1
00:00:06,006 --> 00:00:08,341
SERIAL NETFLIX
2
00:00:13,013 --> 00:00:15,765
Sejauh apa kita mengenal orang tua kita?
3
00:00:15,849 --> 00:00:16,850
BERITA ACARA PENANGKAPAN
PEMBUNUHAN
4
00:00:16,933 --> 00:00:20,061
Misalnya, ayahku.
Kukira dia orang yang mudah ditebak.
5
00:00:20,562 --> 00:00:24,858
Pria yang sering salah langkah
dan mengumbar kasih sayang berlebihan.
6
00:00:25,358 --> 00:00:26,693
Saat masih sekolah,
7
00:00:26,776 --> 00:00:29,487
dia dituduh atas pembunuhan
yang terjadi di atas sana.
8
00:00:30,530 --> 00:00:31,740
Aku jadi kepikiran.
9
00:00:33,491 --> 00:00:37,454
GOTIK DAN GLAMOR
RAVE'N 1990
10
00:00:37,537 --> 00:00:41,207
Apa yang sebenarnya terjadi
di malam berbadai 32 tahun lalu?
11
00:01:01,936 --> 00:01:05,607
Dia membawa pedang
dan mereka memang tidak akur.
12
00:01:06,983 --> 00:01:09,486
Aku tak suka mengadu, Sheriff Walker,
13
00:01:09,569 --> 00:01:11,821
tapi semua ini salah Morticia Frump.
14
00:01:12,322 --> 00:01:14,199
Mereka memperebutkan Morticia.
15
00:01:20,038 --> 00:01:20,914
Tish…
16
00:01:21,414 --> 00:01:22,999
Aku kehabisan kata-kata, Gomez.
17
00:01:23,083 --> 00:01:26,044
Melihatmu diborgol, dituduh membunuh…
18
00:01:27,420 --> 00:01:29,964
- Aku makin mencintaimu.
- Sayangku.
19
00:01:30,048 --> 00:01:32,509
Sudah cukup, Addams. Ayo jalan.
20
00:01:36,888 --> 00:01:39,557
Sudah, bawa dia. Ayo.
21
00:01:43,853 --> 00:01:48,858
SELAMAT DATANG
DI HARI KUNJUNGAN ORANG TUA
22
00:01:51,861 --> 00:01:52,821
DEPARTEMEN SHERIFF
23
00:02:03,581 --> 00:02:07,001
BAB V
"DUKAMU ITULAH YANG KAUTUAI"
24
00:02:10,088 --> 00:02:13,424
Wah, hawa busuk kegalauan remaja.
25
00:02:13,508 --> 00:02:16,636
Dulu itu masa-masa terbaik kita.
Ya, 'kan, Tish?
26
00:02:16,719 --> 00:02:19,389
Benar sekali, Sayang.
27
00:02:22,267 --> 00:02:24,644
Semoga Wednesday senang bertemu kita.
28
00:02:25,186 --> 00:02:28,565
Belasan pesanku lewat bola kristal
tak pernah dibalas.
29
00:02:29,357 --> 00:02:31,693
Jangan cemas, Bidadari Berbibir Ungu.
30
00:02:31,776 --> 00:02:34,112
Dia pasti tak sabar bertemu kita.
31
00:02:37,532 --> 00:02:38,908
Ayo, cepat.
32
00:02:47,542 --> 00:02:51,462
Nevermore didirikan
sebagai tempat aman bagi anak-anak kita
33
00:02:51,546 --> 00:02:53,756
untuk belajar dan berkembang,
34
00:02:53,840 --> 00:02:56,551
tanpa memandang identitas
atau spesies mereka.
35
00:03:03,516 --> 00:03:05,310
Saya tahu kalian sudah dengar
36
00:03:05,393 --> 00:03:08,563
insiden yang menimpa
salah satu murid kami.
37
00:03:08,646 --> 00:03:11,524
Namun, syukurlah kondisi Eugene
sudah membaik
38
00:03:11,608 --> 00:03:13,860
dan akan pulih seperti sediakala.
39
00:03:14,360 --> 00:03:15,987
Mari fokus pada hal positif
40
00:03:16,070 --> 00:03:19,699
dan menjadikan Hari Kunjungan Orang Tua
momen terbaik kita.
41
00:03:22,493 --> 00:03:23,578
Membaik?
42
00:03:24,537 --> 00:03:25,747
Dia koma.
43
00:03:26,414 --> 00:03:27,582
Sudah menjenguknya?
44
00:03:28,625 --> 00:03:29,876
Kau temannya.
45
00:03:29,959 --> 00:03:33,379
- Salahku dia masuk rumah sakit.
- Itu bukan salahmu.
46
00:03:33,963 --> 00:03:36,799
Sudah seminggu monster itu tak menyerang.
47
00:03:36,883 --> 00:03:38,676
Mungkin kau sukses mengusirnya.
48
00:03:38,760 --> 00:03:41,554
Atau ia sembunyi,
menghindari akhir pekan ini.
49
00:03:42,263 --> 00:03:44,974
Lihat ini. Masih seperti dulu.
50
00:03:47,602 --> 00:03:49,479
Harusnya aku pakai topeng Dokter Wabah.
51
00:03:51,105 --> 00:03:52,857
Coba lihat keluargaku.
52
00:03:52,941 --> 00:03:55,193
Mentalitas mengekor mereka toksik.
53
00:03:55,276 --> 00:03:58,529
Dalam 30 detik,
pasti ibuku akan mulai mengkritikku.
54
00:04:00,990 --> 00:04:02,533
Langsung kita hadapi saja.
55
00:04:06,412 --> 00:04:08,122
Ini dia.
56
00:04:08,206 --> 00:04:11,459
Kami rindu mata sinis
dan seringai remaja ini.
57
00:04:13,419 --> 00:04:15,922
Apa kabar, Awan Mendung?
58
00:04:16,005 --> 00:04:18,633
Thing melaporkan tiap gerak-gerikku, 'kan?
59
00:04:20,009 --> 00:04:22,553
Dengan cepat kubongkar
usaha sia-sia kalian.
60
00:04:24,055 --> 00:04:26,224
Bagaimana kabar Thing?
61
00:04:26,766 --> 00:04:28,851
Apa jarinya masih lengkap?
62
00:04:28,935 --> 00:04:31,771
Tenang. Aku tak mematahkan jarinya.
63
00:04:31,854 --> 00:04:32,772
Belum.
64
00:04:33,606 --> 00:04:35,233
Coba ceritakan semuanya.
65
00:04:35,900 --> 00:04:39,279
Sejak kalian mencampakkanku di sini,
aku diburu, dihantui,
66
00:04:40,947 --> 00:04:42,865
dan diincar pembunuh.
67
00:04:43,783 --> 00:04:47,245
Ah, Nevermore. Aku cinta sekolah ini.
68
00:04:47,787 --> 00:04:48,913
Enid.
69
00:04:49,914 --> 00:04:52,041
Coba kemarilah.
70
00:04:52,583 --> 00:04:56,212
- Satu, dua…
- Kau belum waxing?
71
00:04:56,296 --> 00:04:59,340
Tiga detik. Rekor baru Ibu.
72
00:05:01,259 --> 00:05:04,262
Apa kau sehat?
Kau tampak kekurangan darah.
73
00:05:04,345 --> 00:05:06,472
Kau kurang makan daging merah, ya?
74
00:05:07,724 --> 00:05:09,600
Aku juga senang bertemu Ibu.
75
00:05:09,684 --> 00:05:11,019
Ayah juga.
76
00:05:17,942 --> 00:05:20,945
Aku ingin muntah melihat
kebersamaan keluarga ini.
77
00:05:22,155 --> 00:05:25,867
Kau lupa minta maaf
karena kurang ajar pekan lalu.
78
00:05:27,035 --> 00:05:28,953
Maaf atas kejadian di pesta.
79
00:05:29,787 --> 00:05:32,248
Harusnya aku tak memintamu membuaiku.
80
00:05:36,252 --> 00:05:38,629
Tahun ini ayahmu tak datang lagi?
81
00:05:38,713 --> 00:05:39,672
Ya.
82
00:05:40,506 --> 00:05:42,800
Aku dikirimi pesan pagi ini. Kau?
83
00:05:44,135 --> 00:05:46,721
Gabrielle tak pernah kemari
sejak aku sekolah di sini.
84
00:05:47,722 --> 00:05:50,558
Mungkin dia berjemur di daerah Seychelles.
85
00:05:50,641 --> 00:05:52,518
Putriku sayang.
86
00:05:54,896 --> 00:05:56,481
Ibu datang.
87
00:05:57,065 --> 00:05:59,150
Ibu tak akan melewatkan acara ini.
88
00:06:00,735 --> 00:06:02,362
Kau salah menilainya.
89
00:06:07,700 --> 00:06:08,701
BUKU TAHUNAN NEVERMORE
1991
90
00:06:10,411 --> 00:06:12,789
Buku tahunan kita.
91
00:06:13,498 --> 00:06:17,085
Sudah 20 tahun aku tak melihatnya.
92
00:06:17,168 --> 00:06:20,213
Masa-masa SMA kita indah, ya, Larissa?
93
00:06:21,047 --> 00:06:22,840
Ada yang tak merasa begitu.
94
00:06:22,924 --> 00:06:24,884
Jangan merendah.
95
00:06:24,967 --> 00:06:28,012
Kehadiranmu selalu menarik perhatian
seisi ruangan.
96
00:06:28,596 --> 00:06:31,224
Seperti pohon sequoia raksasa.
97
00:06:31,724 --> 00:06:35,311
Berarti kau adalah penebang pohonnya.
98
00:06:36,646 --> 00:06:40,691
Itu dia humor pedas
yang sejak dulu kukagumi.
99
00:06:42,235 --> 00:06:47,115
Ingat saat kita berduet
untuk Acara Bakat Solstice?
100
00:06:47,198 --> 00:06:51,828
Kau pandai sekali meniru Judy Garland.
101
00:06:51,911 --> 00:06:54,038
Terdengar cari mati.
102
00:06:57,667 --> 00:06:59,252
Fotoku tak ada.
103
00:06:59,335 --> 00:07:01,504
Benarkah? Wah, aneh.
104
00:07:02,839 --> 00:07:04,382
Boleh kupinjam akhir pekan ini?
105
00:07:04,966 --> 00:07:09,095
Supaya aku dan Gomez
bisa mengenang momen-momen kami.
106
00:07:10,888 --> 00:07:14,392
Baik. Langsung saja
membahas topik utama kita.
107
00:07:16,811 --> 00:07:21,858
Sayangnya, Wednesday
masih belum bisa berbaur di sekolah.
108
00:07:22,442 --> 00:07:23,693
Karena aku menolak
109
00:07:23,776 --> 00:07:27,113
budaya ketidakjujuran
dan penyangkalan di sekolah ini.
110
00:07:27,196 --> 00:07:30,324
Contohnya monster yang membunuh Rowan
dan melukai Eugene.
111
00:07:30,908 --> 00:07:34,120
Meski katanya dia "membaik".
112
00:07:34,203 --> 00:07:37,165
Kami mendorong Wednesday
untuk bebas berpendapat.
113
00:07:37,248 --> 00:07:40,543
Kadang lidah tajamnya memang menohok.
114
00:07:40,626 --> 00:07:44,255
Psikoterapisnya merasa dia
tidak terbuka di sesi terapi.
115
00:07:44,338 --> 00:07:47,300
Sejauh ini, hasilnya belum sesuai harapan.
116
00:07:47,383 --> 00:07:48,301
Aku bukan tikus lab.
117
00:07:49,385 --> 00:07:52,346
Dr. Kinbott dan aku
sudah berdiskusi dan sepakat,
118
00:07:52,430 --> 00:07:57,268
ada baiknya kalian semua menghadiri
sesi terapi keluarga di akhir pekan ini.
119
00:07:57,351 --> 00:07:58,269
Tidak.
120
00:07:58,978 --> 00:08:00,396
Ibu sudah menduga reaksimu,
121
00:08:00,480 --> 00:08:02,940
tapi orang tuamu
pasti paham sisi positifnya.
122
00:08:03,441 --> 00:08:07,737
Bukannya memihak Wednesday,
tapi kami cuma di sini selama akhir pekan.
123
00:08:09,197 --> 00:08:10,448
Ayolah.
124
00:08:10,531 --> 00:08:12,158
Apa salahnya? Jujur saja,
125
00:08:12,241 --> 00:08:15,578
aku suka sekali seni penyusutan kepala.
126
00:08:15,661 --> 00:08:18,414
Yang diusut permasalahannya, Sayang.
127
00:08:19,499 --> 00:08:20,541
Yah…
128
00:08:21,584 --> 00:08:23,044
mengecewakan,
129
00:08:23,628 --> 00:08:25,588
tapi kami mau demi putri kami.
130
00:08:31,594 --> 00:08:34,388
DUNIA PEZIARAH
131
00:08:34,472 --> 00:08:35,431
Ya.
132
00:08:36,057 --> 00:08:39,018
Pastikan mereka mencari
jejak makhluk itu di gua.
133
00:08:39,101 --> 00:08:43,064
Selidiki tiap jengkal.
Bawa bukti sebanyak mungkin, paham?
134
00:08:44,357 --> 00:08:47,735
Dan tolong hubungi lab.
Aku ingin hasil tes DNA cakar itu.
135
00:08:48,861 --> 00:08:51,864
Satu anak masuk ICU,
dan banyak yang di ruang mayat.
136
00:08:51,948 --> 00:08:53,366
Jangan sampai berlanjut.
137
00:08:55,785 --> 00:08:56,619
Baiklah.
138
00:09:02,291 --> 00:09:03,376
Berengsek.
139
00:09:05,086 --> 00:09:06,087
Ada apa?
140
00:09:06,170 --> 00:09:09,715
Muak melihat pembunuh
bebas berkeliaran di kota ini.
141
00:09:11,259 --> 00:09:14,637
Setidaknya mereka sayang Wednesday
dan menemaninya terapi.
142
00:09:15,346 --> 00:09:17,181
Tyler. Ini sudah kita bahas.
143
00:09:17,265 --> 00:09:21,394
Ayah tak nyaman mengungkit
masa lalu keluarga kepada orang asing.
144
00:09:21,978 --> 00:09:24,939
Ayah pikir mudah bagiku
mencurahkan hati di sana?
145
00:09:25,022 --> 00:09:27,275
Ayah sedang sibuk, Nak.
146
00:09:31,571 --> 00:09:33,197
Hasilnya sudah ada?
147
00:09:35,366 --> 00:09:38,160
Baik. Amankan TKP. Aku ke sana.
148
00:09:39,161 --> 00:09:41,539
Ayah. Ayah tak apa? Ada apa?
149
00:09:43,791 --> 00:09:45,793
Tahu Reggie, koroner wilayah ini?
150
00:09:47,461 --> 00:09:49,130
Dia menembak kepalanya.
151
00:10:02,393 --> 00:10:04,687
Jadi, siapa yang mau mulai?
152
00:10:07,940 --> 00:10:11,235
Mungkin kita bahas
bagaimana rasanya ditinggal Wednesday?
153
00:10:15,197 --> 00:10:16,991
Kalau bagiku,
154
00:10:17,908 --> 00:10:21,412
rasanya berat jauh dari Wednesday.
155
00:10:22,663 --> 00:10:25,708
Ternyata aku kangen
digelonggong air olehnya.
156
00:10:28,628 --> 00:10:30,212
Morticia, Gomez.
157
00:10:30,963 --> 00:10:34,300
- Bagaimana kalian mengatasinya?
- Kami juga tersiksa.
158
00:10:34,884 --> 00:10:38,220
Untung alat penyiksaan milik saudaraku,
Fester, cukup untuk berdua.
159
00:10:38,763 --> 00:10:42,642
Saat disiksa,
sisi terbaik masing-masing muncul.
160
00:10:42,725 --> 00:10:44,393
Cintaku.
161
00:10:49,649 --> 00:10:50,816
Cukup!
162
00:10:53,569 --> 00:10:55,988
Orang tuaku perlu menghadapi konsekuensi.
163
00:10:57,573 --> 00:10:59,158
Selama ini, mereka bohong.
164
00:10:59,950 --> 00:11:01,243
Menyimpan rahasia.
165
00:11:01,744 --> 00:11:03,871
Rahasia keji yang harus dibahas.
166
00:11:07,208 --> 00:11:10,127
Siapa Garrett Gates?
Kenapa Ayah dituduh membunuhnya?
167
00:11:11,545 --> 00:11:14,674
Tuntutannya sudah dicabut.
Ayahmu tak bersalah.
168
00:11:14,757 --> 00:11:16,842
Sheriff di sini masih sangsi.
169
00:11:16,926 --> 00:11:18,886
Wednesday, hentikan.
170
00:11:18,969 --> 00:11:21,430
Bukan saatnya membahas ini.
171
00:11:21,514 --> 00:11:24,058
Sebenarnya, ini saat yang tepat.
172
00:11:24,141 --> 00:11:27,395
- Sesi ini…
- Dokter. Ini bukan urusanmu.
173
00:11:27,937 --> 00:11:31,649
Ibu tak mau membahas persekusi
yang telah lalu denganmu.
174
00:11:31,732 --> 00:11:33,526
- Aku…
- Sayang, sebaiknya…
175
00:11:33,609 --> 00:11:35,820
Tidak. Cukup sampai sini sesinya.
176
00:11:35,903 --> 00:11:37,571
Terserah Ibu saja.
177
00:11:37,655 --> 00:11:39,990
- Wednesday?
- Jika tak mau jujur,
178
00:11:40,074 --> 00:11:42,326
akan kubongkar sendiri faktanya.
179
00:11:44,036 --> 00:11:44,954
Kalian…
180
00:11:47,581 --> 00:11:49,583
Terima kasih permennya.
181
00:11:51,043 --> 00:11:53,170
Sebenarnya, itu bunga kering.
182
00:11:54,422 --> 00:11:55,923
Bawa saja mangkuknya.
183
00:12:03,180 --> 00:12:04,849
Apa sebenarnya maumu?
184
00:12:05,391 --> 00:12:08,811
Teganya kau menodong ayahmu begitu?
Wednesday.
185
00:12:09,395 --> 00:12:11,772
Aku yang tega?
Kalian memaksaku sekolah di sini.
186
00:12:11,856 --> 00:12:14,024
Ibu kira aku takkan tahu rahasia kalian?
187
00:12:14,108 --> 00:12:17,111
Kau tak tahu cerita lengkapnya.
Ayahmu tak bersalah.
188
00:12:17,194 --> 00:12:18,904
Biar aku yang menilainya.
189
00:12:26,620 --> 00:12:27,663
Bunga kering?
190
00:12:34,086 --> 00:12:38,007
- Tahu dari mana aku di sini?
- Komunitas MorningSong merindukanmu.
191
00:12:38,591 --> 00:12:39,425
Ibu juga rindu.
192
00:12:39,508 --> 00:12:41,719
"Komunitas", maksud Ibu kultus?
193
00:12:41,802 --> 00:12:44,180
Itu gerakan pengembangan diri
194
00:12:44,263 --> 00:12:46,432
yang membantu orang
mengendalikan hidupnya.
195
00:12:46,515 --> 00:12:48,350
Tapi kalian kuasai dulu rekening mereka.
196
00:12:48,434 --> 00:12:50,895
Ibu tak ingin ribut, Brandy Jane.
197
00:12:50,978 --> 00:12:52,396
Namaku Bianca.
198
00:12:52,480 --> 00:12:54,064
Nama baru. Kehidupan baru.
199
00:12:54,148 --> 00:12:55,441
Saatnya kau pulang.
200
00:12:55,524 --> 00:12:57,234
Tempat itu bukan rumahku.
201
00:12:57,318 --> 00:13:00,988
- Gideon sudah menduga kau tak mau.
- Jangan sebut nama itu.
202
00:13:01,071 --> 00:13:03,866
Ibu pikir dia peduli
dengan ibu tunggal dan putrinya
203
00:13:03,949 --> 00:13:05,367
andai kita bukan siren?
204
00:13:05,451 --> 00:13:08,996
Jangan menjelekkan ayah tirimu.
205
00:13:09,705 --> 00:13:11,290
Ibu menikahinya sungguhan?
206
00:13:11,373 --> 00:13:15,211
Dia ingin kau pulang,
agar kita bisa hidup berkeluarga.
207
00:13:15,920 --> 00:13:16,837
Tak mau.
208
00:13:17,421 --> 00:13:19,840
Cukup Ibu saja yang menjadi pesuruhnya.
209
00:13:20,883 --> 00:13:22,176
Selamat tinggal, Bu.
210
00:13:22,927 --> 00:13:26,430
Jangan sampai kulihat
gelang MorningSong di kota ini lagi.
211
00:13:27,556 --> 00:13:29,600
Pengaruh nyanyian Ibu hampir pudar.
212
00:13:31,644 --> 00:13:33,437
Jumlah anggota baru menurun
213
00:13:33,521 --> 00:13:36,524
dan pihak-pihak berwajib mulai curiga.
214
00:13:37,900 --> 00:13:39,777
Ini bukan permintaan.
215
00:13:40,611 --> 00:13:42,029
Kalau aku menolak?
216
00:13:44,657 --> 00:13:49,328
Semua akan tahu kau memakai
kekuatan siren untuk masuk Nevermore.
217
00:13:49,411 --> 00:13:52,498
Aku akhirnya sukses,
tapi Ibu ingin merusaknya.
218
00:13:52,581 --> 00:13:55,084
Kau belum sukses, Bianca.
219
00:13:56,710 --> 00:13:59,964
Kau menipu kalangan atas,
tapi mereka bukan temanmu.
220
00:14:01,048 --> 00:14:03,968
Cepat atau lambat,
mereka akan tahu belangmu.
221
00:14:04,677 --> 00:14:07,763
Siren tak bisa mengubah instingnya.
222
00:14:09,640 --> 00:14:13,143
Ibu beri waktu hingga akhir pekan
untuk berpamitan.
223
00:14:15,896 --> 00:14:18,023
MADU WILDFLOWER
224
00:14:20,985 --> 00:14:22,736
Kupanen sarang nomor tiga.
225
00:14:24,363 --> 00:14:25,865
Para lebah merindukanmu.
226
00:14:28,534 --> 00:14:29,535
Kami semua rindu.
227
00:14:33,163 --> 00:14:34,582
Terima kasih sudah menjaganya.
228
00:14:36,542 --> 00:14:37,418
Ada kabar baru?
229
00:14:40,004 --> 00:14:41,547
Dia tak pantas mengalami ini.
230
00:14:43,340 --> 00:14:44,633
Harusnya aku yang terbaring.
231
00:14:45,843 --> 00:14:47,595
Kenapa kau pergi tanpaku?
232
00:14:49,638 --> 00:14:51,473
Kami tak bermaksud mengagetkan.
233
00:14:51,557 --> 00:14:52,933
Kau pasti Wednesday.
234
00:14:53,517 --> 00:14:56,270
Kami ibu Eugene. Sue dan Janet.
235
00:14:56,353 --> 00:14:58,188
Dia sering cerita tentangmu.
236
00:14:58,272 --> 00:15:00,816
Dia senang kau bergabung dengan Hummers.
237
00:15:00,900 --> 00:15:04,236
Eugene kesulitan beradaptasi di Nevermore.
238
00:15:04,320 --> 00:15:07,281
Dia gembira sekali setelah mendapat teman.
239
00:15:07,781 --> 00:15:09,074
Kubawakan dia madu.
240
00:15:09,158 --> 00:15:12,536
Eugene menganggap para lebah
seperti anak-anaknya sendiri.
241
00:15:13,829 --> 00:15:15,664
Anak-anak bulu yang berdengung.
242
00:15:18,042 --> 00:15:19,960
Dia pasti pulih, 'kan?
243
00:15:20,044 --> 00:15:21,211
Aku pamit dulu.
244
00:15:36,644 --> 00:15:39,563
Baru kali ini ada
yang bunuh diri di kamar mayat.
245
00:15:39,647 --> 00:15:41,607
Rekan-rekan bingung menangani jasadnya.
246
00:15:41,690 --> 00:15:43,150
Apa saja temuanmu?
247
00:15:43,233 --> 00:15:46,445
Pistolnya resmi dan terdaftar
atas namanya. Colt .45.
248
00:15:46,528 --> 00:15:48,364
Pistol itu disimpan di mejanya.
249
00:15:48,447 --> 00:15:50,157
Pekan lalu kami bertemu.
250
00:15:50,699 --> 00:15:54,244
Dia mau berlibur dengan istrinya
dan tak sabar menyambut pensiun.
251
00:15:54,328 --> 00:15:56,622
Isi kepala orang tak bisa ditebak.
252
00:15:56,705 --> 00:15:59,875
Ternyata isinya peluru. Ada rekaman CCTV?
253
00:16:00,459 --> 00:16:03,754
Tidak. Kameranya ditutupi.
Permen karet hitam.
254
00:16:03,837 --> 00:16:07,174
Videonya diperiksa
agar kita tahu sejak kapan itu menempel.
255
00:16:07,257 --> 00:16:08,884
Permen karet hitam.
256
00:16:09,551 --> 00:16:11,178
Pantas saja.
257
00:16:12,221 --> 00:16:17,101
Di catatan bunuh dirinya tertulis
dia merasa bersalah karena kasus lama.
258
00:16:17,184 --> 00:16:20,104
Katanya dia menutupinya,
memalsukan laporannya,
259
00:16:20,187 --> 00:16:22,815
dan selama ini menanggung rasa bersalah.
260
00:16:24,066 --> 00:16:25,150
Kasus apa?
261
00:16:25,234 --> 00:16:26,610
Garrett Gates.
262
00:16:27,861 --> 00:16:30,030
Garrett Gates. Yang benar saja.
263
00:16:30,114 --> 00:16:31,031
Pernah dengar?
264
00:16:31,115 --> 00:16:33,826
Sudah 30 tahun aku
ingin memenjarakan pembunuhnya.
265
00:16:33,909 --> 00:16:35,244
Kau tahu pelakunya?
266
00:16:35,327 --> 00:16:37,371
Tersangkanya hanya satu.
267
00:16:37,454 --> 00:16:40,290
Dulu aku menduga
mereka menutup-nutupi faktanya.
268
00:16:41,917 --> 00:16:43,252
Kini ada buktinya.
269
00:17:50,110 --> 00:17:54,948
GARRETT GATES - PUTRA & SAUDARA TERSAYANG
BERPULANG TERLALU DINI, SELAMANYA DICINTAI
270
00:17:57,701 --> 00:17:59,703
Aku lapar.
271
00:18:03,999 --> 00:18:06,001
Kau tak lapar, Sayang?
272
00:18:06,085 --> 00:18:08,003
Selera makanku lenyap, Ibu.
273
00:18:08,754 --> 00:18:10,839
Sebagaimana fakta lenyap di mata Ibu.
274
00:18:19,723 --> 00:18:21,100
Kita ceritakan saja.
275
00:18:23,143 --> 00:18:25,229
Wednesday tak akan percaya.
276
00:18:26,313 --> 00:18:27,940
Kita harus tetap bertahan.
277
00:18:30,442 --> 00:18:34,738
Mudah-mudahan ada kengerian lain
yang mengalihkan perhatiannya.
278
00:18:46,458 --> 00:18:48,961
Jadi, apa Ibu harus bertanya dulu?
279
00:18:49,878 --> 00:18:53,298
Hubunganku dan Ajax belum ada kejelasan.
280
00:18:53,382 --> 00:18:55,342
Bukan soal cowok.
281
00:18:55,425 --> 00:18:57,469
Kau sudah bisa berubah wujud?
282
00:19:02,015 --> 00:19:02,975
Belum.
283
00:19:03,767 --> 00:19:05,936
Itu mengecewakan.
284
00:19:07,354 --> 00:19:08,397
Begitulah aku.
285
00:19:09,690 --> 00:19:11,358
Anak yang mengecewakan.
286
00:19:23,120 --> 00:19:25,414
Ada urusan apa, Sheriff?
287
00:19:26,206 --> 00:19:28,167
Ada apa, Bu Thornhill?
288
00:19:28,250 --> 00:19:29,585
Ibu tak tahu.
289
00:19:29,668 --> 00:19:31,086
Gomez Addams.
290
00:19:35,591 --> 00:19:36,884
Bisa kubantu, Sheriff?
291
00:19:36,967 --> 00:19:40,012
Kau ditahan atas pembunuhan Garrett Gates.
292
00:19:40,095 --> 00:19:41,555
Kau berhak diam.
293
00:19:41,638 --> 00:19:44,933
Semua ucapanmu bisa digunakan
untuk memberatkanmu di pengadilan.
294
00:19:45,017 --> 00:19:45,851
Ayah?
295
00:19:46,351 --> 00:19:48,270
Kau berhak didampingi pengacara.
296
00:19:48,353 --> 00:19:51,315
Jika tak mampu,
negara akan menyediakannya.
297
00:20:22,763 --> 00:20:25,807
Badai Kecil, bagaimana kabar ibumu?
298
00:20:25,891 --> 00:20:28,268
Terpuruk. Ibu benci seragam oranye itu.
299
00:20:29,269 --> 00:20:31,980
Aku melihat Ibu
menaruh mawar di sebuah makam.
300
00:20:32,981 --> 00:20:35,234
Tertulis "Garrett Gates" di batu nisannya.
301
00:20:35,317 --> 00:20:37,903
Ayah ditangkap karena membunuhnya.
302
00:20:39,363 --> 00:20:40,572
Bisa jelaskan?
303
00:20:45,244 --> 00:20:47,829
Garrett terpikat kepada ibumu.
304
00:20:48,664 --> 00:20:51,750
Dia salah mengartikan
kebaikan ibumu sebagai ketertarikan.
305
00:20:52,334 --> 00:20:55,462
Keterpikatan itu berubah menjadi obsesi
306
00:20:56,046 --> 00:20:57,714
dan dia menguntit ibumu.
307
00:20:57,798 --> 00:21:00,008
- Kenapa tak lapor polisi?
- Sudah.
308
00:21:00,676 --> 00:21:03,303
Tapi dia dari keluarga tertua
dan terkaya di Jericho.
309
00:21:03,387 --> 00:21:05,013
Kami tak dipercaya.
310
00:21:05,847 --> 00:21:09,142
Ayah Garrett, pembenci orang buangan,
311
00:21:09,226 --> 00:21:12,145
murka saat ibumu menuduh
putra semata wayangnya.
312
00:21:13,188 --> 00:21:16,316
Puncaknya terjadi
di malam pesta dansa Rave'N.
313
00:21:18,402 --> 00:21:21,446
Ayah dan ibumu keluar untuk mencari angin.
314
00:21:28,370 --> 00:21:29,955
Addams!
315
00:21:30,038 --> 00:21:32,040
Saat itulah Ayah melihatnya.
316
00:21:32,708 --> 00:21:34,543
Dia menyusup ke sekolah.
317
00:21:35,043 --> 00:21:38,630
Cinta butanya kepada ibumu
merusak akal sehatnya.
318
00:21:38,714 --> 00:21:43,427
Matanya menatap nanar Ayah,
penuh nafsu membunuh.
319
00:21:44,011 --> 00:21:46,263
Lari. Pergilah. Dia takkan melukaiku.
320
00:21:47,306 --> 00:21:48,473
Garrett, jangan!
321
00:21:48,557 --> 00:21:50,559
Garrett, hentikan!
322
00:21:58,900 --> 00:22:01,236
Nyawa Ayah di ujung tanduk.
323
00:22:02,070 --> 00:22:06,491
Dibakar api cemburu dan kebencian,
Garrett tak bisa dihentikan.
324
00:22:30,724 --> 00:22:32,225
Saat melihat pedangnya,
325
00:22:33,143 --> 00:22:35,520
bangkitlah naluri bertahan hidup Ayah.
326
00:22:41,026 --> 00:22:44,029
Itu ketidaksengajaan yang fatal.
327
00:23:06,259 --> 00:23:10,097
Secara objektif,
pengakuan Ayah sangat memungkinkan,
328
00:23:10,180 --> 00:23:12,891
penyampaiannya juga sangat tulus.
329
00:23:12,974 --> 00:23:15,227
Mungkin ayahku jujur apa adanya.
330
00:23:15,310 --> 00:23:17,145
Terima kasih sudah mau jujur.
331
00:23:20,065 --> 00:23:22,484
Namun, gelagatnya aneh.
332
00:23:22,567 --> 00:23:25,070
Dia sering merapikan kumisnya.
333
00:23:25,153 --> 00:23:27,322
Sesekali juga mengedip pelan.
334
00:23:28,156 --> 00:23:31,076
Kami sering bermain rolet Rusia
sejak usiaku 12 tahun.
335
00:23:31,576 --> 00:23:32,828
Aku paham gelagatnya.
336
00:23:33,537 --> 00:23:36,248
Maaf, Ayah bukan orang tua yang sempurna.
337
00:23:36,331 --> 00:23:39,334
Bisakah Ayah cerita
tanpa emosi berlebihan?
338
00:23:39,918 --> 00:23:42,045
Ayah tahu kau tak nyaman melihatnya.
339
00:23:43,505 --> 00:23:47,050
Apa ada ayah lain yang memberikan
pedang anggar ke anak balitanya?
340
00:23:47,134 --> 00:23:50,137
Sebab dulu ayunan pedangmu sempurna.
341
00:23:50,220 --> 00:23:52,055
Aku juga diajari berenang dengan hiu.
342
00:23:52,139 --> 00:23:55,016
Hiu menganggapmu
berdarah dingin seperti Ayah.
343
00:23:55,100 --> 00:23:57,018
Aku diajari cara menguliti ular derik.
344
00:23:57,102 --> 00:23:59,938
Rasanya mirip ayam
jika diolah dengan benar.
345
00:24:00,522 --> 00:24:03,733
Intinya, Ayah mengajariku
agar tangguh dan mandiri.
346
00:24:04,359 --> 00:24:07,654
Mengajariku menghadapi dunia
penuh pengkhianatan dan prasangka.
347
00:24:08,864 --> 00:24:10,699
Ayahlah yang mengajariku
348
00:24:10,782 --> 00:24:13,785
pentingnya menjaga fokus.
349
00:24:16,455 --> 00:24:20,083
Sebagai ayah, menurutku
usaha Ayah sudah lebih dari cukup.
350
00:24:23,712 --> 00:24:25,255
Terima kasih, Wednesday.
351
00:24:31,011 --> 00:24:32,095
Kita perlu bicara.
352
00:24:34,514 --> 00:24:35,765
Bagaimana kau bisa masuk?
353
00:24:37,017 --> 00:24:39,269
Bernice.
354
00:24:39,352 --> 00:24:44,024
Bernice baru dikabari
bahwa kucing tabinya, Swifty, disandera.
355
00:24:44,566 --> 00:24:46,985
Ayahku tak membunuh Garrett Gates.
356
00:24:47,861 --> 00:24:52,032
Dia mengaku secara tertulis
dan menunjukkan pedang yang digunakan.
357
00:24:52,115 --> 00:24:54,910
Keduanya akan kuantarkan ke Jaksa Wilayah.
358
00:24:54,993 --> 00:24:57,329
Tak merasa momennya terlalu kebetulan?
359
00:24:57,412 --> 00:25:00,665
Koroner itu bunuh diri
akibat kasus puluhan tahun lalu
360
00:25:00,749 --> 00:25:04,794
saat ayahku, tersangka utamanya,
kembali ke kota ini.
361
00:25:05,462 --> 00:25:09,007
Bagiku, ayahmu bersalah
dan akan merasakan ganjarannya.
362
00:25:09,090 --> 00:25:12,636
Dan aku yang memborgolnya langsung,
puas sekali rasanya.
363
00:25:12,719 --> 00:25:14,888
Bisa-bisanya kau tak sadar
364
00:25:14,971 --> 00:25:17,140
ini pengalihan isu atas investigasiku?
365
00:25:17,224 --> 00:25:20,769
Aku menemukan gua monster
dan bukti DNA-nya.
366
00:25:20,852 --> 00:25:22,395
Sudah diperiksa, belum?
367
00:25:22,479 --> 00:25:25,690
Mungkin kau tak paham,
tapi urusanmu bukan yang terpenting.
368
00:25:26,525 --> 00:25:28,944
Ini. Hasil tes DNA-nya.
369
00:25:29,945 --> 00:25:31,613
Tak cocok. Tak konklusif.
370
00:25:31,696 --> 00:25:34,407
Jadi, kau merasa
semua ini kebetulan belaka?
371
00:25:34,991 --> 00:25:37,661
Yang melukai Eugene
juga membunuh koroner itu.
372
00:25:37,744 --> 00:25:40,747
Sayangnya, CCTV di kamar mayat disabotase.
373
00:25:40,830 --> 00:25:42,332
Tiada yang tahu faktanya.
374
00:25:42,415 --> 00:25:44,000
Lensa kamera ditutupi permen karet.
375
00:25:44,584 --> 00:25:46,169
Permen karet hitam.
376
00:25:47,420 --> 00:25:49,005
Mungkin aku perlu cek DNA di situ?
377
00:25:49,089 --> 00:25:52,551
Ada yang berniat mengusikku.
Semua ini pengalihan.
378
00:25:52,634 --> 00:25:55,762
Bukan, yang penting keadilan ditegakkan.
379
00:25:55,845 --> 00:25:57,722
Keluarga Garrett layak bernapas lega,
380
00:25:58,306 --> 00:26:00,934
meski mereka sudah tak bisa merasakannya.
381
00:26:01,434 --> 00:26:02,477
Mereka kenapa?
382
00:26:02,561 --> 00:26:04,396
Ibunya gantung diri di halaman belakang.
383
00:26:04,479 --> 00:26:07,983
Ayahnya mati akibat mabuk-mabukan.
Adiknya pun tak selamat.
384
00:26:08,650 --> 00:26:12,362
Dia jadi yatim piatu,
keluar negeri, kemudian mati tenggelam.
385
00:26:13,071 --> 00:26:14,447
Semua keluarganya mati.
386
00:26:15,031 --> 00:26:17,492
Ayahmu tak cuma merenggut nyawa Garrett,
387
00:26:17,576 --> 00:26:19,452
tapi seluruh keluarganya.
388
00:26:36,177 --> 00:26:38,597
Ini. Ibu membawakan hadiah.
389
00:26:39,389 --> 00:26:42,601
Baik sekali. Ibu tak perlu repot-repot.
390
00:26:42,684 --> 00:26:47,772
Ibu tahu, tapi Ibu merasa
awal pertemuan kita kemarin kurang baik.
391
00:26:48,481 --> 00:26:52,277
Ketahuilah, Ibu cuma
ingin yang terbaik untukmu.
392
00:26:57,657 --> 00:26:59,743
KAMP MUSIM PANAS
393
00:27:02,662 --> 00:27:06,916
TRANSFORMASI MANUSIA SERIGALA
KAMP MUSIM PANAS
394
00:27:07,959 --> 00:27:08,960
Apa ini?
395
00:27:09,461 --> 00:27:10,587
Brosur.
396
00:27:11,379 --> 00:27:12,589
Untuk kamp musim panas.
397
00:27:12,672 --> 00:27:15,050
Ini bukan kamp musim panas biasa.
398
00:27:16,301 --> 00:27:18,553
Ini kamp untuk proses transformasi.
399
00:27:18,637 --> 00:27:21,389
Tak perlu bereaksi berlebihan, Enid.
400
00:27:21,473 --> 00:27:24,059
Ibu ingin aku ikut terapi
transformasi manusia serigala?
401
00:27:24,142 --> 00:27:27,020
Bukankah sepupumu, Lucille, sukses?
402
00:27:27,646 --> 00:27:32,525
Tujuh pekan di perdesaan Balkan,
langsung bisa melolong di bawah Bulan.
403
00:27:32,609 --> 00:27:34,235
Itulah yang wajar.
404
00:27:34,319 --> 00:27:38,239
Kau tak mau berubah wujud
dan menjadi normal, Sayang?
405
00:27:50,960 --> 00:27:51,961
Pergilah.
406
00:27:53,046 --> 00:27:54,756
Kau lupa alat memancingmu.
407
00:28:03,556 --> 00:28:05,016
Tak usah sok baik.
408
00:28:05,975 --> 00:28:07,018
Tidak cocok.
409
00:28:08,269 --> 00:28:09,813
Ayah menyiapkan umpan favoritmu.
410
00:28:27,914 --> 00:28:29,582
Kini bagaimana nasib Ayah?
411
00:28:30,333 --> 00:28:32,794
Ayah mengaku, jadi tak akan ada sidang.
412
00:28:33,878 --> 00:28:36,631
Setelah divonis,
dia akan dikirim ke lapas negara.
413
00:28:36,715 --> 00:28:39,676
Ayah akan menggila
karena terpisah dari Ibu.
414
00:28:41,219 --> 00:28:44,389
Kau tahu mereka tak pernah berpisah
semalam pun sejak menikah?
415
00:28:45,306 --> 00:28:48,184
Kukira aku yang akan pertama kali
menjadi napi.
416
00:28:48,268 --> 00:28:50,186
Aku dan Lurch sempat bertaruh.
417
00:28:54,023 --> 00:28:56,651
Ayo. Coba cek apa umpannya ampuh.
418
00:29:06,870 --> 00:29:08,288
Tangkapanmu banyak.
419
00:29:10,081 --> 00:29:11,499
Aku pasti akan rindu Ayah.
420
00:29:11,583 --> 00:29:14,127
Semua belum berakhir. Dia tak bersalah.
421
00:29:15,211 --> 00:29:16,045
Yah,
422
00:29:16,963 --> 00:29:19,466
yang bisa membuktikan pelaku sebenarnya…
423
00:29:21,468 --> 00:29:22,302
hanya kau.
424
00:29:22,385 --> 00:29:25,513
Cari tahu faktanya dan bebaskan Ayah.
425
00:29:25,597 --> 00:29:28,975
Sebelum itu terwujud,
Ibu pasti sudah hancur berantakan.
426
00:29:31,019 --> 00:29:32,896
Berarti kita harus tegar.
427
00:29:33,897 --> 00:29:35,440
Maksudku, kau.
428
00:29:38,818 --> 00:29:40,904
Berikan umpannya.
429
00:29:55,084 --> 00:29:56,252
Ibu di mana?
430
00:29:57,378 --> 00:29:59,088
Katanya Ibu ingin sendiri.
431
00:29:59,589 --> 00:30:01,341
Di tempat tak terjamah.
432
00:30:15,104 --> 00:30:16,189
Halo, Ibu.
433
00:30:19,692 --> 00:30:20,819
Halo, Wednesday.
434
00:30:22,028 --> 00:30:24,072
Kau jadi anggota Nightshade.
435
00:30:24,155 --> 00:30:25,698
Ternyata cepat juga.
436
00:30:25,782 --> 00:30:27,826
Aku menolak tawarannya.
437
00:30:28,326 --> 00:30:29,869
Karena Ibu mantan anggota?
438
00:30:29,953 --> 00:30:32,288
Aku takkan bisa meneruskan prestasi Ibu,
439
00:30:32,956 --> 00:30:33,915
percuma berusaha.
440
00:30:35,083 --> 00:30:37,919
Aku menang Poe Cup, Ibu menang empat kali.
441
00:30:38,002 --> 00:30:40,213
Aku gabung tim anggar, Ibu kaptennya.
442
00:30:42,048 --> 00:30:45,677
Untuk apa aku disekolahkan
di tempat penuh bayang-bayang Ibu?
443
00:30:46,386 --> 00:30:48,346
Itu bukan kompetisi, Wednesday.
444
00:30:48,429 --> 00:30:50,640
Segalanya adalah kompetisi, Bu.
445
00:30:52,016 --> 00:30:55,186
Tapi mereka kutolak
karena ini klub sosial remeh.
446
00:30:55,270 --> 00:30:57,355
Dulu komunitas kami lebih dari itu.
447
00:30:58,439 --> 00:31:02,151
Misi kami melindungi orang buangan
dari kejahatan dan kebencian.
448
00:31:03,611 --> 00:31:08,324
Malah, komunitas ini didirikan
oleh leluhur ayahmu dari Meksiko.
449
00:31:08,867 --> 00:31:11,077
Kaum pendatang pertama di Amerika.
450
00:31:11,160 --> 00:31:12,161
Goody.
451
00:31:14,247 --> 00:31:15,915
Lukisannya ada di Dunia Peziarah.
452
00:31:20,086 --> 00:31:23,756
Ironis sekali karena dialah
yang membunuh Joseph Crackstone.
453
00:31:24,966 --> 00:31:29,512
Nightshade adalah komunitas rahasia,
tapi mematikan, untuk melawan penindasan.
454
00:31:32,140 --> 00:31:34,767
Ibu tahu alasanmu kemari, Wednesday.
455
00:31:36,936 --> 00:31:38,646
Silakan. Tanyakan.
456
00:31:40,607 --> 00:31:43,109
Ayah tidak membunuh Garrett Gates, 'kan?
457
00:31:45,778 --> 00:31:46,613
Tidak.
458
00:31:50,366 --> 00:31:52,452
Saat Ibu sampai di atas,
459
00:31:52,535 --> 00:31:56,164
ayahmu bertahan mati-matian.
Sungguh mengerikan.
460
00:31:56,956 --> 00:31:57,832
Garrett, jangan!
461
00:32:08,176 --> 00:32:09,093
Garrett!
462
00:32:09,594 --> 00:32:10,678
Garrett, hentikan!
463
00:32:10,762 --> 00:32:11,888
Jangan ganggu dia!
464
00:32:18,937 --> 00:32:21,481
Tatapan matanya terpatri di ingatan Ibu.
465
00:32:23,107 --> 00:32:25,902
Mulutnya sampai berbusa.
466
00:32:27,654 --> 00:32:31,950
Ibu seperti sedang menatap
mata hewan buas.
467
00:32:49,550 --> 00:32:50,510
Astaga.
468
00:32:57,141 --> 00:33:00,645
Setelah mendengar jeritan,
barulah Ibu tersadar.
469
00:33:02,647 --> 00:33:04,816
Ayahmu begitu
470
00:33:06,109 --> 00:33:08,111
tenang dan berani.
471
00:33:17,829 --> 00:33:20,623
Tish, kau harus segera pergi.
472
00:33:20,707 --> 00:33:22,542
Kembali ke kamarmu, lalu kunci.
473
00:33:23,126 --> 00:33:24,293
Kau tak pernah di sini.
474
00:33:24,377 --> 00:33:26,170
Paham?
475
00:33:26,754 --> 00:33:28,297
Morticia?
476
00:33:29,757 --> 00:33:31,592
Kembalikan ini ke meja.
477
00:33:32,677 --> 00:33:33,803
- Cepat.
- Baik.
478
00:33:39,475 --> 00:33:42,854
Ayahmu siap disalahkan
demi melindungi Ibu.
479
00:33:47,567 --> 00:33:50,737
Ibu bersyukur
saat dia terbukti tak bersalah.
480
00:33:50,820 --> 00:33:52,196
Tapi Ibu tahu,
481
00:33:53,489 --> 00:33:56,200
kelak kasus ini
akan kembali menghantui kami.
482
00:34:01,164 --> 00:34:03,541
Ibu bilang mulut Garrett berbusa,
483
00:34:03,624 --> 00:34:05,334
matanya tak seperti manusia.
484
00:34:06,586 --> 00:34:10,173
Baru kali itu Ibu melihat orang
yang sangat dibutakan amarah.
485
00:34:10,798 --> 00:34:12,133
Mungkin bukan karena amarah.
486
00:34:12,925 --> 00:34:16,137
Air liur berbusa, pupil melebar, delirium.
487
00:34:16,220 --> 00:34:18,556
Itu ciri-ciri gejala apa?
488
00:34:25,271 --> 00:34:26,689
Tapi mana mungkin?
489
00:34:27,732 --> 00:34:29,525
Ada satu cara membuktikannya.
490
00:34:33,529 --> 00:34:37,408
Ibu jadi ingat saat membelikan
peralatan menggali kubur pertamamu.
491
00:34:37,492 --> 00:34:39,827
Saking senangnya, kau hampir tersenyum.
492
00:34:40,953 --> 00:34:42,663
Ibu tak mau membantu?
493
00:34:44,707 --> 00:34:47,460
Tak perlu. Ibu tak mau
mengganggu kesenanganmu.
494
00:35:00,431 --> 00:35:01,641
Saatnya membuktikan.
495
00:35:09,524 --> 00:35:10,566
Halo, Garrett.
496
00:35:12,652 --> 00:35:13,569
Aku benar.
497
00:35:14,654 --> 00:35:17,323
Wah, ada apa ini?
498
00:35:19,075 --> 00:35:23,079
Sepertinya keluarga Addams
akan reuni di tahanan malam ini.
499
00:35:23,162 --> 00:35:24,914
Kalian berdua ditahan.
500
00:35:27,917 --> 00:35:30,545
Istirahatlah. Besok saja
jika mau bayar uang penangguhan.
501
00:35:33,131 --> 00:35:35,633
Polisi pun tak bisa memisahkan kita.
502
00:35:35,716 --> 00:35:37,844
Yang penting malam ini kita bersama.
503
00:35:37,927 --> 00:35:38,761
Ya.
504
00:35:38,845 --> 00:35:42,014
Jakal saja lebih bisa menahan diri
ketimbang kalian.
505
00:35:43,182 --> 00:35:46,102
Kalian tak akan kuat ditahan
di lapas superketat.
506
00:35:47,145 --> 00:35:48,646
Berkat aku, itu tak akan terjadi.
507
00:35:48,729 --> 00:35:51,649
Sudah kuduga si Napi Cilik
punya rencana untuk kabur.
508
00:35:53,901 --> 00:35:57,155
Ini suvenir dari piknik kami.
Aku pinjam dari Garrett.
509
00:35:58,239 --> 00:36:00,283
Dia mati keracunan nightshade.
510
00:36:00,366 --> 00:36:03,703
Buktinya kulit yang masih utuh
dan berwarna biru.
511
00:36:04,745 --> 00:36:09,250
- Berarti Garrett sudah mati…
- Sebelum Ibu menusuknya.
512
00:36:10,710 --> 00:36:13,713
Kau makin seksi setelah tak bersalah.
513
00:36:13,796 --> 00:36:14,630
Ya.
514
00:36:14,714 --> 00:36:17,884
Bisa, tidak, sekali saja
kalian fokus dan tak lengket?
515
00:36:19,719 --> 00:36:22,305
Buktikan kau masih pantas
kuakui sebagai anak!
516
00:36:22,889 --> 00:36:24,807
Bunuh semua orang buangan itu!
517
00:36:24,891 --> 00:36:27,518
Menyelinaplah ke pesta dansa
dan racuni minumannya.
518
00:36:28,728 --> 00:36:29,812
Addams!
519
00:36:34,483 --> 00:36:35,568
Wednesday.
520
00:36:39,947 --> 00:36:41,490
Kau menerawang sesuatu?
521
00:36:42,742 --> 00:36:43,868
Apa yang terjadi?
522
00:36:44,368 --> 00:36:45,870
Kau melihat apa?
523
00:36:47,580 --> 00:36:48,706
Saat Garrett tewas,
524
00:36:48,789 --> 00:36:52,126
dia bawa botol racun nightshade
yang pecah di kantungnya.
525
00:36:52,210 --> 00:36:54,295
Dia tak berniat membunuh Ayah saja.
526
00:36:55,546 --> 00:36:58,925
Dia berniat meracuni
dan membunuh seisi sekolah.
527
00:37:01,886 --> 00:37:03,804
DUNIA PEZIARAH
528
00:37:05,389 --> 00:37:08,309
Terima kasih sudah menemui kami
meski mendadak, Pak Wali Kota.
529
00:37:08,392 --> 00:37:11,020
Ya, karena dipaksa oleh ancaman tersirat.
530
00:37:11,604 --> 00:37:14,106
Garrett Gates tak mati karena luka tusuk.
531
00:37:19,570 --> 00:37:23,574
Kilau biru itu adalah tanda
keracunan nightshade.
532
00:37:23,658 --> 00:37:26,244
Tapi kau sudah tahu itu, bukan?
533
00:37:26,327 --> 00:37:28,162
Karena saat menjadi sheriff,
534
00:37:28,246 --> 00:37:30,206
kau penanggung jawab
dan menutupi kasusnya.
535
00:37:37,672 --> 00:37:41,634
Ansel Gates membenci
orang buangan dan Nevermore.
536
00:37:41,717 --> 00:37:44,679
Menurutnya, sekolah itu dibangun
di atas tanah
537
00:37:44,762 --> 00:37:47,431
yang dirampas
dari keluarganya 200 tahun lalu.
538
00:37:48,182 --> 00:37:51,352
Garrett malam itu
berencana meracuni minuman
539
00:37:51,894 --> 00:37:53,854
dan membunuh anak-anak di pesta.
540
00:37:54,438 --> 00:37:57,275
Ansel mengakui semuanya ketika mabuk.
541
00:37:57,358 --> 00:37:58,567
Ansel dalangnya.
542
00:37:58,651 --> 00:38:01,445
Kenapa kau menyuruh Dokter Anwar
memalsukan laporan autopsi?
543
00:38:02,154 --> 00:38:04,824
Kau tahu fakta penyebab tewasnya Garrett.
544
00:38:04,907 --> 00:38:08,202
Dengar, tugasku menjaga kedamaian.
545
00:38:08,286 --> 00:38:09,495
Jika ada sidang,
546
00:38:09,578 --> 00:38:12,415
reputasi Jericho dan Nevermore bisa rusak.
547
00:38:12,498 --> 00:38:15,960
Sepertinya kau cuma mencemaskan
reputasi dirimu sendiri.
548
00:38:17,044 --> 00:38:21,716
Aku ingat Garrett menyombongkan
bahwa Sheriff adalah antek ayahnya.
549
00:38:22,800 --> 00:38:25,344
Setahun kemudian, kau jadi Wali Kota.
550
00:38:26,262 --> 00:38:28,723
Pasti didukung penuh Ansel Gates.
551
00:38:28,806 --> 00:38:31,017
Aku benci tuduhan itu.
552
00:38:31,100 --> 00:38:34,895
Yang kubenci ialah kau mampu
mencegah kematian Garrett,
553
00:38:34,979 --> 00:38:39,608
andai saja kau becus dan meladeni
laporan bahwa dia menguntitku.
554
00:38:40,109 --> 00:38:41,110
Tapi tidak.
555
00:38:41,193 --> 00:38:46,365
Pria sepertimu tak tahu
rasanya tidak dipercaya.
556
00:38:53,414 --> 00:38:54,623
Apa maumu?
557
00:38:58,627 --> 00:39:00,629
Cabut semua tuntutan.
558
00:39:00,713 --> 00:39:02,506
Ayahku harus segera dibebaskan
559
00:39:02,590 --> 00:39:05,551
disertai permintaan maaf tegas
dari kantor Sheriff.
560
00:39:08,304 --> 00:39:10,097
Apa kau sepakat?
561
00:39:23,694 --> 00:39:25,529
Tadi Ibu sangat mengesankan.
562
00:39:25,613 --> 00:39:29,617
BALAI KOTA JERICHO
563
00:39:31,535 --> 00:39:33,454
Sejak kapan kau bisa menerawang?
564
00:39:36,624 --> 00:39:37,917
Beberapa bulan lalu.
565
00:39:38,667 --> 00:39:40,336
Sebelum aku masuk Nevermore.
566
00:39:41,128 --> 00:39:43,089
Maaf kalau kau sulit terbuka kepada Ibu.
567
00:39:45,257 --> 00:39:47,843
Belakangan kita memang berselisih.
568
00:39:48,386 --> 00:39:52,306
Masih meniti rumitnya
hubungan Ibu dan anak perempuan.
569
00:39:55,059 --> 00:39:57,561
Tapi Ibu selalu ada untukmu, Wednesday.
570
00:39:59,105 --> 00:40:00,189
Selalu.
571
00:40:06,570 --> 00:40:08,739
Kadang saat aku menyentuh sesuatu,
572
00:40:09,740 --> 00:40:12,701
sekilas aku melihat adegan keji
dari masa lalu atau masa depan.
573
00:40:14,120 --> 00:40:15,704
Tak bisa kukendalikan.
574
00:40:17,415 --> 00:40:21,001
Kemampuan supernatural kita
tergantung pada diri kita.
575
00:40:22,420 --> 00:40:23,921
Mengingat sifat Ibu,
576
00:40:24,004 --> 00:40:26,424
terawangan Ibu biasanya positif.
577
00:40:26,507 --> 00:40:27,842
Berarti Ibu adalah Merpati.
578
00:40:28,676 --> 00:40:30,511
Kalau orang sepertiku?
579
00:40:30,594 --> 00:40:32,471
Yang memandang sinis segalanya?
580
00:40:33,139 --> 00:40:34,306
Kau adalah Gagak.
581
00:40:35,516 --> 00:40:38,352
Terawanganmu lebih hebat, lebih kuat.
582
00:40:39,311 --> 00:40:42,565
Tapi tanpa latihan yang tepat,
akal sehatmu bisa hilang.
583
00:40:43,691 --> 00:40:46,110
Ibu ingin bisa membantumu, Wednesday,
584
00:40:46,193 --> 00:40:48,195
tapi kita tak dilatih
oleh yang masih hidup.
585
00:40:49,113 --> 00:40:53,909
Leluhur kita dari alam lain
akan datang membantu ketika kita siap.
586
00:40:55,077 --> 00:40:56,328
Goody menemuiku.
587
00:40:57,204 --> 00:40:58,247
Aku pernah melihatnya.
588
00:40:58,330 --> 00:41:00,082
Hati-hati, Wednesday.
589
00:41:00,875 --> 00:41:03,085
Goody itu penyihir yang sangat sakti,
590
00:41:03,586 --> 00:41:05,838
tapi rasa dendam menggerogotinya
591
00:41:05,921 --> 00:41:08,132
sampai dia tak bisa mengendalikan diri.
592
00:41:17,224 --> 00:41:18,476
Maaf atas semuanya.
593
00:41:20,644 --> 00:41:22,146
Aku tak suka mendendam,
594
00:41:22,730 --> 00:41:23,981
kecuali keluargaku terluka.
595
00:41:25,941 --> 00:41:29,487
Jadi, putrimu dan putraku belakangan
596
00:41:30,696 --> 00:41:31,530
dekat.
597
00:41:32,114 --> 00:41:35,159
Kasihan cowok
yang terjerat tatapan tajamnya,
598
00:41:35,242 --> 00:41:36,785
tapi putramu pasti anak baik.
599
00:41:37,578 --> 00:41:40,164
Kalau tidak, mustahil putriku mau.
600
00:41:40,915 --> 00:41:43,209
Itu berkat didikan ibunya.
601
00:41:53,385 --> 00:41:54,303
Ayah!
602
00:41:55,179 --> 00:41:57,973
Aku benar-benar kangen Ayah.
603
00:42:01,268 --> 00:42:02,269
Sayang.
604
00:42:03,646 --> 00:42:04,688
Sayangku.
605
00:42:05,189 --> 00:42:06,565
Jangan dekat-dekat.
606
00:42:19,870 --> 00:42:23,916
Sudah diputuskan. Enam pekan di Camp Howl.
607
00:42:23,999 --> 00:42:26,502
- Kau harus memilih aktivitas…
- Tak perlu.
608
00:42:27,044 --> 00:42:28,295
Aku tak akan ke sana.
609
00:42:29,004 --> 00:42:30,798
Kali ini dan selamanya.
610
00:42:30,881 --> 00:42:34,301
Kalau ditakdirkan berubah,
aku yang akan menentukan waktunya,
611
00:42:34,385 --> 00:42:35,344
bukan Ibu.
612
00:42:37,596 --> 00:42:40,933
Semoga suatu hari Ibu
bisa menerimaku apa adanya.
613
00:42:52,194 --> 00:42:53,821
Ayah bangga kepadamu, Nak.
614
00:42:55,114 --> 00:42:56,448
Kau bebas melakukan apa pun.
615
00:43:07,751 --> 00:43:10,421
Aku akan pulang dan membantu Ibu
dengan satu syarat.
616
00:43:10,504 --> 00:43:12,756
Tunggu hingga tahun ajaran berakhir.
617
00:43:12,840 --> 00:43:15,551
Apa jaminannya kau tidak kabur lagi?
618
00:43:15,634 --> 00:43:18,887
Banyak yang kita berdua pertaruhkan.
Tapi setelah ini,
619
00:43:18,971 --> 00:43:22,558
Ibu dan MorningSong
harus enyah dari kehidupanku, selamanya.
620
00:43:30,149 --> 00:43:31,150
Jangan kelamaan.
621
00:43:34,862 --> 00:43:38,991
Setidaknya Hari Kunjungan Orang Tua
kali ini cukup seru.
622
00:43:39,074 --> 00:43:41,535
Aku tahu Ayah tak mampu menjadi pembunuh.
623
00:43:42,244 --> 00:43:44,163
Meski ucapanmu itu menyakitkan,
624
00:43:45,331 --> 00:43:47,666
terima kasih, Perangkap Maut.
625
00:43:54,715 --> 00:43:57,635
Saat membuka halaman buku tahunan ini,
626
00:43:57,718 --> 00:44:02,681
Ibu teringat kenangan manis
selama sekolah di sini.
627
00:44:02,765 --> 00:44:04,266
Tapi pada akhirnya,
628
00:44:05,184 --> 00:44:06,018
itu kenangan Ibu.
629
00:44:07,728 --> 00:44:10,397
Kau harus merintis jalanmu sendiri.
630
00:44:12,107 --> 00:44:14,485
Ibu ingin ada di kehidupanmu, Sayang.
631
00:44:15,486 --> 00:44:18,072
Jika kau membutuhkan Ibu,
632
00:44:18,155 --> 00:44:19,698
untuk apa pun itu,
633
00:44:21,283 --> 00:44:23,369
tinggal hubungi lewat bola kristal.
634
00:44:24,912 --> 00:44:26,163
Terima kasih, Ibu.
635
00:45:05,786 --> 00:45:06,620
Sudah kuduga.
636
00:45:07,871 --> 00:45:10,124
Malam itu Rowan mati di depanku.
637
00:45:10,207 --> 00:45:11,166
Maksudmu?
638
00:45:11,250 --> 00:45:13,460
Rowan yang muncul esok paginya adalah kau.
639
00:45:14,044 --> 00:45:16,422
Saat tampil di acara bakat bersama ibuku,
640
00:45:16,505 --> 00:45:18,424
kau tak cuma menirukan Judy Garland,
641
00:45:18,507 --> 00:45:20,050
tapi berubah menjadi dirinya.
642
00:45:21,009 --> 00:45:22,469
Kau bisa berubah wujud.
643
00:45:28,392 --> 00:45:30,561
Teori yang menarik.
644
00:45:31,145 --> 00:45:34,148
Aku penasaran apa reaksi Sheriff
jika mendengarnya.
645
00:45:37,359 --> 00:45:39,778
Jangan berani-beraninya, Nona Addams.
646
00:45:39,862 --> 00:45:41,989
Kau laporkan pun percuma.
647
00:45:42,072 --> 00:45:44,116
Ayah Rowan sudah tahu kejadiannya
648
00:45:44,199 --> 00:45:47,453
dan dia mendukung keputusan
untuk tak melibatkan polisi.
649
00:45:48,162 --> 00:45:49,538
Kenapa dia setuju?
650
00:45:49,621 --> 00:45:52,916
Karena pikiran Rowan terganggu.
651
00:45:53,500 --> 00:45:55,669
Kemampuan telekinesisnya membuatnya gila
652
00:45:55,753 --> 00:45:58,005
dan dia berusaha membunuhmu dua kali.
653
00:45:58,714 --> 00:46:03,135
Dengan kematian tragisnya,
kita bisa memperbaiki situasi
654
00:46:03,218 --> 00:46:06,847
tanpa merusak nama baik sekolah
atau Rowan.
655
00:46:07,848 --> 00:46:09,933
Kau dan Pak Walker sama saja.
656
00:46:11,101 --> 00:46:13,520
Mengubur mayat
untuk menutupi rahasia busuk kalian.
657
00:46:14,104 --> 00:46:17,900
Semua Ibu lakukan demi menjaga
sekolah ini dari kontroversi
658
00:46:17,983 --> 00:46:19,651
dan melindungi murid-murid.
659
00:46:19,735 --> 00:46:21,195
Coba katakan itu ke Eugene.
660
00:46:23,155 --> 00:46:25,115
Bagaimana kau melindunginya?
661
00:46:37,377 --> 00:46:38,796
Apa-apaan ini?
662
00:46:45,844 --> 00:46:49,181
HUJAN API AKAN TURUN
663
00:49:43,939 --> 00:49:45,774
Terjemahan subtitle oleh Rizky Soraya