> 00:09:21,394
Ne mogu pred neznankom
raspravljati o obiteljskoj prošlosti.
135
00:09:21,978 --> 00:09:24,230
Misliš da ja lako govorim o sebi?
136
00:09:25,022 --> 00:09:27,275
Imam mnogo toga na plećima, dečko.
137
00:09:31,654 --> 00:09:32,989
Već imaš nalaz?
138
00:09:35,491 --> 00:09:37,952
Dobro. Ogradite sve, stižem.
139
00:09:39,203 --> 00:09:41,539
Tata, jesi li dobro? Što je?
140
00:09:43,874 --> 00:09:45,793
Znaš mrtvozornika Reggieja?
141
00:09:47,628 --> 00:09:49,130
Pucao si je u glavu.
142
00:10:02,393 --> 00:10:04,687
Dobro, tko želi početi?
143
00:10:08,149 --> 00:10:11,235
Možete reći
kako vam je bez Wednesday kod kuće.
144
00:10:15,239 --> 00:10:16,991
Pa, što se mene tiče,
145
00:10:17,950 --> 00:10:21,412
meni je teško što Wednesday nije kod kuće.
146
00:10:22,705 --> 00:10:25,708
Nisam mislio
da će mi mučenje vodom tako faliti.
147
00:10:28,669 --> 00:10:30,212
Morticia, Gomeze.
148
00:10:31,005 --> 00:10:34,300
-Kako se snalazite?
-I mi se mučimo.
149
00:10:34,884 --> 00:10:38,220
Srećom, na bratovu spravu za rastezanje
stane dvoje.
150
00:10:38,763 --> 00:10:42,642
Malo zajedničkog rastezanja
najbolje spaja ljude.
151
00:10:42,725 --> 00:10:44,393
Voljena moja.
152
00:10:49,649 --> 00:10:50,816
Dosta!
153
00:10:53,611 --> 00:10:55,988
Vrijeme je da se sa svime suoče.
154
00:10:57,740 --> 00:10:59,158
Čini se da su mi lagali.
155
00:10:59,950 --> 00:11:01,243
Svašta su mi tajili.
156
00:11:01,744 --> 00:11:03,871
Ubojstvo, kojim se treba pozabaviti.
157
00:11:07,124 --> 00:11:10,127
Tko je bio Garrett Gates
i zašto kažu da si ga ubio?
158
00:11:11,545 --> 00:11:14,674
Optužba je odbačena. Tvoj je otac nevin.
159
00:11:14,757 --> 00:11:16,842
Lokalni šerif nije baš uvjeren.
160
00:11:16,926 --> 00:11:18,886
Wednesday, prestani.
161
00:11:18,969 --> 00:11:21,430
Nije ni vrijeme ni mjesto za to.
162
00:11:21,514 --> 00:11:24,058
Ne, ovo baš jest mjesto za to.
163
00:11:24,141 --> 00:11:27,395
-Ovi razgovori…
-Doktorice, ne tiče vas se.
164
00:11:27,937 --> 00:11:31,649
Odbijam sad raspravljati
o prastarom lovu na vještice.
165
00:11:31,732 --> 00:11:33,526
-Ali…
-Draga, možda trebamo…
166
00:11:33,609 --> 00:11:35,820
Ne! Razgovoru je kraj.
167
00:11:35,903 --> 00:11:37,571
Kako želiš, majko.
168
00:11:37,655 --> 00:11:39,990
-Wednesday?
-Ne želite mi reći istinu?
169
00:11:40,074 --> 00:11:42,076
Morat ću je sama iskopati.
170
00:11:44,036 --> 00:11:44,954
Ali…
171
00:11:47,581 --> 00:11:49,583
Hvala na grickalicama.
172
00:11:51,043 --> 00:11:53,170
To je potpourri.
173
00:11:54,505 --> 00:11:55,715
Uzmi cijelu zdjelu.
174
00:12:03,180 --> 00:12:04,849
Što je tebi?
175
00:12:05,391 --> 00:12:08,811
Kako si mogla tako zaskočiti oca?
Wednesday.
176
00:12:09,395 --> 00:12:11,772
Ja? Inzistirali ste da idem u tu školu.
177
00:12:11,856 --> 00:12:14,024
Mislili ste da neću doznati tajnu?
178
00:12:14,108 --> 00:12:17,111
Ne znaš cijelu priču.
Otac nije učinio ništa loše.
179
00:12:17,194 --> 00:12:18,320
Ja ću procijeniti.
180
00:12:26,620 --> 00:12:27,663
Potpourri?
181
00:12:34,086 --> 00:12:35,171
Kako si me našla?
182
00:12:35,254 --> 00:12:37,757
Nedostaješ zajednici Jutarnji zov.
183
00:12:38,591 --> 00:12:39,425
I meni.
184
00:12:39,508 --> 00:12:41,719
Misliš na kult, je li?
185
00:12:41,802 --> 00:12:44,180
Mi smo pokret za osobni razvoj.
186
00:12:44,263 --> 00:12:46,807
Pomažemo ljudima
da život uzmu u svoje ruke.
187
00:12:46,891 --> 00:12:48,350
A vi im uzmete novac.
188
00:12:48,434 --> 00:12:50,895
Nisam se došla svađati, Brandy Jane.
189
00:12:50,978 --> 00:12:52,396
Zovem se Bianca.
190
00:12:52,480 --> 00:12:55,441
-Novo ime, nov život.
-Vrati se u svoj dom.
191
00:12:55,524 --> 00:12:57,234
To mi nikad nije bio dom.
192
00:12:57,318 --> 00:13:00,988
-Gideon je predvidio otpor.
-Ne spominji mi ga.
193
00:13:01,071 --> 00:13:05,367
Misliš da bi ga samohrana majka i kći
zanimale da nismo sirene?
194
00:13:05,451 --> 00:13:08,996
Nemoj tako o očuhu.
195
00:13:09,830 --> 00:13:11,290
Udala si se za njega.
196
00:13:11,373 --> 00:13:15,211
Želi da se vratiš kući,
da budemo prava obitelj.
197
00:13:15,753 --> 00:13:16,837
Ne dolazi u obzir.
198
00:13:17,421 --> 00:13:19,256
Već ima sirenu koja sve sluša.
199
00:13:20,883 --> 00:13:21,967
Zbogom, mama.
200
00:13:22,885 --> 00:13:26,430
Ne želim više narukvice Jutarnjega zova
vidjeti nigdje blizu.
201
00:13:27,556 --> 00:13:29,600
Moja sirenska pjesma presušuje.
202
00:13:31,644 --> 00:13:33,437
Novih je članova sve manje.
203
00:13:33,521 --> 00:13:36,524
Pogrešni ljudi
počinju postavljati pitanja.
204
00:13:37,900 --> 00:13:39,777
To nije bila molba.
205
00:13:40,611 --> 00:13:42,029
A ako odbijem?
206
00:13:44,740 --> 00:13:49,328
Svi će doznati
da si sirenskim moćima ušla u Nikadviše.
207
00:13:49,411 --> 00:13:52,498
Napokon u nečem uspijem,
a ti to želiš uništiti.
208
00:13:52,581 --> 00:13:55,084
Ni u čemu nisi uspjela, Bianca.
209
00:13:56,710 --> 00:13:59,964
Mažeš oči ljudima više klase,
no oni ti nisu prijatelji.
210
00:14:01,048 --> 00:14:03,968
Prije ili poslije će te prozreti.
211
00:14:04,677 --> 00:14:07,763
Sirena ljuske ne mijenja.
212
00:14:09,640 --> 00:14:13,143
Do kraja vikenda
imaš vremena za opraštanje od svih.
213
00:14:15,896 --> 00:14:18,023
MED
CVJETNI
214
00:14:20,818 --> 00:14:22,736
Izvadila sam med iz košnice tri.
215
00:14:24,488 --> 00:14:25,865
Nedostaješ pčelama.
216
00:14:28,534 --> 00:14:29,535
Svima nedostaješ.
217
00:14:33,289 --> 00:14:34,582
Hvala što ga čuvaš.
218
00:14:36,500 --> 00:14:37,418
Ima li novosti?
219
00:14:40,045 --> 00:14:41,338
Nije ovo zaslužio.
220
00:14:43,465 --> 00:14:45,050
Ja bih tu trebala biti.
221
00:14:45,926 --> 00:14:47,595
Zašto si išao bez mene?
222
00:14:49,763 --> 00:14:51,432
Nismo te htjele prestrašiti.
223
00:14:51,515 --> 00:14:52,933
Ti si sigurno Wednesday.
224
00:14:53,517 --> 00:14:55,895
Eugeneove mame, Sue i Janet.
225
00:14:56,437 --> 00:14:58,188
Stalno te spominjao.
226
00:14:58,272 --> 00:15:00,274
Bio je sretan što si u Zujalicama.
227
00:15:01,025 --> 00:15:04,236
Eugene se nije baš uklopio u Nikadviše.
228
00:15:04,320 --> 00:15:07,281
Jako se veselio
što ima pravu prijateljicu.
229
00:15:07,781 --> 00:15:09,074
Donijela sam mu meda.
230
00:15:09,158 --> 00:15:12,536
Eugene te vražje pčele voli
kao da su mu djeca.
231
00:15:13,913 --> 00:15:15,581
Dlakava, zujava dječica.
232
00:15:18,042 --> 00:15:19,960
Oporavit će se, je li?
233
00:15:20,044 --> 00:15:21,211
Moram ići.
234
00:15:36,769 --> 00:15:39,188
Prvi put da se netko ubio u mrtvačnici.
235
00:15:39,772 --> 00:15:41,607
Ne znaju što će s tijelom.
236
00:15:41,690 --> 00:15:43,150
Što si otkrila?
237
00:15:43,233 --> 00:15:46,528
Pištolj je registriran na njegovo ime,
Colt, kalibar 45.
238
00:15:46,612 --> 00:15:50,324
-Domar kaže da ga je držao u stolu.
-Prošli tjedan sam ga vidio.
239
00:15:50,824 --> 00:15:54,036
Planirao je krstarenje,
veselio se mirovini.
240
00:15:54,119 --> 00:15:56,622
Očito nikad ne znamo što je nekom u glavi.
241
00:15:56,705 --> 00:15:59,875
Njemu je metak. Imamo li snimku?
242
00:16:00,459 --> 00:16:03,170
Ne, na kameru je nalijepljena
crna žvakaća.
243
00:16:04,046 --> 00:16:07,174
Pregledavaju snimke
da utvrde kada je zalijepljena.
244
00:16:07,257 --> 00:16:08,884
Crna žvakaća.
245
00:16:09,551 --> 00:16:10,761
Ma je li.
246
00:16:12,221 --> 00:16:17,101
U oproštajnoj poruci piše da ga je
grizla savjest zbog starog slučaja.
247
00:16:17,184 --> 00:16:20,104
Zataškao ga je, lažirao izvještaj.
248
00:16:20,187 --> 00:16:22,356
I sve ove godine to ga progoni.
249
00:16:24,066 --> 00:16:25,150
Koji slučaj?
250
00:16:25,776 --> 00:16:26,694
Garrett Gates.
251
00:16:27,861 --> 00:16:29,446
Gates? Ti se šališ.
252
00:16:30,030 --> 00:16:31,031
Znate ga?
253
00:16:31,115 --> 00:16:33,242
Već 30 g. želim zatvoriti ubojicu.
254
00:16:33,993 --> 00:16:35,369
Znate tko ga je ubio?
255
00:16:35,452 --> 00:16:37,371
Sumnjivac je bio samo jedan.
256
00:16:37,454 --> 00:16:39,999
Oduvijek mislim da su zataškali istinu.
257
00:16:42,001 --> 00:16:43,252
Sad imam dokaz.
258
00:17:50,110 --> 00:17:54,948
GARRETT GATES
VOLJENI SIN I BRAT
259
00:17:57,701 --> 00:17:59,703
Umirem od gladi.
260
00:18:03,999 --> 00:18:05,542
Nisi gladna, dušo?
261
00:18:06,210 --> 00:18:08,003
Nemam teka, majko.
262
00:18:08,796 --> 00:18:10,881
Kao što ti nemaš volje reći istinu.
263
00:18:19,807 --> 00:18:21,100
Moramo joj reći.
264
00:18:23,143 --> 00:18:25,229
Nikad nam neće povjerovati.
265
00:18:26,313 --> 00:18:27,940
Moramo ostati čvrsti.
266
00:18:30,442 --> 00:18:34,738
I nadati se da će joj
nešto morbidnije odvući pozornost.
267
00:18:46,458 --> 00:18:48,961
Onda, zar moram pitati?
268
00:18:50,003 --> 00:18:53,298
Ajax i ja još nismo definirali odnos.
269
00:18:53,382 --> 00:18:55,342
Ne mislim na dečke.
270
00:18:55,425 --> 00:18:57,469
Jesi li se uspjela preobraziti?
271
00:19:02,015 --> 00:19:02,975
Nisam.
272
00:19:03,892 --> 00:19:05,936
Baš sam razočarana.
273
00:19:07,354 --> 00:19:08,397
Tako je sa mnom.
274
00:19:09,773 --> 00:19:11,358
Uvijek razočaram.
275
00:19:23,120 --> 00:19:24,830
Zašto ste došli, šerife?
276
00:19:26,206 --> 00:19:28,167
Što se događa?
277
00:19:28,250 --> 00:19:29,668
Nemam pojma.
278
00:19:29,751 --> 00:19:31,086
Gomeze Addamse.
279
00:19:35,674 --> 00:19:36,884
Izvolite, šerife?
280
00:19:36,967 --> 00:19:40,012
Uhićeni ste zbog ubojstva Garretta Gatesa.
281
00:19:40,095 --> 00:19:44,933
Imate pravo na šutnju. Sve što kažete
na sudu možemo upotrijebiti protiv vas.
282
00:19:45,017 --> 00:19:45,851
Tata?
283
00:19:46,393 --> 00:19:48,270
Imate pravo na odvjetnika.
284
00:19:48,353 --> 00:19:51,315
Ako ga ne možete platiti,
sud će vam ga dodijeliti.
285
00:20:23,263 --> 00:20:25,807
Olujo moja mala, kako je majka?
286
00:20:25,891 --> 00:20:28,268
Očajna je. Grozan si joj u narančastom.
287
00:20:29,394 --> 00:20:31,688
Danas je na jedan grob položila ružu.
288
00:20:32,981 --> 00:20:35,234
Grob Garretta Gatesa.
289
00:20:35,317 --> 00:20:37,569
Zbog čijeg si ubojstva uhićen.
290
00:20:39,488 --> 00:20:40,572
Bi li mi objasnio?
291
00:20:45,327 --> 00:20:47,829
Garrett je bio opčinjen tvojom majkom.
292
00:20:48,747 --> 00:20:51,750
Bila je pristojna,
a on je mislio da je zanima.
293
00:20:52,334 --> 00:20:55,462
Opčinjenost je prerasla u opsjednutost.
294
00:20:56,088 --> 00:20:57,798
Počeo ju je progoniti.
295
00:20:57,881 --> 00:21:00,008
-Zašto niste zvali policiju?
-Jesmo.
296
00:21:00,592 --> 00:21:03,303
No obitelj mu je bila
najstarija i najbogatija.
297
00:21:03,387 --> 00:21:05,013
Nisu nam vjerovali.
298
00:21:05,847 --> 00:21:09,142
Garrettov otac,
zadrt čovjek koji je mrzio izopćenike,
299
00:21:09,226 --> 00:21:12,145
pobjesnio je
što ga je tvoja majka optužila.
300
00:21:13,188 --> 00:21:16,316
Sve je kulminiralo na plesu Gavranbal.
301
00:21:18,402 --> 00:21:21,446
Majka i ja izašli smo na zrak.
302
00:21:28,370 --> 00:21:29,955
Addamse!
303
00:21:30,038 --> 00:21:32,040
Onda sam ga vidio.
304
00:21:32,708 --> 00:21:34,543
Provalio je u školu.
305
00:21:35,043 --> 00:21:38,630
Izgubio je razum
zbog bolesne ljubavi prema tvojoj majci.
306
00:21:38,714 --> 00:21:43,427
Prodorno me gledao,
sa željom da me ubije u očima.
307
00:21:44,011 --> 00:21:46,263
Idi, bježi, meni neće nauditi.
308
00:21:47,306 --> 00:21:48,473
Garrette, ne!
309
00:21:48,557 --> 00:21:50,559
Garrette, stani!
310
00:21:58,900 --> 00:22:01,236
Cijeli mi je život prošao pred očima.
311
00:22:02,070 --> 00:22:06,491
Pun ljubomore i mržnje,
Garrett je bio nezaustavljiv.
312
00:22:30,724 --> 00:22:32,225
Kad sam vidio mač,
313
00:22:33,143 --> 00:22:35,520
aktivirao mi se nagon za opstankom.
314
00:22:41,026 --> 00:22:44,029
Bila je to grozna nesreća.
315
00:23:06,385 --> 00:23:10,097
Ako gledam objektivno,
priznanje zvuči potpuno uvjerljivo.
316
00:23:10,180 --> 00:23:12,474
Izrekao ga je savršeno iskreno.
317
00:23:12,974 --> 00:23:15,310
Možda je moj otac to što tvrdi da jest.
318
00:23:15,394 --> 00:23:17,145
Hvala ti na iskrenosti.
319
00:23:20,065 --> 00:23:22,067
Ali znam ga pročitati kad laže.
320
00:23:22,567 --> 00:23:24,653
Gladi brkove.
321
00:23:25,153 --> 00:23:27,155
Utješno namigne.
322
00:23:28,156 --> 00:23:31,159
Od 12. godine s njim igram ruski rulet.
323
00:23:31,660 --> 00:23:32,828
Znam to prepoznati.
324
00:23:33,537 --> 00:23:36,248
Oprosti što nisam bio bolji otac.
325
00:23:36,331 --> 00:23:38,667
Možemo li bez pretjeranih emocija?
326
00:23:40,127 --> 00:23:41,753
Znam da ti je to neugodno.
327
00:23:43,630 --> 00:23:46,299
Malo koji otac
petogodišnju kćer uči mačevati.
328
00:23:47,259 --> 00:23:50,137
Tvoji zamasi sabljom
bili su pravo savršenstvo.
329
00:23:50,220 --> 00:23:52,055
Uči je plivati s morskim psima.
330
00:23:52,139 --> 00:23:55,016
I za njih si hladnokrvno bešćutna,
kao i za mene.
331
00:23:55,100 --> 00:23:57,018
Uči je kako oguliti čegrtušu.
332
00:23:57,102 --> 00:23:59,938
Kad ih pravilno pripremiš,
imaju okus piletine.
333
00:24:00,522 --> 00:24:03,733
Naučio si me
kako da budem snažna i nezavisna.
334
00:24:04,484 --> 00:24:07,654
Da se snalazim u svijetu
punom prevara i predrasuda.
335
00:24:08,947 --> 00:24:13,785
Zbog tebe mi je jasno koliko je nužno
da nikad ne izgubim sebe.
336
00:24:16,455 --> 00:24:20,083
Zato bih rekla
da si i više nego adekvatan otac.
337
00:24:23,753 --> 00:24:25,255
Hvala ti, Wednesday.
338
00:24:31,011 --> 00:24:32,137
Moramo razgovarati.
339
00:24:34,598 --> 00:24:35,557
Ma kako si ušla?
340
00:24:37,017 --> 00:24:39,269
Bernice!
341
00:24:39,352 --> 00:24:44,024
Bernice je možda primila poziv
o tome da je njezin mačak Swifty otet.
342
00:24:44,566 --> 00:24:46,985
Moj otac nije ubio Garretta Gatesa.
343
00:24:47,944 --> 00:24:52,032
Potpisao je priznanje
i identificirao sablju kojom je to učinio.
344
00:24:52,115 --> 00:24:54,326
I sve ću to predati Tužilaštvu.
345
00:24:54,910 --> 00:24:56,369
Zgodno da je sve to sad.
346
00:24:57,496 --> 00:25:00,665
Mrtvozornik se ubije
zbog prastarog slučaja
347
00:25:00,749 --> 00:25:04,794
baš kad se sumnjivac, moj otac,
usudi vratiti u grad?
348
00:25:05,462 --> 00:25:08,590
Vidim samo ubojicu
koji će napokon platiti.
349
00:25:09,132 --> 00:25:12,636
I ja sam mu stavio lisičine.
Šlag na torti.
350
00:25:12,719 --> 00:25:14,888
Šerife, kako ne vidite da me netko
351
00:25:14,971 --> 00:25:17,140
očajnički želi omesti u istrazi?
352
00:25:17,224 --> 00:25:20,393
Našla sam špilju i dala vam DNK.
353
00:25:20,936 --> 00:25:22,395
Jeste li ga testirali?
354
00:25:22,479 --> 00:25:25,690
Možda će te to šokirati,
ali nisi središte svemira.
355
00:25:26,525 --> 00:25:28,944
Evo, analiza DNK-a.
356
00:25:30,028 --> 00:25:31,613
Ne podudaraju se.
357
00:25:31,696 --> 00:25:34,533
Doista vjerujete da su sve to slučajnosti?
358
00:25:35,116 --> 00:25:37,661
Onaj tko je ranio Eugenea ubio je doktora.
359
00:25:37,744 --> 00:25:42,374
Nažalost, kamera je onesposobljena,
ne znamo što se dogodilo.
360
00:25:42,457 --> 00:25:44,000
Žvakaća je bila na kameri.
361
00:25:44,584 --> 00:25:46,169
Crna žvakaća.
362
00:25:47,379 --> 00:25:49,005
Da to dam na analizu DNK-a?
363
00:25:49,089 --> 00:25:52,551
Netko me želi omesti.
Sve je to odvlačenje pozornosti.
364
00:25:52,634 --> 00:25:55,762
Ne, pravda će napokon biti zadovoljena.
365
00:25:55,845 --> 00:25:57,722
Gatesova obitelj to zaslužuje.
366
00:25:58,306 --> 00:26:00,684
Makar više ne bili živi da ih to utješi.
367
00:26:01,643 --> 00:26:02,477
Što je bilo?
368
00:26:02,561 --> 00:26:04,396
Majka se objesila u dvorištu.
369
00:26:04,479 --> 00:26:07,983
Otac se pićem otjerao u grob.
Ni sestra se nije izvukla.
370
00:26:08,650 --> 00:26:12,362
Ostala je bez roditelja,
otišla u inozemstvo i utopila se.
371
00:26:13,071 --> 00:26:14,447
Svi do jednog su mrtvi.
372
00:26:15,031 --> 00:26:17,492
Tvoj otac nije ubio samo Garretta,
373
00:26:17,576 --> 00:26:19,452
nego i cijelu vražju obitelj.
374
00:26:36,344 --> 00:26:38,597
Izvoli. Donijela sam ti dar.
375
00:26:39,389 --> 00:26:40,974
Baš lijepo od tebe.
376
00:26:41,057 --> 00:26:42,601
Nisi trebala.
377
00:26:42,684 --> 00:26:47,772
Znam, ali zaključila sam
da smo loše počele ovaj vikend.
378
00:26:48,565 --> 00:26:52,027
Samo želim da znaš
kako ti želim samo najbolje.
379
00:26:57,657 --> 00:26:59,743
LJETNI KAMP
380
00:27:02,662 --> 00:27:06,916
LJETNI KAMP LIKANTROPIJE
381
00:27:08,084 --> 00:27:08,960
Što je sve to?
382
00:27:09,044 --> 00:27:10,545
Brošure.
383
00:27:11,504 --> 00:27:12,589
Za ljetni kamp.
384
00:27:12,672 --> 00:27:15,050
To nisu obični ljetni kampovi.
385
00:27:16,384 --> 00:27:18,553
Za likantropsku preobrazbu su.
386
00:27:18,637 --> 00:27:21,389
Nemoj odmah dramatizirati.
387
00:27:21,473 --> 00:27:24,184
Šalješ me
na konverzivnu terapiju za vukodlake?
388
00:27:24,267 --> 00:27:27,020
Pomoglo je
tvojoj rođakinji Lucille, zar ne?
389
00:27:27,646 --> 00:27:32,525
Poslije sedam tjedana u balkanskoj
provinciji ubrzo je zavijala na Mjesec.
390
00:27:32,609 --> 00:27:33,818
Kako i treba biti.
391
00:27:34,319 --> 00:27:38,239
Ne želiš se preobraziti
i napokon biti normalna, dušo?
392
00:27:50,960 --> 00:27:51,961
Odlazi.
393
00:27:53,046 --> 00:27:54,756
Nisi uzeo opremu za ribolov.
394
00:28:03,556 --> 00:28:04,974
Ne pokušavaj biti draga.
395
00:28:06,059 --> 00:28:07,018
To nisi ti.
396
00:28:08,103 --> 00:28:09,813
Otac ti šalje najdraži mamac.
397
00:28:27,872 --> 00:28:28,998
Što će biti s njim?
398
00:28:30,333 --> 00:28:32,794
Priznao je, neće biti suđenja.
399
00:28:33,962 --> 00:28:36,631
Odredit će mu kaznu i poslati ga u zatvor.
400
00:28:36,715 --> 00:28:39,676
Ondje će poludjeti
zbog odvojenosti od majke.
401
00:28:41,219 --> 00:28:43,805
Znaš da su od vjenčanja
svake noći zajedno?
402
00:28:45,515 --> 00:28:48,184
Mislio sam
da ću ja prvi u obitelji u zatvor.
403
00:28:48,268 --> 00:28:50,186
Lurch i ja smo se kladili.
404
00:28:54,023 --> 00:28:56,651
Hajde. Da vidimo grizu li ribe.
405
00:29:06,870 --> 00:29:08,288
Dobar ulov.
406
00:29:10,290 --> 00:29:11,499
Falit će mi.
407
00:29:11,583 --> 00:29:14,127
Još nije kraj. Nevin je.
408
00:29:15,211 --> 00:29:16,045
Pa,
409
00:29:16,963 --> 00:29:19,591
ako itko može otkriti
tko ga je zapravo ubio,
410
00:29:21,468 --> 00:29:22,302
to si ti.
411
00:29:22,385 --> 00:29:25,513
Moraš doznati istinu i osloboditi tatu.
412
00:29:25,597 --> 00:29:28,975
Dok se to ne dogodi,
majka će se raspadati.
413
00:29:31,019 --> 00:29:32,896
To znači da moramo biti snažni.
414
00:29:33,980 --> 00:29:35,440
Kad kažem mi, mislim ti.
415
00:29:38,985 --> 00:29:40,904
Daj mi jednu.
416
00:29:55,084 --> 00:29:56,544
Gdje je uopće majka?
417
00:29:57,545 --> 00:29:59,172
Rekla je da želi biti sama.
418
00:29:59,672 --> 00:30:01,549
Negdje gdje je nitko neće naći.
419
00:30:15,104 --> 00:30:16,189
Zdravo, majko.
420
00:30:19,734 --> 00:30:20,819
Zdravo, Wednesday.
421
00:30:22,195 --> 00:30:25,698
Dakle, i ti si u Beladonama.
Nije ti dugo trebalo.
422
00:30:25,782 --> 00:30:27,826
Ne, odbila sam ih.
423
00:30:28,326 --> 00:30:29,869
Jer sam ja bila članica?
424
00:30:29,953 --> 00:30:32,288
Nikada ti ovdje neću biti ravna.
425
00:30:32,956 --> 00:30:33,915
Čemu pokušavati?
426
00:30:35,083 --> 00:30:37,919
Osvojim Poeov kup, ti si četiri puta.
427
00:30:38,002 --> 00:30:40,088
Mačujem se, ti si bila kapetanica.
428
00:30:42,048 --> 00:30:45,093
Zašto me slati nekamo
gdje ti samo mogu biti sjena?
429
00:30:46,386 --> 00:30:48,346
Ne natječemo se.
430
00:30:48,429 --> 00:30:50,640
Svi se uvijek natječu.
431
00:30:51,933 --> 00:30:55,436
No odbila sam najviše zato
što su trivijalni društveni klub.
432
00:30:55,520 --> 00:30:57,355
Bili smo mnogo više od toga.
433
00:30:58,565 --> 00:31:02,151
Štitili smo izopćenike od zla i zadrtosti.
434
00:31:03,611 --> 00:31:08,324
Pretkinja tvog oca, iz Meksika,
osnovala je grupu.
435
00:31:08,867 --> 00:31:11,077
Jedna od prvih američkih doseljenica.
436
00:31:11,160 --> 00:31:12,161
Goody.
437
00:31:14,247 --> 00:31:15,915
Puritanski svijet ima sliku.
438
00:31:20,169 --> 00:31:23,756
Ironično.
Ona je ubila Josepha Crackstonea.
439
00:31:25,133 --> 00:31:29,512
Beladone su bile njezina tajna,
no ubojita reakcija na ugnjetavanje.
440
00:31:32,140 --> 00:31:34,434
Znam zašto si došla ovamo.
441
00:31:37,061 --> 00:31:38,646
Pitaj, hajde.
442
00:31:40,607 --> 00:31:43,109
Otac nije ubio Garretta Gatesa, zar ne?
443
00:31:45,778 --> 00:31:46,613
Nije.
444
00:31:50,366 --> 00:31:52,452
Kad sam se popela po stubama,
445
00:31:52,535 --> 00:31:56,164
tvoj se otac borio za život.
Prizor je bio jeziv.
446
00:31:56,956 --> 00:31:57,832
Garrette, ne!
447
00:32:08,176 --> 00:32:09,052
Garrette!
448
00:32:09,552 --> 00:32:10,678
Garrette, prestani!
449
00:32:10,762 --> 00:32:11,888
Pusti ga!
450
00:32:18,937 --> 00:32:21,481
Neću zaboraviti kako me pogledao.
451
00:32:23,107 --> 00:32:25,902
Čak mu je pjena išla na usta.
452
00:32:27,654 --> 00:32:31,950
Kao da sam bijesnoj zvijeri gledala u oči.
453
00:32:49,550 --> 00:32:50,510
O, ne.
454
00:32:57,141 --> 00:33:01,062
Tek kad sam čula vrisak,
shvatila sam što sam učinila.
455
00:33:02,647 --> 00:33:04,816
Tvoj je otac bio tako
456
00:33:06,109 --> 00:33:08,111
smiren i hrabar.
457
00:33:17,829 --> 00:33:22,542
Tish, moraš smjesta otići.
Idi u sobu, zaključaj se.
458
00:33:23,126 --> 00:33:24,293
Nisi bila ovdje.
459
00:33:24,377 --> 00:33:26,170
Razumiješ li?
460
00:33:26,754 --> 00:33:28,297
Morticia!
461
00:33:29,757 --> 00:33:31,592
Vrati to na stol.
462
00:33:32,677 --> 00:33:33,803
-Idi.
-Dobro.
463
00:33:39,475 --> 00:33:42,854
Tvoj je otac preuzeo krivnju
da mene zaštiti.
464
00:33:47,650 --> 00:33:50,737
Bila sam tako sretna kad su ga oslobodili.
465
00:33:50,820 --> 00:33:52,196
Ali znala sam.
466
00:33:53,573 --> 00:33:56,200
Jednom ćemo stradati zbog toga.
467
00:34:01,164 --> 00:34:05,334
Kažeš da je Garrettu išla pjena na usta.
Oči nisu izgledale ljudski.
468
00:34:06,586 --> 00:34:10,173
Nikad nisam vidjela tako slijepi bijes.
469
00:34:10,798 --> 00:34:12,133
Možda nije bio bijes.
470
00:34:12,925 --> 00:34:16,137
Pjenasta slina,
raširene zjenice, konfuznost.
471
00:34:16,220 --> 00:34:18,681
Čega su to tipični simptomi?
472
00:34:25,271 --> 00:34:26,689
Ali kako je to moguće?
473
00:34:27,732 --> 00:34:29,525
Znam kako ćemo doznati.
474
00:34:33,529 --> 00:34:37,408
Prisjećam se tvog prvog
pribora za kopanje grobova.
475
00:34:37,492 --> 00:34:39,827
Od sreće umalo da se nisi nasmiješila.
476
00:34:41,079 --> 00:34:42,663
Sigurno ne bi pomogla?
477
00:34:44,791 --> 00:34:47,460
Ne bih, mila,
neću ti kvariti zadovoljstvo.
478
00:35:00,515 --> 00:35:01,474
Trenutak istine.
479
00:35:09,524 --> 00:35:10,691
Pozdrav, Garrette.
480
00:35:12,652 --> 00:35:13,569
Imam pravo.
481
00:35:14,654 --> 00:35:17,323
Vidi, vidi, tko nam je to?
482
00:35:19,075 --> 00:35:23,079
Obitelj Addams
večeras će se okupiti u zatvoru, čini se.
483
00:35:23,162 --> 00:35:24,914
Obje ste uhićene.
484
00:35:27,917 --> 00:35:30,545
Smjestite se,
ujutro ćete platiti jamčevinu.
485
00:35:33,131 --> 00:35:35,675
Ni duga ruka zakona
ne može nas razdvojiti.
486
00:35:35,758 --> 00:35:37,844
Imamo još jednu zajedničku noć.
487
00:35:37,927 --> 00:35:38,761
Da.
488
00:35:38,845 --> 00:35:41,848
Vidjela sam šakale
koji se bolje obuzdavaju.
489
00:35:43,266 --> 00:35:46,018
Niste dovoljno snažni
za dugu zatvorsku kaznu.
490
00:35:47,186 --> 00:35:48,646
Zbog mene je neće biti.
491
00:35:48,729 --> 00:35:51,649
Jasno da naša mala zatvorenica
ima plan za bijeg.
492
00:35:53,901 --> 00:35:57,155
Suvenir s izleta. Uzela sam ga s Garretta.
493
00:35:58,239 --> 00:36:00,283
Umro je od trovanja beladonom.
494
00:36:00,366 --> 00:36:03,703
Izvanredno očuvano meko tkivo
i plava boja su dokaz.
495
00:36:04,745 --> 00:36:09,250
-Dakle, umirao je…
-Prije negoli si ga ubola.
496
00:36:10,793 --> 00:36:13,713
Kao nevina žena još si više prekrasna.
497
00:36:13,796 --> 00:36:14,630
Da.
498
00:36:14,714 --> 00:36:17,884
Možete li se malo pustiti na miru
i koncentrirati?
499
00:36:19,719 --> 00:36:22,305
Dokaži da te još mogu zvati sinom!
500
00:36:22,889 --> 00:36:24,807
Pobij sve izopćenike.
501
00:36:24,891 --> 00:36:27,518
Ušuljaj se na ples i ulij im to u punč.
502
00:36:28,728 --> 00:36:29,812
Addamse!
503
00:36:34,483 --> 00:36:35,568
Wednesday.
504
00:36:39,947 --> 00:36:41,490
Imala si viziju?
505
00:36:42,742 --> 00:36:43,868
Što je bilo?
506
00:36:44,368 --> 00:36:45,870
Što si vidjela?
507
00:36:47,705 --> 00:36:48,706
Te večeri
508
00:36:48,789 --> 00:36:52,126
Garrett je u džepu imao bočicu s otrovom,
razbila se.
509
00:36:52,210 --> 00:36:54,295
Nije htio ubiti samo oca.
510
00:36:55,713 --> 00:36:58,925
Beladoninim otrovom
htio je pobiti cijelu školu.
511
00:37:01,886 --> 00:37:03,804
PURITANSKI SVIJET
512
00:37:05,306 --> 00:37:08,392
Hvala što ste nas tako hitno primili,
gradonačelniče.
513
00:37:08,476 --> 00:37:11,020
Uvijenim prijetnjama to je moguće postići.
514
00:37:11,604 --> 00:37:13,522
Garrett Gates nije umro od uboda.
515
00:37:19,570 --> 00:37:23,574
Ta plava boja upućuje
na trovanje beladonom.
516
00:37:23,658 --> 00:37:26,244
Ali to već znate, zar ne?
517
00:37:26,327 --> 00:37:30,206
Jer kad ste bili šerif,
sve ste to zataškali.
518
00:37:37,672 --> 00:37:41,634
Ansel Gates mrzio je
izopćenike i Nikadviše.
519
00:37:41,717 --> 00:37:44,679
Tvrdio je da je zemlja
na kojoj je škola izgrađena
520
00:37:44,762 --> 00:37:47,348
prije 200 godina
ukradena njegovoj obitelji.
521
00:37:48,266 --> 00:37:51,352
Garrett je htio otrovati punč
522
00:37:52,061 --> 00:37:53,854
i pobiti svu djecu na plesu.
523
00:37:54,438 --> 00:37:58,567
Ansel se napio i sve mi priznao.
To je bila njegova ideja.
524
00:37:58,651 --> 00:38:01,445
Zašto ste tražili
da dr. Anwar lažira obdukciju?
525
00:38:02,154 --> 00:38:04,824
Znali ste kako je zapravo umro.
526
00:38:04,907 --> 00:38:08,202
Čujte, moj je zadatak bio čuvati mir.
527
00:38:08,286 --> 00:38:12,415
Suđenje bi uništilo ugled
i Jericha i Akademije Nikadviše.
528
00:38:12,498 --> 00:38:15,960
Mislim da ste se bojali
samo za svoj ugled.
529
00:38:17,044 --> 00:38:21,716
Garrett mi se hvalio
kako je njegov otac podmitio šerifa.
530
00:38:22,800 --> 00:38:25,344
Godinu poslije postali ste gradonačelnik.
531
00:38:26,262 --> 00:38:28,723
Uz potporu Ansela Gatesa, sigurno.
532
00:38:28,806 --> 00:38:31,017
Ne sviđaju mi se te insinuacije.
533
00:38:31,100 --> 00:38:34,895
A meni se ne sviđa to
što ste mogli spriječiti Garrettovu smrt
534
00:38:34,979 --> 00:38:39,608
da ste radili svoj posao
kad sam prijavila da me progoni.
535
00:38:40,109 --> 00:38:41,110
Ali ne.
536
00:38:41,193 --> 00:38:46,365
Ljudi poput vas nemaju pojma kako je
kad vam netko ne vjeruje.
537
00:38:53,497 --> 00:38:54,623
Što želite?
538
00:38:58,627 --> 00:39:00,629
Odbacite optužbu.
539
00:39:00,713 --> 00:39:02,506
Smjesta pustite mog oca
540
00:39:02,590 --> 00:39:05,176
i šerif će mu se nepobitno ispričati.
541
00:39:08,304 --> 00:39:10,097
Jesmo li se dogovorili?
542
00:39:23,694 --> 00:39:25,529
Bila si veoma dojmljiva.
543
00:39:25,613 --> 00:39:29,617
GRADSKA VIJEĆNICA JERICHA
544
00:39:31,660 --> 00:39:33,371
Kada su vizije počele?
545
00:39:36,624 --> 00:39:38,000
Prije nekoliko mjeseci.
546
00:39:38,667 --> 00:39:40,211
Prije odlaska u Nikadviše.
547
00:39:41,128 --> 00:39:43,089
Žao mi je što mi nisi mogla reći.
548
00:39:45,257 --> 00:39:47,843
Znam da se baš ne slažemo
u zadnje vrijeme.
549
00:39:48,469 --> 00:39:52,306
Probijamo se opasnim plićacima
odnosa majke i kćeri.
550
00:39:55,059 --> 00:39:57,561
Ali uvijek se možeš osloniti na mene.
551
00:39:59,188 --> 00:40:00,189
Uvijek.
552
00:40:06,570 --> 00:40:08,739
Katkad kad nekoga ili nešto taknem,
553
00:40:09,615 --> 00:40:12,618
vidim vrlo žive prizore
iz prošlosti ili budućnosti.
554
00:40:14,120 --> 00:40:15,704
Ne znam to kontrolirati.
555
00:40:17,498 --> 00:40:21,001
Naše su natprirodne sposobnosti
nadgradnja naših osobina.
556
00:40:22,420 --> 00:40:26,424
Zbog svoga karaktera
ja najčešće imam lijepe vizije.
557
00:40:26,507 --> 00:40:27,842
Zato sam golubica.
558
00:40:28,676 --> 00:40:30,094
A netko poput mene?
559
00:40:30,636 --> 00:40:32,471
Tko svijet vidi mračnije?
560
00:40:33,222 --> 00:40:34,306
Ti si gavran.
561
00:40:35,599 --> 00:40:38,352
Tvoje su vizije moćnije, snažnije.
562
00:40:39,520 --> 00:40:42,565
Ali bez pravilne poduke
mogu te odvesti u ludilo.
563
00:40:43,691 --> 00:40:46,110
Pomogla bih ti da mogu.
564
00:40:46,193 --> 00:40:47,820
Ali nas ne podučavaju živi.
565
00:40:49,113 --> 00:40:53,909
Kad smo spremni, neki krvni rođak
na drugom svijetu javi se i pomogne nam.
566
00:40:55,161 --> 00:40:56,328
Goody mi se javila.
567
00:40:57,288 --> 00:41:00,082
-Već sam je vidjela.
-Budi oprezna.
568
00:41:00,916 --> 00:41:03,043
Goody je bila moćna vještica.
569
00:41:03,544 --> 00:41:08,132
Ali osveta ju je odvela predaleko.
Ni njezina je moć nije mogla spasiti.
570
00:41:17,224 --> 00:41:18,476
Primite moju ispriku.
571
00:41:20,644 --> 00:41:22,188
Zamjeranje mi nije u krvi.
572
00:41:22,730 --> 00:41:23,981
Samo krvne osvete.
573
00:41:25,941 --> 00:41:29,236
Znate, vaša kći i moj sin postali su…
574
00:41:30,696 --> 00:41:31,530
bliski.
575
00:41:32,114 --> 00:41:35,159
Žalim svakoga dečka
kojeg taj pogled hipnotizira.
576
00:41:35,242 --> 00:41:36,827
No sigurno je dobar dečko.
577
00:41:37,578 --> 00:41:40,164
Ništa manje ne bi prihvatila.
578
00:41:40,915 --> 00:41:43,209
Na tome može zahvaliti mami.
579
00:41:53,385 --> 00:41:54,303
Tata!
580
00:41:55,179 --> 00:41:57,973
Tako si mi falio, tata.
581
00:42:01,268 --> 00:42:02,269
Draga moja.
582
00:42:03,646 --> 00:42:04,688
Ljubavi.
583
00:42:05,189 --> 00:42:06,148
Ne stišćite me.
584
00:42:19,870 --> 00:42:23,958
Dakle, šest tjedana u Kampu urlika.
585
00:42:24,041 --> 00:42:26,710
-Trebat ćeš izabrati aktivnost…
-Neću trebati.
586
00:42:27,211 --> 00:42:28,295
Ne idem.
587
00:42:29,004 --> 00:42:30,798
Ni ovo ljeto ni ijedno drugo.
588
00:42:30,881 --> 00:42:35,344
Ako se trebam preobraziti, učinit ću to
kad bude vrijeme, ne kada ti kažeš.
589
00:42:37,721 --> 00:42:40,933
Nadam se da ćeš me jednom prihvatiti
takvu kakva jesam.
590
00:42:52,194 --> 00:42:53,696
Ponosim se tobom, kćeri.
591
00:42:55,114 --> 00:42:56,448
Samo ti budi ti.
592
00:43:07,751 --> 00:43:10,421
Vratit ću se i pomoći ti
pod jednim uvjetom.
593
00:43:10,504 --> 00:43:12,756
Pričekaj kraj školske godine.
594
00:43:12,840 --> 00:43:15,551
Kako da znam da nećeš opet pobjeći?
595
00:43:15,634 --> 00:43:17,136
Obje previše gubimo.
596
00:43:17,219 --> 00:43:22,558
Ali poslije ovoga ti i Jutarnji zov
zauvijek nestajete iz mog života.
597
00:43:30,149 --> 00:43:31,150
Ne pretjeruj.
598
00:43:34,862 --> 00:43:38,991
Pa, ne možemo reći
da vikend s roditeljima nije bio napet.
599
00:43:39,074 --> 00:43:41,535
Znala sam da nisi sposoban biti ubojica.
600
00:43:42,244 --> 00:43:44,163
Iako to boli,
601
00:43:45,414 --> 00:43:47,666
hvala, malo moje ubojito oružje.
602
00:43:54,840 --> 00:43:57,635
Dok sam listala stranice godišnjaka,
603
00:43:57,718 --> 00:44:02,681
prisjećala sam se
svih svojih divnih doživljaja ovdje.
604
00:44:02,765 --> 00:44:04,266
Svojih doživljaja.
605
00:44:05,184 --> 00:44:06,018
Bili su moji.
606
00:44:07,728 --> 00:44:10,397
Ti trebaš utrti vlastiti put.
607
00:44:12,191 --> 00:44:14,485
Ne želim da se udaljimo, mila.
608
00:44:15,486 --> 00:44:18,072
Ako me za što zatrebaš,
609
00:44:18,155 --> 00:44:19,698
bilo što,
610
00:44:21,325 --> 00:44:23,410
s druge sam strane kristalne kugle.
611
00:44:24,912 --> 00:44:26,163
Hvala, majko.
612
00:45:05,786 --> 00:45:06,620
Znala sam.
613
00:45:07,871 --> 00:45:10,124
Vidjela sam Rowanovo ubojstvo.
614
00:45:10,207 --> 00:45:11,166
Molim?
615
00:45:11,250 --> 00:45:13,460
Sutradan ste Rowana glumili vi.
616
00:45:14,044 --> 00:45:18,424
Na natjecanju talenata
niste samo oponašali Judy Garland.
617
00:45:18,507 --> 00:45:19,758
Postali ste ona.
618
00:45:21,051 --> 00:45:22,302
Vi ste mjenjolik.
619
00:45:28,434 --> 00:45:30,561
Fascinantna teorija.
620
00:45:30,644 --> 00:45:33,439
Baš me zanima
kako će šerif Galpin reagirati.
621
00:45:37,359 --> 00:45:39,778
Nećeš reći nikom živom.
622
00:45:39,862 --> 00:45:41,989
A ne bi bilo važno ni da kažeš.
623
00:45:42,072 --> 00:45:44,199
Rowanov otac zna što je bilo
624
00:45:44,283 --> 00:45:47,453
i slaže se sa mnom,
ne želi uplesti policiju.
625
00:45:48,287 --> 00:45:49,538
Zašto bi se složio?
626
00:45:49,621 --> 00:45:52,916
Zato što Rowan nije bio zdrava uma.
627
00:45:53,625 --> 00:45:55,669
Telekineza ga je izludila.
628
00:45:55,753 --> 00:45:58,005
Dvaput te pokušao ubiti.
629
00:45:58,797 --> 00:46:03,135
Njegova tragična smrt omogućila nam je
da ispravimo situaciju,
630
00:46:03,218 --> 00:46:06,847
a pritom ni Rowanu ni školi
ne narušimo ugled.
631
00:46:07,848 --> 00:46:09,349
Isti ste kao Walker.
632
00:46:11,101 --> 00:46:13,520
Truplima prikrivate svoje sramotne tajne.
633
00:46:14,104 --> 00:46:15,856
Učinila sam što sam morala
634
00:46:15,939 --> 00:46:19,651
da školu zaštitim od lošega glasa
i učenike od opasnosti.
635
00:46:19,735 --> 00:46:21,195
Recite to Eugeneu.
636
00:46:23,155 --> 00:46:25,115
Kako njega štitite?
637
00:46:37,377 --> 00:46:38,796
Što je to, zaboga?
638
00:46:45,844 --> 00:46:49,181
VATRA ĆE PADATI S NEBA
639
00:49:43,939 --> 00:49:45,774
Prijevod titlova: Vida Živković