1 00:00:06,006 --> 00:00:08,341 SERIAL NETFLIX 2 00:00:13,013 --> 00:00:15,765 Sejauh apa kita mengenal orang tua kita? 3 00:00:15,849 --> 00:00:16,850 BERITA ACARA PENANGKAPAN PEMBUNUHAN 4 00:00:16,933 --> 00:00:20,061 Misalnya, ayahku. Kukira dia orang yang mudah ditebak. 5 00:00:20,562 --> 00:00:24,858 Pria yang sering salah langkah dan mengumbar kasih sayang berlebihan. 6 00:00:25,358 --> 00:00:26,693 Saat masih sekolah, 7 00:00:26,776 --> 00:00:29,487 dia dituduh atas pembunuhan yang terjadi di atas sana. 8 00:00:30,530 --> 00:00:31,740 Aku jadi kepikiran. 9 00:00:33,491 --> 00:00:37,454 GOTIK DAN GLAMOR RAVE'N 1990 10 00:00:37,537 --> 00:00:41,207 Apa yang sebenarnya terjadi di malam berbadai 32 tahun lalu? 11 00:01:01,936 --> 00:01:05,607 Dia membawa pedang dan mereka memang tidak akur. 12 00:01:06,983 --> 00:01:09,486 Aku tak suka mengadu, Sheriff Walker, 13 00:01:09,569 --> 00:01:11,821 tapi semua ini salah Morticia Frump. 14 00:01:12,322 --> 00:01:14,199 Mereka memperebutkan Morticia. 15 00:01:20,038 --> 00:01:20,914 Tish… 16 00:01:21,414 --> 00:01:22,999 Aku kehabisan kata-kata, Gomez. 17 00:01:23,083 --> 00:01:26,044 Melihatmu diborgol, dituduh membunuh… 18 00:01:27,420 --> 00:01:29,964 - Aku makin mencintaimu. - Sayangku. 19 00:01:30,048 --> 00:01:32,509 Sudah cukup, Addams. Ayo jalan. 20 00:01:36,888 --> 00:01:39,557 Sudah, bawa dia. Ayo. 21 00:01:43,853 --> 00:01:48,858 SELAMAT DATANG DI HARI KUNJUNGAN ORANG TUA 22 00:01:51,861 --> 00:01:52,821 DEPARTEMEN SHERIFF 23 00:02:03,581 --> 00:02:07,001 BAB V "DUKAMU ITULAH YANG KAUTUAI" 24 00:02:10,088 --> 00:02:13,424 Wah, hawa busuk kegalauan remaja. 25 00:02:13,508 --> 00:02:16,636 Dulu itu masa-masa terbaik kita. Ya, 'kan, Tish? 26 00:02:16,719 --> 00:02:19,389 Benar sekali, Sayang. 27 00:02:22,267 --> 00:02:24,644 Semoga Wednesday senang bertemu kita. 28 00:02:25,186 --> 00:02:28,565 Belasan pesanku lewat bola kristal tak pernah dibalas. 29 00:02:29,357 --> 00:02:31,693 Jangan cemas, Bidadari Berbibir Ungu. 30 00:02:31,776 --> 00:02:34,112 Dia pasti tak sabar bertemu kita. 31 00:02:37,532 --> 00:02:38,908 Ayo, cepat. 32 00:02:47,542 --> 00:02:51,462 Nevermore didirikan sebagai tempat aman bagi anak-anak kita 33 00:02:51,546 --> 00:02:53,756 untuk belajar dan berkembang, 34 00:02:53,840 --> 00:02:56,551 tanpa memandang identitas atau spesies mereka. 35 00:03:03,516 --> 00:03:05,310 Saya tahu kalian sudah dengar 36 00:03:05,393 --> 00:03:08,563 insiden yang menimpa salah satu murid kami. 37 00:03:08,646 --> 00:03:11,524 Namun, syukurlah kondisi Eugene sudah membaik 38 00:03:11,608 --> 00:03:13,860 dan akan pulih seperti sediakala. 39 00:03:14,360 --> 00:03:15,987 Mari fokus pada hal positif 40 00:03:16,070 --> 00:03:19,699 dan menjadikan Hari Kunjungan Orang Tua momen terbaik kita. 41 00:03:22,493 --> 00:03:23,578 Membaik? 42 00:03:24,537 --> 00:03:25,747 Dia koma. 43 00:03:26,414 --> 00:03:27,582 Sudah menjenguknya? 44 00:03:28,625 --> 00:03:29,876 Kau temannya. 45 00:03:29,959 --> 00:03:33,379 - Salahku dia masuk rumah sakit. - Itu bukan salahmu. 46 00:03:33,963 --> 00:03:36,799 Sudah seminggu monster itu tak menyerang. 47 00:03:36,883 --> 00:03:38,676 Mungkin kau sukses mengusirnya. 48 00:03:38,760 --> 00:03:41,554 Atau ia sembunyi, menghindari akhir pekan ini. 49 00:03:42,263 --> 00:03:44,974 Lihat ini. Masih seperti dulu. 50 00:03:47,602 --> 00:03:49,479 Harusnya aku pakai topeng Dokter Wabah. 51 00:03:51,105 --> 00:03:52,857 Coba lihat keluargaku. 52 00:03:52,941 --> 00:03:55,193 Mentalitas mengekor mereka toksik. 53 00:03:55,276 --> 00:03:58,529 Dalam 30 detik, pasti ibuku akan mulai mengkritikku. 54 00:04:00,990 --> 00:04:02,533 Langsung kita hadapi saja. 55 00:04:06,412 --> 00:04:08,122 Ini dia. 56 00:04:08,206 --> 00:04:11,459 Kami rindu mata sinis dan seringai remaja ini. 57 00:04:13,419 --> 00:04:15,922 Apa kabar, Awan Mendung? 58 00:04:16,005 --> 00:04:18,633 Thing melaporkan tiap gerak-gerikku, 'kan? 59 00:04:20,009 --> 00:04:22,553 Dengan cepat kubongkar usaha sia-sia kalian. 60 00:04:24,055 --> 00:04:26,224 Bagaimana kabar Thing? 61 00:04:26,766 --> 00:04:28,851 Apa jarinya masih lengkap? 62 00:04:28,935 --> 00:04:31,771 Tenang. Aku tak mematahkan jarinya. 63 00:04:31,854 --> 00:04:32,772 Belum. 64 00:04:33,606 --> 00:04:35,233 Coba ceritakan semuanya. 65 00:04:35,900 --> 00:04:39,279 Sejak kalian mencampakkanku di sini, aku diburu, dihantui, 66 00:04:40,947 --> 00:04:42,865 dan diincar pembunuh. 67 00:04:43,783 --> 00:04:47,245 Ah, Nevermore. Aku cinta sekolah ini. 68 00:04:47,787 --> 00:04:48,913 Enid. 69 00:04:49,914 --> 00:04:52,041 Coba kemarilah. 70 00:04:52,583 --> 00:04:56,212 - Satu, dua… - Kau belum waxing? 71 00:04:56,296 --> 00:04:59,340 Tiga detik. Rekor baru Ibu. 72 00:05:01,259 --> 00:05:04,262 Apa kau sehat? Kau tampak kekurangan darah. 73 00:05:04,345 --> 00:05:06,472 Kau kurang makan daging merah, ya? 74 00:05:07,724 --> 00:05:09,600 Aku juga senang bertemu Ibu. 75 00:05:09,684 --> 00:05:11,019 Ayah juga. 76 00:05:17,942 --> 00:05:20,945 Aku ingin muntah melihat kebersamaan keluarga ini. 77 00:05:22,155 --> 00:05:25,867 Kau lupa minta maaf karena kurang ajar pekan lalu. 78 00:05:27,035 --> 00:05:28,953 Maaf atas kejadian di pesta. 79 00:05:29,787 --> 00:05:32,248 Harusnya aku tak memintamu membuaiku. 80 00:05:36,252 --> 00:05:38,629 Tahun ini ayahmu tak datang lagi? 81 00:05:38,713 --> 00:05:39,672 Ya. 82 00:05:40,506 --> 00:05:42,800 Aku dikirimi pesan pagi ini. Kau? 83 00:05:44,135 --> 00:05:46,721 Gabrielle tak pernah kemari sejak aku sekolah di sini. 84 00:05:47,722 --> 00:05:50,558 Mungkin dia berjemur di daerah Seychelles. 85 00:05:50,641 --> 00:05:52,518 Putriku sayang. 86 00:05:54,896 --> 00:05:56,481 Ibu datang. 87 00:05:57,065 --> 00:05:59,150 Ibu tak akan melewatkan acara ini. 88 00:06:00,735 --> 00:06:02,362 Kau salah menilainya. 89 00:06:07,700 --> 00:06:08,701 BUKU TAHUNAN NEVERMORE 1991 90 00:06:10,411 --> 00:06:12,789 Buku tahunan kita. 91 00:06:13,498 --> 00:06:17,085 Sudah 20 tahun aku tak melihatnya. 92 00:06:17,168 --> 00:06:20,213 Masa-masa SMA kita indah, ya, Larissa? 93 00:06:21,047 --> 00:06:22,840 Ada yang tak merasa begitu. 94 00:06:22,924 --> 00:06:24,884 Jangan merendah. 95 00:06:24,967 --> 00:06:28,012 Kehadiranmu selalu menarik perhatian seisi ruangan. 96 00:06:28,596 --> 00:06:31,224 Seperti pohon sequoia raksasa. 97 00:06:31,724 --> 00:06:35,311 Berarti kau adalah penebang pohonnya. 98 00:06:36,646 --> 00:06:40,691 Itu dia humor pedas yang sejak dulu kukagumi. 99 00:06:42,235 --> 00:06:47,115 Ingat saat kita berduet untuk Acara Bakat Solstice? 100 00:06:47,198 --> 00:06:51,828 Kau pandai sekali meniru Judy Garland. 101 00:06:51,911 --> 00:06:54,038 Terdengar cari mati. 102 00:06:57,667 --> 00:06:59,252 Fotoku tak ada. 103 00:06:59,335 --> 00:07:01,504 Benarkah? Wah, aneh. 104 00:07:02,839 --> 00:07:04,382 Boleh kupinjam akhir pekan ini? 105 00:07:04,966 --> 00:07:09,095 Supaya aku dan Gomez bisa mengenang momen-momen kami. 106 00:07:10,888 --> 00:07:14,392 Baik. Langsung saja membahas topik utama kita. 107 00:07:16,811 --> 00:07:21,858 Sayangnya, Wednesday masih belum bisa berbaur di sekolah. 108 00:07:22,442 --> 00:07:23,693 Karena aku menolak 109 00:07:23,776 --> 00:07:27,113 budaya ketidakjujuran dan penyangkalan di sekolah ini. 110 00:07:27,196 --> 00:07:30,324 Contohnya monster yang membunuh Rowan dan melukai Eugene. 111 00:07:30,908 --> 00:07:34,120 Meski katanya dia "membaik". 112 00:07:34,203 --> 00:07:37,165 Kami mendorong Wednesday untuk bebas berpendapat. 113 00:07:37,248 --> 00:07:40,543 Kadang lidah tajamnya memang menohok. 114 00:07:40,626 --> 00:07:44,255 Psikoterapisnya merasa dia tidak terbuka di sesi terapi. 115 00:07:44,338 --> 00:07:47,300 Sejauh ini, hasilnya belum sesuai harapan. 116 00:07:47,383 --> 00:07:48,301 Aku bukan tikus lab. 117 00:07:49,385 --> 00:07:52,346 Dr. Kinbott dan aku sudah berdiskusi dan sepakat, 118 00:07:52,430 --> 00:07:57,268 ada baiknya kalian semua menghadiri sesi terapi keluarga di akhir pekan ini. 119 00:07:57,351 --> 00:07:58,269 Tidak. 120 00:07:58,978 --> 00:08:00,396 Ibu sudah menduga reaksimu, 121 00:08:00,480 --> 00:08:02,940 tapi orang tuamu pasti paham sisi positifnya. 122 00:08:03,441 --> 00:08:07,737 Bukannya memihak Wednesday, tapi kami cuma di sini selama akhir pekan. 123 00:08:09,197 --> 00:08:10,448 Ayolah. 124 00:08:10,531 --> 00:08:12,158 Apa salahnya? Jujur saja, 125 00:08:12,241 --> 00:08:15,578 aku suka sekali seni penyusutan kepala. 126 00:08:15,661 --> 00:08:18,414 Yang diusut permasalahannya, Sayang. 127 00:08:19,499 --> 00:08:20,541 Yah… 128 00:08:21,584 --> 00:08:23,044 mengecewakan, 129 00:08:23,628 --> 00:08:25,588 tapi kami mau demi putri kami. 130 00:08:31,594 --> 00:08:34,388 DUNIA PEZIARAH 131 00:08:34,472 --> 00:08:35,431 Ya. 132 00:08:36,057 --> 00:08:39,018 Pastikan mereka mencari jejak makhluk itu di gua. 133 00:08:39,101 --> 00:08:43,064 Selidiki tiap jengkal. Bawa bukti sebanyak mungkin, paham? 134 00:08:44,357 --> 00:08:47,735 Dan tolong hubungi lab. Aku ingin hasil tes DNA cakar itu. 135 00:08:48,861 --> 00:08:51,864 Satu anak masuk ICU, dan banyak yang di ruang mayat. 136 00:08:51,948 --> 00:08:53,366 Jangan sampai berlanjut. 137 00:08:55,785 --> 00:08:56,619 Baiklah. 138 00:09:02,291 --> 00:09:03,376 Berengsek. 139 00:09:05,086 --> 00:09:06,087 Ada apa? 140 00:09:06,170 --> 00:09:09,715 Muak melihat pembunuh bebas berkeliaran di kota ini. 141 00:09:11,259 --> 00:09:14,637 Setidaknya mereka sayang Wednesday dan menemaninya terapi. 142 00:09:15,346 --> 00:09:17,181 Tyler. Ini sudah kita bahas. 143 00:09:17,265 --> 00:09:21,394 Ayah tak nyaman mengungkit masa lalu keluarga kepada orang asing. 144 00:09:21,978 --> 00:09:24,939 Ayah pikir mudah bagiku mencurahkan hati di sana? 145 00:09:25,022 --> 00:09:27,275 Ayah sedang sibuk, Nak. 146 00:09:31,571 --> 00:09:33,197 Hasilnya sudah ada? 147 00:09:35,366 --> 00:09:38,160 Baik. Amankan TKP. Aku ke sana. 148 00:09:39,161 --> 00:09:41,539 Ayah. Ayah tak apa? Ada apa? 149 00:09:43,791 --> 00:09:45,793 Tahu Reggie, koroner wilayah ini? 150 00:09:47,461 --> 00:09:49,130 Dia menembak kepalanya. 151 00:10:02,393 --> 00:10:04,687 Jadi, siapa yang mau mulai? 152 00:10:07,940 --> 00:10:11,235 Mungkin kita bahas bagaimana rasanya ditinggal Wednesday? 153 00:10:15,197 --> 00:10:16,991 Kalau bagiku, 154 00:10:17,908 --> 00:10:21,412 rasanya berat jauh dari Wednesday. 155 00:10:22,663 --> 00:10:25,708 Ternyata aku kangen digelonggong air olehnya. 156 00:10:28,628 --> 00:10:30,212 Morticia, Gomez. 157 00:10:30,963 --> 00:10:34,300 - Bagaimana kalian mengatasinya? - Kami juga tersiksa. 158 00:10:34,884 --> 00:10:38,220 Untung alat penyiksaan milik saudaraku, Fester, cukup untuk berdua. 159 00:10:38,763 --> 00:10:42,642 Saat disiksa, sisi terbaik masing-masing muncul. 160 00:10:42,725 --> 00:10:44,393 Cintaku. 161 00:10:49,649 --> 00:10:50,816 Cukup! 162 00:10:53,569 --> 00:10:55,988 Orang tuaku perlu menghadapi konsekuensi. 163 00:10:57,573 --> 00:10:59,158 Selama ini, mereka bohong. 164 00:10:59,950 --> 00:11:01,243 Menyimpan rahasia. 165 00:11:01,744 --> 00:11:03,871 Rahasia keji yang harus dibahas. 166 00:11:07,208 --> 00:11:10,127 Siapa Garrett Gates? Kenapa Ayah dituduh membunuhnya? 167 00:11:11,545 --> 00:11:14,674 Tuntutannya sudah dicabut. Ayahmu tak bersalah. 168 00:11:14,757 --> 00:11:16,842 Sheriff di sini masih sangsi. 169 00:11:16,926 --> 00:11:18,886 Wednesday, hentikan. 170 00:11:18,969 --> 00:11:21,430 Bukan saatnya membahas ini. 171 00:11:21,514 --> 00:11:24,058 Sebenarnya, ini saat yang tepat. 172 00:11:24,141 --> 00:11:27,395 - Sesi ini… - Dokter. Ini bukan urusanmu. 173 00:11:27,937 --> 00:11:31,649 Ibu tak mau membahas persekusi yang telah lalu denganmu. 174 00:11:31,732 --> 00:11:33,526 - Aku… - Sayang, sebaiknya… 175 00:11:33,609 --> 00:11:35,820 Tidak. Cukup sampai sini sesinya. 176 00:11:35,903 --> 00:11:37,571 Terserah Ibu saja. 177 00:11:37,655 --> 00:11:39,990 - Wednesday? - Jika tak mau jujur, 178 00:11:40,074 --> 00:11:42,326 akan kubongkar sendiri faktanya. 179 00:11:44,036 --> 00:11:44,954 Kalian… 180 00:11:47,581 --> 00:11:49,583 Terima kasih permennya. 181 00:11:51,043 --> 00:11:53,170 Sebenarnya, itu bunga kering. 182 00:11:54,422 --> 00:11:55,923 Bawa saja mangkuknya. 183 00:12:03,180 --> 00:12:04,849 Apa sebenarnya maumu? 184 00:12:05,391 --> 00:12:08,811 Teganya kau menodong ayahmu begitu? Wednesday. 185 00:12:09,395 --> 00:12:11,772 Aku yang tega? Kalian memaksaku sekolah di sini. 186 00:12:11,856 --> 00:12:14,024 Ibu kira aku takkan tahu rahasia kalian? 187 00:12:14,108 --> 00:12:17,111 Kau tak tahu cerita lengkapnya. Ayahmu tak bersalah. 188 00:12:17,194 --> 00:12:18,904 Biar aku yang menilainya. 189 00:12:26,620 --> 00:12:27,663 Bunga kering? 190 00:12:34,086 --> 00:12:38,007 - Tahu dari mana aku di sini? - Komunitas MorningSong merindukanmu. 191 00:12:38,591 --> 00:12:39,425 Ibu juga rindu. 192 00:12:39,508 --> 00:12:41,719 "Komunitas", maksud Ibu kultus? 193 00:12:41,802 --> 00:12:44,180 Itu gerakan pengembangan diri 194 00:12:44,263 --> 00:12:46,432 yang membantu orang mengendalikan hidupnya. 195 00:12:46,515 --> 00:12:48,350 Tapi kalian kuasai dulu rekening mereka. 196 00:12:48,434 --> 00:12:50,895 Ibu tak ingin ribut, Brandy Jane. 197 00:12:50,978 --> 00:12:52,396 Namaku Bianca. 198 00:12:52,480 --> 00:12:54,064 Nama baru. Kehidupan baru. 199 00:12:54,148 --> 00:12:55,441 Saatnya kau pulang. 200 00:12:55,524 --> 00:12:57,234 Tempat itu bukan rumahku. 201 00:12:57,318 --> 00:13:00,988 - Gideon sudah menduga kau tak mau. - Jangan sebut nama itu. 202 00:13:01,071 --> 00:13:03,866 Ibu pikir dia peduli dengan ibu tunggal dan putrinya 203 00:13:03,949 --> 00:13:05,367 andai kita bukan siren? 204 00:13:05,451 --> 00:13:08,996 Jangan menjelekkan ayah tirimu. 205 00:13:09,705 --> 00:13:11,290 Ibu menikahinya sungguhan? 206 00:13:11,373 --> 00:13:15,211 Dia ingin kau pulang, agar kita bisa hidup berkeluarga. 207 00:13:15,920 --> 00:13:16,837 Tak mau. 208 00:13:17,421 --> 00:13:19,840 Cukup Ibu saja yang menjadi pesuruhnya. 209 00:13:20,883 --> 00:13:22,176 Selamat tinggal, Bu. 210 00:13:22,927 --> 00:13:26,430 Jangan sampai kulihat gelang MorningSong di kota ini lagi. 211 00:13:27,556 --> 00:13:29,600 Pengaruh nyanyian Ibu hampir pudar. 212 00:13:31,644 --> 00:13:33,437 Jumlah anggota baru menurun 213 00:13:33,521 --> 00:13:36,524 dan pihak-pihak berwajib mulai curiga. 214 00:13:37,900 --> 00:13:39,777 Ini bukan permintaan. 215 00:13:40,611 --> 00:13:42,029 Kalau aku menolak? 216 00:13:44,657 --> 00:13:49,328 Semua akan tahu kau memakai kekuatan siren untuk masuk Nevermore. 217 00:13:49,411 --> 00:13:52,498 Aku akhirnya sukses, tapi Ibu ingin merusaknya. 218 00:13:52,581 --> 00:13:55,084 Kau belum sukses, Bianca. 219 00:13:56,710 --> 00:13:59,964 Kau menipu kalangan atas, tapi mereka bukan temanmu. 220 00:14:01,048 --> 00:14:03,968 Cepat atau lambat, mereka akan tahu belangmu. 221 00:14:04,677 --> 00:14:07,763 Siren tak bisa mengubah instingnya. 222 00:14:09,640 --> 00:14:13,143 Ibu beri waktu hingga akhir pekan untuk berpamitan. 223 00:14:15,896 --> 00:14:18,023 MADU WILDFLOWER 224 00:14:20,985 --> 00:14:22,736 Kupanen sarang nomor tiga. 225 00:14:24,363 --> 00:14:25,865 Para lebah merindukanmu. 226 00:14:28,534 --> 00:14:29,535 Kami semua rindu. 227 00:14:33,163 --> 00:14:34,582 Terima kasih sudah menjaganya. 228 00:14:36,542 --> 00:14:37,418 Ada kabar baru? 229 00:14:40,004 --> 00:14:41,547 Dia tak pantas mengalami ini. 230 00:14:43,340 --> 00:14:44,633 Harusnya aku yang terbaring. 231 00:14:45,843 --> 00:14:47,595 Kenapa kau pergi tanpaku? 232 00:14:49,638 --> 00:14:51,473 Kami tak bermaksud mengagetkan. 233 00:14:51,557 --> 00:14:52,933 Kau pasti Wednesday. 234 00:14:53,517 --> 00:14:56,270 Kami ibu Eugene. Sue dan Janet. 235 00:14:56,353 --> 00:14:58,188 Dia sering cerita tentangmu. 236 00:14:58,272 --> 00:15:00,816 Dia senang kau bergabung dengan Hummers. 237 00:15:00,900 --> 00:15:04,236 Eugene kesulitan beradaptasi di Nevermore. 238 00:15:04,320 --> 00:15:07,281 Dia gembira sekali setelah mendapat teman. 239 00:15:07,781 --> 00:15:09,074 Kubawakan dia madu. 240 00:15:09,158 --> 00:15:12,536 Eugene menganggap para lebah seperti anak-anaknya sendiri. 241 00:15:13,829 --> 00:15:15,664 Anak-anak bulu yang berdengung. 242 00:15:18,042 --> 00:15:19,960 Dia pasti pulih, 'kan? 243 00:15:20,044 --> 00:15:21,211 Aku pamit dulu. 244 00:15:36,644 --> 00:15:39,563 Baru kali ini ada yang bunuh diri di kamar mayat. 245 00:15:39,647 --> 00:15:41,607 Rekan-rekan bingung menangani jasadnya. 246 00:15:41,690 --> 00:15:43,150 Apa saja temuanmu? 247 00:15:43,233 --> 00:15:46,445 Pistolnya resmi dan terdaftar atas namanya. Colt .45. 248 00:15:46,528 --> 00:15:48,364 Pistol itu disimpan di mejanya. 249 00:15:48,447 --> 00:15:50,157 Pekan lalu kami bertemu. 250 00:15:50,699 --> 00:15:54,244 Dia mau berlibur dengan istrinya dan tak sabar menyambut pensiun. 251 00:15:54,328 --> 00:15:56,622 Isi kepala orang tak bisa ditebak. 252 00:15:56,705 --> 00:15:59,875 Ternyata isinya peluru. Ada rekaman CCTV? 253 00:16:00,459 --> 00:16:03,754 Tidak. Kameranya ditutupi. Permen karet hitam. 254 00:16:03,837 --> 00:16:07,174 Videonya diperiksa agar kita tahu sejak kapan itu menempel. 255 00:16:07,257 --> 00:16:08,884 Permen karet hitam. 256 00:16:09,551 --> 00:16:11,178 Pantas saja. 257 00:16:12,221 --> 00:16:17,101 Di catatan bunuh dirinya tertulis dia merasa bersalah karena kasus lama. 258 00:16:17,184 --> 00:16:20,104 Katanya dia menutupinya, memalsukan laporannya, 259 00:16:20,187 --> 00:16:22,815 dan selama ini menanggung rasa bersalah. 260 00:16:24,066 --> 00:16:25,150 Kasus apa? 261 00:16:25,234 --> 00:16:26,610 Garrett Gates. 262 00:16:27,861 --> 00:16:30,030 Garrett Gates. Yang benar saja. 263 00:16:30,114 --> 00:16:31,031 Pernah dengar? 264 00:16:31,115 --> 00:16:33,826 Sudah 30 tahun aku ingin memenjarakan pembunuhnya. 265 00:16:33,909 --> 00:16:35,244 Kau tahu pelakunya? 266 00:16:35,327 --> 00:16:37,371 Tersangkanya hanya satu. 267 00:16:37,454 --> 00:16:40,290 Dulu aku menduga mereka menutup-nutupi faktanya. 268 00:16:41,917 --> 00:16:43,252 Kini ada buktinya. 269 00:17:50,110 --> 00:17:54,948 GARRETT GATES - PUTRA & SAUDARA TERSAYANG BERPULANG TERLALU DINI, SELAMANYA DICINTAI 270 00:17:57,701 --> 00:17:59,703 Aku lapar. 271 00:18:03,999 --> 00:18:06,001 Kau tak lapar, Sayang? 272 00:18:06,085 --> 00:18:08,003 Selera makanku lenyap, Ibu. 273 00:18:08,754 --> 00:18:10,839 Sebagaimana fakta lenyap di mata Ibu. 274 00:18:19,723 --> 00:18:21,100 Kita ceritakan saja. 275 00:18:23,143 --> 00:18:25,229 Wednesday tak akan percaya. 276 00:18:26,313 --> 00:18:27,940 Kita harus tetap bertahan. 277 00:18:30,442 --> 00:18:34,738 Mudah-mudahan ada kengerian lain yang mengalihkan perhatiannya. 278 00:18:46,458 --> 00:18:48,961 Jadi, apa Ibu harus bertanya dulu? 279 00:18:49,878 --> 00:18:53,298 Hubunganku dan Ajax belum ada kejelasan. 280 00:18:53,382 --> 00:18:55,342 Bukan soal cowok. 281 00:18:55,425 --> 00:18:57,469 Kau sudah bisa berubah wujud? 282 00:19:02,015 --> 00:19:02,975 Belum. 283 00:19:03,767 --> 00:19:05,936 Itu mengecewakan. 284 00:19:07,354 --> 00:19:08,397 Begitulah aku. 285 00:19:09,690 --> 00:19:11,358 Anak yang mengecewakan. 286 00:19:23,120 --> 00:19:25,414 Ada urusan apa, Sheriff? 287 00:19:26,206 --> 00:19:28,167 Ada apa, Bu Thornhill? 288 00:19:28,250 --> 00:19:29,585 Ibu tak tahu. 289 00:19:29,668 --> 00:19:31,086 Gomez Addams. 290 00:19:35,591 --> 00:19:36,884 Bisa kubantu, Sheriff? 291 00:19:36,967 --> 00:19:40,012 Kau ditahan atas pembunuhan Garrett Gates. 292 00:19:40,095 --> 00:19:41,555 Kau berhak diam. 293 00:19:41,638 --> 00:19:44,933 Semua ucapanmu bisa digunakan untuk memberatkanmu di pengadilan. 294 00:19:45,017 --> 00:19:45,851 Ayah? 295 00:19:46,351 --> 00:19:48,270 Kau berhak didampingi pengacara. 296 00:19:48,353 --> 00:19:51,315 Jika tak mampu, negara akan menyediakannya. 297 00:20:22,763 --> 00:20:25,807 Badai Kecil, bagaimana kabar ibumu? 298 00:20:25,891 --> 00:20:28,268 Terpuruk. Ibu benci seragam oranye itu. 299 00:20:29,269 --> 00:20:31,980 Aku melihat Ibu menaruh mawar di sebuah makam. 300 00:20:32,981 --> 00:20:35,234 Tertulis "Garrett Gates" di batu nisannya. 301 00:20:35,317 --> 00:20:37,903 Ayah ditangkap karena membunuhnya. 302 00:20:39,363 --> 00:20:40,572 Bisa jelaskan? 303 00:20:45,244 --> 00:20:47,829 Garrett terpikat kepada ibumu. 304 00:20:48,664 --> 00:20:51,750 Dia salah mengartikan kebaikan ibumu sebagai ketertarikan. 305 00:20:52,334 --> 00:20:55,462 Keterpikatan itu berubah menjadi obsesi 306 00:20:56,046 --> 00:20:57,714 dan dia menguntit ibumu. 307 00:20:57,798 --> 00:21:00,008 - Kenapa tak lapor polisi? - Sudah. 308 00:21:00,676 --> 00:21:03,303 Tapi dia dari keluarga tertua dan terkaya di Jericho. 309 00:21:03,387 --> 00:21:05,013 Kami tak dipercaya. 310 00:21:05,847 --> 00:21:09,142 Ayah Garrett, pembenci orang buangan, 311 00:21:09,226 --> 00:21:12,145 murka saat ibumu menuduh putra semata wayangnya. 312 00:21:13,188 --> 00:21:16,316 Puncaknya terjadi di malam pesta dansa Rave'N. 313 00:21:18,402 --> 00:21:21,446 Ayah dan ibumu keluar untuk mencari angin. 314 00:21:28,370 --> 00:21:29,955 Addams! 315 00:21:30,038 --> 00:21:32,040 Saat itulah Ayah melihatnya. 316 00:21:32,708 --> 00:21:34,543 Dia menyusup ke sekolah. 317 00:21:35,043 --> 00:21:38,630 Cinta butanya kepada ibumu merusak akal sehatnya. 318 00:21:38,714 --> 00:21:43,427 Matanya menatap nanar Ayah, penuh nafsu membunuh. 319 00:21:44,011 --> 00:21:46,263 Lari. Pergilah. Dia takkan melukaiku. 320 00:21:47,306 --> 00:21:48,473 Garrett, jangan! 321 00:21:48,557 --> 00:21:50,559 Garrett, hentikan! 322 00:21:58,900 --> 00:22:01,236 Nyawa Ayah di ujung tanduk. 323 00:22:02,070 --> 00:22:06,491 Dibakar api cemburu dan kebencian, Garrett tak bisa dihentikan. 324 00:22:30,724 --> 00:22:32,225 Saat melihat pedangnya, 325 00:22:33,143 --> 00:22:35,520 bangkitlah naluri bertahan hidup Ayah. 326 00:22:41,026 --> 00:22:44,029 Itu ketidaksengajaan yang fatal. 327 00:23:06,259 --> 00:23:10,097 Secara objektif, pengakuan Ayah sangat memungkinkan, 328 00:23:10,180 --> 00:23:12,891 penyampaiannya juga sangat tulus. 329 00:23:12,974 --> 00:23:15,227 Mungkin ayahku jujur apa adanya. 330 00:23:15,310 --> 00:23:17,145 Terima kasih sudah mau jujur. 331 00:23:20,065 --> 00:23:22,484 Namun, gelagatnya aneh. 332 00:23:22,567 --> 00:23:25,070 Dia sering merapikan kumisnya. 333 00:23:25,153 --> 00:23:27,322 Sesekali juga mengedip pelan. 334 00:23:28,156 --> 00:23:31,076 Kami sering bermain rolet Rusia sejak usiaku 12 tahun. 335 00:23:31,576 --> 00:23:32,828 Aku paham gelagatnya. 336 00:23:33,537 --> 00:23:36,248 Maaf, Ayah bukan orang tua yang sempurna. 337 00:23:36,331 --> 00:23:39,334 Bisakah Ayah cerita tanpa emosi berlebihan? 338 00:23:39,918 --> 00:23:42,045 Ayah tahu kau tak nyaman melihatnya. 339 00:23:43,505 --> 00:23:47,050 Apa ada ayah lain yang memberikan pedang anggar ke anak balitanya? 340 00:23:47,134 --> 00:23:50,137 Sebab dulu ayunan pedangmu sempurna. 341 00:23:50,220 --> 00:23:52,055 Aku juga diajari berenang dengan hiu. 342 00:23:52,139 --> 00:23:55,016 Hiu menganggapmu berdarah dingin seperti Ayah. 343 00:23:55,100 --> 00:23:57,018 Aku diajari cara menguliti ular derik. 344 00:23:57,102 --> 00:23:59,938 Rasanya mirip ayam jika diolah dengan benar. 345 00:24:00,522 --> 00:24:03,733 Intinya, Ayah mengajariku agar tangguh dan mandiri. 346 00:24:04,359 --> 00:24:07,654 Mengajariku menghadapi dunia penuh pengkhianatan dan prasangka. 347 00:24:08,864 --> 00:24:10,699 Ayahlah yang mengajariku 348 00:24:10,782 --> 00:24:13,785 pentingnya menjaga fokus. 349 00:24:16,455 --> 00:24:20,083 Sebagai ayah, menurutku usaha Ayah sudah lebih dari cukup. 350 00:24:23,712 --> 00:24:25,255 Terima kasih, Wednesday. 351 00:24:31,011 --> 00:24:32,095 Kita perlu bicara. 352 00:24:34,514 --> 00:24:35,765 Bagaimana kau bisa masuk? 353 00:24:37,017 --> 00:24:39,269 Bernice. 354 00:24:39,352 --> 00:24:44,024 Bernice baru dikabari bahwa kucing tabinya, Swifty, disandera. 355 00:24:44,566 --> 00:24:46,985 Ayahku tak membunuh Garrett Gates. 356 00:24:47,861 --> 00:24:52,032 Dia mengaku secara tertulis dan menunjukkan pedang yang digunakan. 357 00:24:52,115 --> 00:24:54,910 Keduanya akan kuantarkan ke Jaksa Wilayah. 358 00:24:54,993 --> 00:24:57,329 Tak merasa momennya terlalu kebetulan? 359 00:24:57,412 --> 00:25:00,665 Koroner itu bunuh diri akibat kasus puluhan tahun lalu 360 00:25:00,749 --> 00:25:04,794 saat ayahku, tersangka utamanya, kembali ke kota ini. 361 00:25:05,462 --> 00:25:09,007 Bagiku, ayahmu bersalah dan akan merasakan ganjarannya. 362 00:25:09,090 --> 00:25:12,636 Dan aku yang memborgolnya langsung, puas sekali rasanya. 363 00:25:12,719 --> 00:25:14,888 Bisa-bisanya kau tak sadar 364 00:25:14,971 --> 00:25:17,140 ini pengalihan isu atas investigasiku? 365 00:25:17,224 --> 00:25:20,769 Aku menemukan gua monster dan bukti DNA-nya. 366 00:25:20,852 --> 00:25:22,395 Sudah diperiksa, belum? 367 00:25:22,479 --> 00:25:25,690 Mungkin kau tak paham, tapi urusanmu bukan yang terpenting. 368 00:25:26,525 --> 00:25:28,944 Ini. Hasil tes DNA-nya. 369 00:25:29,945 --> 00:25:31,613 Tak cocok. Tak konklusif. 370 00:25:31,696 --> 00:25:34,407 Jadi, kau merasa semua ini kebetulan belaka? 371 00:25:34,991 --> 00:25:37,661 Yang melukai Eugene juga membunuh koroner itu. 372 00:25:37,744 --> 00:25:40,747 Sayangnya, CCTV di kamar mayat disabotase. 373 00:25:40,830 --> 00:25:42,332 Tiada yang tahu faktanya. 374 00:25:42,415 --> 00:25:44,000 Lensa kamera ditutupi permen karet. 375 00:25:44,584 --> 00:25:46,169 Permen karet hitam. 376 00:25:47,420 --> 00:25:49,005 Mungkin aku perlu cek DNA di situ? 377 00:25:49,089 --> 00:25:52,551 Ada yang berniat mengusikku. Semua ini pengalihan. 378 00:25:52,634 --> 00:25:55,762 Bukan, yang penting keadilan ditegakkan. 379 00:25:55,845 --> 00:25:57,722 Keluarga Garrett layak bernapas lega, 380 00:25:58,306 --> 00:26:00,934 meski mereka sudah tak bisa merasakannya. 381 00:26:01,434 --> 00:26:02,477 Mereka kenapa? 382 00:26:02,561 --> 00:26:04,396 Ibunya gantung diri di halaman belakang. 383 00:26:04,479 --> 00:26:07,983 Ayahnya mati akibat mabuk-mabukan. Adiknya pun tak selamat. 384 00:26:08,650 --> 00:26:12,362 Dia jadi yatim piatu, keluar negeri, kemudian mati tenggelam. 385 00:26:13,071 --> 00:26:14,447 Semua keluarganya mati. 386 00:26:15,031 --> 00:26:17,492 Ayahmu tak cuma merenggut nyawa Garrett, 387 00:26:17,576 --> 00:26:19,452 tapi seluruh keluarganya. 388 00:26:36,177 --> 00:26:38,597 Ini. Ibu membawakan hadiah. 389 00:26:39,389 --> 00:26:42,601 Baik sekali. Ibu tak perlu repot-repot. 390 00:26:42,684 --> 00:26:47,772 Ibu tahu, tapi Ibu merasa awal pertemuan kita kemarin kurang baik. 391 00:26:48,481 --> 00:26:52,277 Ketahuilah, Ibu cuma ingin yang terbaik untukmu. 392 00:26:57,657 --> 00:26:59,743 KAMP MUSIM PANAS 393 00:27:02,662 --> 00:27:06,916 TRANSFORMASI MANUSIA SERIGALA KAMP MUSIM PANAS 394 00:27:07,959 --> 00:27:08,960 Apa ini? 395 00:27:09,461 --> 00:27:10,587 Brosur. 396 00:27:11,379 --> 00:27:12,589 Untuk kamp musim panas. 397 00:27:12,672 --> 00:27:15,050 Ini bukan kamp musim panas biasa. 398 00:27:16,301 --> 00:27:18,553 Ini kamp untuk proses transformasi. 399 00:27:18,637 --> 00:27:21,389 Tak perlu bereaksi berlebihan, Enid. 400 00:27:21,473 --> 00:27:24,059 Ibu ingin aku ikut terapi transformasi manusia serigala? 401 00:27:24,142 --> 00:27:27,020 Bukankah sepupumu, Lucille, sukses? 402 00:27:27,646 --> 00:27:32,525 Tujuh pekan di perdesaan Balkan, langsung bisa melolong di bawah Bulan. 403 00:27:32,609 --> 00:27:34,235 Itulah yang wajar. 404 00:27:34,319 --> 00:27:38,239 Kau tak mau berubah wujud dan menjadi normal, Sayang? 405 00:27:50,960 --> 00:27:51,961 Pergilah. 406 00:27:53,046 --> 00:27:54,756 Kau lupa alat memancingmu. 407 00:28:03,556 --> 00:28:05,016 Tak usah sok baik. 408 00:28:05,975 --> 00:28:07,018 Tidak cocok. 409 00:28:08,269 --> 00:28:09,813 Ayah menyiapkan umpan favoritmu. 410 00:28:27,914 --> 00:28:29,582 Kini bagaimana nasib Ayah? 411 00:28:30,333 --> 00:28:32,794 Ayah mengaku, jadi tak akan ada sidang. 412 00:28:33,878 --> 00:28:36,631 Setelah divonis, dia akan dikirim ke lapas negara. 413 00:28:36,715 --> 00:28:39,676 Ayah akan menggila karena terpisah dari Ibu. 414 00:28:41,219 --> 00:28:44,389 Kau tahu mereka tak pernah berpisah semalam pun sejak menikah? 415 00:28:45,306 --> 00:28:48,184 Kukira aku yang akan pertama kali menjadi napi. 416 00:28:48,268 --> 00:28:50,186 Aku dan Lurch sempat bertaruh. 417 00:28:54,023 --> 00:28:56,651 Ayo. Coba cek apa umpannya ampuh. 418 00:29:06,870 --> 00:29:08,288 Tangkapanmu banyak. 419 00:29:10,081 --> 00:29:11,499 Aku pasti akan rindu Ayah. 420 00:29:11,583 --> 00:29:14,127 Semua belum berakhir. Dia tak bersalah. 421 00:29:15,211 --> 00:29:16,045 Yah, 422 00:29:16,963 --> 00:29:19,466 yang bisa membuktikan pelaku sebenarnya… 423 00:29:21,468 --> 00:29:22,302 hanya kau. 424 00:29:22,385 --> 00:29:25,513 Cari tahu faktanya dan bebaskan Ayah. 425 00:29:25,597 --> 00:29:28,975 Sebelum itu terwujud, Ibu pasti sudah hancur berantakan. 426 00:29:31,019 --> 00:29:32,896 Berarti kita harus tegar. 427 00:29:33,897 --> 00:29:35,440 Maksudku, kau. 428 00:29:38,818 --> 00:29:40,904 Berikan umpannya. 429 00:29:55,084 --> 00:29:56,252 Ibu di mana? 430 00:29:57,378 --> 00:29:59,088 Katanya Ibu ingin sendiri. 431 00:29:59,589 --> 00:30:01,341 Di tempat tak terjamah. 432 00:30:15,104 --> 00:30:16,189 Halo, Ibu. 433 00:30:19,692 --> 00:30:20,819 Halo, Wednesday. 434 00:30:22,028 --> 00:30:24,072 Kau jadi anggota Nightshade. 435 00:30:24,155 --> 00:30:25,698 Ternyata cepat juga. 436 00:30:25,782 --> 00:30:27,826 Aku menolak tawarannya. 437 00:30:28,326 --> 00:30:29,869 Karena Ibu mantan anggota? 438 00:30:29,953 --> 00:30:32,288 Aku takkan bisa meneruskan prestasi Ibu, 439 00:30:32,956 --> 00:30:33,915 percuma berusaha. 440 00:30:35,083 --> 00:30:37,919 Aku menang Poe Cup, Ibu menang empat kali. 441 00:30:38,002 --> 00:30:40,213 Aku gabung tim anggar, Ibu kaptennya. 442 00:30:42,048 --> 00:30:45,677 Untuk apa aku disekolahkan di tempat penuh bayang-bayang Ibu? 443 00:30:46,386 --> 00:30:48,346 Itu bukan kompetisi, Wednesday. 444 00:30:48,429 --> 00:30:50,640 Segalanya adalah kompetisi, Bu. 445 00:30:52,016 --> 00:30:55,186 Tapi mereka kutolak karena ini klub sosial remeh. 446 00:30:55,270 --> 00:30:57,355 Dulu komunitas kami lebih dari itu. 447 00:30:58,439 --> 00:31:02,151 Misi kami melindungi orang buangan dari kejahatan dan kebencian. 448 00:31:03,611 --> 00:31:08,324 Malah, komunitas ini didirikan oleh leluhur ayahmu dari Meksiko. 449 00:31:08,867 --> 00:31:11,077 Kaum pendatang pertama di Amerika. 450 00:31:11,160 --> 00:31:12,161 Goody. 451 00:31:14,247 --> 00:31:15,915 Lukisannya ada di Dunia Peziarah. 452 00:31:20,086 --> 00:31:23,756 Ironis sekali karena dialah yang membunuh Joseph Crackstone. 453 00:31:24,966 --> 00:31:29,512 Nightshade adalah komunitas rahasia, tapi mematikan, untuk melawan penindasan. 454 00:31:32,140 --> 00:31:34,767 Ibu tahu alasanmu kemari, Wednesday. 455 00:31:36,936 --> 00:31:38,646 Silakan. Tanyakan. 456 00:31:40,607 --> 00:31:43,109 Ayah tidak membunuh Garrett Gates, 'kan? 457 00:31:45,778 --> 00:31:46,613 Tidak. 458 00:31:50,366 --> 00:31:52,452 Saat Ibu sampai di atas, 459 00:31:52,535 --> 00:31:56,164 ayahmu bertahan mati-matian. Sungguh mengerikan. 460 00:31:56,956 --> 00:31:57,832 Garrett, jangan! 461 00:32:08,176 --> 00:32:09,093 Garrett! 462 00:32:09,594 --> 00:32:10,678 Garrett, hentikan! 463 00:32:10,762 --> 00:32:11,888 Jangan ganggu dia! 464 00:32:18,937 --> 00:32:21,481 Tatapan matanya terpatri di ingatan Ibu. 465 00:32:23,107 --> 00:32:25,902 Mulutnya sampai berbusa. 466 00:32:27,654 --> 00:32:31,950 Ibu seperti sedang menatap mata hewan buas. 467 00:32:49,550 --> 00:32:50,510 Astaga. 468 00:32:57,141 --> 00:33:00,645 Setelah mendengar jeritan, barulah Ibu tersadar. 469 00:33:02,647 --> 00:33:04,816 Ayahmu begitu 470 00:33:06,109 --> 00:33:08,111 tenang dan berani. 471 00:33:17,829 --> 00:33:20,623 Tish, kau harus segera pergi. 472 00:33:20,707 --> 00:33:22,542 Kembali ke kamarmu, lalu kunci. 473 00:33:23,126 --> 00:33:24,293 Kau tak pernah di sini. 474 00:33:24,377 --> 00:33:26,170 Paham? 475 00:33:26,754 --> 00:33:28,297 Morticia? 476 00:33:29,757 --> 00:33:31,592 Kembalikan ini ke meja. 477 00:33:32,677 --> 00:33:33,803 - Cepat. - Baik. 478 00:33:39,475 --> 00:33:42,854 Ayahmu siap disalahkan demi melindungi Ibu. 479 00:33:47,567 --> 00:33:50,737 Ibu bersyukur saat dia terbukti tak bersalah. 480 00:33:50,820 --> 00:33:52,196 Tapi Ibu tahu, 481 00:33:53,489 --> 00:33:56,200 kelak kasus ini akan kembali menghantui kami. 482 00:34:01,164 --> 00:34:03,541 Ibu bilang mulut Garrett berbusa, 483 00:34:03,624 --> 00:34:05,334 matanya tak seperti manusia. 484 00:34:06,586 --> 00:34:10,173 Baru kali itu Ibu melihat orang yang sangat dibutakan amarah. 485 00:34:10,798 --> 00:34:12,133 Mungkin bukan karena amarah. 486 00:34:12,925 --> 00:34:16,137 Air liur berbusa, pupil melebar, delirium. 487 00:34:16,220 --> 00:34:18,556 Itu ciri-ciri gejala apa? 488 00:34:25,271 --> 00:34:26,689 Tapi mana mungkin? 489 00:34:27,732 --> 00:34:29,525 Ada satu cara membuktikannya. 490 00:34:33,529 --> 00:34:37,408 Ibu jadi ingat saat membelikan peralatan menggali kubur pertamamu. 491 00:34:37,492 --> 00:34:39,827 Saking senangnya, kau hampir tersenyum. 492 00:34:40,953 --> 00:34:42,663 Ibu tak mau membantu? 493 00:34:44,707 --> 00:34:47,460 Tak perlu. Ibu tak mau mengganggu kesenanganmu. 494 00:35:00,431 --> 00:35:01,641 Saatnya membuktikan. 495 00:35:09,524 --> 00:35:10,566 Halo, Garrett. 496 00:35:12,652 --> 00:35:13,569 Aku benar. 497 00:35:14,654 --> 00:35:17,323 Wah, ada apa ini? 498 00:35:19,075 --> 00:35:23,079 Sepertinya keluarga Addams akan reuni di tahanan malam ini. 499 00:35:23,162 --> 00:35:24,914 Kalian berdua ditahan. 500 00:35:27,917 --> 00:35:30,545 Istirahatlah. Besok saja jika mau bayar uang penangguhan. 501 00:35:33,131 --> 00:35:35,633 Polisi pun tak bisa memisahkan kita. 502 00:35:35,716 --> 00:35:37,844 Yang penting malam ini kita bersama. 503 00:35:37,927 --> 00:35:38,761 Ya. 504 00:35:38,845 --> 00:35:42,014 Jakal saja lebih bisa menahan diri ketimbang kalian. 505 00:35:43,182 --> 00:35:46,102 Kalian tak akan kuat ditahan di lapas superketat. 506 00:35:47,145 --> 00:35:48,646 Berkat aku, itu tak akan terjadi. 507 00:35:48,729 --> 00:35:51,649 Sudah kuduga si Napi Cilik punya rencana untuk kabur. 508 00:35:53,901 --> 00:35:57,155 Ini suvenir dari piknik kami. Aku pinjam dari Garrett. 509 00:35:58,239 --> 00:36:00,283 Dia mati keracunan nightshade. 510 00:36:00,366 --> 00:36:03,703 Buktinya kulit yang masih utuh dan berwarna biru. 511 00:36:04,745 --> 00:36:09,250 - Berarti Garrett sudah mati… - Sebelum Ibu menusuknya. 512 00:36:10,710 --> 00:36:13,713 Kau makin seksi setelah tak bersalah. 513 00:36:13,796 --> 00:36:14,630 Ya. 514 00:36:14,714 --> 00:36:17,884 Bisa, tidak, sekali saja kalian fokus dan tak lengket? 515 00:36:19,719 --> 00:36:22,305 Buktikan kau masih pantas kuakui sebagai anak! 516 00:36:22,889 --> 00:36:24,807 Bunuh semua orang buangan itu! 517 00:36:24,891 --> 00:36:27,518 Menyelinaplah ke pesta dansa dan racuni minumannya. 518 00:36:28,728 --> 00:36:29,812 Addams! 519 00:36:34,483 --> 00:36:35,568 Wednesday. 520 00:36:39,947 --> 00:36:41,490 Kau menerawang sesuatu? 521 00:36:42,742 --> 00:36:43,868 Apa yang terjadi? 522 00:36:44,368 --> 00:36:45,870 Kau melihat apa? 523 00:36:47,580 --> 00:36:48,706 Saat Garrett tewas, 524 00:36:48,789 --> 00:36:52,126 dia bawa botol racun nightshade yang pecah di kantungnya. 525 00:36:52,210 --> 00:36:54,295 Dia tak berniat membunuh Ayah saja. 526 00:36:55,546 --> 00:36:58,925 Dia berniat meracuni dan membunuh seisi sekolah. 527 00:37:01,886 --> 00:37:03,804 DUNIA PEZIARAH 528 00:37:05,389 --> 00:37:08,309 Terima kasih sudah menemui kami meski mendadak, Pak Wali Kota. 529 00:37:08,392 --> 00:37:11,020 Ya, karena dipaksa oleh ancaman tersirat. 530 00:37:11,604 --> 00:37:14,106 Garrett Gates tak mati karena luka tusuk. 531 00:37:19,570 --> 00:37:23,574 Kilau biru itu adalah tanda keracunan nightshade. 532 00:37:23,658 --> 00:37:26,244 Tapi kau sudah tahu itu, bukan? 533 00:37:26,327 --> 00:37:28,162 Karena saat menjadi sheriff, 534 00:37:28,246 --> 00:37:30,206 kau penanggung jawab dan menutupi kasusnya. 535 00:37:37,672 --> 00:37:41,634 Ansel Gates membenci orang buangan dan Nevermore. 536 00:37:41,717 --> 00:37:44,679 Menurutnya, sekolah itu dibangun di atas tanah 537 00:37:44,762 --> 00:37:47,431 yang dirampas dari keluarganya 200 tahun lalu. 538 00:37:48,182 --> 00:37:51,352 Garrett malam itu berencana meracuni minuman 539 00:37:51,894 --> 00:37:53,854 dan membunuh anak-anak di pesta. 540 00:37:54,438 --> 00:37:57,275 Ansel mengakui semuanya ketika mabuk. 541 00:37:57,358 --> 00:37:58,567 Ansel dalangnya. 542 00:37:58,651 --> 00:38:01,445 Kenapa kau menyuruh Dokter Anwar memalsukan laporan autopsi? 543 00:38:02,154 --> 00:38:04,824 Kau tahu fakta penyebab tewasnya Garrett. 544 00:38:04,907 --> 00:38:08,202 Dengar, tugasku menjaga kedamaian. 545 00:38:08,286 --> 00:38:09,495 Jika ada sidang, 546 00:38:09,578 --> 00:38:12,415 reputasi Jericho dan Nevermore bisa rusak. 547 00:38:12,498 --> 00:38:15,960 Sepertinya kau cuma mencemaskan reputasi dirimu sendiri. 548 00:38:17,044 --> 00:38:21,716 Aku ingat Garrett menyombongkan bahwa Sheriff adalah antek ayahnya. 549 00:38:22,800 --> 00:38:25,344 Setahun kemudian, kau jadi Wali Kota. 550 00:38:26,262 --> 00:38:28,723 Pasti didukung penuh Ansel Gates. 551 00:38:28,806 --> 00:38:31,017 Aku benci tuduhan itu. 552 00:38:31,100 --> 00:38:34,895 Yang kubenci ialah kau mampu mencegah kematian Garrett, 553 00:38:34,979 --> 00:38:39,608 andai saja kau becus dan meladeni laporan bahwa dia menguntitku. 554 00:38:40,109 --> 00:38:41,110 Tapi tidak. 555 00:38:41,193 --> 00:38:46,365 Pria sepertimu tak tahu rasanya tidak dipercaya. 556 00:38:53,414 --> 00:38:54,623 Apa maumu? 557 00:38:58,627 --> 00:39:00,629 Cabut semua tuntutan. 558 00:39:00,713 --> 00:39:02,506 Ayahku harus segera dibebaskan 559 00:39:02,590 --> 00:39:05,551 disertai permintaan maaf tegas dari kantor Sheriff. 560 00:39:08,304 --> 00:39:10,097 Apa kau sepakat? 561 00:39:23,694 --> 00:39:25,529 Tadi Ibu sangat mengesankan. 562 00:39:25,613 --> 00:39:29,617 BALAI KOTA JERICHO 563 00:39:31,535 --> 00:39:33,454 Sejak kapan kau bisa menerawang? 564 00:39:36,624 --> 00:39:37,917 Beberapa bulan lalu. 565 00:39:38,667 --> 00:39:40,336 Sebelum aku masuk Nevermore. 566 00:39:41,128 --> 00:39:43,089 Maaf kalau kau sulit terbuka kepada Ibu. 567 00:39:45,257 --> 00:39:47,843 Belakangan kita memang berselisih. 568 00:39:48,386 --> 00:39:52,306 Masih meniti rumitnya hubungan Ibu dan anak perempuan. 569 00:39:55,059 --> 00:39:57,561 Tapi Ibu selalu ada untukmu, Wednesday. 570 00:39:59,105 --> 00:40:00,189 Selalu. 571 00:40:06,570 --> 00:40:08,739 Kadang saat aku menyentuh sesuatu, 572 00:40:09,740 --> 00:40:12,701 sekilas aku melihat adegan keji dari masa lalu atau masa depan. 573 00:40:14,120 --> 00:40:15,704 Tak bisa kukendalikan. 574 00:40:17,415 --> 00:40:21,001 Kemampuan supernatural kita tergantung pada diri kita. 575 00:40:22,420 --> 00:40:23,921 Mengingat sifat Ibu, 576 00:40:24,004 --> 00:40:26,424 terawangan Ibu biasanya positif. 577 00:40:26,507 --> 00:40:27,842 Berarti Ibu adalah Merpati. 578 00:40:28,676 --> 00:40:30,511 Kalau orang sepertiku? 579 00:40:30,594 --> 00:40:32,471 Yang memandang sinis segalanya? 580 00:40:33,139 --> 00:40:34,306 Kau adalah Gagak. 581 00:40:35,516 --> 00:40:38,352 Terawanganmu lebih hebat, lebih kuat. 582 00:40:39,311 --> 00:40:42,565 Tapi tanpa latihan yang tepat, akal sehatmu bisa hilang. 583 00:40:43,691 --> 00:40:46,110 Ibu ingin bisa membantumu, Wednesday, 584 00:40:46,193 --> 00:40:48,195 tapi kita tak dilatih oleh yang masih hidup. 585 00:40:49,113 --> 00:40:53,909 Leluhur kita dari alam lain akan datang membantu ketika kita siap. 586 00:40:55,077 --> 00:40:56,328 Goody menemuiku. 587 00:40:57,204 --> 00:40:58,247 Aku pernah melihatnya. 588 00:40:58,330 --> 00:41:00,082 Hati-hati, Wednesday. 589 00:41:00,875 --> 00:41:03,085 Goody itu penyihir yang sangat sakti, 590 00:41:03,586 --> 00:41:05,838 tapi rasa dendam menggerogotinya 591 00:41:05,921 --> 00:41:08,132 sampai dia tak bisa mengendalikan diri. 592 00:41:17,224 --> 00:41:18,476 Maaf atas semuanya. 593 00:41:20,644 --> 00:41:22,146 Aku tak suka mendendam, 594 00:41:22,730 --> 00:41:23,981 kecuali keluargaku terluka. 595 00:41:25,941 --> 00:41:29,487 Jadi, putrimu dan putraku belakangan 596 00:41:30,696 --> 00:41:31,530 dekat. 597 00:41:32,114 --> 00:41:35,159 Kasihan cowok yang terjerat tatapan tajamnya, 598 00:41:35,242 --> 00:41:36,785 tapi putramu pasti anak baik. 599 00:41:37,578 --> 00:41:40,164 Kalau tidak, mustahil putriku mau. 600 00:41:40,915 --> 00:41:43,209 Itu berkat didikan ibunya. 601 00:41:53,385 --> 00:41:54,303 Ayah! 602 00:41:55,179 --> 00:41:57,973 Aku benar-benar kangen Ayah. 603 00:42:01,268 --> 00:42:02,269 Sayang. 604 00:42:03,646 --> 00:42:04,688 Sayangku. 605 00:42:05,189 --> 00:42:06,565 Jangan dekat-dekat. 606 00:42:19,870 --> 00:42:23,916 Sudah diputuskan. Enam pekan di Camp Howl. 607 00:42:23,999 --> 00:42:26,502 - Kau harus memilih aktivitas… - Tak perlu. 608 00:42:27,044 --> 00:42:28,295 Aku tak akan ke sana. 609 00:42:29,004 --> 00:42:30,798 Kali ini dan selamanya. 610 00:42:30,881 --> 00:42:34,301 Kalau ditakdirkan berubah, aku yang akan menentukan waktunya, 611 00:42:34,385 --> 00:42:35,344 bukan Ibu. 612 00:42:37,596 --> 00:42:40,933 Semoga suatu hari Ibu bisa menerimaku apa adanya. 613 00:42:52,194 --> 00:42:53,821 Ayah bangga kepadamu, Nak. 614 00:42:55,114 --> 00:42:56,448 Kau bebas melakukan apa pun. 615 00:43:07,751 --> 00:43:10,421 Aku akan pulang dan membantu Ibu dengan satu syarat. 616 00:43:10,504 --> 00:43:12,756 Tunggu hingga tahun ajaran berakhir. 617 00:43:12,840 --> 00:43:15,551 Apa jaminannya kau tidak kabur lagi? 618 00:43:15,634 --> 00:43:18,887 Banyak yang kita berdua pertaruhkan. Tapi setelah ini, 619 00:43:18,971 --> 00:43:22,558 Ibu dan MorningSong harus enyah dari kehidupanku, selamanya. 620 00:43:30,149 --> 00:43:31,150 Jangan kelamaan. 621 00:43:34,862 --> 00:43:38,991 Setidaknya Hari Kunjungan Orang Tua kali ini cukup seru. 622 00:43:39,074 --> 00:43:41,535 Aku tahu Ayah tak mampu menjadi pembunuh. 623 00:43:42,244 --> 00:43:44,163 Meski ucapanmu itu menyakitkan, 624 00:43:45,331 --> 00:43:47,666 terima kasih, Perangkap Maut. 625 00:43:54,715 --> 00:43:57,635 Saat membuka halaman buku tahunan ini, 626 00:43:57,718 --> 00:44:02,681 Ibu teringat kenangan manis selama sekolah di sini. 627 00:44:02,765 --> 00:44:04,266 Tapi pada akhirnya, 628 00:44:05,184 --> 00:44:06,018 itu kenangan Ibu. 629 00:44:07,728 --> 00:44:10,397 Kau harus merintis jalanmu sendiri. 630 00:44:12,107 --> 00:44:14,485 Ibu ingin ada di kehidupanmu, Sayang. 631 00:44:15,486 --> 00:44:18,072 Jika kau membutuhkan Ibu, 632 00:44:18,155 --> 00:44:19,698 untuk apa pun itu, 633 00:44:21,283 --> 00:44:23,369 tinggal hubungi lewat bola kristal. 634 00:44:24,912 --> 00:44:26,163 Terima kasih, Ibu. 635 00:45:05,786 --> 00:45:06,620 Sudah kuduga. 636 00:45:07,871 --> 00:45:10,124 Malam itu Rowan mati di depanku. 637 00:45:10,207 --> 00:45:11,166 Maksudmu? 638 00:45:11,250 --> 00:45:13,460 Rowan yang muncul esok paginya adalah kau. 639 00:45:14,044 --> 00:45:16,422 Saat tampil di acara bakat bersama ibuku, 640 00:45:16,505 --> 00:45:18,424 kau tak cuma menirukan Judy Garland, 641 00:45:18,507 --> 00:45:20,050 tapi berubah menjadi dirinya. 642 00:45:21,009 --> 00:45:22,469 Kau bisa berubah wujud. 643 00:45:28,392 --> 00:45:30,561 Teori yang menarik. 644 00:45:31,145 --> 00:45:34,148 Aku penasaran apa reaksi Sheriff jika mendengarnya. 645 00:45:37,359 --> 00:45:39,778 Jangan berani-beraninya, Nona Addams. 646 00:45:39,862 --> 00:45:41,989 Kau laporkan pun percuma. 647 00:45:42,072 --> 00:45:44,116 Ayah Rowan sudah tahu kejadiannya 648 00:45:44,199 --> 00:45:47,453 dan dia mendukung keputusan untuk tak melibatkan polisi. 649 00:45:48,162 --> 00:45:49,538 Kenapa dia setuju? 650 00:45:49,621 --> 00:45:52,916 Karena pikiran Rowan terganggu. 651 00:45:53,500 --> 00:45:55,669 Kemampuan telekinesisnya membuatnya gila 652 00:45:55,753 --> 00:45:58,005 dan dia berusaha membunuhmu dua kali. 653 00:45:58,714 --> 00:46:03,135 Dengan kematian tragisnya, kita bisa memperbaiki situasi 654 00:46:03,218 --> 00:46:06,847 tanpa merusak nama baik sekolah atau Rowan. 655 00:46:07,848 --> 00:46:09,933 Kau dan Pak Walker sama saja. 656 00:46:11,101 --> 00:46:13,520 Mengubur mayat untuk menutupi rahasia busuk kalian. 657 00:46:14,104 --> 00:46:17,900 Semua Ibu lakukan demi menjaga sekolah ini dari kontroversi 658 00:46:17,983 --> 00:46:19,651 dan melindungi murid-murid. 659 00:46:19,735 --> 00:46:21,195 Coba katakan itu ke Eugene. 660 00:46:23,155 --> 00:46:25,115 Bagaimana kau melindunginya? 661 00:46:37,377 --> 00:46:38,796 Apa-apaan ini? 662 00:46:45,844 --> 00:46:49,181 HUJAN API AKAN TURUN 663 00:49:43,939 --> 00:49:45,774 Terjemahan subtitle oleh Rizky Soraya