1
00:00:06,006 --> 00:00:08,341
A NETFLIX SOROZATA
2
00:00:13,013 --> 00:00:15,348
Mennyire ismerjük a szüleinket?
3
00:00:16,391 --> 00:00:17,726
Például ott az apám.
4
00:00:17,809 --> 00:00:20,020
Mindig is nyitott könyvnek tartottam.
5
00:00:20,562 --> 00:00:24,816
Egy elpuskázott intrikákra
és érzelgősködésre hajlamos férfinak.
6
00:00:25,358 --> 00:00:28,028
De diákkorában
megvádolták egy gyilkossággal,
7
00:00:28,111 --> 00:00:29,487
ami odafent történt.
8
00:00:30,530 --> 00:00:31,740
Így felmerül a kérdés…
9
00:00:33,491 --> 00:00:37,454
GOTH & GLAMOUR
HOLLÓ BÁL 1990
10
00:00:37,537 --> 00:00:41,207
Mi történt valójában
azon a viharos éjjelen 32 évvel ezelőtt?
11
00:01:01,936 --> 00:01:05,607
A fiúnál kard volt,
és tény, hogy nem voltak jóban.
12
00:01:06,983 --> 00:01:09,486
Nem szeretek pletykálkodni, Walker seriff,
13
00:01:09,569 --> 00:01:11,696
de Morticia Frump tehet az egészről.
14
00:01:12,322 --> 00:01:13,656
Miatta veszekedtek.
15
00:01:20,080 --> 00:01:20,914
Tish!
16
00:01:21,414 --> 00:01:22,999
Mit is mondhatnék, Gomez?
17
00:01:23,083 --> 00:01:26,044
Bilincsbe vernek, gyilkossággal vádolnak…
18
00:01:27,545 --> 00:01:29,964
- Annyira imádlak!
- Cara mia!
19
00:01:30,048 --> 00:01:32,509
Na jó, elég volt, Addams! Indulás!
20
00:01:36,888 --> 00:01:39,057
Jól van, mehetünk. Induljunk!
21
00:01:43,853 --> 00:01:48,858
ÜDVÖZÖLJÜK ÖNÖKET A SZÜLŐI HÉTVÉGÉN!
22
00:02:03,581 --> 00:02:07,001
V. FEJEZET
„KÉSŐ BÁNAT”
23
00:02:10,088 --> 00:02:13,424
Jaj, a kamaszkori szorongás dögletes bűze!
24
00:02:13,508 --> 00:02:16,636
Életünk legjobb évei voltak,
nem igaz, Tish?
25
00:02:16,719 --> 00:02:19,389
Úgy bizony, mi cariño.
26
00:02:22,267 --> 00:02:24,477
Remélem, Wednesday örülni fog nekünk.
27
00:02:25,145 --> 00:02:28,565
Tucatnyi üzenetet hagytam
a kristálygömbjén, de nem felelt.
28
00:02:29,357 --> 00:02:31,234
Ne aggódj, bíbor ajkú Ámorom!
29
00:02:31,776 --> 00:02:34,112
Biztos halálosan vár már minket!
30
00:02:37,532 --> 00:02:38,908
Na, menjünk már!
31
00:02:47,542 --> 00:02:51,462
A Nevermore menedéket biztosít
gyermekeink számára,
32
00:02:51,546 --> 00:02:53,756
ahol úgy tanulhatnak és fejlődhetnek,
33
00:02:53,840 --> 00:02:56,551
hogy nem számít, kicsodák vagy micsodák.
34
00:03:03,516 --> 00:03:05,310
Tudom, hogy sokan hallottak
35
00:03:05,393 --> 00:03:08,563
az egyik tanulónkkal kapcsolatos
sajnálatos esetről,
36
00:03:08,646 --> 00:03:11,524
de örömmel jelentem,
hogy Eugene már jobban van,
37
00:03:11,608 --> 00:03:13,943
és várhatóan teljesen felépül.
38
00:03:14,444 --> 00:03:15,987
Foglalkozzunk hát a jóval,
39
00:03:16,070 --> 00:03:19,699
hogy ez a szülői hétvége
igazán csodálatos lehessen!
40
00:03:22,493 --> 00:03:23,578
Jobban van?
41
00:03:24,537 --> 00:03:25,622
Mármint kómában.
42
00:03:26,623 --> 00:03:27,582
Jártál nála?
43
00:03:28,625 --> 00:03:29,876
A barátja vagy.
44
00:03:29,959 --> 00:03:33,379
- Miattam van kórházban.
- Az nem a te hibád.
45
00:03:33,963 --> 00:03:36,507
A szörny egy hete nem támadt senkire.
46
00:03:37,008 --> 00:03:38,676
Talán elijesztetted végre.
47
00:03:38,760 --> 00:03:41,554
Vagy elbújt, hogy megússza ezt a hétvégét.
48
00:03:42,305 --> 00:03:44,974
Azt nézd! Van, ami sohasem változik.
49
00:03:47,602 --> 00:03:49,479
Pestismaszkot kellett volna húznom.
50
00:03:51,147 --> 00:03:52,857
Nézd meg az én családomat!
51
00:03:52,941 --> 00:03:54,734
Igazi toxikus falkaszellem.
52
00:03:55,276 --> 00:03:58,112
Fél perc, és előkerülnek
anyám ítélkező karmai.
53
00:04:01,032 --> 00:04:02,367
Essünk túl rajta!
54
00:04:06,412 --> 00:04:08,122
Hát itt van!
55
00:04:08,206 --> 00:04:11,459
Úgy hiányzott
a vádló tekinteted és a fiatalos fintorod!
56
00:04:13,544 --> 00:04:15,922
Hogy vagy, kis esőfelhőm?
57
00:04:16,005 --> 00:04:18,633
Azt hittem,
Izé minden lépésemről beszámol.
58
00:04:20,134 --> 00:04:22,553
Szinte azonnal lelepleztem
silány ármányotok.
59
00:04:24,097 --> 00:04:25,890
És hogy van a kisöreg?
60
00:04:26,766 --> 00:04:28,268
Megvan még minden ujja?
61
00:04:28,935 --> 00:04:31,771
Nyugi, nem törtem el egyiket sem.
62
00:04:31,854 --> 00:04:32,772
Egyelőre.
63
00:04:33,606 --> 00:04:35,233
Mesélj el mindent!
64
00:04:35,900 --> 00:04:39,279
Mióta kiraktatok itt,
vadásztak rám, kísértettek,
65
00:04:40,947 --> 00:04:42,865
és megpróbáltak meggyilkolni.
66
00:04:43,866 --> 00:04:47,161
Jaj, úgy imádom a Nevermore-t!
67
00:04:47,829 --> 00:04:48,830
Enid!
68
00:04:49,998 --> 00:04:52,500
Hadd nézzelek meg!
69
00:04:52,583 --> 00:04:56,212
- Egy aligátor, két aligátor…
- Nem gyantáztál?
70
00:04:56,296 --> 00:04:59,340
Három másodperc! Új rekord!
71
00:05:01,301 --> 00:05:04,262
Jól érzed magad?
Cseppet vérszegénynek tűnsz.
72
00:05:04,345 --> 00:05:06,472
Elég vörös húst eszel?
73
00:05:07,765 --> 00:05:09,183
Téged is jó látni, anya.
74
00:05:10,184 --> 00:05:11,102
Téged is, apa.
75
00:05:18,026 --> 00:05:20,945
Nem tudom, meddig bírom még
a családi közösködést.
76
00:05:22,113 --> 00:05:25,867
Elfelejtettél bocsánatot kérni,
hogy bunkó voltál a hétvégén.
77
00:05:27,076 --> 00:05:28,953
Bocsánat a bálon történtekért.
78
00:05:29,787 --> 00:05:32,165
Hiba volt, hogy szirénénekre kértelek.
79
00:05:36,252 --> 00:05:38,629
Gondolom, apád idén sem jött el.
80
00:05:38,713 --> 00:05:39,672
Ja.
81
00:05:40,506 --> 00:05:42,800
Reggel üzente meg. Neked?
82
00:05:44,260 --> 00:05:46,721
Gabrielle az első napom óta nem járt itt.
83
00:05:47,764 --> 00:05:50,558
Biztos napozik valahol
a Seychelle-szigeteken.
84
00:05:50,641 --> 00:05:52,518
Édes lányom!
85
00:05:54,896 --> 00:05:56,481
Eljöttem.
86
00:05:57,065 --> 00:05:59,150
A világért sem hagytam volna ki.
87
00:06:00,860 --> 00:06:02,445
Úgy tűnik, félreismerted.
88
00:06:07,700 --> 00:06:08,743
NEVERMORE-I ÉVKÖNYV
1991
89
00:06:10,411 --> 00:06:12,789
A régi évkönyvünk!
90
00:06:13,498 --> 00:06:17,085
Több mint 20 éve nem láttam!
91
00:06:17,168 --> 00:06:20,213
Olyan jól éreztük magunkat, ugye, Larissa?
92
00:06:21,047 --> 00:06:22,840
Volt, aki jobban, mint mások.
93
00:06:22,924 --> 00:06:24,884
Ugyan, ne szerénykedj!
94
00:06:24,967 --> 00:06:28,012
Te mindig kitűntél a társaságban.
95
00:06:28,596 --> 00:06:31,224
Mint egy fenséges mamutfenyő.
96
00:06:32,225 --> 00:06:34,727
Ezek szerint te volnál a favágó.
97
00:06:36,646 --> 00:06:40,691
Mindig is rajongtam a csípős humorodért!
98
00:06:42,235 --> 00:06:46,697
Emlékszel a duettünkre
a Napfordulós Tehetségkutatón?
99
00:06:47,198 --> 00:06:51,828
Halálosan jól adtad elő Judy Garlandet.
100
00:06:51,911 --> 00:06:54,038
Tényleg gyilkosul hangzik.
101
00:06:57,708 --> 00:06:58,835
Eltűnt a képem.
102
00:06:59,419 --> 00:07:01,504
Csakugyan? Különös.
103
00:07:02,839 --> 00:07:04,382
Kölcsönadnád a hétvégére?
104
00:07:05,174 --> 00:07:09,095
Jó lenne kicsit nosztalgiázni Gomezzel.
105
00:07:10,888 --> 00:07:14,267
Na jó. Térjünk is rá az aktuális kérdésre!
106
00:07:16,936 --> 00:07:21,858
Sajnos Wednesday beilleszkedése
nem mentes a zökkenőktől.
107
00:07:22,442 --> 00:07:26,863
Mert viszolygok az iskolát belengő
tisztességtelen és hazug légkörtől.
108
00:07:27,363 --> 00:07:30,324
Lásd a szörnyet, ami megölte Rowant
és kórházba juttatta Eugene-t.
109
00:07:30,908 --> 00:07:33,703
Bár úgy hallom, már „jobban van”.
110
00:07:34,203 --> 00:07:37,165
Mindig is
őszinteségre neveltük Wednesdayt.
111
00:07:37,248 --> 00:07:40,543
Megesik, hogy sebet ejt az éles nyelve.
112
00:07:41,127 --> 00:07:44,255
A pszichiátere szerint
nem igazán nyitott a terápiára.
113
00:07:44,338 --> 00:07:48,301
- És elmaradnak a remélt eredmények.
- Nem vagyok kísérleti nyúl.
114
00:07:49,469 --> 00:07:52,388
Dr. Kinbott és én úgy gondoljuk,
115
00:07:52,472 --> 00:07:57,268
hogy egy közös családi ülés a hétvégén
mindenki számára gyümölcsöző volna.
116
00:07:57,351 --> 00:07:58,269
Nem.
117
00:07:58,978 --> 00:08:02,940
Számítottam a reakciójára,
de a szülei bizonyára egyetértenek.
118
00:08:03,441 --> 00:08:07,737
Nem mintha Wednesday pártját fognám,
de csak hétvégére jöttünk.
119
00:08:09,197 --> 00:08:10,448
Ugyan már!
120
00:08:10,531 --> 00:08:15,578
Mi baj lehetne? Az igazat megvallva
én a fejtágítás nagy rajongója vagyok.
121
00:08:15,661 --> 00:08:18,206
Ez nem olyan fejtágítás, mon chéri.
122
00:08:19,582 --> 00:08:20,541
Hát,
123
00:08:21,584 --> 00:08:23,044
az nagy kár.
124
00:08:23,628 --> 00:08:25,171
De a kislányunkért bármit.
125
00:08:31,594 --> 00:08:34,388
TELEPESPARK
126
00:08:34,472 --> 00:08:35,431
Aha.
127
00:08:36,057 --> 00:08:39,018
Azt a barlangot át kell kutatni
a lény nyomai után!
128
00:08:39,101 --> 00:08:42,855
Alaposan nézzenek körül,
és gyűjtsenek be mindent!
129
00:08:44,357 --> 00:08:47,735
És kérdezzen rá a laborra,
megvan-e már az a karom-DNS!
130
00:08:48,903 --> 00:08:51,781
Egy gyerek az intenzíven,
csomóan a hullaházban,
131
00:08:51,864 --> 00:08:53,366
és nem akarok még többet.
132
00:08:55,785 --> 00:08:56,619
Rendben.
133
00:09:02,291 --> 00:09:03,376
A rohadt életbe!
134
00:09:05,086 --> 00:09:06,087
Mi a baj?
135
00:09:06,170 --> 00:09:09,590
Utálom, hogy büntetlenül mászkál
egy gyilkos a városban.
136
00:09:11,259 --> 00:09:14,053
Ők legalább elkísérik
a gyereküket a terápiára.
137
00:09:15,346 --> 00:09:17,181
Ugyan, Tyler, megbeszéltük már!
138
00:09:17,265 --> 00:09:21,394
Nem fogok egy vadidegen előtt
a családi életünkben turkálni.
139
00:09:21,978 --> 00:09:24,230
Szerinted én könnyen beszélek magamról?
140
00:09:25,022 --> 00:09:27,149
Van nekem épp elég dolgom, fiam.
141
00:09:31,654 --> 00:09:33,155
Máris megvan az eredmény?
142
00:09:35,408 --> 00:09:38,244
Jó, zárják le a helyszínt,
mindjárt ott vagyok!
143
00:09:39,161 --> 00:09:41,539
Apa! Jól vagy? Mi történt?
144
00:09:43,791 --> 00:09:45,710
Ismered Reggie-t, a halottkémet?
145
00:09:47,545 --> 00:09:49,130
Szétloccsantotta a fejét.
146
00:10:02,393 --> 00:10:04,687
Na, ki szeretne kezdeni?
147
00:10:08,065 --> 00:10:11,235
Beszélhetnénk arról,
milyen érzés Wednesday elköltözése.
148
00:10:15,197 --> 00:10:16,991
Hát, számomra
149
00:10:17,908 --> 00:10:21,412
elég nehéz, hogy Wednesday nincs otthon.
150
00:10:22,663 --> 00:10:25,708
Nem hittem volna,
hogy hiányozni fog a fojtogatás.
151
00:10:28,628 --> 00:10:30,212
Morticia? Gomez?
152
00:10:30,963 --> 00:10:34,300
- Önök hogy bírják?
- Számunkra is szenvedés.
153
00:10:34,884 --> 00:10:38,220
Szerencsére ketten is elférünk
Fester bátyám kínpadján.
154
00:10:38,763 --> 00:10:42,642
Egy kis nyújtással
a legjobbat hozzuk ki egymásból.
155
00:10:42,725 --> 00:10:44,393
Querida mía!
156
00:10:49,649 --> 00:10:50,816
Elég!
157
00:10:53,611 --> 00:10:55,988
A szüleimnek
szembe kell nézniük a tényekkel.
158
00:10:57,698 --> 00:10:59,158
Ugyanis hazudtak nekem.
159
00:10:59,950 --> 00:11:01,243
Titkolóztak.
160
00:11:01,744 --> 00:11:03,871
És e gyilkos titkokról beszélnünk kell.
161
00:11:07,208 --> 00:11:10,127
Ki volt Garrett Gates,
és miért vádolnak a meggyilkolásával?
162
00:11:11,545 --> 00:11:14,674
Ejtették a vádakat. Az apád ártatlan.
163
00:11:14,757 --> 00:11:16,842
A seriff nincs meggyőződve róla.
164
00:11:16,926 --> 00:11:18,886
Wednesday, elég!
165
00:11:18,969 --> 00:11:21,430
Sem a hely, sem az időpont nem alkalmas.
166
00:11:21,514 --> 00:11:24,058
Pedig ez a tökéletes helyszín.
167
00:11:24,141 --> 00:11:27,395
- Az üléseken…
- Doktornő! Ez nem tartozik önre.
168
00:11:27,937 --> 00:11:31,649
Nem fogok egy sok évvel ezelőtti
boszorkányüldözésről vitázni.
169
00:11:31,732 --> 00:11:33,526
- De…
- Drágám, esetleg…
170
00:11:33,609 --> 00:11:35,820
Nem! Az ülésnek vége!
171
00:11:35,903 --> 00:11:38,406
- Ahogy akarod, anyám.
- Wednesday!
172
00:11:38,489 --> 00:11:42,034
Ha nem áruljátok el az igazat,
akkor én fogom előásni!
173
00:11:44,036 --> 00:11:44,954
De…
174
00:11:47,581 --> 00:11:49,583
Kösz az édességet.
175
00:11:51,043 --> 00:11:52,962
Az igazából potpourri.
176
00:11:54,422 --> 00:11:55,840
Vidd csak el az egészet!
177
00:12:03,180 --> 00:12:04,849
Hogy képzeled ezt?
178
00:12:05,391 --> 00:12:08,811
Hogy támadhatsz így apádra? Wednesday!
179
00:12:09,395 --> 00:12:11,772
Még hogy én?
Ti küldtetek ebbe az iskolába.
180
00:12:11,856 --> 00:12:14,024
Azt hittétek, nem derül ki a titkotok?
181
00:12:14,108 --> 00:12:15,234
Nem tudsz mindent.
182
00:12:15,860 --> 00:12:18,320
- Apád nem bűnös.
- Azt majd eldöntöm én.
183
00:12:26,620 --> 00:12:27,663
Potpourrit?
184
00:12:34,086 --> 00:12:35,171
Hogy találtál meg?
185
00:12:35,254 --> 00:12:37,882
Hiányzol a HajnalDal közösségnek.
186
00:12:38,591 --> 00:12:39,425
És nekem is.
187
00:12:39,508 --> 00:12:41,719
A közösség alatt szektát értesz?
188
00:12:41,802 --> 00:12:44,180
Személyiségfejlesztő mozgalom vagyunk,
189
00:12:44,263 --> 00:12:46,557
segítünk az embereknek tudatosan élni.
190
00:12:46,640 --> 00:12:48,350
Már ha vastag a pénztárcájuk.
191
00:12:48,434 --> 00:12:50,895
Nem veszekedni jöttem, Brandy Jane.
192
00:12:50,978 --> 00:12:52,396
A nevem Bianca!
193
00:12:52,480 --> 00:12:54,064
Új név. Új élet.
194
00:12:54,148 --> 00:12:55,441
Ideje hazatérned.
195
00:12:55,524 --> 00:12:57,234
Én ott sohasem voltam otthon.
196
00:12:57,318 --> 00:13:00,988
- Gideon mondta, hogy tiltakozol majd.
- Hallani sem bírom a nevét!
197
00:13:01,071 --> 00:13:05,409
Szerinted érdekelné egy szingli anya
meg a lánya, ha nem szirének volnánk?
198
00:13:05,493 --> 00:13:08,996
Ne beszélj így a nevelőapádról!
199
00:13:09,705 --> 00:13:11,290
Tényleg hozzámentél.
200
00:13:11,373 --> 00:13:15,211
Szeretné, ha hazajönnél,
hogy igazi család legyünk.
201
00:13:15,920 --> 00:13:19,256
Az kizárt.
Már megvan a szirénje, aki szolgálja.
202
00:13:20,883 --> 00:13:21,967
Ég veled, anya!
203
00:13:22,927 --> 00:13:26,180
És soha többé nem akarok itt
HajnalDal-karkötőt látni!
204
00:13:27,556 --> 00:13:29,600
Sorvad a szirénénekem.
205
00:13:31,644 --> 00:13:33,437
Már alig csatlakoznak hozzánk,
206
00:13:33,521 --> 00:13:36,524
és egyre több a kellemetlen kérdés.
207
00:13:37,900 --> 00:13:39,777
Ez nem kérés volt.
208
00:13:40,611 --> 00:13:42,029
És ha nemet mondok?
209
00:13:44,657 --> 00:13:49,328
Akkor mindenki megtudja, hogy sziréndallal
jutottál be a Nevermore-ra.
210
00:13:49,411 --> 00:13:52,498
Végre elérek valamit,
erre te tönkretennéd.
211
00:13:52,581 --> 00:13:55,084
Semmit sem értél el, Bianca.
212
00:13:56,710 --> 00:13:59,964
Átvered a nálad magasabb rangúakat,
de ők nem a barátaid.
213
00:14:01,048 --> 00:14:03,801
Előbb-utóbb úgyis átlátnak rajtad.
214
00:14:04,677 --> 00:14:07,763
Egy szirén mindig szirén marad.
215
00:14:09,640 --> 00:14:13,143
Még a hétvégén búcsúzz el mindenkitől!
216
00:14:15,896 --> 00:14:18,023
VADVIRÁGMÉZ
217
00:14:20,985 --> 00:14:22,736
Betakarítottam a hármas kaptárt.
218
00:14:24,363 --> 00:14:25,865
Hiányzol a méheknek, Eugene.
219
00:14:28,534 --> 00:14:29,493
És mindenkinek.
220
00:14:33,289 --> 00:14:34,582
Kösz, hogy figyelsz rá.
221
00:14:36,542 --> 00:14:37,418
Van újság?
222
00:14:40,004 --> 00:14:41,463
Ezt nem érdemelte.
223
00:14:43,465 --> 00:14:45,050
Nekem kéne ott feküdnöm.
224
00:14:45,843 --> 00:14:47,595
Miért mentél oda nélkülem?
225
00:14:49,680 --> 00:14:52,933
- Nem akartunk megrémíteni.
- Biztos te vagy Wednesday.
226
00:14:53,517 --> 00:14:55,853
Eugene anyukái. Sue és Janet.
227
00:14:56,395 --> 00:14:58,188
Mostanában csak rólad beszélt.
228
00:14:58,272 --> 00:15:00,816
Nagyon örült, hogy beléptél a Zümmögőkbe.
229
00:15:00,900 --> 00:15:04,236
Eugene-nek nehezen ment
a nevermore-i beilleszkedés.
230
00:15:04,320 --> 00:15:07,281
Úgy feldobta,
hogy végre igazi barátot talált!
231
00:15:07,907 --> 00:15:09,074
Hoztam neki mézet.
232
00:15:09,158 --> 00:15:12,536
Úgy szereti azokat a méheket,
mintha a gyerekei volnának.
233
00:15:13,829 --> 00:15:15,581
Az ő kis bolyhos zümmögői.
234
00:15:18,042 --> 00:15:19,960
Helyre fog jönni, ugye?
235
00:15:20,044 --> 00:15:21,211
Mennem kell.
236
00:15:36,685 --> 00:15:39,563
A hullaházban még
nem volt példa öngyilkosságra.
237
00:15:39,647 --> 00:15:42,733
- Nem tudják, mi legyen a holttesttel.
- Mit tudunk?
238
00:15:43,233 --> 00:15:46,487
A fegyver legális,
a nevére regisztrálva. 45-ös Colt.
239
00:15:46,570 --> 00:15:50,074
- Az asztalfiókban tartotta.
- A múlt héten beszéltem vele.
240
00:15:50,741 --> 00:15:54,203
Hajókázni készült a feleségével,
várta a nyugdíjat.
241
00:15:54,286 --> 00:15:56,622
Örök rejtély, mi jár mások fejében.
242
00:15:56,705 --> 00:15:58,332
Az övében golyó.
243
00:15:58,832 --> 00:15:59,875
Van videónk?
244
00:16:00,459 --> 00:16:03,754
Nincs, fekete rágóval
takarták el a kamerát.
245
00:16:03,837 --> 00:16:07,174
Szóltam, hogy nézzék meg,
mióta lehet rajta.
246
00:16:07,257 --> 00:16:08,842
Fekete rágógumi.
247
00:16:09,551 --> 00:16:11,178
Mily meglepő…
248
00:16:12,221 --> 00:16:17,101
A búcsúlevél szerint
bűntudata volt egy régi ügy miatt.
249
00:16:17,184 --> 00:16:20,104
Eltussolta,
a halottkémjelentést meghamisította,
250
00:16:20,187 --> 00:16:22,398
és már évek óta lelkifurdalása van.
251
00:16:24,149 --> 00:16:25,150
Melyik ügy?
252
00:16:25,234 --> 00:16:26,527
Garett Gates.
253
00:16:27,820 --> 00:16:29,446
Garrett Gates? Ugye viccel?
254
00:16:30,030 --> 00:16:31,031
Hallott róla?
255
00:16:31,115 --> 00:16:33,242
Harminc éve várom,
hogy lecsukjam a gyilkosát.
256
00:16:33,909 --> 00:16:35,327
Tudja, ki tette?
257
00:16:35,411 --> 00:16:37,371
Csak egy gyanúsított volt.
258
00:16:37,454 --> 00:16:40,040
Mindvégig sejtettem, hogy eltussolták.
259
00:16:41,917 --> 00:16:43,293
És itt a bizonyíték.
260
00:17:50,110 --> 00:17:54,948
GARRETT GATES - SZERETETT FIÚ ÉS TESTVÉR
TÚL KORÁN MENT EL
261
00:17:57,701 --> 00:17:59,703
Kopog a szemem.
262
00:18:03,999 --> 00:18:05,542
Te nem vagy éhes, drágám?
263
00:18:06,168 --> 00:18:07,836
Nincs étvágyam, anyám.
264
00:18:08,879 --> 00:18:10,672
Ahogy benned sincs őszinteség.
265
00:18:19,723 --> 00:18:21,100
El kell mondanunk neki.
266
00:18:23,185 --> 00:18:25,104
Sosem hinné el.
267
00:18:26,313 --> 00:18:27,940
Erősnek kell maradnunk.
268
00:18:30,484 --> 00:18:34,738
Reménykedjünk, hogy eltereli a figyelmét
valami még morbidabb dolog.
269
00:18:46,458 --> 00:18:48,961
Megvárod, hogy megkérdezzem?
270
00:18:49,920 --> 00:18:53,298
Ajax és én egyelőre
nem definiáltuk a kapcsolatunkat.
271
00:18:53,382 --> 00:18:55,342
Nem a fiúkról beszélek.
272
00:18:55,425 --> 00:18:57,469
Átvedlettél már?
273
00:19:02,141 --> 00:19:02,975
Nem.
274
00:19:03,767 --> 00:19:05,936
Hát ez kiábrándító.
275
00:19:07,354 --> 00:19:08,397
Mint én.
276
00:19:09,690 --> 00:19:11,358
Igazán kiábrándító.
277
00:19:23,120 --> 00:19:25,414
Megtudhatnám, miről van szó, seriff?
278
00:19:26,206 --> 00:19:27,833
Mi történik, Ms. Thornhill?
279
00:19:28,333 --> 00:19:29,585
Fogalmam sincs.
280
00:19:29,668 --> 00:19:31,086
Gomez Addams!
281
00:19:35,591 --> 00:19:36,884
Miben segíthetek?
282
00:19:36,967 --> 00:19:40,012
Letartóztatom
Garrett Gates meggyilkolásáért.
283
00:19:40,095 --> 00:19:41,555
Jogában áll hallgatni.
284
00:19:41,638 --> 00:19:44,933
Amit mond,
felhasználható ön ellen a bíróságon.
285
00:19:45,017 --> 00:19:45,851
Apa?
286
00:19:46,393 --> 00:19:48,270
Joga van ügyvédet fogadni.
287
00:19:48,353 --> 00:19:51,440
Ha nem áll módjában,
hivatalból jelölnek ki magának.
288
00:20:22,763 --> 00:20:25,807
Hogy van az anyád, pici tormentám?
289
00:20:25,891 --> 00:20:28,268
Maga alatt. Utálja rajtad a narancsszínűt.
290
00:20:29,269 --> 00:20:31,855
Láttam, hogy ma rózsát vitt egy sírhoz.
291
00:20:32,981 --> 00:20:35,234
A sírkövön „Garrett Gates” neve állt.
292
00:20:35,317 --> 00:20:37,736
Akinek a meggyilkolásáért letartóztattak.
293
00:20:39,363 --> 00:20:40,572
Elmagyaráznád?
294
00:20:45,244 --> 00:20:47,412
Garrett bolondult az anyádért.
295
00:20:48,664 --> 00:20:51,750
A kedvességét érdeklődésnek hitte.
296
00:20:52,334 --> 00:20:55,462
Szép lassan a megszállottjává vált,
297
00:20:56,046 --> 00:20:57,673
és zaklatni kezdte.
298
00:20:57,756 --> 00:21:00,259
- Nem szóltatok a rendőröknek?
- Próbáltuk.
299
00:21:00,759 --> 00:21:03,303
De ez egy ősi
és dúsgazdag jerichói család.
300
00:21:03,387 --> 00:21:05,013
Senki sem hitt nekünk.
301
00:21:05,847 --> 00:21:08,725
Garrett apja gyűlölte a kitaszítottakat,
302
00:21:09,226 --> 00:21:12,145
és felháborította,
hogy anyád megvádolta az egyetlen fiát.
303
00:21:13,188 --> 00:21:16,316
A helyzet a Holló Bálon vált kritikussá.
304
00:21:18,402 --> 00:21:21,280
Anyáddal kimentünk egy kicsit megpihenni.
305
00:21:28,370 --> 00:21:29,955
Addams!
306
00:21:30,038 --> 00:21:32,040
Akkor láttam meg őt.
307
00:21:32,708 --> 00:21:34,543
Betört az iskolába.
308
00:21:35,043 --> 00:21:38,005
Beleőrült az anyád iránt érzett
beteg szerelembe.
309
00:21:38,714 --> 00:21:43,427
Belém fúródott
gyilkos szándékaitól izzó tekintete.
310
00:21:44,011 --> 00:21:46,263
Menj, tűnj el innen, engem nem bánt!
311
00:21:47,306 --> 00:21:48,473
Garrett, ne!
312
00:21:48,557 --> 00:21:50,559
Garrett, állj!
313
00:21:58,900 --> 00:22:01,236
Lepergett előttem az életem.
314
00:22:02,070 --> 00:22:06,491
Garett fékezhetetlenné vált
a féltékenységtől és gyűlölettől.
315
00:22:30,724 --> 00:22:31,600
A kardot látva
316
00:22:33,143 --> 00:22:35,520
csak a túlélésre tudtam gondolni.
317
00:22:41,026 --> 00:22:44,029
Rettenetes baleset volt.
318
00:23:06,343 --> 00:23:10,097
Ha objektíven nézem,
a vallomása hihetőnek tűnik,
319
00:23:10,180 --> 00:23:12,891
és megfelelő szintű
őszinteséggel adta elő.
320
00:23:12,974 --> 00:23:15,227
Talán apám tényleg az igazat mondja.
321
00:23:15,310 --> 00:23:17,145
Köszönöm, hogy őszinte voltál.
322
00:23:20,065 --> 00:23:22,484
Ugyanakkor ott vannak az árulkodó jelek.
323
00:23:22,567 --> 00:23:25,070
Ahogy a bajszát simogatja.
324
00:23:25,153 --> 00:23:27,322
A megnyugtatónak szánt kacsintása.
325
00:23:28,156 --> 00:23:31,159
Tizenkét éves korom óra
orosz rulettezem vele.
326
00:23:31,660 --> 00:23:32,828
Jól ismerem őket.
327
00:23:33,537 --> 00:23:36,248
Sajnálom, hogy nem voltam jobb apa.
328
00:23:36,331 --> 00:23:39,251
Szépen kérlek,
mellőzzük az érzelemnyilvánítást!
329
00:23:40,085 --> 00:23:41,920
Tudom, hogy kényelmetlen neked.
330
00:23:43,547 --> 00:23:46,299
Hány apa ad vívótőrt az ötéves lányának?
331
00:23:47,217 --> 00:23:50,137
A megtestesült tökélyt
formázták kardcsapásaid.
332
00:23:50,220 --> 00:23:52,055
Vagy tanítja cápákkal úszni?
333
00:23:52,139 --> 00:23:55,016
Ők is olyan hidegvérűnek találtak,
mint én.
334
00:23:55,100 --> 00:23:57,018
A csörgőkígyó nyúzására?
335
00:23:57,102 --> 00:23:59,938
Jól elkészítve olyan az íze,
mint a csirkének.
336
00:24:00,522 --> 00:24:03,733
Arra célzok,
hogy erősnek és függetlennek neveltél.
337
00:24:04,359 --> 00:24:07,654
Hogy elboldoguljak az árulással
és előítélettel teli világban.
338
00:24:08,864 --> 00:24:11,741
Neked köszönhetően értem, mennyire fontos,
339
00:24:11,825 --> 00:24:13,785
hogy mindig önmagam maradjak.
340
00:24:16,455 --> 00:24:20,083
Az apai szerepet illetően
több mint alkalmas voltál.
341
00:24:23,712 --> 00:24:25,255
Gracias, Wednesday.
342
00:24:31,052 --> 00:24:32,095
Beszélnünk kell.
343
00:24:34,514 --> 00:24:35,891
Hogy a francba jöttél…?
344
00:24:37,017 --> 00:24:39,269
Bernice!
345
00:24:39,352 --> 00:24:43,940
Valaki felhívhatta, hogy fizessen
váltságdíjat a cirmos Friciért.
346
00:24:44,566 --> 00:24:46,985
Nem az apám ölte meg Garrett Gatest.
347
00:24:47,903 --> 00:24:51,990
Pedig aláírta a vallomását,
és a kardot is azonosította.
348
00:24:52,073 --> 00:24:54,326
Mindkettőt továbbítom az ügyészségnek.
349
00:24:54,910 --> 00:24:56,953
Nem gyanús picit az időzítés?
350
00:24:57,496 --> 00:25:00,665
A halottkém pont akkor öli meg magát
egy régi gyilkossági ügy miatt,
351
00:25:00,749 --> 00:25:04,794
amikor az apám, a maga fő gyanúsítottja
a városba érkezik.
352
00:25:05,462 --> 00:25:09,007
Én egy bűnöst látok,
aki végre megfizet a bűnéért.
353
00:25:09,090 --> 00:25:12,636
Az csak a hab a tortán,
hogy én bilincselhettem meg.
354
00:25:12,719 --> 00:25:17,140
Seriff, miért nem látja, hogy valaki
ki akarja siklatni a nyomozásomat?
355
00:25:17,224 --> 00:25:20,769
Megtaláltam a szörny barlangját,
és a DNS-t is odaadtam.
356
00:25:20,852 --> 00:25:22,395
Letesztelte egyáltalán?
357
00:25:22,479 --> 00:25:25,690
Megdöbbentő lehet,
de a világ nem körülötted forog.
358
00:25:26,525 --> 00:25:28,944
Tessék, a DNS-eredmények!
359
00:25:29,945 --> 00:25:31,613
Nincs találat. Zsákutca.
360
00:25:31,696 --> 00:25:34,533
Tényleg azt hiszi,
hogy csak véletlen az egész?
361
00:25:35,075 --> 00:25:37,911
Az ölte meg a halottkémet,
aki Eugene-t bántotta.
362
00:25:37,994 --> 00:25:42,332
Sajnos szabotálták a hullaházi kamerát,
úgyhogy nem tudjuk, mi történt.
363
00:25:42,415 --> 00:25:44,000
Rágóval ragasztották le.
364
00:25:44,584 --> 00:25:46,169
Fekete rágóval.
365
00:25:47,420 --> 00:25:49,005
Annak sem ártana egy DNS-teszt.
366
00:25:49,589 --> 00:25:52,551
Engem akarnak félrevezetni.
Elterelés az egész.
367
00:25:52,634 --> 00:25:55,762
Nem, ez maga az igazságszolgáltatás.
368
00:25:55,845 --> 00:25:57,722
Amit Garrett családja érdemel,
369
00:25:58,306 --> 00:26:00,642
még ha ez őket már nem is vigasztalja.
370
00:26:01,476 --> 00:26:02,477
Mi történt velük?
371
00:26:02,561 --> 00:26:04,396
Az anyja felakasztotta magát,
372
00:26:04,479 --> 00:26:07,983
az apját meg a pia vitte el.
Még a húga sem úszta meg.
373
00:26:08,650 --> 00:26:12,362
Árva lett,
a tengerentúlra küldték, végül megfulladt.
374
00:26:13,071 --> 00:26:14,447
Mindannyian meghaltak.
375
00:26:15,031 --> 00:26:17,492
Apád kezén nemcsak Garrett vére szárad,
376
00:26:17,576 --> 00:26:19,327
hanem az egész családé.
377
00:26:36,303 --> 00:26:38,597
Tessék! Hoztam neked ajándékot.
378
00:26:39,514 --> 00:26:42,601
Nagyon kedves. Nem kellett volna.
379
00:26:42,684 --> 00:26:47,772
Tudom, de gondoltam,
amúgy is rosszul indult a hétvége.
380
00:26:48,481 --> 00:26:52,360
Tudnod kell,
hogy a legjobbat akarom neked.
381
00:26:57,657 --> 00:26:59,743
NYÁRI TÁBOR
382
00:27:02,662 --> 00:27:05,707
TOPORTYÁN NYÁRI TÁBOR
GYÖNYÖRŰ BALKÁNI TÁJON
383
00:27:07,959 --> 00:27:08,960
Mik ezek?
384
00:27:09,544 --> 00:27:10,503
Brosúrák.
385
00:27:11,379 --> 00:27:12,589
Nyári táborok.
386
00:27:12,672 --> 00:27:15,008
Ezek nem hétköznapi nyári táborok.
387
00:27:16,301 --> 00:27:18,553
Hanem olyanok, amik farkassá tesznek.
388
00:27:18,637 --> 00:27:21,389
Nem kell túldramatizálni, Enid.
389
00:27:21,473 --> 00:27:24,059
Vérfarkassá alakító terápiára küldenél?
390
00:27:24,142 --> 00:27:27,020
Lucille kuzinoddal is csodát tett, nem?
391
00:27:27,646 --> 00:27:32,525
Eltöltött két hónapot a Balkánon,
és azóta is vonyít a holdra.
392
00:27:32,609 --> 00:27:34,235
Ahogy azt kell.
393
00:27:34,319 --> 00:27:38,239
Nem szeretnél átvedleni,
és végre normális lenni, szívem?
394
00:27:50,960 --> 00:27:51,961
Hagyjál!
395
00:27:53,046 --> 00:27:54,756
Nem hoztad a horgászcuccod.
396
00:28:03,556 --> 00:28:05,016
Ne próbálj jó fej lenni!
397
00:28:05,975 --> 00:28:07,018
Nem illik hozzád.
398
00:28:08,269 --> 00:28:09,813
Apa betette a kedvenc csalidat.
399
00:28:27,914 --> 00:28:28,998
Mi lesz most vele?
400
00:28:30,333 --> 00:28:32,794
Vallomást tett, tárgyalás nem lesz.
401
00:28:33,878 --> 00:28:36,464
Az ítélethozatal után
állami börtönbe kerül,
402
00:28:36,548 --> 00:28:39,467
ahol beleőrül majd anya hiányába.
403
00:28:41,219 --> 00:28:44,514
Tudtad, hogy az esküvő óta
minden éjjelt együtt töltöttek?
404
00:28:45,390 --> 00:28:48,184
Mindig azt hittem
engem fognak először lecsukni.
405
00:28:48,268 --> 00:28:49,602
Fogadtunk Lurchcsel.
406
00:28:54,023 --> 00:28:56,651
Rajta! Lássuk, harapnak-e a halak!
407
00:29:06,870 --> 00:29:08,288
Szép fogás.
408
00:29:10,248 --> 00:29:11,499
Hiányozni fog.
409
00:29:11,583 --> 00:29:14,127
Még nincs vége. Ártatlan.
410
00:29:15,211 --> 00:29:16,045
Hát,
411
00:29:16,963 --> 00:29:19,549
ha valaki képes
leleplezni az igazi tettest,
412
00:29:21,468 --> 00:29:22,302
az te vagy.
413
00:29:22,385 --> 00:29:25,555
Fel kell tárnod az igazságot,
hogy apa kiszabadulhasson.
414
00:29:25,638 --> 00:29:28,975
Viszont tudjuk,
hogy anya addig magába fog zuhanni.
415
00:29:31,019 --> 00:29:32,729
Vagyis erősnek kell lennünk.
416
00:29:33,897 --> 00:29:35,440
És ezzel rád célzok.
417
00:29:38,902 --> 00:29:40,904
És most én is kérek egyet.
418
00:29:55,084 --> 00:29:56,544
Egyáltalán hol van anya?
419
00:29:57,378 --> 00:29:59,005
Egyedüllétre vágyott.
420
00:29:59,631 --> 00:30:01,424
Valahol, ahol nem találnak rá.
421
00:30:15,104 --> 00:30:16,189
Szia, anya!
422
00:30:19,692 --> 00:30:20,819
Szia, Wednesday!
423
00:30:22,028 --> 00:30:23,613
Tehát nadragulya lettél.
424
00:30:24,239 --> 00:30:25,698
Nem tartott sokáig.
425
00:30:25,782 --> 00:30:27,826
Elutasítottam őket.
426
00:30:28,326 --> 00:30:29,869
Miért? Mert tag voltam?
427
00:30:29,953 --> 00:30:32,205
Úgysem érek fel hozzád soha.
428
00:30:32,956 --> 00:30:33,915
Minek próbáljam?
429
00:30:34,999 --> 00:30:37,919
Megnyerem a Poe Kupát,
amit te négyszer vittél el.
430
00:30:38,002 --> 00:30:40,338
Belépek a vívócsapatba,
te a kapitány voltál.
431
00:30:42,048 --> 00:30:45,093
Miért küldesz oda,
ahol csak az árnyékodban létezhetek?
432
00:30:46,386 --> 00:30:48,346
Ez nem verseny, Wednesday.
433
00:30:48,429 --> 00:30:50,640
Minden verseny, anyám.
434
00:30:51,975 --> 00:30:55,270
De főként azért nem léptem be,
mert ez csak egy közönséges klub.
435
00:30:55,353 --> 00:30:57,063
Egykor sokkal többek voltunk.
436
00:30:58,523 --> 00:31:02,151
A bajtól és a bigottságtól
védtük a kitaszítottakat.
437
00:31:03,611 --> 00:31:08,324
Ami azt illeti, a csoportot
apád egyik mexikói felmenője alapította.
438
00:31:08,867 --> 00:31:11,077
Az egyik első amerikai telepes.
439
00:31:11,160 --> 00:31:12,161
Goody.
440
00:31:14,247 --> 00:31:15,915
Van róla festmény a Telepesparkban.
441
00:31:20,086 --> 00:31:23,756
Ironikus, hiszen ő ölte meg
Joseph Crackstone-t.
442
00:31:25,133 --> 00:31:29,512
A Nadragulya Társaság volt az ő titkos,
de halálos válasza az elnyomásra.
443
00:31:32,140 --> 00:31:34,767
Tudom, miért jöttél ide, Wednesday.
444
00:31:36,936 --> 00:31:38,646
Tedd csak fel a kérdést!
445
00:31:40,607 --> 00:31:43,109
Nem apa ölte meg Garrett Gatest, ugye?
446
00:31:45,778 --> 00:31:46,613
Nem.
447
00:31:50,450 --> 00:31:52,452
Mire felértem a lépcsőn,
448
00:31:52,535 --> 00:31:56,164
apád már az életéért harcolt.
Rémisztő volt.
449
00:31:56,956 --> 00:31:57,832
Garrett, ne!
450
00:32:08,176 --> 00:32:09,093
Garrett!
451
00:32:09,594 --> 00:32:10,678
Garrett, elég!
452
00:32:10,762 --> 00:32:11,888
Hagyd békén!
453
00:32:18,937 --> 00:32:21,481
Sosem felejtem el, ahogy rám nézett.
454
00:32:23,107 --> 00:32:25,902
Még a szája is habzott.
455
00:32:27,654 --> 00:32:31,950
Mintha egy veszett vadállattal
néztem volna szembe.
456
00:32:49,550 --> 00:32:50,510
Jaj, ne!
457
00:32:57,141 --> 00:33:00,645
Csak a sikoly hallatán döbbentem rá,
hogy mit tettem.
458
00:33:02,647 --> 00:33:04,816
Apád nagyon…
459
00:33:06,109 --> 00:33:08,111
higgadt és bátor volt.
460
00:33:17,829 --> 00:33:20,665
Tish, azonnal el kell tűnnöd innen!
461
00:33:20,748 --> 00:33:22,542
Menj a szobádba, zárkózz be!
462
00:33:23,126 --> 00:33:24,293
Sosem jártál itt.
463
00:33:24,377 --> 00:33:25,753
Érted?
464
00:33:26,754 --> 00:33:28,297
Morticia?
465
00:33:29,757 --> 00:33:31,592
Ezt tedd vissza az asztalra!
466
00:33:32,677 --> 00:33:33,803
- Menj!
- Jó.
467
00:33:39,475 --> 00:33:42,854
Az apád magára vállalta,
hogy megóvjon engem.
468
00:33:47,567 --> 00:33:52,196
Rettentő hálás voltam,
amikor felmentették, de tudtam,
469
00:33:53,489 --> 00:33:56,200
hogy ez a történet
kísérteni fog még minket.
470
00:34:01,122 --> 00:34:05,334
Azt mondtad, hogy habzott Garrett szája,
és a tekintete nem emberi volt.
471
00:34:06,586 --> 00:34:10,173
Soha senkit nem láttam
így elvakulni a haragtól.
472
00:34:10,798 --> 00:34:12,133
Talán nem harag volt.
473
00:34:12,925 --> 00:34:16,137
Habzó nyál, kitágult pupilla,
szellemi zavarodottság.
474
00:34:16,220 --> 00:34:18,473
Mire jellemzőek ezek a tünetek?
475
00:34:25,271 --> 00:34:26,689
De az hogy lehet?
476
00:34:27,732 --> 00:34:29,525
Csak egy módon deríthetjük ki.
477
00:34:33,529 --> 00:34:37,408
Erről eszembe jut,
amikor először kaptál sírásó készletet.
478
00:34:37,492 --> 00:34:39,827
Úgy örültél, majdnem mosolyogtál is.
479
00:34:40,995 --> 00:34:42,663
Biztos nem akarsz beszállni?
480
00:34:44,707 --> 00:34:47,460
Nem, köszönöm, nem rontom el az örömödet.
481
00:35:00,431 --> 00:35:01,682
Az igazság pillanata.
482
00:35:09,524 --> 00:35:10,691
Helló, Garrett!
483
00:35:12,693 --> 00:35:13,569
Igazam volt.
484
00:35:14,654 --> 00:35:17,323
Nocsak, itt meg mi folyik?
485
00:35:19,075 --> 00:35:23,079
Úgy látom, ma este
a fogdában gyűlik össze az Addams család.
486
00:35:23,162 --> 00:35:24,914
Mindkettőjüket letartóztatom.
487
00:35:27,917 --> 00:35:30,545
Rendezkedjenek be!
Holnap letehetik az óvadékot.
488
00:35:33,214 --> 00:35:35,675
Még a törvény sem választhat szét minket.
489
00:35:35,758 --> 00:35:38,761
- Együtt tölthetünk még egy utolsó estét.
- Igen.
490
00:35:38,845 --> 00:35:42,014
Nálatok még a sakálok is
több önuralomra képesek.
491
00:35:43,266 --> 00:35:45,852
Egyikőtök sem bírná ki a börtönt.
492
00:35:47,103 --> 00:35:48,646
De hála nekem nem is kell.
493
00:35:48,729 --> 00:35:51,649
Tudtam, hogy a kis sittesünk
meg tud szökni innen.
494
00:35:53,901 --> 00:35:57,155
Szuvenír a kirándulásunkról.
Garrett-től vettem kölcsön.
495
00:35:58,281 --> 00:36:00,283
Nadragulyamérgezésben halt meg.
496
00:36:00,366 --> 00:36:03,703
A lágy szövet konzerválódása
és elkékülése bizonyítja.
497
00:36:04,787 --> 00:36:07,874
Vagyis Garrett már haldokolt…
498
00:36:07,957 --> 00:36:09,250
Mielőtt leszúrtad.
499
00:36:10,710 --> 00:36:13,713
Ártatlanul még elragadóbb vagy.
500
00:36:13,796 --> 00:36:14,630
Igen.
501
00:36:14,714 --> 00:36:17,884
Legalább most az egyszer
ne egymásra koncentráljatok!
502
00:36:19,719 --> 00:36:22,305
Bizonyítsd be, hogy méltó vagy a nevemre!
503
00:36:22,889 --> 00:36:24,807
Öld meg a kitaszítottakat!
504
00:36:24,891 --> 00:36:27,518
Szökj be, és öntsd bele a puncsos tálba!
505
00:36:28,728 --> 00:36:29,812
Addams!
506
00:36:34,483 --> 00:36:35,568
Wednesday!
507
00:36:39,947 --> 00:36:41,490
Látomásod volt?
508
00:36:42,742 --> 00:36:43,868
Mi történt?
509
00:36:44,368 --> 00:36:45,870
Mit láttál?
510
00:36:47,580 --> 00:36:52,126
Mielőtt Garrett meghalt,
széttört a zsebében egy nadragulyás fiola.
511
00:36:52,210 --> 00:36:54,295
Nem csak apát próbálta megölni.
512
00:36:55,546 --> 00:36:58,925
Azzal a méreggel
az egész iskolát meg akarta gyilkolni.
513
00:37:01,886 --> 00:37:03,804
TELEPESPARK
514
00:37:05,306 --> 00:37:08,309
Köszönjük, hogy máris fogad minket,
polgármester úr.
515
00:37:08,392 --> 00:37:11,020
Na igen, beváltak a burkolt fenyegetések.
516
00:37:11,604 --> 00:37:14,106
Garrett Gates nem szúrt sebbe halt bele.
517
00:37:19,570 --> 00:37:23,574
Az a kék csillogás
nadragulyamérgezésre utal.
518
00:37:23,658 --> 00:37:26,244
De maga már tud erről, nem igaz?
519
00:37:26,327 --> 00:37:28,246
Mert amikor maga volt a seriff,
520
00:37:28,329 --> 00:37:30,206
eltussolta ezt az ügyet.
521
00:37:37,672 --> 00:37:41,634
Ansel Gates gyűlölte
a kitaszítottakat és a Nevermore-t.
522
00:37:42,218 --> 00:37:47,348
Azt állította, hogy az iskola földjét
több mint 200 éve a családjától lopták el.
523
00:37:48,182 --> 00:37:51,352
Garrett azért ment oda,
hogy megmérgezze a puncsot,
524
00:37:51,894 --> 00:37:53,854
és mindenkit megöljön a bálon.
525
00:37:54,438 --> 00:37:57,275
Ansel részegen
az egészet bevallotta nekem.
526
00:37:57,358 --> 00:37:58,567
Az ő ötlete volt.
527
00:37:58,651 --> 00:38:01,445
Miért utasította dr. Anwart
a jelentése meghamisítására?
528
00:38:02,154 --> 00:38:04,824
Hisz tudta az igazat Garrett haláláról.
529
00:38:04,907 --> 00:38:08,202
Nézzék, nekem az volt a dolgom,
hogy megvédjem a békét.
530
00:38:08,286 --> 00:38:12,415
Egy bírósági tárgyalással Jericho
és a Nevermore hírneve is bemocskolódik.
531
00:38:12,498 --> 00:38:15,960
Szerintem maga
csak a saját hírneve miatt aggódott.
532
00:38:17,044 --> 00:38:21,716
Emlékszem, Garrett azzal hencegett,
hogy a seriff az apja zsebében van.
533
00:38:22,800 --> 00:38:25,511
Egy évre rá magát
polgármesterré választották.
534
00:38:26,262 --> 00:38:28,723
Kétségkívül Ansel Gates támogatásával.
535
00:38:28,806 --> 00:38:31,017
Nem tetszik, amire célozgat.
536
00:38:31,100 --> 00:38:34,895
Nekem az nem tetszik,
hogy meggátolhatta volna Garrett halálát,
537
00:38:34,979 --> 00:38:36,522
ha elvégzi a dolgát,
538
00:38:36,605 --> 00:38:39,608
amikor panaszt tettem, mert zaklatott.
539
00:38:40,109 --> 00:38:41,110
De nem.
540
00:38:41,193 --> 00:38:43,738
A magához hasonló férfiak nem is sejtik,
541
00:38:43,821 --> 00:38:46,365
milyen az, ha nem hisznek nekik.
542
00:38:53,414 --> 00:38:54,623
Mit akarnak?
543
00:38:58,627 --> 00:39:00,629
Ejtsenek minden vádat!
544
00:39:00,713 --> 00:39:02,506
Azonnal engedjék ki az apámat,
545
00:39:02,590 --> 00:39:05,176
a seriff hivatala pedig kérjen elnézést!
546
00:39:08,304 --> 00:39:10,097
Megegyeztünk?
547
00:39:23,694 --> 00:39:25,529
Nagyon hatásos voltál odabent.
548
00:39:25,613 --> 00:39:29,617
JERICHO
VÁROSHÁZA
549
00:39:31,577 --> 00:39:33,496
Mikor kezdtél látomásokat látni?
550
00:39:36,624 --> 00:39:37,917
Néhány hónapja.
551
00:39:38,667 --> 00:39:40,336
Mielőtt idejöttem volna.
552
00:39:41,253 --> 00:39:43,089
Sajnálom, hogy nem mondtad el.
553
00:39:45,257 --> 00:39:47,885
Tudom, mostanában nehézségekkel járt,
554
00:39:48,427 --> 00:39:52,306
hogy kikerüljük az anya-lánya kapcsolatunk
alattomos zátonyait.
555
00:39:55,059 --> 00:39:57,561
De rám mindig számíthatsz, Wednesday.
556
00:39:59,105 --> 00:40:00,189
Mindig.
557
00:40:06,570 --> 00:40:08,739
Ha megérintek valakit vagy valamit,
558
00:40:09,740 --> 00:40:12,910
néha erőszakos képeket látok
a múltból vagy a jövőből.
559
00:40:14,120 --> 00:40:15,704
Nem tudom irányítani.
560
00:40:17,415 --> 00:40:21,001
Az okkult képességeinket
a személyiségünk határozza meg.
561
00:40:22,420 --> 00:40:26,424
A világlátásomból következik,
hogy nekem pozitívak a látomásaim.
562
00:40:26,507 --> 00:40:27,842
Vagyis galamb vagyok.
563
00:40:28,676 --> 00:40:30,511
És ha valaki olyan, mint én?
564
00:40:30,594 --> 00:40:32,471
És sötétebben látja a világot?
565
00:40:33,139 --> 00:40:34,306
Te holló vagy.
566
00:40:35,516 --> 00:40:38,352
Neked élénkebbek
és erőteljesebbek a látomásaid.
567
00:40:39,437 --> 00:40:42,565
De megfelelő képzés nélkül
őrületet is okozhatnak.
568
00:40:43,691 --> 00:40:46,110
Segítenék, ha tudnék, Wednesday,
569
00:40:46,193 --> 00:40:48,279
de ilyesmire nem az élők tanítanak.
570
00:40:49,113 --> 00:40:53,909
Amikor készen állunk,
megkeres minket egy ősünk a túlvilágról.
571
00:40:55,161 --> 00:40:56,328
Goody így tett.
572
00:40:57,204 --> 00:40:58,247
Már láttam őt.
573
00:40:58,330 --> 00:41:00,082
Légy óvatos, Wednesday!
574
00:41:00,916 --> 00:41:03,043
Goody nagy erejű boszorkány volt,
575
00:41:03,544 --> 00:41:08,132
de elvakította a bosszú,
és végül nem tudta megmenteni önmagát.
576
00:41:17,224 --> 00:41:18,476
Elnézést mindenért.
577
00:41:20,644 --> 00:41:22,146
Nem vagyok én haragtartó,
578
00:41:22,730 --> 00:41:23,981
csak vérszomjas.
579
00:41:25,941 --> 00:41:29,195
Nos, a lánya és a fiam kapcsolata…
580
00:41:30,696 --> 00:41:31,530
szoros.
581
00:41:32,114 --> 00:41:35,159
Szánom a fiúkat,
akik a lányom bűvkörébe esnek,
582
00:41:35,242 --> 00:41:36,494
de ő biztos jó ember.
583
00:41:37,578 --> 00:41:40,164
Különben a lányom nem viselné el.
584
00:41:40,915 --> 00:41:43,209
Az anyjának köszönheti.
585
00:41:53,385 --> 00:41:54,303
Apa!
586
00:41:55,179 --> 00:41:57,973
Úgy hiányoztál, apa!
587
00:42:01,268 --> 00:42:02,269
Drágám!
588
00:42:03,646 --> 00:42:04,688
Szerelmem!
589
00:42:05,189 --> 00:42:06,565
Ne dörgölőzzetek!
590
00:42:19,870 --> 00:42:23,958
Tehát akkor eldöntöttük.
Hat hét az Ordas Táborban.
591
00:42:24,041 --> 00:42:26,418
- Ki kell választanod, hogy…
- Nem kell.
592
00:42:27,127 --> 00:42:28,295
Mert nem megyek.
593
00:42:29,004 --> 00:42:30,798
Sem ezen a nyáron, sem máskor.
594
00:42:30,881 --> 00:42:34,260
Akkor vedlek át,
amikor én érzem úgy, hogy itt az ideje,
595
00:42:34,343 --> 00:42:35,344
nem pedig te.
596
00:42:37,721 --> 00:42:40,933
Remélem, hogy egyszer majd
elfogadsz annak, aki vagyok.
597
00:42:52,194 --> 00:42:53,737
Büszke vagyok rád, kicsim.
598
00:42:55,114 --> 00:42:56,448
Légy önmagad!
599
00:43:07,751 --> 00:43:10,421
Visszamegyek és segítek, egy feltétellel.
600
00:43:10,504 --> 00:43:12,756
Várd ki a tanév végét!
601
00:43:12,840 --> 00:43:17,136
- Honnan tudjam, hogy nem szöksz el újra?
- Túl sok a veszítenivalónk.
602
00:43:17,219 --> 00:43:21,015
Utána viszont te és a HajnalDal is
eltűntök az életemből.
603
00:43:21,765 --> 00:43:22,641
Örökre.
604
00:43:30,149 --> 00:43:31,150
Ne vidd túlzásba!
605
00:43:34,862 --> 00:43:38,991
Hát, legalább nem mondhatjuk,
hogy nem volt izgalmas a hétvége.
606
00:43:39,074 --> 00:43:40,951
Te amúgy sem volnál képes ölni.
607
00:43:42,244 --> 00:43:44,163
Bár fáj ezt hallani,
608
00:43:45,331 --> 00:43:47,666
de köszönöm, pici halálcsapdám!
609
00:43:54,715 --> 00:43:57,635
Ahogy átlapoztam ezt az évkönyvet,
610
00:43:57,718 --> 00:44:02,264
eszembe jutott,
milyen csodásan éreztem itt magam.
611
00:44:02,765 --> 00:44:04,308
De az én voltam.
612
00:44:05,184 --> 00:44:06,018
Csak én.
613
00:44:07,728 --> 00:44:10,397
Te pedig a saját utadat járod.
614
00:44:12,107 --> 00:44:14,485
Nem örülnék, ha elhidegülnénk egymástól.
615
00:44:15,486 --> 00:44:18,072
Ha bármire szükséged volna,
616
00:44:18,155 --> 00:44:19,698
tényleg bármire,
617
00:44:21,283 --> 00:44:23,243
a kristálygömbön mindig elérsz.
618
00:44:24,912 --> 00:44:26,163
Köszönöm, anyám.
619
00:45:05,786 --> 00:45:06,620
Tudtam.
620
00:45:07,871 --> 00:45:10,124
Igenis láttam Rowant meghalni aznap.
621
00:45:10,207 --> 00:45:11,166
Tessék?
622
00:45:11,250 --> 00:45:13,460
Maga jelent meg másnap Rowan képében.
623
00:45:14,044 --> 00:45:18,424
Azon a tehetségkutatón anyámmal
maga nemcsak eljátszotta Judy Garlandet,
624
00:45:18,507 --> 00:45:19,842
hanem át is változott.
625
00:45:21,009 --> 00:45:22,344
Maga alakváltó.
626
00:45:28,392 --> 00:45:30,561
Bámulatos elmélet.
627
00:45:31,145 --> 00:45:33,439
Vajon a seriff mit szól majd hozzá?
628
00:45:37,359 --> 00:45:39,778
Egy léleknek sem szól, kisasszony.
629
00:45:39,862 --> 00:45:41,989
De ha megtenné is, mindegy lenne.
630
00:45:42,072 --> 00:45:44,158
Rowan apja már tudja, mi történt,
631
00:45:44,241 --> 00:45:47,453
és egyetért velem abban,
hogy hagyjuk ki a hatóságokat.
632
00:45:48,162 --> 00:45:49,538
Miért ment bele ebbe?
633
00:45:49,621 --> 00:45:52,916
Mert Rowannek elment a józan esze.
634
00:45:53,500 --> 00:45:58,005
Megőrjítették a telekinetikus képességei,
és kétszer is meg akarta ölni önt.
635
00:45:58,714 --> 00:46:03,135
A tragikus halála révén
úgy orvosolhattuk a helyzetet,
636
00:46:03,218 --> 00:46:06,847
hogy sem az iskolára,
sem Rowanre nem vetült rossz fény.
637
00:46:07,848 --> 00:46:09,349
Maga olyan, mint Walker.
638
00:46:11,101 --> 00:46:13,520
Holttestekkel leplezi mocskos titkait.
639
00:46:14,104 --> 00:46:17,858
Azt tettem, amit kellett,
hogy az iskola neve tiszta maradjon,
640
00:46:17,941 --> 00:46:19,651
és megóvjam a diákokat.
641
00:46:19,735 --> 00:46:21,195
Ezt Eugene-nek mondja!
642
00:46:23,155 --> 00:46:25,115
Talán őt is megóvta?
643
00:46:37,377 --> 00:46:38,587
Mi az ördög?
644
00:46:45,844 --> 00:46:49,181
TŰZESŐ FOG HULLANI
645
00:49:41,853 --> 00:49:43,855
A feliratot fordította: Marik Gábor