1 00:00:06,006 --> 00:00:08,341 A NETFLIX SOROZATA 2 00:00:13,013 --> 00:00:15,348 Mennyire ismerjük a szüleinket? 3 00:00:16,391 --> 00:00:17,726 Például ott az apám. 4 00:00:17,809 --> 00:00:20,020 Mindig is nyitott könyvnek tartottam. 5 00:00:20,562 --> 00:00:24,816 Egy elpuskázott intrikákra és érzelgősködésre hajlamos férfinak. 6 00:00:25,358 --> 00:00:28,028 De diákkorában megvádolták egy gyilkossággal, 7 00:00:28,111 --> 00:00:29,487 ami odafent történt. 8 00:00:30,530 --> 00:00:31,740 Így felmerül a kérdés… 9 00:00:33,491 --> 00:00:37,454 GOTH & GLAMOUR HOLLÓ BÁL 1990 10 00:00:37,537 --> 00:00:41,207 Mi történt valójában azon a viharos éjjelen 32 évvel ezelőtt? 11 00:01:01,936 --> 00:01:05,607 A fiúnál kard volt, és tény, hogy nem voltak jóban. 12 00:01:06,983 --> 00:01:09,486 Nem szeretek pletykálkodni, Walker seriff, 13 00:01:09,569 --> 00:01:11,696 de Morticia Frump tehet az egészről. 14 00:01:12,322 --> 00:01:13,656 Miatta veszekedtek. 15 00:01:20,080 --> 00:01:20,914 Tish! 16 00:01:21,414 --> 00:01:22,999 Mit is mondhatnék, Gomez? 17 00:01:23,083 --> 00:01:26,044 Bilincsbe vernek, gyilkossággal vádolnak… 18 00:01:27,545 --> 00:01:29,964 - Annyira imádlak! - Cara mia! 19 00:01:30,048 --> 00:01:32,509 Na jó, elég volt, Addams! Indulás! 20 00:01:36,888 --> 00:01:39,057 Jól van, mehetünk. Induljunk! 21 00:01:43,853 --> 00:01:48,858 ÜDVÖZÖLJÜK ÖNÖKET A SZÜLŐI HÉTVÉGÉN! 22 00:02:03,581 --> 00:02:07,001 V. FEJEZET „KÉSŐ BÁNAT” 23 00:02:10,088 --> 00:02:13,424 Jaj, a kamaszkori szorongás dögletes bűze! 24 00:02:13,508 --> 00:02:16,636 Életünk legjobb évei voltak, nem igaz, Tish? 25 00:02:16,719 --> 00:02:19,389 Úgy bizony, mi cariño. 26 00:02:22,267 --> 00:02:24,477 Remélem, Wednesday örülni fog nekünk. 27 00:02:25,145 --> 00:02:28,565 Tucatnyi üzenetet hagytam a kristálygömbjén, de nem felelt. 28 00:02:29,357 --> 00:02:31,234 Ne aggódj, bíbor ajkú Ámorom! 29 00:02:31,776 --> 00:02:34,112 Biztos halálosan vár már minket! 30 00:02:37,532 --> 00:02:38,908 Na, menjünk már! 31 00:02:47,542 --> 00:02:51,462 A Nevermore menedéket biztosít gyermekeink számára, 32 00:02:51,546 --> 00:02:53,756 ahol úgy tanulhatnak és fejlődhetnek, 33 00:02:53,840 --> 00:02:56,551 hogy nem számít, kicsodák vagy micsodák. 34 00:03:03,516 --> 00:03:05,310 Tudom, hogy sokan hallottak 35 00:03:05,393 --> 00:03:08,563 az egyik tanulónkkal kapcsolatos sajnálatos esetről, 36 00:03:08,646 --> 00:03:11,524 de örömmel jelentem, hogy Eugene már jobban van, 37 00:03:11,608 --> 00:03:13,943 és várhatóan teljesen felépül. 38 00:03:14,444 --> 00:03:15,987 Foglalkozzunk hát a jóval, 39 00:03:16,070 --> 00:03:19,699 hogy ez a szülői hétvége igazán csodálatos lehessen! 40 00:03:22,493 --> 00:03:23,578 Jobban van? 41 00:03:24,537 --> 00:03:25,622 Mármint kómában. 42 00:03:26,623 --> 00:03:27,582 Jártál nála? 43 00:03:28,625 --> 00:03:29,876 A barátja vagy. 44 00:03:29,959 --> 00:03:33,379 - Miattam van kórházban. - Az nem a te hibád. 45 00:03:33,963 --> 00:03:36,507 A szörny egy hete nem támadt senkire. 46 00:03:37,008 --> 00:03:38,676 Talán elijesztetted végre. 47 00:03:38,760 --> 00:03:41,554 Vagy elbújt, hogy megússza ezt a hétvégét. 48 00:03:42,305 --> 00:03:44,974 Azt nézd! Van, ami sohasem változik. 49 00:03:47,602 --> 00:03:49,479 Pestismaszkot kellett volna húznom. 50 00:03:51,147 --> 00:03:52,857 Nézd meg az én családomat! 51 00:03:52,941 --> 00:03:54,734 Igazi toxikus falkaszellem. 52 00:03:55,276 --> 00:03:58,112 Fél perc, és előkerülnek anyám ítélkező karmai. 53 00:04:01,032 --> 00:04:02,367 Essünk túl rajta! 54 00:04:06,412 --> 00:04:08,122 Hát itt van! 55 00:04:08,206 --> 00:04:11,459 Úgy hiányzott a vádló tekinteted és a fiatalos fintorod! 56 00:04:13,544 --> 00:04:15,922 Hogy vagy, kis esőfelhőm? 57 00:04:16,005 --> 00:04:18,633 Azt hittem, Izé minden lépésemről beszámol. 58 00:04:20,134 --> 00:04:22,553 Szinte azonnal lelepleztem silány ármányotok. 59 00:04:24,097 --> 00:04:25,890 És hogy van a kisöreg? 60 00:04:26,766 --> 00:04:28,268 Megvan még minden ujja? 61 00:04:28,935 --> 00:04:31,771 Nyugi, nem törtem el egyiket sem. 62 00:04:31,854 --> 00:04:32,772 Egyelőre. 63 00:04:33,606 --> 00:04:35,233 Mesélj el mindent! 64 00:04:35,900 --> 00:04:39,279 Mióta kiraktatok itt, vadásztak rám, kísértettek, 65 00:04:40,947 --> 00:04:42,865 és megpróbáltak meggyilkolni. 66 00:04:43,866 --> 00:04:47,161 Jaj, úgy imádom a Nevermore-t! 67 00:04:47,829 --> 00:04:48,830 Enid! 68 00:04:49,998 --> 00:04:52,500 Hadd nézzelek meg! 69 00:04:52,583 --> 00:04:56,212 - Egy aligátor, két aligátor… - Nem gyantáztál? 70 00:04:56,296 --> 00:04:59,340 Három másodperc! Új rekord! 71 00:05:01,301 --> 00:05:04,262 Jól érzed magad? Cseppet vérszegénynek tűnsz. 72 00:05:04,345 --> 00:05:06,472 Elég vörös húst eszel? 73 00:05:07,765 --> 00:05:09,183 Téged is jó látni, anya. 74 00:05:10,184 --> 00:05:11,102 Téged is, apa. 75 00:05:18,026 --> 00:05:20,945 Nem tudom, meddig bírom még a családi közösködést. 76 00:05:22,113 --> 00:05:25,867 Elfelejtettél bocsánatot kérni, hogy bunkó voltál a hétvégén. 77 00:05:27,076 --> 00:05:28,953 Bocsánat a bálon történtekért. 78 00:05:29,787 --> 00:05:32,165 Hiba volt, hogy szirénénekre kértelek. 79 00:05:36,252 --> 00:05:38,629 Gondolom, apád idén sem jött el. 80 00:05:38,713 --> 00:05:39,672 Ja. 81 00:05:40,506 --> 00:05:42,800 Reggel üzente meg. Neked? 82 00:05:44,260 --> 00:05:46,721 Gabrielle az első napom óta nem járt itt. 83 00:05:47,764 --> 00:05:50,558 Biztos napozik valahol a Seychelle-szigeteken. 84 00:05:50,641 --> 00:05:52,518 Édes lányom! 85 00:05:54,896 --> 00:05:56,481 Eljöttem. 86 00:05:57,065 --> 00:05:59,150 A világért sem hagytam volna ki. 87 00:06:00,860 --> 00:06:02,445 Úgy tűnik, félreismerted. 88 00:06:07,700 --> 00:06:08,743 NEVERMORE-I ÉVKÖNYV 1991 89 00:06:10,411 --> 00:06:12,789 A régi évkönyvünk! 90 00:06:13,498 --> 00:06:17,085 Több mint 20 éve nem láttam! 91 00:06:17,168 --> 00:06:20,213 Olyan jól éreztük magunkat, ugye, Larissa? 92 00:06:21,047 --> 00:06:22,840 Volt, aki jobban, mint mások. 93 00:06:22,924 --> 00:06:24,884 Ugyan, ne szerénykedj! 94 00:06:24,967 --> 00:06:28,012 Te mindig kitűntél a társaságban. 95 00:06:28,596 --> 00:06:31,224 Mint egy fenséges mamutfenyő. 96 00:06:32,225 --> 00:06:34,727 Ezek szerint te volnál a favágó. 97 00:06:36,646 --> 00:06:40,691 Mindig is rajongtam a csípős humorodért! 98 00:06:42,235 --> 00:06:46,697 Emlékszel a duettünkre a Napfordulós Tehetségkutatón? 99 00:06:47,198 --> 00:06:51,828 Halálosan jól adtad elő Judy Garlandet. 100 00:06:51,911 --> 00:06:54,038 Tényleg gyilkosul hangzik. 101 00:06:57,708 --> 00:06:58,835 Eltűnt a képem. 102 00:06:59,419 --> 00:07:01,504 Csakugyan? Különös. 103 00:07:02,839 --> 00:07:04,382 Kölcsönadnád a hétvégére? 104 00:07:05,174 --> 00:07:09,095 Jó lenne kicsit nosztalgiázni Gomezzel. 105 00:07:10,888 --> 00:07:14,267 Na jó. Térjünk is rá az aktuális kérdésre! 106 00:07:16,936 --> 00:07:21,858 Sajnos Wednesday beilleszkedése nem mentes a zökkenőktől. 107 00:07:22,442 --> 00:07:26,863 Mert viszolygok az iskolát belengő tisztességtelen és hazug légkörtől. 108 00:07:27,363 --> 00:07:30,324 Lásd a szörnyet, ami megölte Rowant és kórházba juttatta Eugene-t. 109 00:07:30,908 --> 00:07:33,703 Bár úgy hallom, már „jobban van”. 110 00:07:34,203 --> 00:07:37,165 Mindig is őszinteségre neveltük Wednesdayt. 111 00:07:37,248 --> 00:07:40,543 Megesik, hogy sebet ejt az éles nyelve. 112 00:07:41,127 --> 00:07:44,255 A pszichiátere szerint nem igazán nyitott a terápiára. 113 00:07:44,338 --> 00:07:48,301 - És elmaradnak a remélt eredmények. - Nem vagyok kísérleti nyúl. 114 00:07:49,469 --> 00:07:52,388 Dr. Kinbott és én úgy gondoljuk, 115 00:07:52,472 --> 00:07:57,268 hogy egy közös családi ülés a hétvégén mindenki számára gyümölcsöző volna. 116 00:07:57,351 --> 00:07:58,269 Nem. 117 00:07:58,978 --> 00:08:02,940 Számítottam a reakciójára, de a szülei bizonyára egyetértenek. 118 00:08:03,441 --> 00:08:07,737 Nem mintha Wednesday pártját fognám, de csak hétvégére jöttünk. 119 00:08:09,197 --> 00:08:10,448 Ugyan már! 120 00:08:10,531 --> 00:08:15,578 Mi baj lehetne? Az igazat megvallva én a fejtágítás nagy rajongója vagyok. 121 00:08:15,661 --> 00:08:18,206 Ez nem olyan fejtágítás, mon chéri. 122 00:08:19,582 --> 00:08:20,541 Hát, 123 00:08:21,584 --> 00:08:23,044 az nagy kár. 124 00:08:23,628 --> 00:08:25,171 De a kislányunkért bármit. 125 00:08:31,594 --> 00:08:34,388 TELEPESPARK 126 00:08:34,472 --> 00:08:35,431 Aha. 127 00:08:36,057 --> 00:08:39,018 Azt a barlangot át kell kutatni a lény nyomai után! 128 00:08:39,101 --> 00:08:42,855 Alaposan nézzenek körül, és gyűjtsenek be mindent! 129 00:08:44,357 --> 00:08:47,735 És kérdezzen rá a laborra, megvan-e már az a karom-DNS! 130 00:08:48,903 --> 00:08:51,781 Egy gyerek az intenzíven, csomóan a hullaházban, 131 00:08:51,864 --> 00:08:53,366 és nem akarok még többet. 132 00:08:55,785 --> 00:08:56,619 Rendben. 133 00:09:02,291 --> 00:09:03,376 A rohadt életbe! 134 00:09:05,086 --> 00:09:06,087 Mi a baj? 135 00:09:06,170 --> 00:09:09,590 Utálom, hogy büntetlenül mászkál egy gyilkos a városban. 136 00:09:11,259 --> 00:09:14,053 Ők legalább elkísérik a gyereküket a terápiára. 137 00:09:15,346 --> 00:09:17,181 Ugyan, Tyler, megbeszéltük már! 138 00:09:17,265 --> 00:09:21,394 Nem fogok egy vadidegen előtt a családi életünkben turkálni. 139 00:09:21,978 --> 00:09:24,230 Szerinted én könnyen beszélek magamról? 140 00:09:25,022 --> 00:09:27,149 Van nekem épp elég dolgom, fiam. 141 00:09:31,654 --> 00:09:33,155 Máris megvan az eredmény? 142 00:09:35,408 --> 00:09:38,244 Jó, zárják le a helyszínt, mindjárt ott vagyok! 143 00:09:39,161 --> 00:09:41,539 Apa! Jól vagy? Mi történt? 144 00:09:43,791 --> 00:09:45,710 Ismered Reggie-t, a halottkémet? 145 00:09:47,545 --> 00:09:49,130 Szétloccsantotta a fejét. 146 00:10:02,393 --> 00:10:04,687 Na, ki szeretne kezdeni? 147 00:10:08,065 --> 00:10:11,235 Beszélhetnénk arról, milyen érzés Wednesday elköltözése. 148 00:10:15,197 --> 00:10:16,991 Hát, számomra 149 00:10:17,908 --> 00:10:21,412 elég nehéz, hogy Wednesday nincs otthon. 150 00:10:22,663 --> 00:10:25,708 Nem hittem volna, hogy hiányozni fog a fojtogatás. 151 00:10:28,628 --> 00:10:30,212 Morticia? Gomez? 152 00:10:30,963 --> 00:10:34,300 - Önök hogy bírják? - Számunkra is szenvedés. 153 00:10:34,884 --> 00:10:38,220 Szerencsére ketten is elférünk Fester bátyám kínpadján. 154 00:10:38,763 --> 00:10:42,642 Egy kis nyújtással a legjobbat hozzuk ki egymásból. 155 00:10:42,725 --> 00:10:44,393 Querida mía! 156 00:10:49,649 --> 00:10:50,816 Elég! 157 00:10:53,611 --> 00:10:55,988 A szüleimnek szembe kell nézniük a tényekkel. 158 00:10:57,698 --> 00:10:59,158 Ugyanis hazudtak nekem. 159 00:10:59,950 --> 00:11:01,243 Titkolóztak. 160 00:11:01,744 --> 00:11:03,871 És e gyilkos titkokról beszélnünk kell. 161 00:11:07,208 --> 00:11:10,127 Ki volt Garrett Gates, és miért vádolnak a meggyilkolásával? 162 00:11:11,545 --> 00:11:14,674 Ejtették a vádakat. Az apád ártatlan. 163 00:11:14,757 --> 00:11:16,842 A seriff nincs meggyőződve róla. 164 00:11:16,926 --> 00:11:18,886 Wednesday, elég! 165 00:11:18,969 --> 00:11:21,430 Sem a hely, sem az időpont nem alkalmas. 166 00:11:21,514 --> 00:11:24,058 Pedig ez a tökéletes helyszín. 167 00:11:24,141 --> 00:11:27,395 - Az üléseken… - Doktornő! Ez nem tartozik önre. 168 00:11:27,937 --> 00:11:31,649 Nem fogok egy sok évvel ezelőtti boszorkányüldözésről vitázni. 169 00:11:31,732 --> 00:11:33,526 - De… - Drágám, esetleg… 170 00:11:33,609 --> 00:11:35,820 Nem! Az ülésnek vége! 171 00:11:35,903 --> 00:11:38,406 - Ahogy akarod, anyám. - Wednesday! 172 00:11:38,489 --> 00:11:42,034 Ha nem áruljátok el az igazat, akkor én fogom előásni! 173 00:11:44,036 --> 00:11:44,954 De… 174 00:11:47,581 --> 00:11:49,583 Kösz az édességet. 175 00:11:51,043 --> 00:11:52,962 Az igazából potpourri. 176 00:11:54,422 --> 00:11:55,840 Vidd csak el az egészet! 177 00:12:03,180 --> 00:12:04,849 Hogy képzeled ezt? 178 00:12:05,391 --> 00:12:08,811 Hogy támadhatsz így apádra? Wednesday! 179 00:12:09,395 --> 00:12:11,772 Még hogy én? Ti küldtetek ebbe az iskolába. 180 00:12:11,856 --> 00:12:14,024 Azt hittétek, nem derül ki a titkotok? 181 00:12:14,108 --> 00:12:15,234 Nem tudsz mindent. 182 00:12:15,860 --> 00:12:18,320 - Apád nem bűnös. - Azt majd eldöntöm én. 183 00:12:26,620 --> 00:12:27,663 Potpourrit? 184 00:12:34,086 --> 00:12:35,171 Hogy találtál meg? 185 00:12:35,254 --> 00:12:37,882 Hiányzol a HajnalDal közösségnek. 186 00:12:38,591 --> 00:12:39,425 És nekem is. 187 00:12:39,508 --> 00:12:41,719 A közösség alatt szektát értesz? 188 00:12:41,802 --> 00:12:44,180 Személyiségfejlesztő mozgalom vagyunk, 189 00:12:44,263 --> 00:12:46,557 segítünk az embereknek tudatosan élni. 190 00:12:46,640 --> 00:12:48,350 Már ha vastag a pénztárcájuk. 191 00:12:48,434 --> 00:12:50,895 Nem veszekedni jöttem, Brandy Jane. 192 00:12:50,978 --> 00:12:52,396 A nevem Bianca! 193 00:12:52,480 --> 00:12:54,064 Új név. Új élet. 194 00:12:54,148 --> 00:12:55,441 Ideje hazatérned. 195 00:12:55,524 --> 00:12:57,234 Én ott sohasem voltam otthon. 196 00:12:57,318 --> 00:13:00,988 - Gideon mondta, hogy tiltakozol majd. - Hallani sem bírom a nevét! 197 00:13:01,071 --> 00:13:05,409 Szerinted érdekelné egy szingli anya meg a lánya, ha nem szirének volnánk? 198 00:13:05,493 --> 00:13:08,996 Ne beszélj így a nevelőapádról! 199 00:13:09,705 --> 00:13:11,290 Tényleg hozzámentél. 200 00:13:11,373 --> 00:13:15,211 Szeretné, ha hazajönnél, hogy igazi család legyünk. 201 00:13:15,920 --> 00:13:19,256 Az kizárt. Már megvan a szirénje, aki szolgálja. 202 00:13:20,883 --> 00:13:21,967 Ég veled, anya! 203 00:13:22,927 --> 00:13:26,180 És soha többé nem akarok itt HajnalDal-karkötőt látni! 204 00:13:27,556 --> 00:13:29,600 Sorvad a szirénénekem. 205 00:13:31,644 --> 00:13:33,437 Már alig csatlakoznak hozzánk, 206 00:13:33,521 --> 00:13:36,524 és egyre több a kellemetlen kérdés. 207 00:13:37,900 --> 00:13:39,777 Ez nem kérés volt. 208 00:13:40,611 --> 00:13:42,029 És ha nemet mondok? 209 00:13:44,657 --> 00:13:49,328 Akkor mindenki megtudja, hogy sziréndallal jutottál be a Nevermore-ra. 210 00:13:49,411 --> 00:13:52,498 Végre elérek valamit, erre te tönkretennéd. 211 00:13:52,581 --> 00:13:55,084 Semmit sem értél el, Bianca. 212 00:13:56,710 --> 00:13:59,964 Átvered a nálad magasabb rangúakat, de ők nem a barátaid. 213 00:14:01,048 --> 00:14:03,801 Előbb-utóbb úgyis átlátnak rajtad. 214 00:14:04,677 --> 00:14:07,763 Egy szirén mindig szirén marad. 215 00:14:09,640 --> 00:14:13,143 Még a hétvégén búcsúzz el mindenkitől! 216 00:14:15,896 --> 00:14:18,023 VADVIRÁGMÉZ 217 00:14:20,985 --> 00:14:22,736 Betakarítottam a hármas kaptárt. 218 00:14:24,363 --> 00:14:25,865 Hiányzol a méheknek, Eugene. 219 00:14:28,534 --> 00:14:29,493 És mindenkinek. 220 00:14:33,289 --> 00:14:34,582 Kösz, hogy figyelsz rá. 221 00:14:36,542 --> 00:14:37,418 Van újság? 222 00:14:40,004 --> 00:14:41,463 Ezt nem érdemelte. 223 00:14:43,465 --> 00:14:45,050 Nekem kéne ott feküdnöm. 224 00:14:45,843 --> 00:14:47,595 Miért mentél oda nélkülem? 225 00:14:49,680 --> 00:14:52,933 - Nem akartunk megrémíteni. - Biztos te vagy Wednesday. 226 00:14:53,517 --> 00:14:55,853 Eugene anyukái. Sue és Janet. 227 00:14:56,395 --> 00:14:58,188 Mostanában csak rólad beszélt. 228 00:14:58,272 --> 00:15:00,816 Nagyon örült, hogy beléptél a Zümmögőkbe. 229 00:15:00,900 --> 00:15:04,236 Eugene-nek nehezen ment a nevermore-i beilleszkedés. 230 00:15:04,320 --> 00:15:07,281 Úgy feldobta, hogy végre igazi barátot talált! 231 00:15:07,907 --> 00:15:09,074 Hoztam neki mézet. 232 00:15:09,158 --> 00:15:12,536 Úgy szereti azokat a méheket, mintha a gyerekei volnának. 233 00:15:13,829 --> 00:15:15,581 Az ő kis bolyhos zümmögői. 234 00:15:18,042 --> 00:15:19,960 Helyre fog jönni, ugye? 235 00:15:20,044 --> 00:15:21,211 Mennem kell. 236 00:15:36,685 --> 00:15:39,563 A hullaházban még nem volt példa öngyilkosságra. 237 00:15:39,647 --> 00:15:42,733 - Nem tudják, mi legyen a holttesttel. - Mit tudunk? 238 00:15:43,233 --> 00:15:46,487 A fegyver legális, a nevére regisztrálva. 45-ös Colt. 239 00:15:46,570 --> 00:15:50,074 - Az asztalfiókban tartotta. - A múlt héten beszéltem vele. 240 00:15:50,741 --> 00:15:54,203 Hajókázni készült a feleségével, várta a nyugdíjat. 241 00:15:54,286 --> 00:15:56,622 Örök rejtély, mi jár mások fejében. 242 00:15:56,705 --> 00:15:58,332 Az övében golyó. 243 00:15:58,832 --> 00:15:59,875 Van videónk? 244 00:16:00,459 --> 00:16:03,754 Nincs, fekete rágóval takarták el a kamerát. 245 00:16:03,837 --> 00:16:07,174 Szóltam, hogy nézzék meg, mióta lehet rajta. 246 00:16:07,257 --> 00:16:08,842 Fekete rágógumi. 247 00:16:09,551 --> 00:16:11,178 Mily meglepő… 248 00:16:12,221 --> 00:16:17,101 A búcsúlevél szerint bűntudata volt egy régi ügy miatt. 249 00:16:17,184 --> 00:16:20,104 Eltussolta, a halottkémjelentést meghamisította, 250 00:16:20,187 --> 00:16:22,398 és már évek óta lelkifurdalása van. 251 00:16:24,149 --> 00:16:25,150 Melyik ügy? 252 00:16:25,234 --> 00:16:26,527 Garett Gates. 253 00:16:27,820 --> 00:16:29,446 Garrett Gates? Ugye viccel? 254 00:16:30,030 --> 00:16:31,031 Hallott róla? 255 00:16:31,115 --> 00:16:33,242 Harminc éve várom, hogy lecsukjam a gyilkosát. 256 00:16:33,909 --> 00:16:35,327 Tudja, ki tette? 257 00:16:35,411 --> 00:16:37,371 Csak egy gyanúsított volt. 258 00:16:37,454 --> 00:16:40,040 Mindvégig sejtettem, hogy eltussolták. 259 00:16:41,917 --> 00:16:43,293 És itt a bizonyíték. 260 00:17:50,110 --> 00:17:54,948 GARRETT GATES - SZERETETT FIÚ ÉS TESTVÉR TÚL KORÁN MENT EL 261 00:17:57,701 --> 00:17:59,703 Kopog a szemem. 262 00:18:03,999 --> 00:18:05,542 Te nem vagy éhes, drágám? 263 00:18:06,168 --> 00:18:07,836 Nincs étvágyam, anyám. 264 00:18:08,879 --> 00:18:10,672 Ahogy benned sincs őszinteség. 265 00:18:19,723 --> 00:18:21,100 El kell mondanunk neki. 266 00:18:23,185 --> 00:18:25,104 Sosem hinné el. 267 00:18:26,313 --> 00:18:27,940 Erősnek kell maradnunk. 268 00:18:30,484 --> 00:18:34,738 Reménykedjünk, hogy eltereli a figyelmét valami még morbidabb dolog. 269 00:18:46,458 --> 00:18:48,961 Megvárod, hogy megkérdezzem? 270 00:18:49,920 --> 00:18:53,298 Ajax és én egyelőre nem definiáltuk a kapcsolatunkat. 271 00:18:53,382 --> 00:18:55,342 Nem a fiúkról beszélek. 272 00:18:55,425 --> 00:18:57,469 Átvedlettél már? 273 00:19:02,141 --> 00:19:02,975 Nem. 274 00:19:03,767 --> 00:19:05,936 Hát ez kiábrándító. 275 00:19:07,354 --> 00:19:08,397 Mint én. 276 00:19:09,690 --> 00:19:11,358 Igazán kiábrándító. 277 00:19:23,120 --> 00:19:25,414 Megtudhatnám, miről van szó, seriff? 278 00:19:26,206 --> 00:19:27,833 Mi történik, Ms. Thornhill? 279 00:19:28,333 --> 00:19:29,585 Fogalmam sincs. 280 00:19:29,668 --> 00:19:31,086 Gomez Addams! 281 00:19:35,591 --> 00:19:36,884 Miben segíthetek? 282 00:19:36,967 --> 00:19:40,012 Letartóztatom Garrett Gates meggyilkolásáért. 283 00:19:40,095 --> 00:19:41,555 Jogában áll hallgatni. 284 00:19:41,638 --> 00:19:44,933 Amit mond, felhasználható ön ellen a bíróságon. 285 00:19:45,017 --> 00:19:45,851 Apa? 286 00:19:46,393 --> 00:19:48,270 Joga van ügyvédet fogadni. 287 00:19:48,353 --> 00:19:51,440 Ha nem áll módjában, hivatalból jelölnek ki magának. 288 00:20:22,763 --> 00:20:25,807 Hogy van az anyád, pici tormentám? 289 00:20:25,891 --> 00:20:28,268 Maga alatt. Utálja rajtad a narancsszínűt. 290 00:20:29,269 --> 00:20:31,855 Láttam, hogy ma rózsát vitt egy sírhoz. 291 00:20:32,981 --> 00:20:35,234 A sírkövön „Garrett Gates” neve állt. 292 00:20:35,317 --> 00:20:37,736 Akinek a meggyilkolásáért letartóztattak. 293 00:20:39,363 --> 00:20:40,572 Elmagyaráznád? 294 00:20:45,244 --> 00:20:47,412 Garrett bolondult az anyádért. 295 00:20:48,664 --> 00:20:51,750 A kedvességét érdeklődésnek hitte. 296 00:20:52,334 --> 00:20:55,462 Szép lassan a megszállottjává vált, 297 00:20:56,046 --> 00:20:57,673 és zaklatni kezdte. 298 00:20:57,756 --> 00:21:00,259 - Nem szóltatok a rendőröknek? - Próbáltuk. 299 00:21:00,759 --> 00:21:03,303 De ez egy ősi és dúsgazdag jerichói család. 300 00:21:03,387 --> 00:21:05,013 Senki sem hitt nekünk. 301 00:21:05,847 --> 00:21:08,725 Garrett apja gyűlölte a kitaszítottakat, 302 00:21:09,226 --> 00:21:12,145 és felháborította, hogy anyád megvádolta az egyetlen fiát. 303 00:21:13,188 --> 00:21:16,316 A helyzet a Holló Bálon vált kritikussá. 304 00:21:18,402 --> 00:21:21,280 Anyáddal kimentünk egy kicsit megpihenni. 305 00:21:28,370 --> 00:21:29,955 Addams! 306 00:21:30,038 --> 00:21:32,040 Akkor láttam meg őt. 307 00:21:32,708 --> 00:21:34,543 Betört az iskolába. 308 00:21:35,043 --> 00:21:38,005 Beleőrült az anyád iránt érzett beteg szerelembe. 309 00:21:38,714 --> 00:21:43,427 Belém fúródott gyilkos szándékaitól izzó tekintete. 310 00:21:44,011 --> 00:21:46,263 Menj, tűnj el innen, engem nem bánt! 311 00:21:47,306 --> 00:21:48,473 Garrett, ne! 312 00:21:48,557 --> 00:21:50,559 Garrett, állj! 313 00:21:58,900 --> 00:22:01,236 Lepergett előttem az életem. 314 00:22:02,070 --> 00:22:06,491 Garett fékezhetetlenné vált a féltékenységtől és gyűlölettől. 315 00:22:30,724 --> 00:22:31,600 A kardot látva 316 00:22:33,143 --> 00:22:35,520 csak a túlélésre tudtam gondolni. 317 00:22:41,026 --> 00:22:44,029 Rettenetes baleset volt. 318 00:23:06,343 --> 00:23:10,097 Ha objektíven nézem, a vallomása hihetőnek tűnik, 319 00:23:10,180 --> 00:23:12,891 és megfelelő szintű őszinteséggel adta elő. 320 00:23:12,974 --> 00:23:15,227 Talán apám tényleg az igazat mondja. 321 00:23:15,310 --> 00:23:17,145 Köszönöm, hogy őszinte voltál. 322 00:23:20,065 --> 00:23:22,484 Ugyanakkor ott vannak az árulkodó jelek. 323 00:23:22,567 --> 00:23:25,070 Ahogy a bajszát simogatja. 324 00:23:25,153 --> 00:23:27,322 A megnyugtatónak szánt kacsintása. 325 00:23:28,156 --> 00:23:31,159 Tizenkét éves korom óra orosz rulettezem vele. 326 00:23:31,660 --> 00:23:32,828 Jól ismerem őket. 327 00:23:33,537 --> 00:23:36,248 Sajnálom, hogy nem voltam jobb apa. 328 00:23:36,331 --> 00:23:39,251 Szépen kérlek, mellőzzük az érzelemnyilvánítást! 329 00:23:40,085 --> 00:23:41,920 Tudom, hogy kényelmetlen neked. 330 00:23:43,547 --> 00:23:46,299 Hány apa ad vívótőrt az ötéves lányának? 331 00:23:47,217 --> 00:23:50,137 A megtestesült tökélyt formázták kardcsapásaid. 332 00:23:50,220 --> 00:23:52,055 Vagy tanítja cápákkal úszni? 333 00:23:52,139 --> 00:23:55,016 Ők is olyan hidegvérűnek találtak, mint én. 334 00:23:55,100 --> 00:23:57,018 A csörgőkígyó nyúzására? 335 00:23:57,102 --> 00:23:59,938 Jól elkészítve olyan az íze, mint a csirkének. 336 00:24:00,522 --> 00:24:03,733 Arra célzok, hogy erősnek és függetlennek neveltél. 337 00:24:04,359 --> 00:24:07,654 Hogy elboldoguljak az árulással és előítélettel teli világban. 338 00:24:08,864 --> 00:24:11,741 Neked köszönhetően értem, mennyire fontos, 339 00:24:11,825 --> 00:24:13,785 hogy mindig önmagam maradjak. 340 00:24:16,455 --> 00:24:20,083 Az apai szerepet illetően több mint alkalmas voltál. 341 00:24:23,712 --> 00:24:25,255 Gracias, Wednesday. 342 00:24:31,052 --> 00:24:32,095 Beszélnünk kell. 343 00:24:34,514 --> 00:24:35,891 Hogy a francba jöttél…? 344 00:24:37,017 --> 00:24:39,269 Bernice! 345 00:24:39,352 --> 00:24:43,940 Valaki felhívhatta, hogy fizessen váltságdíjat a cirmos Friciért. 346 00:24:44,566 --> 00:24:46,985 Nem az apám ölte meg Garrett Gatest. 347 00:24:47,903 --> 00:24:51,990 Pedig aláírta a vallomását, és a kardot is azonosította. 348 00:24:52,073 --> 00:24:54,326 Mindkettőt továbbítom az ügyészségnek. 349 00:24:54,910 --> 00:24:56,953 Nem gyanús picit az időzítés? 350 00:24:57,496 --> 00:25:00,665 A halottkém pont akkor öli meg magát egy régi gyilkossági ügy miatt, 351 00:25:00,749 --> 00:25:04,794 amikor az apám, a maga fő gyanúsítottja a városba érkezik. 352 00:25:05,462 --> 00:25:09,007 Én egy bűnöst látok, aki végre megfizet a bűnéért. 353 00:25:09,090 --> 00:25:12,636 Az csak a hab a tortán, hogy én bilincselhettem meg. 354 00:25:12,719 --> 00:25:17,140 Seriff, miért nem látja, hogy valaki ki akarja siklatni a nyomozásomat? 355 00:25:17,224 --> 00:25:20,769 Megtaláltam a szörny barlangját, és a DNS-t is odaadtam. 356 00:25:20,852 --> 00:25:22,395 Letesztelte egyáltalán? 357 00:25:22,479 --> 00:25:25,690 Megdöbbentő lehet, de a világ nem körülötted forog. 358 00:25:26,525 --> 00:25:28,944 Tessék, a DNS-eredmények! 359 00:25:29,945 --> 00:25:31,613 Nincs találat. Zsákutca. 360 00:25:31,696 --> 00:25:34,533 Tényleg azt hiszi, hogy csak véletlen az egész? 361 00:25:35,075 --> 00:25:37,911 Az ölte meg a halottkémet, aki Eugene-t bántotta. 362 00:25:37,994 --> 00:25:42,332 Sajnos szabotálták a hullaházi kamerát, úgyhogy nem tudjuk, mi történt. 363 00:25:42,415 --> 00:25:44,000 Rágóval ragasztották le. 364 00:25:44,584 --> 00:25:46,169 Fekete rágóval. 365 00:25:47,420 --> 00:25:49,005 Annak sem ártana egy DNS-teszt. 366 00:25:49,589 --> 00:25:52,551 Engem akarnak félrevezetni. Elterelés az egész. 367 00:25:52,634 --> 00:25:55,762 Nem, ez maga az igazságszolgáltatás. 368 00:25:55,845 --> 00:25:57,722 Amit Garrett családja érdemel, 369 00:25:58,306 --> 00:26:00,642 még ha ez őket már nem is vigasztalja. 370 00:26:01,476 --> 00:26:02,477 Mi történt velük? 371 00:26:02,561 --> 00:26:04,396 Az anyja felakasztotta magát, 372 00:26:04,479 --> 00:26:07,983 az apját meg a pia vitte el. Még a húga sem úszta meg. 373 00:26:08,650 --> 00:26:12,362 Árva lett, a tengerentúlra küldték, végül megfulladt. 374 00:26:13,071 --> 00:26:14,447 Mindannyian meghaltak. 375 00:26:15,031 --> 00:26:17,492 Apád kezén nemcsak Garrett vére szárad, 376 00:26:17,576 --> 00:26:19,327 hanem az egész családé. 377 00:26:36,303 --> 00:26:38,597 Tessék! Hoztam neked ajándékot. 378 00:26:39,514 --> 00:26:42,601 Nagyon kedves. Nem kellett volna. 379 00:26:42,684 --> 00:26:47,772 Tudom, de gondoltam, amúgy is rosszul indult a hétvége. 380 00:26:48,481 --> 00:26:52,360 Tudnod kell, hogy a legjobbat akarom neked. 381 00:26:57,657 --> 00:26:59,743 NYÁRI TÁBOR 382 00:27:02,662 --> 00:27:05,707 TOPORTYÁN NYÁRI TÁBOR GYÖNYÖRŰ BALKÁNI TÁJON 383 00:27:07,959 --> 00:27:08,960 Mik ezek? 384 00:27:09,544 --> 00:27:10,503 Brosúrák. 385 00:27:11,379 --> 00:27:12,589 Nyári táborok. 386 00:27:12,672 --> 00:27:15,008 Ezek nem hétköznapi nyári táborok. 387 00:27:16,301 --> 00:27:18,553 Hanem olyanok, amik farkassá tesznek. 388 00:27:18,637 --> 00:27:21,389 Nem kell túldramatizálni, Enid. 389 00:27:21,473 --> 00:27:24,059 Vérfarkassá alakító terápiára küldenél? 390 00:27:24,142 --> 00:27:27,020 Lucille kuzinoddal is csodát tett, nem? 391 00:27:27,646 --> 00:27:32,525 Eltöltött két hónapot a Balkánon, és azóta is vonyít a holdra. 392 00:27:32,609 --> 00:27:34,235 Ahogy azt kell. 393 00:27:34,319 --> 00:27:38,239 Nem szeretnél átvedleni, és végre normális lenni, szívem? 394 00:27:50,960 --> 00:27:51,961 Hagyjál! 395 00:27:53,046 --> 00:27:54,756 Nem hoztad a horgászcuccod. 396 00:28:03,556 --> 00:28:05,016 Ne próbálj jó fej lenni! 397 00:28:05,975 --> 00:28:07,018 Nem illik hozzád. 398 00:28:08,269 --> 00:28:09,813 Apa betette a kedvenc csalidat. 399 00:28:27,914 --> 00:28:28,998 Mi lesz most vele? 400 00:28:30,333 --> 00:28:32,794 Vallomást tett, tárgyalás nem lesz. 401 00:28:33,878 --> 00:28:36,464 Az ítélethozatal után állami börtönbe kerül, 402 00:28:36,548 --> 00:28:39,467 ahol beleőrül majd anya hiányába. 403 00:28:41,219 --> 00:28:44,514 Tudtad, hogy az esküvő óta minden éjjelt együtt töltöttek? 404 00:28:45,390 --> 00:28:48,184 Mindig azt hittem engem fognak először lecsukni. 405 00:28:48,268 --> 00:28:49,602 Fogadtunk Lurchcsel. 406 00:28:54,023 --> 00:28:56,651 Rajta! Lássuk, harapnak-e a halak! 407 00:29:06,870 --> 00:29:08,288 Szép fogás. 408 00:29:10,248 --> 00:29:11,499 Hiányozni fog. 409 00:29:11,583 --> 00:29:14,127 Még nincs vége. Ártatlan. 410 00:29:15,211 --> 00:29:16,045 Hát, 411 00:29:16,963 --> 00:29:19,549 ha valaki képes leleplezni az igazi tettest, 412 00:29:21,468 --> 00:29:22,302 az te vagy. 413 00:29:22,385 --> 00:29:25,555 Fel kell tárnod az igazságot, hogy apa kiszabadulhasson. 414 00:29:25,638 --> 00:29:28,975 Viszont tudjuk, hogy anya addig magába fog zuhanni. 415 00:29:31,019 --> 00:29:32,729 Vagyis erősnek kell lennünk. 416 00:29:33,897 --> 00:29:35,440 És ezzel rád célzok. 417 00:29:38,902 --> 00:29:40,904 És most én is kérek egyet. 418 00:29:55,084 --> 00:29:56,544 Egyáltalán hol van anya? 419 00:29:57,378 --> 00:29:59,005 Egyedüllétre vágyott. 420 00:29:59,631 --> 00:30:01,424 Valahol, ahol nem találnak rá. 421 00:30:15,104 --> 00:30:16,189 Szia, anya! 422 00:30:19,692 --> 00:30:20,819 Szia, Wednesday! 423 00:30:22,028 --> 00:30:23,613 Tehát nadragulya lettél. 424 00:30:24,239 --> 00:30:25,698 Nem tartott sokáig. 425 00:30:25,782 --> 00:30:27,826 Elutasítottam őket. 426 00:30:28,326 --> 00:30:29,869 Miért? Mert tag voltam? 427 00:30:29,953 --> 00:30:32,205 Úgysem érek fel hozzád soha. 428 00:30:32,956 --> 00:30:33,915 Minek próbáljam? 429 00:30:34,999 --> 00:30:37,919 Megnyerem a Poe Kupát, amit te négyszer vittél el. 430 00:30:38,002 --> 00:30:40,338 Belépek a vívócsapatba, te a kapitány voltál. 431 00:30:42,048 --> 00:30:45,093 Miért küldesz oda, ahol csak az árnyékodban létezhetek? 432 00:30:46,386 --> 00:30:48,346 Ez nem verseny, Wednesday. 433 00:30:48,429 --> 00:30:50,640 Minden verseny, anyám. 434 00:30:51,975 --> 00:30:55,270 De főként azért nem léptem be, mert ez csak egy közönséges klub. 435 00:30:55,353 --> 00:30:57,063 Egykor sokkal többek voltunk. 436 00:30:58,523 --> 00:31:02,151 A bajtól és a bigottságtól védtük a kitaszítottakat. 437 00:31:03,611 --> 00:31:08,324 Ami azt illeti, a csoportot apád egyik mexikói felmenője alapította. 438 00:31:08,867 --> 00:31:11,077 Az egyik első amerikai telepes. 439 00:31:11,160 --> 00:31:12,161 Goody. 440 00:31:14,247 --> 00:31:15,915 Van róla festmény a Telepesparkban. 441 00:31:20,086 --> 00:31:23,756 Ironikus, hiszen ő ölte meg Joseph Crackstone-t. 442 00:31:25,133 --> 00:31:29,512 A Nadragulya Társaság volt az ő titkos, de halálos válasza az elnyomásra. 443 00:31:32,140 --> 00:31:34,767 Tudom, miért jöttél ide, Wednesday. 444 00:31:36,936 --> 00:31:38,646 Tedd csak fel a kérdést! 445 00:31:40,607 --> 00:31:43,109 Nem apa ölte meg Garrett Gatest, ugye? 446 00:31:45,778 --> 00:31:46,613 Nem. 447 00:31:50,450 --> 00:31:52,452 Mire felértem a lépcsőn, 448 00:31:52,535 --> 00:31:56,164 apád már az életéért harcolt. Rémisztő volt. 449 00:31:56,956 --> 00:31:57,832 Garrett, ne! 450 00:32:08,176 --> 00:32:09,093 Garrett! 451 00:32:09,594 --> 00:32:10,678 Garrett, elég! 452 00:32:10,762 --> 00:32:11,888 Hagyd békén! 453 00:32:18,937 --> 00:32:21,481 Sosem felejtem el, ahogy rám nézett. 454 00:32:23,107 --> 00:32:25,902 Még a szája is habzott. 455 00:32:27,654 --> 00:32:31,950 Mintha egy veszett vadállattal néztem volna szembe. 456 00:32:49,550 --> 00:32:50,510 Jaj, ne! 457 00:32:57,141 --> 00:33:00,645 Csak a sikoly hallatán döbbentem rá, hogy mit tettem. 458 00:33:02,647 --> 00:33:04,816 Apád nagyon… 459 00:33:06,109 --> 00:33:08,111 higgadt és bátor volt. 460 00:33:17,829 --> 00:33:20,665 Tish, azonnal el kell tűnnöd innen! 461 00:33:20,748 --> 00:33:22,542 Menj a szobádba, zárkózz be! 462 00:33:23,126 --> 00:33:24,293 Sosem jártál itt. 463 00:33:24,377 --> 00:33:25,753 Érted? 464 00:33:26,754 --> 00:33:28,297 Morticia? 465 00:33:29,757 --> 00:33:31,592 Ezt tedd vissza az asztalra! 466 00:33:32,677 --> 00:33:33,803 - Menj! - Jó. 467 00:33:39,475 --> 00:33:42,854 Az apád magára vállalta, hogy megóvjon engem. 468 00:33:47,567 --> 00:33:52,196 Rettentő hálás voltam, amikor felmentették, de tudtam, 469 00:33:53,489 --> 00:33:56,200 hogy ez a történet kísérteni fog még minket. 470 00:34:01,122 --> 00:34:05,334 Azt mondtad, hogy habzott Garrett szája, és a tekintete nem emberi volt. 471 00:34:06,586 --> 00:34:10,173 Soha senkit nem láttam így elvakulni a haragtól. 472 00:34:10,798 --> 00:34:12,133 Talán nem harag volt. 473 00:34:12,925 --> 00:34:16,137 Habzó nyál, kitágult pupilla, szellemi zavarodottság. 474 00:34:16,220 --> 00:34:18,473 Mire jellemzőek ezek a tünetek? 475 00:34:25,271 --> 00:34:26,689 De az hogy lehet? 476 00:34:27,732 --> 00:34:29,525 Csak egy módon deríthetjük ki. 477 00:34:33,529 --> 00:34:37,408 Erről eszembe jut, amikor először kaptál sírásó készletet. 478 00:34:37,492 --> 00:34:39,827 Úgy örültél, majdnem mosolyogtál is. 479 00:34:40,995 --> 00:34:42,663 Biztos nem akarsz beszállni? 480 00:34:44,707 --> 00:34:47,460 Nem, köszönöm, nem rontom el az örömödet. 481 00:35:00,431 --> 00:35:01,682 Az igazság pillanata. 482 00:35:09,524 --> 00:35:10,691 Helló, Garrett! 483 00:35:12,693 --> 00:35:13,569 Igazam volt. 484 00:35:14,654 --> 00:35:17,323 Nocsak, itt meg mi folyik? 485 00:35:19,075 --> 00:35:23,079 Úgy látom, ma este a fogdában gyűlik össze az Addams család. 486 00:35:23,162 --> 00:35:24,914 Mindkettőjüket letartóztatom. 487 00:35:27,917 --> 00:35:30,545 Rendezkedjenek be! Holnap letehetik az óvadékot. 488 00:35:33,214 --> 00:35:35,675 Még a törvény sem választhat szét minket. 489 00:35:35,758 --> 00:35:38,761 - Együtt tölthetünk még egy utolsó estét. - Igen. 490 00:35:38,845 --> 00:35:42,014 Nálatok még a sakálok is több önuralomra képesek. 491 00:35:43,266 --> 00:35:45,852 Egyikőtök sem bírná ki a börtönt. 492 00:35:47,103 --> 00:35:48,646 De hála nekem nem is kell. 493 00:35:48,729 --> 00:35:51,649 Tudtam, hogy a kis sittesünk meg tud szökni innen. 494 00:35:53,901 --> 00:35:57,155 Szuvenír a kirándulásunkról. Garrett-től vettem kölcsön. 495 00:35:58,281 --> 00:36:00,283 Nadragulyamérgezésben halt meg. 496 00:36:00,366 --> 00:36:03,703 A lágy szövet konzerválódása és elkékülése bizonyítja. 497 00:36:04,787 --> 00:36:07,874 Vagyis Garrett már haldokolt… 498 00:36:07,957 --> 00:36:09,250 Mielőtt leszúrtad. 499 00:36:10,710 --> 00:36:13,713 Ártatlanul még elragadóbb vagy. 500 00:36:13,796 --> 00:36:14,630 Igen. 501 00:36:14,714 --> 00:36:17,884 Legalább most az egyszer ne egymásra koncentráljatok! 502 00:36:19,719 --> 00:36:22,305 Bizonyítsd be, hogy méltó vagy a nevemre! 503 00:36:22,889 --> 00:36:24,807 Öld meg a kitaszítottakat! 504 00:36:24,891 --> 00:36:27,518 Szökj be, és öntsd bele a puncsos tálba! 505 00:36:28,728 --> 00:36:29,812 Addams! 506 00:36:34,483 --> 00:36:35,568 Wednesday! 507 00:36:39,947 --> 00:36:41,490 Látomásod volt? 508 00:36:42,742 --> 00:36:43,868 Mi történt? 509 00:36:44,368 --> 00:36:45,870 Mit láttál? 510 00:36:47,580 --> 00:36:52,126 Mielőtt Garrett meghalt, széttört a zsebében egy nadragulyás fiola. 511 00:36:52,210 --> 00:36:54,295 Nem csak apát próbálta megölni. 512 00:36:55,546 --> 00:36:58,925 Azzal a méreggel az egész iskolát meg akarta gyilkolni. 513 00:37:01,886 --> 00:37:03,804 TELEPESPARK 514 00:37:05,306 --> 00:37:08,309 Köszönjük, hogy máris fogad minket, polgármester úr. 515 00:37:08,392 --> 00:37:11,020 Na igen, beváltak a burkolt fenyegetések. 516 00:37:11,604 --> 00:37:14,106 Garrett Gates nem szúrt sebbe halt bele. 517 00:37:19,570 --> 00:37:23,574 Az a kék csillogás nadragulyamérgezésre utal. 518 00:37:23,658 --> 00:37:26,244 De maga már tud erről, nem igaz? 519 00:37:26,327 --> 00:37:28,246 Mert amikor maga volt a seriff, 520 00:37:28,329 --> 00:37:30,206 eltussolta ezt az ügyet. 521 00:37:37,672 --> 00:37:41,634 Ansel Gates gyűlölte a kitaszítottakat és a Nevermore-t. 522 00:37:42,218 --> 00:37:47,348 Azt állította, hogy az iskola földjét több mint 200 éve a családjától lopták el. 523 00:37:48,182 --> 00:37:51,352 Garrett azért ment oda, hogy megmérgezze a puncsot, 524 00:37:51,894 --> 00:37:53,854 és mindenkit megöljön a bálon. 525 00:37:54,438 --> 00:37:57,275 Ansel részegen az egészet bevallotta nekem. 526 00:37:57,358 --> 00:37:58,567 Az ő ötlete volt. 527 00:37:58,651 --> 00:38:01,445 Miért utasította dr. Anwart a jelentése meghamisítására? 528 00:38:02,154 --> 00:38:04,824 Hisz tudta az igazat Garrett haláláról. 529 00:38:04,907 --> 00:38:08,202 Nézzék, nekem az volt a dolgom, hogy megvédjem a békét. 530 00:38:08,286 --> 00:38:12,415 Egy bírósági tárgyalással Jericho és a Nevermore hírneve is bemocskolódik. 531 00:38:12,498 --> 00:38:15,960 Szerintem maga csak a saját hírneve miatt aggódott. 532 00:38:17,044 --> 00:38:21,716 Emlékszem, Garrett azzal hencegett, hogy a seriff az apja zsebében van. 533 00:38:22,800 --> 00:38:25,511 Egy évre rá magát polgármesterré választották. 534 00:38:26,262 --> 00:38:28,723 Kétségkívül Ansel Gates támogatásával. 535 00:38:28,806 --> 00:38:31,017 Nem tetszik, amire célozgat. 536 00:38:31,100 --> 00:38:34,895 Nekem az nem tetszik, hogy meggátolhatta volna Garrett halálát, 537 00:38:34,979 --> 00:38:36,522 ha elvégzi a dolgát, 538 00:38:36,605 --> 00:38:39,608 amikor panaszt tettem, mert zaklatott. 539 00:38:40,109 --> 00:38:41,110 De nem. 540 00:38:41,193 --> 00:38:43,738 A magához hasonló férfiak nem is sejtik, 541 00:38:43,821 --> 00:38:46,365 milyen az, ha nem hisznek nekik. 542 00:38:53,414 --> 00:38:54,623 Mit akarnak? 543 00:38:58,627 --> 00:39:00,629 Ejtsenek minden vádat! 544 00:39:00,713 --> 00:39:02,506 Azonnal engedjék ki az apámat, 545 00:39:02,590 --> 00:39:05,176 a seriff hivatala pedig kérjen elnézést! 546 00:39:08,304 --> 00:39:10,097 Megegyeztünk? 547 00:39:23,694 --> 00:39:25,529 Nagyon hatásos voltál odabent. 548 00:39:25,613 --> 00:39:29,617 JERICHO VÁROSHÁZA 549 00:39:31,577 --> 00:39:33,496 Mikor kezdtél látomásokat látni? 550 00:39:36,624 --> 00:39:37,917 Néhány hónapja. 551 00:39:38,667 --> 00:39:40,336 Mielőtt idejöttem volna. 552 00:39:41,253 --> 00:39:43,089 Sajnálom, hogy nem mondtad el. 553 00:39:45,257 --> 00:39:47,885 Tudom, mostanában nehézségekkel járt, 554 00:39:48,427 --> 00:39:52,306 hogy kikerüljük az anya-lánya kapcsolatunk alattomos zátonyait. 555 00:39:55,059 --> 00:39:57,561 De rám mindig számíthatsz, Wednesday. 556 00:39:59,105 --> 00:40:00,189 Mindig. 557 00:40:06,570 --> 00:40:08,739 Ha megérintek valakit vagy valamit, 558 00:40:09,740 --> 00:40:12,910 néha erőszakos képeket látok a múltból vagy a jövőből. 559 00:40:14,120 --> 00:40:15,704 Nem tudom irányítani. 560 00:40:17,415 --> 00:40:21,001 Az okkult képességeinket a személyiségünk határozza meg. 561 00:40:22,420 --> 00:40:26,424 A világlátásomból következik, hogy nekem pozitívak a látomásaim. 562 00:40:26,507 --> 00:40:27,842 Vagyis galamb vagyok. 563 00:40:28,676 --> 00:40:30,511 És ha valaki olyan, mint én? 564 00:40:30,594 --> 00:40:32,471 És sötétebben látja a világot? 565 00:40:33,139 --> 00:40:34,306 Te holló vagy. 566 00:40:35,516 --> 00:40:38,352 Neked élénkebbek és erőteljesebbek a látomásaid. 567 00:40:39,437 --> 00:40:42,565 De megfelelő képzés nélkül őrületet is okozhatnak. 568 00:40:43,691 --> 00:40:46,110 Segítenék, ha tudnék, Wednesday, 569 00:40:46,193 --> 00:40:48,279 de ilyesmire nem az élők tanítanak. 570 00:40:49,113 --> 00:40:53,909 Amikor készen állunk, megkeres minket egy ősünk a túlvilágról. 571 00:40:55,161 --> 00:40:56,328 Goody így tett. 572 00:40:57,204 --> 00:40:58,247 Már láttam őt. 573 00:40:58,330 --> 00:41:00,082 Légy óvatos, Wednesday! 574 00:41:00,916 --> 00:41:03,043 Goody nagy erejű boszorkány volt, 575 00:41:03,544 --> 00:41:08,132 de elvakította a bosszú, és végül nem tudta megmenteni önmagát. 576 00:41:17,224 --> 00:41:18,476 Elnézést mindenért. 577 00:41:20,644 --> 00:41:22,146 Nem vagyok én haragtartó, 578 00:41:22,730 --> 00:41:23,981 csak vérszomjas. 579 00:41:25,941 --> 00:41:29,195 Nos, a lánya és a fiam kapcsolata… 580 00:41:30,696 --> 00:41:31,530 szoros. 581 00:41:32,114 --> 00:41:35,159 Szánom a fiúkat, akik a lányom bűvkörébe esnek, 582 00:41:35,242 --> 00:41:36,494 de ő biztos jó ember. 583 00:41:37,578 --> 00:41:40,164 Különben a lányom nem viselné el. 584 00:41:40,915 --> 00:41:43,209 Az anyjának köszönheti. 585 00:41:53,385 --> 00:41:54,303 Apa! 586 00:41:55,179 --> 00:41:57,973 Úgy hiányoztál, apa! 587 00:42:01,268 --> 00:42:02,269 Drágám! 588 00:42:03,646 --> 00:42:04,688 Szerelmem! 589 00:42:05,189 --> 00:42:06,565 Ne dörgölőzzetek! 590 00:42:19,870 --> 00:42:23,958 Tehát akkor eldöntöttük. Hat hét az Ordas Táborban. 591 00:42:24,041 --> 00:42:26,418 - Ki kell választanod, hogy… - Nem kell. 592 00:42:27,127 --> 00:42:28,295 Mert nem megyek. 593 00:42:29,004 --> 00:42:30,798 Sem ezen a nyáron, sem máskor. 594 00:42:30,881 --> 00:42:34,260 Akkor vedlek át, amikor én érzem úgy, hogy itt az ideje, 595 00:42:34,343 --> 00:42:35,344 nem pedig te. 596 00:42:37,721 --> 00:42:40,933 Remélem, hogy egyszer majd elfogadsz annak, aki vagyok. 597 00:42:52,194 --> 00:42:53,737 Büszke vagyok rád, kicsim. 598 00:42:55,114 --> 00:42:56,448 Légy önmagad! 599 00:43:07,751 --> 00:43:10,421 Visszamegyek és segítek, egy feltétellel. 600 00:43:10,504 --> 00:43:12,756 Várd ki a tanév végét! 601 00:43:12,840 --> 00:43:17,136 - Honnan tudjam, hogy nem szöksz el újra? - Túl sok a veszítenivalónk. 602 00:43:17,219 --> 00:43:21,015 Utána viszont te és a HajnalDal is eltűntök az életemből. 603 00:43:21,765 --> 00:43:22,641 Örökre. 604 00:43:30,149 --> 00:43:31,150 Ne vidd túlzásba! 605 00:43:34,862 --> 00:43:38,991 Hát, legalább nem mondhatjuk, hogy nem volt izgalmas a hétvége. 606 00:43:39,074 --> 00:43:40,951 Te amúgy sem volnál képes ölni. 607 00:43:42,244 --> 00:43:44,163 Bár fáj ezt hallani, 608 00:43:45,331 --> 00:43:47,666 de köszönöm, pici halálcsapdám! 609 00:43:54,715 --> 00:43:57,635 Ahogy átlapoztam ezt az évkönyvet, 610 00:43:57,718 --> 00:44:02,264 eszembe jutott, milyen csodásan éreztem itt magam. 611 00:44:02,765 --> 00:44:04,308 De az én voltam. 612 00:44:05,184 --> 00:44:06,018 Csak én. 613 00:44:07,728 --> 00:44:10,397 Te pedig a saját utadat járod. 614 00:44:12,107 --> 00:44:14,485 Nem örülnék, ha elhidegülnénk egymástól. 615 00:44:15,486 --> 00:44:18,072 Ha bármire szükséged volna, 616 00:44:18,155 --> 00:44:19,698 tényleg bármire, 617 00:44:21,283 --> 00:44:23,243 a kristálygömbön mindig elérsz. 618 00:44:24,912 --> 00:44:26,163 Köszönöm, anyám. 619 00:45:05,786 --> 00:45:06,620 Tudtam. 620 00:45:07,871 --> 00:45:10,124 Igenis láttam Rowant meghalni aznap. 621 00:45:10,207 --> 00:45:11,166 Tessék? 622 00:45:11,250 --> 00:45:13,460 Maga jelent meg másnap Rowan képében. 623 00:45:14,044 --> 00:45:18,424 Azon a tehetségkutatón anyámmal maga nemcsak eljátszotta Judy Garlandet, 624 00:45:18,507 --> 00:45:19,842 hanem át is változott. 625 00:45:21,009 --> 00:45:22,344 Maga alakváltó. 626 00:45:28,392 --> 00:45:30,561 Bámulatos elmélet. 627 00:45:31,145 --> 00:45:33,439 Vajon a seriff mit szól majd hozzá? 628 00:45:37,359 --> 00:45:39,778 Egy léleknek sem szól, kisasszony. 629 00:45:39,862 --> 00:45:41,989 De ha megtenné is, mindegy lenne. 630 00:45:42,072 --> 00:45:44,158 Rowan apja már tudja, mi történt, 631 00:45:44,241 --> 00:45:47,453 és egyetért velem abban, hogy hagyjuk ki a hatóságokat. 632 00:45:48,162 --> 00:45:49,538 Miért ment bele ebbe? 633 00:45:49,621 --> 00:45:52,916 Mert Rowannek elment a józan esze. 634 00:45:53,500 --> 00:45:58,005 Megőrjítették a telekinetikus képességei, és kétszer is meg akarta ölni önt. 635 00:45:58,714 --> 00:46:03,135 A tragikus halála révén úgy orvosolhattuk a helyzetet, 636 00:46:03,218 --> 00:46:06,847 hogy sem az iskolára, sem Rowanre nem vetült rossz fény. 637 00:46:07,848 --> 00:46:09,349 Maga olyan, mint Walker. 638 00:46:11,101 --> 00:46:13,520 Holttestekkel leplezi mocskos titkait. 639 00:46:14,104 --> 00:46:17,858 Azt tettem, amit kellett, hogy az iskola neve tiszta maradjon, 640 00:46:17,941 --> 00:46:19,651 és megóvjam a diákokat. 641 00:46:19,735 --> 00:46:21,195 Ezt Eugene-nek mondja! 642 00:46:23,155 --> 00:46:25,115 Talán őt is megóvta? 643 00:46:37,377 --> 00:46:38,587 Mi az ördög? 644 00:46:45,844 --> 00:46:49,181 TŰZESŐ FOG HULLANI 645 00:49:41,853 --> 00:49:43,855 A feliratot fordította: Marik Gábor