1
00:00:06,006 --> 00:00:08,341
UMA SÉRIE NETFLIX
2
00:00:13,013 --> 00:00:15,765
Conhecemos realmente os nossos pais?
3
00:00:16,391 --> 00:00:17,684
O meu pai, por exemplo.
4
00:00:17,767 --> 00:00:20,478
Sempre o considerei um livro aberto.
5
00:00:20,562 --> 00:00:24,816
Um homem dado a esquemas mal orientados
e exibições exageradas de afeto.
6
00:00:25,358 --> 00:00:26,693
Mas quando era estudante,
7
00:00:26,776 --> 00:00:29,487
foi acusado de um homicídio
que aconteceu ali em cima.
8
00:00:30,530 --> 00:00:31,740
O que me leva a pensar…
9
00:00:33,491 --> 00:00:37,454
GÓTICO E GLAMOUR
RAVE'N 1990
10
00:00:37,537 --> 00:00:41,207
… no que aconteceu realmente
naquela noite tempestuosa há 32 anos.
11
00:01:01,936 --> 00:01:05,607
Acho que ele tinha uma espada
e eles têm problemas.
12
00:01:06,983 --> 00:01:09,486
Não gosto de contar histórias,
xerife Walker,
13
00:01:09,569 --> 00:01:11,821
mas a culpa é toda da Morticia Frump.
14
00:01:12,322 --> 00:01:14,199
Estavam a lutar por causa por ela.
15
00:01:20,038 --> 00:01:20,914
Tish…
16
00:01:21,414 --> 00:01:22,999
Não sei o que dizer, Gomez.
17
00:01:23,083 --> 00:01:26,044
Ver-te algemado, acusado de homicídio…
18
00:01:27,420 --> 00:01:29,964
- Nunca te amei tanto.
- Cara mia.
19
00:01:30,048 --> 00:01:32,509
Já chega, Addams. Vamos.
20
00:01:36,888 --> 00:01:39,557
Muito bem, vamos avançar. Vamos andando.
21
00:01:43,853 --> 00:01:48,858
BEM-VINDOS
AO FIM DE SEMANA DOS PAIS
22
00:02:03,581 --> 00:02:07,001
CAPÍTULO V
"QUEM SEMEIA VENTO COLHE TRISTEZA"
23
00:02:10,088 --> 00:02:13,424
O ar fétido da angústia adolescente.
24
00:02:13,508 --> 00:02:16,636
Foram os melhores anos das nossas vidas,
não foram, Tish?
25
00:02:16,719 --> 00:02:19,389
Sem dúvida que foram, mi cariño.
26
00:02:22,267 --> 00:02:24,435
Espero que a Wednesday
esteja feliz por nos ver.
27
00:02:25,186 --> 00:02:28,565
Deixei uma dúzia de mensagens
na bola de cristal dela, mas sem resposta.
28
00:02:29,357 --> 00:02:31,693
Não te preocupes,
meu cupido com lábios de ameixa.
29
00:02:31,776 --> 00:02:34,112
De certeza que está morta por nos ver.
30
00:02:37,532 --> 00:02:38,908
Vá, vamos.
31
00:02:47,542 --> 00:02:51,462
Nevermore foi criada como
um porto seguro para as nossas crianças
32
00:02:51,546 --> 00:02:53,756
aprenderem e crescerem,
33
00:02:53,840 --> 00:02:56,551
sejam elas quem forem.
34
00:03:03,516 --> 00:03:05,310
Sei que a maioria já ouviu falar
35
00:03:05,393 --> 00:03:08,563
do infeliz incidente
com um dos nossos alunos.
36
00:03:08,646 --> 00:03:11,524
Mas tenho o prazer de informar
que o Eugene está a melhorar
37
00:03:11,608 --> 00:03:15,987
e espera-se que recupere por completo.
Vamos concentrar-nos no lado positivo
38
00:03:16,070 --> 00:03:19,699
e fazer com que este Fim de Semana
dos Pais seja o melhor de sempre.
39
00:03:22,493 --> 00:03:23,578
A melhorar?
40
00:03:24,537 --> 00:03:25,747
É melhor dizer "em coma".
41
00:03:26,414 --> 00:03:27,582
Foste vê-lo?
42
00:03:28,625 --> 00:03:29,876
És amiga dele.
43
00:03:29,959 --> 00:03:33,379
- Ele está no hospital por minha causa.
- A culpa não é tua, está bem?
44
00:03:33,963 --> 00:03:36,925
O monstro não atacou ninguém
na última semana.
45
00:03:37,008 --> 00:03:38,676
Talvez o tenhas afugentado.
46
00:03:38,760 --> 00:03:41,554
Ou talvez se tenha escondido
para evitar este fim de semana.
47
00:03:42,263 --> 00:03:44,974
Vejam só. Há coisas que nunca mudam.
48
00:03:47,602 --> 00:03:49,479
Devia ter usado a minha máscara da peste.
49
00:03:51,105 --> 00:03:52,857
Vês a minha família?
50
00:03:52,941 --> 00:03:55,193
Por falar
em mentalidade de matilha tóxica.
51
00:03:55,276 --> 00:03:58,529
Dou 30 segundos à minha mãe
até as garras dela saírem.
52
00:04:01,032 --> 00:04:02,533
Vamos despachar isto.
53
00:04:06,412 --> 00:04:08,122
Ali está ela.
54
00:04:08,206 --> 00:04:11,459
Tivemos tantas saudades desses
olhos acusadores e do desprezo juvenil.
55
00:04:13,419 --> 00:04:15,922
Como estás, minha nuvem de chuva?
56
00:04:16,005 --> 00:04:18,633
Pensava que a Coisa vos punha a par
dos meus passos.
57
00:04:20,093 --> 00:04:22,553
Descobri o vosso subterfúgio
quase imediatamente.
58
00:04:24,055 --> 00:04:26,224
Como está a pequenota?
59
00:04:26,766 --> 00:04:28,851
Ainda tem os dedos todos?
60
00:04:28,935 --> 00:04:31,771
Calma. Não lhe parti nenhum dos dedos.
61
00:04:31,854 --> 00:04:32,772
Por enquanto.
62
00:04:33,606 --> 00:04:35,233
Conta-nos tudo.
63
00:04:35,900 --> 00:04:39,279
Desde que me abandonaram aqui,
fui perseguida, assombrada,
64
00:04:40,947 --> 00:04:42,865
e alvo de tentativa de homicídio.
65
00:04:43,783 --> 00:04:47,120
Nevermore. Adoro-te tanto.
66
00:04:47,787 --> 00:04:48,913
Enid.
67
00:04:49,914 --> 00:04:52,041
Deixa-me olhar para ti.
68
00:04:52,583 --> 00:04:56,212
- Mil, dois mil…
- Não te tens depilado?
69
00:04:56,296 --> 00:04:59,340
Três segundos. É um recorde pessoal.
70
00:05:01,259 --> 00:05:04,262
Sentes-te bem? Pareces um pouco anémica.
71
00:05:04,345 --> 00:05:06,472
Tens comido carne vermelha suficiente?
72
00:05:07,724 --> 00:05:09,600
Também gosto de te ver, mãe.
73
00:05:09,684 --> 00:05:11,019
E a ti, pai.
74
00:05:18,026 --> 00:05:21,029
Não sei se aguento mais
esta união familiar.
75
00:05:22,155 --> 00:05:25,867
Saltaste a parte em que pedes desculpa
por teres agido como um idiota.
76
00:05:27,035 --> 00:05:28,953
Lamento o que aconteceu no baile.
77
00:05:29,787 --> 00:05:32,248
Não te devia ter pedido
para me encantares.
78
00:05:36,252 --> 00:05:38,629
Calculo que o teu pai
não vai aparecer outra vez.
79
00:05:38,713 --> 00:05:39,672
Sim.
80
00:05:40,506 --> 00:05:42,800
Recebi uma mensagem esta manhã. E tu?
81
00:05:44,135 --> 00:05:46,721
A Gabrielle não aparece
desde que vim para cá.
82
00:05:47,722 --> 00:05:50,558
Deve estar a apanhar sol
algures nas Seicheles.
83
00:05:50,641 --> 00:05:52,518
Minha querida filha.
84
00:05:54,896 --> 00:05:56,481
Consegui vir.
85
00:05:57,065 --> 00:05:59,150
Não perderia isto por nada.
86
00:06:00,735 --> 00:06:02,570
Acho que a julgaste mal.
87
00:06:07,700 --> 00:06:08,701
ANUÁRIO DE NEVERMORE
88
00:06:10,411 --> 00:06:12,789
O nosso antigo anuário.
89
00:06:13,498 --> 00:06:17,085
Não via isto há mais de 20 anos.
90
00:06:17,168 --> 00:06:20,213
Tivemos bons momentos, não foi, Larissa?
91
00:06:21,047 --> 00:06:22,840
Alguns melhores do que outros.
92
00:06:22,924 --> 00:06:24,884
Não sejas tão modesta.
93
00:06:24,967 --> 00:06:28,012
Sempre encheste uma sala
com a tua presença.
94
00:06:28,596 --> 00:06:31,224
Como uma sequoia imponente.
95
00:06:31,724 --> 00:06:34,727
E acho que isso faria de ti a lenhadora.
96
00:06:36,646 --> 00:06:40,691
Aí está aquele sentido de humor mordaz
que sempre adorei.
97
00:06:42,235 --> 00:06:46,697
Lembras-te de quando fizemos
aquele dueto no Espetáculo do Solstício?
98
00:06:47,198 --> 00:06:51,828
A tua imitação da Judy Garland
foi perfeita.
99
00:06:51,911 --> 00:06:54,038
Parece-me suicida.
100
00:06:57,667 --> 00:06:59,252
A minha foto desapareceu.
101
00:06:59,335 --> 00:07:01,504
A sério? Que estranho.
102
00:07:02,797 --> 00:07:04,382
Emprestas-mo no fim de semana?
103
00:07:04,966 --> 00:07:09,095
Assim, eu e o Gomez podemos percorrer
a estrada da memória.
104
00:07:10,888 --> 00:07:14,392
Muito bem. Vamos ao que interessa, sim?
105
00:07:16,811 --> 00:07:21,858
Infelizmente, a integração da Wednesday
foi instável, na melhor das hipóteses.
106
00:07:22,442 --> 00:07:23,693
Porque me recuso a abraçar
107
00:07:23,776 --> 00:07:27,113
a cultura de desonestidade
e negação que permeia esta escola.
108
00:07:27,196 --> 00:07:30,324
A começar pelo monstro que matou o Rowan
e pôs o Eugene na UCI.
109
00:07:30,908 --> 00:07:34,120
Mas ouvi dizer que está a melhorar.
110
00:07:34,203 --> 00:07:37,165
Sempre encorajámos a Wednesday
a dizer o que pensa.
111
00:07:37,248 --> 00:07:40,543
Às vezes, a língua afiada dela magoa.
112
00:07:40,626 --> 00:07:44,255
A terapeuta dela acha que ela não
tem estado muito aberta ao processo.
113
00:07:44,338 --> 00:07:47,300
O tempo que passaram não produziu
os resultados que esperávamos.
114
00:07:47,383 --> 00:07:48,843
Não sou um rato de laboratório.
115
00:07:49,385 --> 00:07:52,346
Eu e a Dra. Kinbott conversámos
e concordamos
116
00:07:52,430 --> 00:07:57,268
que seria benéfico para todos
se fizessem uma sessão em família.
117
00:07:57,351 --> 00:07:58,269
Não.
118
00:07:58,978 --> 00:08:02,940
Eu sabia que ias reagir assim,
mas os teus pais sabem que é sensato.
119
00:08:03,441 --> 00:08:07,737
Não é para dar razão à Wednesday,
mas só viemos para o fim de semana.
120
00:08:09,197 --> 00:08:10,448
Por favor.
121
00:08:10,531 --> 00:08:12,158
Qual é o mal? Para ser sincero,
122
00:08:12,241 --> 00:08:15,578
sempre fui um grande fã
de trabalhar com cabeças.
123
00:08:15,661 --> 00:08:18,414
Não é esse tipo de trabalho com cabeças,
mon chérie.
124
00:08:19,499 --> 00:08:20,541
Bem…
125
00:08:21,584 --> 00:08:23,044
Que desilusão.
126
00:08:23,628 --> 00:08:25,588
Mas tudo pela nossa menina.
127
00:08:31,594 --> 00:08:34,388
MUNDO DOS PEREGRINOS
128
00:08:34,472 --> 00:08:35,431
Sim.
129
00:08:36,057 --> 00:08:39,018
Vasculhem a gruta à procura
de qualquer sinal daquela criatura.
130
00:08:39,101 --> 00:08:42,855
Virem tudo do avesso.
Embalem todas as pistas, está bem?
131
00:08:44,357 --> 00:08:47,735
E liga ao laboratório.
Quero os resultados do ADN dessa garra.
132
00:08:48,861 --> 00:08:51,948
Já temos um miúdo na UCI,
várias pessoas na morgue.
133
00:08:52,031 --> 00:08:53,366
Não quero mais.
134
00:08:55,785 --> 00:08:56,619
Muito bem.
135
00:09:02,291 --> 00:09:03,376
Filho da mãe.
136
00:09:05,086 --> 00:09:06,087
O que se passa?
137
00:09:06,170 --> 00:09:09,715
É difícil tolerar um assassino
a vaguear pela cidade.
138
00:09:11,259 --> 00:09:14,637
Pelo menos, preocupam-se com a Wednesday
para irem à terapia com ela.
139
00:09:15,346 --> 00:09:17,181
Tyler, vá lá. Já falámos disto.
140
00:09:17,265 --> 00:09:21,394
Não me sinto à vontade a desenterrar
o passado da família com um estranho.
141
00:09:21,978 --> 00:09:24,939
Achas que é fácil para mim
falar das minhas tretas?
142
00:09:25,022 --> 00:09:27,275
Tenho muito em que pensar, amigo.
143
00:09:31,571 --> 00:09:33,197
Já tens os resultados?
144
00:09:35,366 --> 00:09:38,160
Está bem. Selem o local. Vou já para aí.
145
00:09:39,161 --> 00:09:41,539
Pai. Estás bem? O que se passa?
146
00:09:43,791 --> 00:09:45,793
Conheces o Reggie, o médico-legista?
147
00:09:47,545 --> 00:09:49,130
Rebentou com os miolos.
148
00:10:02,393 --> 00:10:04,687
Quem quer começar?
149
00:10:07,940 --> 00:10:11,235
Talvez possamos discutir
como é ter a Wednesday fora de casa.
150
00:10:15,197 --> 00:10:16,991
Para mim,
151
00:10:17,908 --> 00:10:18,826
tem sido…
152
00:10:18,909 --> 00:10:21,412
… difícil não ter a Wednesday por perto.
153
00:10:22,663 --> 00:10:25,708
Nunca pensei sentir tanta falta
de afogamentos simulados.
154
00:10:28,628 --> 00:10:30,212
Morticia, Gomez.
155
00:10:30,963 --> 00:10:34,300
- Como estão a lidar com isso?
- Também tem sido uma tortura para nós.
156
00:10:34,884 --> 00:10:38,220
Felizmente, o cavalete do meu irmão Fester
dá para duas pessoas.
157
00:10:38,763 --> 00:10:42,642
Nada como um bom alongamento
para realçar o melhor de cada um.
158
00:10:42,725 --> 00:10:44,393
Querida mía.
159
00:10:49,649 --> 00:10:50,816
Basta!
160
00:10:53,611 --> 00:10:55,988
Está na hora de os meus pais
enfrentarem a verdade.
161
00:10:57,573 --> 00:10:59,158
Parece que me têm mentido.
162
00:10:59,950 --> 00:11:01,243
Mantido segredos.
163
00:11:01,702 --> 00:11:03,871
Assassinatos que têm de ser resolvidos.
164
00:11:07,208 --> 00:11:10,127
Quem era o Garrett Gates
e porque te acusam de o ter assassinado?
165
00:11:11,545 --> 00:11:14,674
As queixas foram retiradas.
O teu pai é inocente.
166
00:11:14,757 --> 00:11:16,842
O xerife não parece muito convencido.
167
00:11:16,926 --> 00:11:18,886
Wednesday, para.
168
00:11:18,969 --> 00:11:21,430
Não é o local nem a altura para isso.
169
00:11:21,514 --> 00:11:24,058
Na verdade, este é o sítio ideal.
170
00:11:24,141 --> 00:11:27,395
- Estas sessões são…
- Doutora, isto não lhe diz respeito.
171
00:11:27,937 --> 00:11:31,649
E recuso-me a debater contigo
uma caça às bruxas de décadas.
172
00:11:31,732 --> 00:11:33,526
Querida, talvez devêssemos…
173
00:11:33,609 --> 00:11:35,820
Não. Esta sessão acabou.
174
00:11:35,903 --> 00:11:37,571
Como queiras, mãe.
175
00:11:37,655 --> 00:11:39,990
- Wednesday?
- Se te recusares a dizer a verdade,
176
00:11:40,074 --> 00:11:42,326
terei de a desenterrar sozinha.
177
00:11:44,036 --> 00:11:44,954
Vocês…
178
00:11:47,581 --> 00:11:49,583
Obrigado pelos doces.
179
00:11:51,043 --> 00:11:53,170
Na verdade, é potpourri.
180
00:11:54,422 --> 00:11:55,923
Porque não levas a taça?
181
00:12:03,180 --> 00:12:04,849
Em que estavas a pensar?
182
00:12:05,391 --> 00:12:08,811
Como pudeste emboscar
o teu pai assim? Wednesday!
183
00:12:09,395 --> 00:12:11,772
Como pude?
Insististe que eu fosse para esta escola.
184
00:12:11,856 --> 00:12:14,024
Achavas que não ia descobrir
o vosso segredo?
185
00:12:14,108 --> 00:12:17,111
Não sabes a história toda.
O teu pai não fez nada de mal.
186
00:12:17,194 --> 00:12:18,904
Eu é que decido isso.
187
00:12:26,620 --> 00:12:27,663
Potpourri?
188
00:12:34,086 --> 00:12:35,171
Como me encontraste?
189
00:12:35,254 --> 00:12:37,923
A comunidade de MorningSong
tem saudades tuas.
190
00:12:38,591 --> 00:12:39,425
Eu também.
191
00:12:39,508 --> 00:12:41,719
E por comunidade, queres dizer culto?
192
00:12:41,802 --> 00:12:44,180
Somos um movimento
de desenvolvimento pessoal
193
00:12:44,263 --> 00:12:46,515
que ajuda as pessoas
a controlar as suas vidas.
194
00:12:46,599 --> 00:12:48,350
E controlam as contas bancárias deles.
195
00:12:48,434 --> 00:12:50,895
Não vim para discutir, Brandy Jane.
196
00:12:50,978 --> 00:12:52,396
Chamo-me Bianca.
197
00:12:52,480 --> 00:12:54,064
Nome novo. Vida nova.
198
00:12:54,148 --> 00:12:57,234
- Está na hora de voltares para casa.
- Nunca foi a minha casa.
199
00:12:57,318 --> 00:13:00,988
- O Gideon disse que ias resistir.
- Não digas o nome desse homem.
200
00:13:01,071 --> 00:13:03,866
Achas que ele se importaria
com uma mãe solteira e a filha
201
00:13:03,949 --> 00:13:05,367
se não fôssemos sirenas?
202
00:13:05,451 --> 00:13:08,996
Isso não é maneira de falar
do teu padrasto.
203
00:13:09,705 --> 00:13:11,290
Casaste com ele.
204
00:13:11,373 --> 00:13:15,211
Ele quer que venhas para casa,
para podermos ser uma família a sério.
205
00:13:15,920 --> 00:13:16,837
Dispenso.
206
00:13:17,421 --> 00:13:19,840
Ele já tem uma sirena
a fazer o seu trabalho sujo.
207
00:13:20,883 --> 00:13:21,967
Adeus, mãe.
208
00:13:22,927 --> 00:13:26,430
Não quero ver mais pulseiras
da MorningSong perto desta cidade.
209
00:13:27,556 --> 00:13:29,600
O meu canto de sirena está a secar.
210
00:13:31,644 --> 00:13:33,437
O recrutamento está em baixo
211
00:13:33,521 --> 00:13:36,524
e as pessoas erradas
começam a fazer perguntas.
212
00:13:37,900 --> 00:13:39,777
Isto não foi um pedido.
213
00:13:40,611 --> 00:13:42,029
E se eu recusar?
214
00:13:44,657 --> 00:13:49,328
Então, toda a gente aqui vai saber
como entraste em Nevermore.
215
00:13:49,411 --> 00:13:52,498
Finalmente consegui ser alguém
e queres destruí-lo.
216
00:13:52,581 --> 00:13:55,084
Não conseguiste nada, Bianca.
217
00:13:56,710 --> 00:13:59,964
Estás a enganar pessoas de classe alta,
mas não são teus amigos.
218
00:14:01,048 --> 00:14:03,968
Mais cedo ou mais tarde, verão como és.
219
00:14:04,677 --> 00:14:07,763
Uma sirena nunca pode mudar de escamas.
220
00:14:09,640 --> 00:14:13,143
Tens até ao final do fim de semana
para te despedires.
221
00:14:15,896 --> 00:14:18,023
MEL DE FLORES SILVESTRES
222
00:14:20,985 --> 00:14:22,736
Colhi a colmeia número três.
223
00:14:24,363 --> 00:14:25,865
As abelhas têm saudades tuas.
224
00:14:28,534 --> 00:14:29,493
Todos temos.
225
00:14:33,289 --> 00:14:35,165
Obrigada por cuidares dele.
226
00:14:36,542 --> 00:14:37,418
Há novidades?
227
00:14:40,004 --> 00:14:41,547
Ele não merecia isto.
228
00:14:43,465 --> 00:14:45,050
Eu é que devia estar naquela cama.
229
00:14:45,843 --> 00:14:47,595
Porque foste sem mim?
230
00:14:49,638 --> 00:14:51,473
Não queria assustar-te, querida.
231
00:14:51,557 --> 00:14:52,933
Deves ser a Wednesday.
232
00:14:53,517 --> 00:14:56,270
Somos as mães do Eugene. Sue e Janet.
233
00:14:56,353 --> 00:14:58,188
Ele só falava de ti ultimamente.
234
00:14:58,272 --> 00:15:00,816
Ele ficou tão feliz
por te teres juntado aos Hummers.
235
00:15:00,900 --> 00:15:04,236
O Eugene não se adaptou com facilidade
a Nevermore.
236
00:15:04,320 --> 00:15:07,281
Ele estava tão entusiasmado
por finalmente fazer um amigo a sério.
237
00:15:07,781 --> 00:15:09,074
Trouxe-lhe mel.
238
00:15:09,158 --> 00:15:12,536
O Eugene adora aquelas abelhas
como se fossem filhas dele.
239
00:15:13,829 --> 00:15:15,581
As suas bebés peludas.
240
00:15:18,042 --> 00:15:19,960
Ele vai ficar bem, certo?
241
00:15:20,044 --> 00:15:21,211
Tenho de ir.
242
00:15:36,644 --> 00:15:39,563
É a primeira vez
que alguém se mata na morgue.
243
00:15:39,647 --> 00:15:41,607
Não sabem o que fazer com o corpo.
244
00:15:41,690 --> 00:15:43,150
O que sabes?
245
00:15:43,233 --> 00:15:46,528
A arma era legal e estava registada
em nome dele. Uma Colt .45.
246
00:15:46,612 --> 00:15:48,364
Guardava-a na secretária.
247
00:15:48,447 --> 00:15:50,157
Vi o doutor na semana passada.
248
00:15:50,699 --> 00:15:54,244
Estava a planear um cruzeiro com a mulher.
Parecia entusiasmado com a reforma.
249
00:15:54,328 --> 00:15:56,622
Nunca se sabe
o que se passa na cabeça dos outros.
250
00:15:56,705 --> 00:15:59,875
Aparentemente, uma bala.
Temos imagens de segurança?
251
00:16:00,459 --> 00:16:03,754
Não. A câmara foi obscurecida.
Pastilha elástica preta.
252
00:16:03,837 --> 00:16:07,174
Pedi-lhes para verem
há quanto tempo está lá.
253
00:16:07,257 --> 00:16:08,884
Pastilha elástica preta.
254
00:16:09,551 --> 00:16:11,178
Não me digas…
255
00:16:12,221 --> 00:16:17,101
O bilhete de suicídio diz que se sentia
culpado por causa de um caso antigo.
256
00:16:17,184 --> 00:16:20,104
Diz que encobriu tudo,
falsificou o relatório da autópsia
257
00:16:20,187 --> 00:16:22,815
e tem vivido com essa culpa
estes anos todos.
258
00:16:24,066 --> 00:16:25,150
Qual caso?
259
00:16:25,234 --> 00:16:26,527
Garrett Gates.
260
00:16:27,861 --> 00:16:31,031
- Garrett Gates. Só podes estar a brincar.
- Já ouviste falar?
261
00:16:31,115 --> 00:16:33,826
Há 30 anos que espero
para prender o assassino dele.
262
00:16:33,909 --> 00:16:35,244
Sabes quem foi?
263
00:16:35,327 --> 00:16:37,371
Só houve um suspeito.
264
00:16:37,454 --> 00:16:40,290
Sempre pensei
que estavam a encobrir a verdade.
265
00:16:41,917 --> 00:16:43,252
Agora tenho a prova.
266
00:17:50,110 --> 00:17:54,948
GARRETT GATES, QUERIDO FILHO E IRMÃO
PARTIU DEMASIADO CEDO
267
00:17:57,701 --> 00:17:59,703
Estou esfomeada.
268
00:18:03,999 --> 00:18:06,001
Não tens fome, querida?
269
00:18:06,085 --> 00:18:08,003
O meu apetite escapa-me, mãe.
270
00:18:08,796 --> 00:18:10,839
Da mesma forma que a verdade te escapa.
271
00:18:19,723 --> 00:18:21,100
Temos de lhe dizer.
272
00:18:23,143 --> 00:18:25,229
Ela nunca acreditará em nós.
273
00:18:26,313 --> 00:18:27,940
Temos de nos manter fortes.
274
00:18:30,442 --> 00:18:34,738
E esperar que apareça
algo mais mórbido que a distraia.
275
00:18:46,458 --> 00:18:48,961
Vais obrigar-me a perguntar?
276
00:18:49,878 --> 00:18:53,298
Eu e o Ajax ainda não definimos
a nossa relação.
277
00:18:53,382 --> 00:18:55,342
Não estou a falar de rapazes.
278
00:18:55,425 --> 00:18:57,469
Já te transformaste em lobo?
279
00:19:02,015 --> 00:19:02,975
Não.
280
00:19:03,767 --> 00:19:05,936
Isso é uma desilusão.
281
00:19:07,354 --> 00:19:08,397
Sou eu.
282
00:19:09,690 --> 00:19:11,358
Uma grande desilusão.
283
00:19:23,120 --> 00:19:25,414
Posso perguntar do que se trata, xerife?
284
00:19:26,206 --> 00:19:28,167
O que se passa, professora Thornhill?
285
00:19:28,250 --> 00:19:29,585
Não faço ideia.
286
00:19:29,668 --> 00:19:31,086
Gomez Addams.
287
00:19:35,591 --> 00:19:36,884
Em que posso ajudar, xerife?
288
00:19:36,967 --> 00:19:40,012
Está preso
pelo homicídio de Garrett Gates.
289
00:19:40,095 --> 00:19:41,555
Tem o direito de ficar calado.
290
00:19:41,638 --> 00:19:44,933
Tudo o que disser pode
e será usado contra si em tribunal.
291
00:19:45,017 --> 00:19:45,851
Pai?
292
00:19:46,393 --> 00:19:48,270
Tem direito a um advogado.
293
00:19:48,353 --> 00:19:51,315
Se não puder pagar,
ser-lhe-á atribuído um.
294
00:20:22,763 --> 00:20:25,807
Minha pequena tormenta,
como está a tua mãe?
295
00:20:25,891 --> 00:20:28,268
Devastada.
Ela odeia ver-te de cor-de-laranja.
296
00:20:29,269 --> 00:20:31,980
Hoje apanhei-a a pôr uma rosa numa campa.
297
00:20:32,981 --> 00:20:35,234
A lápide dizia "Garrett Gates".
298
00:20:35,317 --> 00:20:37,903
Foste preso pelo homicídio dele.
299
00:20:39,363 --> 00:20:40,572
Importas-te de explicar?
300
00:20:45,244 --> 00:20:47,829
O Garrett estava apaixonado pela tua mãe.
301
00:20:48,664 --> 00:20:51,750
Ele confundiu a bondade dela
com interesse.
302
00:20:52,334 --> 00:20:55,462
A paixão dele transformou-se em obsessão
303
00:20:56,046 --> 00:20:57,714
e ele começou a persegui-la.
304
00:20:57,798 --> 00:21:00,008
- Porque não chamaram a Polícia?
- Tentámos.
305
00:21:00,676 --> 00:21:03,303
Mas a família dele
era a mais antiga e rica de Jericho.
306
00:21:03,387 --> 00:21:05,013
Ninguém acreditou em nós.
307
00:21:05,847 --> 00:21:09,142
O pai do Garrett,
um fanático que odeia párias,
308
00:21:09,226 --> 00:21:12,145
ficou furioso por a tua mãe
ter acusado o único filho dele.
309
00:21:13,188 --> 00:21:16,316
Veio tudo à tona na noite do Baile Rave'N.
310
00:21:18,402 --> 00:21:21,446
Eu e a tua mãe saímos
para recuperar o fôlego.
311
00:21:28,370 --> 00:21:29,955
Addams!
312
00:21:30,038 --> 00:21:32,040
E foi quando o vi.
313
00:21:32,708 --> 00:21:34,543
Ele tinha entrado na escola.
314
00:21:35,043 --> 00:21:38,630
O amor retorcido pela tua mãe
deixou-o louco.
315
00:21:38,714 --> 00:21:43,427
Os olhos dele fixaram-se em mim,
a transbordar de intenções assassinas.
316
00:21:44,011 --> 00:21:46,263
Vai. Sai daqui. Ele não me fará mal.
317
00:21:47,306 --> 00:21:48,473
Garrett, não!
318
00:21:48,557 --> 00:21:50,559
Garrett, para!
319
00:21:58,900 --> 00:22:01,236
Vi a minha vida passar-me à frente.
320
00:22:02,070 --> 00:22:06,491
Guiado pelos ciúmes e ódio,
o Garrett estava imparável.
321
00:22:30,724 --> 00:22:32,225
Quando vi a espada,
322
00:22:33,143 --> 00:22:35,520
o meu instinto de sobrevivência
entrou em ação.
323
00:22:41,026 --> 00:22:44,029
Foi um acidente terrível.
324
00:23:06,259 --> 00:23:10,097
Para ser objetiva,
a confissão dele parece plausível,
325
00:23:10,180 --> 00:23:12,891
feita com o grau perfeito de sinceridade.
326
00:23:12,974 --> 00:23:15,227
Talvez o meu pai
seja exatamente o que diz.
327
00:23:15,310 --> 00:23:17,145
Obrigada por seres tão sincero comigo.
328
00:23:20,065 --> 00:23:22,484
Mas há a questão dos tiques dele.
329
00:23:22,567 --> 00:23:25,070
A forma como ele alisa o bigode.
330
00:23:25,153 --> 00:23:27,406
A forma como dá
uma piscadela reconfortante.
331
00:23:28,156 --> 00:23:31,159
Jogo roleta russa com ele
desde os 12 anos.
332
00:23:31,660 --> 00:23:32,828
Conheço-os bem.
333
00:23:33,537 --> 00:23:36,248
Desculpa não ter sido um pai melhor.
334
00:23:36,331 --> 00:23:39,334
Podemos dispensar
a demonstração de emoções?
335
00:23:39,960 --> 00:23:42,045
Sei que te deixam desconfortável.
336
00:23:43,505 --> 00:23:47,050
Quantos pais dão uma espada de esgrima
à filha de cinco anos?
337
00:23:47,134 --> 00:23:50,137
Os teus golpes de sabre eram perfeitos.
338
00:23:50,220 --> 00:23:52,055
Ou a ensinam a nadar com tubarões?
339
00:23:52,139 --> 00:23:55,016
Eles achavam-te tão cruel quanto eu.
340
00:23:55,100 --> 00:23:57,018
A forma certa de esfolar uma cascavel?
341
00:23:57,102 --> 00:23:59,938
Sabem mesmo a frango,
quando bem preparadas.
342
00:24:00,522 --> 00:24:03,733
A questão é que me ensinaste
a ser forte e independente.
343
00:24:04,359 --> 00:24:07,654
Como sobreviver num mundo
cheio de traição e preconceito.
344
00:24:08,864 --> 00:24:11,741
É graças a ti que tenho noção
de que é essencial
345
00:24:11,825 --> 00:24:13,785
nunca perder vista de quem sou.
346
00:24:16,455 --> 00:24:20,083
No que toca à paternidade,
diria que tens sido muito adequado.
347
00:24:23,712 --> 00:24:25,255
Gracias, Wednesday.
348
00:24:31,052 --> 00:24:32,095
Temos de falar.
349
00:24:34,514 --> 00:24:35,765
Como é que entraste?
350
00:24:37,017 --> 00:24:39,269
Bernice? Bernice!
351
00:24:39,352 --> 00:24:42,439
A Bernice pode ter recebido
uma chamada a dizer que o gato dela
352
00:24:42,522 --> 00:24:44,024
foi raptado.
353
00:24:44,566 --> 00:24:46,985
O meu pai não matou o Garrett Gates.
354
00:24:47,861 --> 00:24:52,032
Tenho a confissão dele assinada
e ele identificou o sabre que usou.
355
00:24:52,115 --> 00:24:54,910
Vou entregar as duas coisas ao procurador.
356
00:24:54,993 --> 00:24:57,329
Não acha o momento um pouco conveniente?
357
00:24:57,412 --> 00:25:00,665
O médico-legista mata-se por remorsos
por um homicídio com décadas
358
00:25:00,749 --> 00:25:04,794
no fim de semana em que o meu pai,
o principal suspeito, regressa à cidade.
359
00:25:05,462 --> 00:25:09,007
Só vejo um homem culpado
que vai finalmente pagar pelo seu crime.
360
00:25:09,090 --> 00:25:12,636
E ser eu a algemá-lo
foi a cereja no topo do bolo.
361
00:25:12,719 --> 00:25:14,888
Como é que não percebe que alguém
362
00:25:14,971 --> 00:25:17,140
está a tentar desviar
a minha investigação?
363
00:25:17,224 --> 00:25:20,769
Encontrei a gruta do monstro
e dei-lhe a prova de ADN.
364
00:25:20,852 --> 00:25:22,395
Deu-se ao trabalho de o testar?
365
00:25:22,479 --> 00:25:25,690
Isto pode ser um choque,
mas o mundo não gira à tua volta.
366
00:25:26,525 --> 00:25:31,613
Toma. Os resultados de ADN.
Não há correspondência. Inconclusivo.
367
00:25:31,696 --> 00:25:34,533
Acha mesmo que isto é uma coincidência?
368
00:25:35,116 --> 00:25:37,661
Quem fez mal ao Eugene
também matou o médico-legista.
369
00:25:37,744 --> 00:25:40,747
Infelizmente, alguém sabotou
a câmara de segurança da morgue.
370
00:25:40,830 --> 00:25:44,000
Não sabemos o que aconteceu.
Colaram pastilha elástica na lente.
371
00:25:44,584 --> 00:25:46,169
Pastilha elástica preta.
372
00:25:47,420 --> 00:25:49,005
Talvez devesse analisar o ADN?
373
00:25:49,089 --> 00:25:52,551
Alguém está a tentar minar-me.
Isto é tudo uma distração.
374
00:25:52,634 --> 00:25:57,722
Não, trata-se de fazer justiça. A família
de Garrett Gates merece encerrar o caso,
375
00:25:58,306 --> 00:26:00,934
mesmo que nenhum deles esteja por perto.
376
00:26:01,434 --> 00:26:02,477
O que lhes aconteceu?
377
00:26:02,561 --> 00:26:04,396
A mãe enforcou-se no quintal.
378
00:26:04,479 --> 00:26:07,983
O pai dele bebeu até à morte.
Nem a irmã mais nova escapou.
379
00:26:08,650 --> 00:26:12,362
Ficou órfã, foi mandada
para o estrangeiro e afogou-se.
380
00:26:13,071 --> 00:26:14,447
Morreram todos.
381
00:26:15,031 --> 00:26:17,492
O teu pai não tem apenas
o sangue do Garrett nas mãos,
382
00:26:17,576 --> 00:26:19,452
tem o sangue da família toda.
383
00:26:36,177 --> 00:26:38,597
Toma. Trouxe-te uma prenda.
384
00:26:39,389 --> 00:26:42,601
Que querida. Não tinhas de me trazer nada.
385
00:26:42,684 --> 00:26:47,772
Eu sei, mas acho que começámos
o fim de semana com o pé esquerdo.
386
00:26:48,481 --> 00:26:52,277
Só quero que saibas
que só quero o melhor para ti.
387
00:26:57,657 --> 00:26:59,743
COLÓNIA DE FÉRIAS
388
00:27:02,662 --> 00:27:06,916
LICANTROPIA
COLÓNIA DE FÉRIAS
389
00:27:07,959 --> 00:27:08,960
O que é isto?
390
00:27:09,419 --> 00:27:10,545
Folhetos.
391
00:27:11,379 --> 00:27:12,589
Para a colónia de férias.
392
00:27:12,672 --> 00:27:15,050
Não são colónias de férias normais.
393
00:27:16,301 --> 00:27:18,553
São colónias
para a conversão de licantropia.
394
00:27:18,637 --> 00:27:21,389
Não precisas de ser dramática, Enid.
395
00:27:21,473 --> 00:27:24,059
Queres que faça
terapia de conversão para lobisomens?
396
00:27:24,142 --> 00:27:27,020
Fez maravilhas
com a tua prima Lucille, não foi?
397
00:27:27,646 --> 00:27:32,525
Sete semanas na zona rural dos Balcãs
e começou a uivar à lua num instante.
398
00:27:32,609 --> 00:27:34,235
Como é suposto.
399
00:27:34,319 --> 00:27:38,239
Não te queres transformar em lobo
e finalmente ser normal, querida?
400
00:27:50,960 --> 00:27:51,961
Vai-te embora.
401
00:27:53,046 --> 00:27:54,756
Esqueceste-te do material de pesca.
402
00:28:03,556 --> 00:28:05,016
Para de tentar ser simpática.
403
00:28:05,975 --> 00:28:07,018
Não te fica bem.
404
00:28:08,269 --> 00:28:09,813
O pai trouxe o teu isco preferido.
405
00:28:27,914 --> 00:28:29,582
O que lhe vai acontecer agora?
406
00:28:30,333 --> 00:28:32,794
Bem, ele confessou,
por isso, não haverá julgamento.
407
00:28:33,878 --> 00:28:36,631
Depois de condenado,
será enviado para uma prisão estatal,
408
00:28:36,715 --> 00:28:39,676
onde perderá o juízo
por ser separado da mãe.
409
00:28:41,219 --> 00:28:44,389
Sabias que não passam
uma noite separados desde que se casaram?
410
00:28:45,306 --> 00:28:48,184
Sempre pensei que seria o primeiro
da família atrás das grades.
411
00:28:48,268 --> 00:28:50,186
Eu e o Lurch fizemos uma aposta.
412
00:28:54,023 --> 00:28:56,651
Vá lá.
Vamos ver se os peixes estão a morder.
413
00:29:06,870 --> 00:29:08,288
Bela pescaria.
414
00:29:10,081 --> 00:29:11,499
Vou ter saudades dele.
415
00:29:11,583 --> 00:29:14,127
Isto ainda não acabou. Ele é inocente.
416
00:29:15,211 --> 00:29:16,045
Bem,
417
00:29:16,963 --> 00:29:19,549
se alguém consegue descobrir
quem cometeu o crime…
418
00:29:21,468 --> 00:29:22,302
… és tu.
419
00:29:22,385 --> 00:29:25,513
Tens de descobrir a verdade
e libertar o pai.
420
00:29:25,597 --> 00:29:28,975
Bem, até isso acontecer,
sabemos que a mãe se irá abaixo.
421
00:29:31,019 --> 00:29:32,896
Nós temos de ser fortes.
422
00:29:33,897 --> 00:29:35,440
E por "nós", refiro-me a ti.
423
00:29:38,818 --> 00:29:40,904
Dá-me uma dessas.
424
00:29:55,084 --> 00:29:56,544
Onde está a mãe?
425
00:29:57,378 --> 00:29:59,506
Ela disse que queria ficar sozinha.
426
00:29:59,589 --> 00:30:01,549
Onde ninguém a encontrasse.
427
00:30:15,104 --> 00:30:16,189
Olá, mãe.
428
00:30:19,692 --> 00:30:20,819
Olá, Wednesday.
429
00:30:22,028 --> 00:30:24,072
Então, és uma Nightshade.
430
00:30:24,155 --> 00:30:25,698
Não demorou muito.
431
00:30:25,782 --> 00:30:27,826
Na verdade, rejeitei-os.
432
00:30:28,326 --> 00:30:29,869
Porquê? Porque eu fui membro?
433
00:30:29,953 --> 00:30:32,288
Nunca estarei à altura do teu legado,
434
00:30:32,956 --> 00:30:33,915
porquê tentar?
435
00:30:35,083 --> 00:30:37,919
Ganhei a Taça Poe,
tu ganhaste-a quatro vezes.
436
00:30:38,002 --> 00:30:40,213
Entrei na equipa de esgrima,
tu eras a capitã.
437
00:30:42,048 --> 00:30:45,677
Porque me enviarias para um sítio
onde só existiria na tua sombra?
438
00:30:46,386 --> 00:30:48,346
Não é uma competição, Wednesday.
439
00:30:48,429 --> 00:30:50,640
Tudo é uma competição, mãe.
440
00:30:52,016 --> 00:30:55,228
Mas rejeitei-os principalmente
porque são um clube social trivial.
441
00:30:55,311 --> 00:30:57,355
Costumávamos ser muito mais.
442
00:30:58,523 --> 00:31:02,151
A nossa missão era proteger os párias
do mal e da intolerância.
443
00:31:03,611 --> 00:31:08,324
Na verdade, o grupo foi criado por
uma antepassada do teu pai, do México.
444
00:31:08,867 --> 00:31:11,077
Uma das primeiras colonas da América.
445
00:31:11,160 --> 00:31:12,161
A Goody.
446
00:31:14,038 --> 00:31:15,915
Vi o quadro dela no Mundo dos Peregrinos.
447
00:31:20,086 --> 00:31:23,756
Que ironia, já que foi ela
que matou o Joseph Crackstone.
448
00:31:24,966 --> 00:31:29,512
Os Nightshades eram o segredo dela,
mas a resposta mortal à sua opressão.
449
00:31:32,140 --> 00:31:34,767
Eu sei porque vieste aqui, Wednesday.
450
00:31:36,936 --> 00:31:38,646
Vá lá. Pergunta.
451
00:31:40,607 --> 00:31:43,109
O pai não matou o Garrett Gates, pois não?
452
00:31:45,778 --> 00:31:46,613
Não.
453
00:31:50,366 --> 00:31:52,452
Quando subi as escadas,
454
00:31:52,535 --> 00:31:56,164
vi o teu pai a lutar pela vida.
Foi aterrador.
455
00:31:56,956 --> 00:31:57,832
Garrett, não!
456
00:32:08,176 --> 00:32:09,093
Garrett!
457
00:32:09,594 --> 00:32:10,678
Garrett, para!
458
00:32:10,762 --> 00:32:11,888
Deixa-o em paz!
459
00:32:18,937 --> 00:32:21,481
Nunca esquecerei como ele olhou para mim.
460
00:32:23,107 --> 00:32:25,902
Até estava a espumar da boca.
461
00:32:27,654 --> 00:32:31,950
Era como se estivesse a olhar
para os olhos de um animal raivoso.
462
00:32:49,550 --> 00:32:50,510
Não.
463
00:32:57,141 --> 00:33:01,062
Foi só quando ouvi o grito
que percebi o que tinha feito.
464
00:33:02,647 --> 00:33:04,816
O teu pai foi tão…
465
00:33:06,109 --> 00:33:08,111
… calmo e corajoso.
466
00:33:17,829 --> 00:33:20,665
Tish, tens de sair daqui.
467
00:33:20,748 --> 00:33:22,542
Vai para o quarto e tranca a porta.
468
00:33:23,126 --> 00:33:24,293
Nunca estiveste aqui.
469
00:33:24,377 --> 00:33:26,170
Compreendes?
470
00:33:26,754 --> 00:33:28,297
Morticia?
471
00:33:29,757 --> 00:33:31,592
Volta a pôr isto na mesa.
472
00:33:32,677 --> 00:33:33,803
- Vai.
- Está bem.
473
00:33:39,475 --> 00:33:42,854
O teu pai assumiu a culpa
para me proteger.
474
00:33:47,567 --> 00:33:50,737
Fiquei tão grata
quando o ilibaram do crime.
475
00:33:50,820 --> 00:33:52,196
Mas eu sabia
476
00:33:53,489 --> 00:33:56,200
que isto ia voltar para nos assombrar.
477
00:34:01,164 --> 00:34:03,541
Disseste que o Garrett
estava a espumar da boca,
478
00:34:03,624 --> 00:34:05,334
que os olhos não pareciam humanos.
479
00:34:06,586 --> 00:34:10,173
Nunca vi alguém tão cego pela raiva.
480
00:34:10,798 --> 00:34:12,133
Talvez não fosse raiva.
481
00:34:12,925 --> 00:34:16,137
Espumar da boca,
pupilas dilatadas, confusão mental.
482
00:34:16,220 --> 00:34:18,681
São sintomas de quê?
483
00:34:25,271 --> 00:34:26,689
Mas como é possível?
484
00:34:27,732 --> 00:34:29,525
Só há uma forma de descobrir.
485
00:34:33,529 --> 00:34:37,408
Isto lembra-me de quando recebeste
o primeiro kit para desenterrar mortos.
486
00:34:37,492 --> 00:34:39,827
Estavas tão feliz que quase sorriste.
487
00:34:40,953 --> 00:34:42,663
Não queres mesmo participar?
488
00:34:44,707 --> 00:34:47,460
Não é preciso, querida.
Não te quero estragar a diversão.
489
00:34:57,178 --> 00:34:59,305
GARRETT GATES
1972-1990
490
00:35:00,431 --> 00:35:01,641
O momento da verdade.
491
00:35:09,524 --> 00:35:10,691
Olá, Garrett.
492
00:35:12,652 --> 00:35:13,569
Eu tinha razão.
493
00:35:14,654 --> 00:35:17,323
Bem, o que temos aqui?
494
00:35:19,075 --> 00:35:23,079
Parece que vai haver uma reunião
da família Addams na prisão esta noite.
495
00:35:23,162 --> 00:35:24,914
Estão ambas detidas.
496
00:35:27,917 --> 00:35:30,545
Ponham-se à vontade.
Podem pagar a fiança de manhã.
497
00:35:33,131 --> 00:35:35,675
Nem o longo braço da lei
nos conseguia separar.
498
00:35:35,758 --> 00:35:37,844
Pelo menos, teremos
uma última noite juntos.
499
00:35:37,927 --> 00:35:38,761
Sim.
500
00:35:38,845 --> 00:35:42,014
Já vi chacais com mais autocontrolo
do que vocês os dois.
501
00:35:43,266 --> 00:35:46,018
Nenhum de vocês é forte o suficiente
para cumprir pena.
502
00:35:47,061 --> 00:35:48,646
Graças a mim, não terão de o fazer.
503
00:35:48,729 --> 00:35:51,649
Sabia que a nossa prisioneira
teria um plano de fuga.
504
00:35:53,901 --> 00:35:57,155
É uma lembrança do nosso passeio.
Pedi emprestado ao Garrett.
505
00:35:58,239 --> 00:36:00,283
Morreu de envenenamento por beladona.
506
00:36:00,366 --> 00:36:03,703
A notável preservação dos tecidos moles
e da cor azul confirma-o.
507
00:36:04,745 --> 00:36:09,250
- Ou seja, o Garrett estava a morrer…
- Antes de o esfaqueares.
508
00:36:10,710 --> 00:36:13,713
Estás ainda mais arrebatadora
como inocente.
509
00:36:13,796 --> 00:36:14,630
Sim.
510
00:36:14,714 --> 00:36:17,884
Por uma vez, podem afastar-se
um do outro e concentrar-se?
511
00:36:19,719 --> 00:36:22,305
Prova-me que ainda mereces ser meu filho!
512
00:36:22,889 --> 00:36:24,807
Mata todos os párias!
513
00:36:24,891 --> 00:36:27,518
Infiltra-te no baile
e envenena a taça de ponche.
514
00:36:28,728 --> 00:36:29,812
Addams!
515
00:36:34,483 --> 00:36:35,568
Wednesday.
516
00:36:39,947 --> 00:36:41,490
Tiveste uma visão?
517
00:36:42,742 --> 00:36:43,868
O que aconteceu?
518
00:36:44,368 --> 00:36:45,870
O que viste?
519
00:36:47,538 --> 00:36:48,706
Na noite em que morreu,
520
00:36:48,789 --> 00:36:52,126
ele tinha um frasco de beladona
que se partiu no bolso.
521
00:36:52,210 --> 00:36:54,295
Não estava só a tentar matar o pai.
522
00:36:55,546 --> 00:36:58,925
Ele ia usar o veneno
para matar a escola toda.
523
00:37:01,886 --> 00:37:03,804
MUNDO DOS PEREGRINOS
524
00:37:05,389 --> 00:37:08,309
Obrigado por nos receber
tão em cima da hora, mayor.
525
00:37:08,392 --> 00:37:11,020
Sim, as ameaças veladas têm esse efeito.
526
00:37:11,604 --> 00:37:14,106
O Garrett Gates não foi morto
por uma facada.
527
00:37:19,570 --> 00:37:23,574
Esse brilho azul é um sinal
de envenenamento por beladona.
528
00:37:23,658 --> 00:37:26,244
Mas já sabia disso, não sabia?
529
00:37:26,327 --> 00:37:28,246
Quando era xerife,
530
00:37:28,329 --> 00:37:30,206
estava no comando e encobriu tudo.
531
00:37:37,672 --> 00:37:41,634
O Ansel Gates odiava os párias
e Nevermore.
532
00:37:41,717 --> 00:37:44,679
Ele alegou que o terreno
onde a escola foi construída
533
00:37:44,762 --> 00:37:47,348
foi roubado à família dele
há mais de 200 anos.
534
00:37:48,182 --> 00:37:51,352
O Garrett foi lá naquela noite
para envenenar o ponche
535
00:37:51,894 --> 00:37:53,854
e matar todos os miúdos no baile.
536
00:37:54,438 --> 00:37:57,275
O Ansel confessou-me tudo
num estado de embriaguez.
537
00:37:57,358 --> 00:37:58,567
A ideia foi dele.
538
00:37:58,651 --> 00:38:02,071
Porque instruiu o Dr. Anwar
a falsificar o relatório da autópsia?
539
00:38:02,154 --> 00:38:04,824
Sabia a verdade sobre como ele morreu.
540
00:38:04,907 --> 00:38:08,202
O meu trabalho era manter a paz.
541
00:38:08,286 --> 00:38:09,495
Com um julgamento,
542
00:38:09,578 --> 00:38:12,415
a reputação de Jericho e da Nevermore
teriam sido destruídas.
543
00:38:12,498 --> 00:38:15,960
Acho que a única reputação
com que se preocupou foi a sua.
544
00:38:17,044 --> 00:38:21,716
Lembro-me de o Garrett se gabar
de que o pai controlava o xerife.
545
00:38:22,800 --> 00:38:25,344
Um ano depois, foi eleito mayor.
546
00:38:26,262 --> 00:38:28,723
Sem dúvida,
com o apoio total de Ansel Gates.
547
00:38:28,806 --> 00:38:31,017
Fico melindrado com a sua insinuação.
548
00:38:31,100 --> 00:38:34,895
O que é melindroso é que poderia
ter impedido a morte de Garrett
549
00:38:34,979 --> 00:38:39,608
se tivesse feito o seu trabalho
quando me queixei de que me perseguia.
550
00:38:40,109 --> 00:38:41,110
Mas não.
551
00:38:41,193 --> 00:38:46,365
Homens como o senhor não fazem ideia
de como é não acreditarem neles.
552
00:38:53,414 --> 00:38:54,623
O que querem?
553
00:38:58,627 --> 00:39:00,629
Todas as acusações retiradas.
554
00:39:00,713 --> 00:39:02,506
O meu pai será libertado imediatamente
555
00:39:02,590 --> 00:39:05,551
com um pedido de desculpas inequívoco
do gabinete do xerife.
556
00:39:08,304 --> 00:39:10,097
Temos acordo?
557
00:39:23,694 --> 00:39:25,529
Foste impressionante.
558
00:39:25,613 --> 00:39:29,617
CÂMARA DE JERICHO
559
00:39:31,577 --> 00:39:33,454
Quando começaram as tuas visões?
560
00:39:36,624 --> 00:39:37,917
Há uns meses.
561
00:39:38,667 --> 00:39:40,336
Antes de ir para Nevermore.
562
00:39:41,128 --> 00:39:43,089
Tenho pena que não me tenhas dito.
563
00:39:45,257 --> 00:39:47,843
Sei que temos tido dificuldades.
564
00:39:48,386 --> 00:39:52,306
A navegar pelos meandros traiçoeiros
da nossa relação entre mãe e filha.
565
00:39:55,059 --> 00:39:57,561
Mas estou sempre aqui para ti, Wednesday.
566
00:39:59,105 --> 00:40:00,189
Sempre.
567
00:40:06,570 --> 00:40:08,739
Às vezes, quando toco em alguém ou algo,
568
00:40:09,740 --> 00:40:12,618
tenho vislumbres muito violentos
do passado ou do futuro.
569
00:40:14,120 --> 00:40:15,704
Não o sei controlar.
570
00:40:17,415 --> 00:40:21,001
A nossa capacidade psíquica
está no espetro de quem somos.
571
00:40:22,420 --> 00:40:23,921
Dada a minha disposição,
572
00:40:24,004 --> 00:40:26,424
as minhas visões tendem a ser positivas.
573
00:40:26,507 --> 00:40:27,842
Isso faz de mim uma Pomba.
574
00:40:28,676 --> 00:40:32,471
E alguém como eu?
Que vê o mundo de forma mais sombria?
575
00:40:33,139 --> 00:40:34,306
És um Corvo.
576
00:40:35,516 --> 00:40:38,352
As tuas visões são mais potentes,
mais poderosas.
577
00:40:39,478 --> 00:40:42,565
Mas sem o treino adequado,
podem levar à loucura.
578
00:40:43,691 --> 00:40:46,110
Se pudesse ajudava-te, Wednesday.
579
00:40:46,193 --> 00:40:48,195
Mas não somos treinados pelos vivos.
580
00:40:49,113 --> 00:40:53,909
Alguém da nossa linhagem vem do além
para nos ajudar quando estamos prontos.
581
00:40:55,161 --> 00:40:56,328
A Goody veio.
582
00:40:57,204 --> 00:40:58,247
Já a vi.
583
00:40:58,330 --> 00:41:00,082
Cuidado, Wednesday.
584
00:41:00,916 --> 00:41:03,043
A Goody era uma bruxa de grande força,
585
00:41:03,544 --> 00:41:05,963
mas a sua vingança levou-a longe de mais,
586
00:41:06,046 --> 00:41:08,132
e nem ela se conseguiu salvar.
587
00:41:17,224 --> 00:41:18,476
Peço desculpa por isto.
588
00:41:20,644 --> 00:41:22,146
Não guardo rancor,
589
00:41:22,730 --> 00:41:23,981
apenas dívidas de sangue.
590
00:41:25,941 --> 00:41:29,487
A sua filha e o meu filho tornaram-se…
591
00:41:30,696 --> 00:41:31,530
… próximos.
592
00:41:32,114 --> 00:41:35,159
Tenho pena do rapaz que seja apanhado
pelo olhar de víbora dela,
593
00:41:35,242 --> 00:41:36,785
mas ele deve ser boa pessoa.
594
00:41:37,578 --> 00:41:40,164
Ela não toleraria nada menos.
595
00:41:40,915 --> 00:41:43,209
Ele tem de agradecer à mãe por isso.
596
00:41:53,385 --> 00:41:54,303
Pai!
597
00:41:55,179 --> 00:41:57,973
Tive tantas saudades tuas, pai.
598
00:42:01,268 --> 00:42:02,269
Querida.
599
00:42:03,646 --> 00:42:04,688
Mi amor.
600
00:42:05,189 --> 00:42:06,148
Não me sufoquem.
601
00:42:19,870 --> 00:42:23,958
Está decidido. Seis semanas no Campo Uivo.
602
00:42:24,041 --> 00:42:28,295
- Tens de escolher que atividades…
- Não tenho nada. Porque não vou.
603
00:42:29,004 --> 00:42:30,798
Não este verão. Nem nunca.
604
00:42:30,881 --> 00:42:34,260
Se estou destinada a ser um lobo,
fá-lo-ei no meu tempo,
605
00:42:34,343 --> 00:42:35,344
não no teu.
606
00:42:37,596 --> 00:42:40,933
Só espero que um dia
consigas aceitar-me como sou.
607
00:42:52,194 --> 00:42:53,696
Estou orgulhoso de ti, miúda.
608
00:42:55,114 --> 00:42:56,448
Sê genuína.
609
00:43:07,751 --> 00:43:10,421
Eu volto e ajudo-te com uma condição.
610
00:43:10,504 --> 00:43:12,756
Espera até ao fim do ano letivo.
611
00:43:12,840 --> 00:43:15,551
Como sei que não voltas a fugir?
612
00:43:15,634 --> 00:43:18,887
Porque ambas temos muito a perder.
Mas depois disto,
613
00:43:18,971 --> 00:43:22,558
tu e a MorningSong
estão fora da minha vida… para sempre.
614
00:43:30,149 --> 00:43:31,150
Não abuses.
615
00:43:34,862 --> 00:43:38,991
Não podemos dizer que o Fim de Semana
dos Pais não foi uma emoção.
616
00:43:39,074 --> 00:43:41,535
Sabia que não tinhas gana de assassino.
617
00:43:42,244 --> 00:43:44,163
Por mais que isso doa,
618
00:43:45,331 --> 00:43:47,666
gracias, minha armadilha mortal.
619
00:43:54,715 --> 00:43:57,635
Enquanto folheava o anuário deste ano,
620
00:43:57,718 --> 00:44:02,681
lembrei-me de todos os momentos
maravilhosos que passei aqui.
621
00:44:02,765 --> 00:44:04,266
Mas foram apenas isso.
622
00:44:05,184 --> 00:44:06,018
Meus.
623
00:44:07,728 --> 00:44:10,397
Tens o teu próprio caminho para desbravar.
624
00:44:12,107 --> 00:44:14,485
Não quero ser uma estranha
na tua vida, querida.
625
00:44:15,486 --> 00:44:18,072
Se precisares de mim para alguma coisa,
626
00:44:18,155 --> 00:44:19,698
seja o que for,
627
00:44:21,283 --> 00:44:23,243
estou a uma bola de cristal de distância.
628
00:44:24,912 --> 00:44:26,163
Obrigada, mãe.
629
00:45:05,786 --> 00:45:06,620
Eu sabia.
630
00:45:07,871 --> 00:45:10,124
Vi o Rowan a ser assassinado
naquela noite.
631
00:45:10,207 --> 00:45:11,166
Desculpa?
632
00:45:11,250 --> 00:45:13,460
O Rowan da manhã seguinte, era a diretora.
633
00:45:14,044 --> 00:45:16,422
Quando participou no concurso de talentos,
634
00:45:16,505 --> 00:45:18,424
não imitou apenas a Judy Garland,
635
00:45:18,507 --> 00:45:19,758
transformou-se nela.
636
00:45:21,009 --> 00:45:22,469
É uma metamorfa.
637
00:45:28,392 --> 00:45:30,561
É uma teoria fascinante.
638
00:45:31,145 --> 00:45:34,398
Estou curiosa para saber o que achará
o xerife Galpin quando lhe contar.
639
00:45:37,359 --> 00:45:39,778
Não vais contar a ninguém, menina Addams.
640
00:45:39,862 --> 00:45:41,989
E não importaria muito se o fizesses.
641
00:45:42,072 --> 00:45:44,199
O pai do Rowan já sabe o que aconteceu,
642
00:45:44,283 --> 00:45:47,453
e apoia a minha decisão
de não envolver as autoridades.
643
00:45:48,162 --> 00:45:49,538
Porque concordaria com isso?
644
00:45:49,621 --> 00:45:52,916
Porque o Rowan não estava
no seu juízo perfeito.
645
00:45:53,459 --> 00:45:55,669
As capacidades telecinéticas
estavam a enlouquecê-lo
646
00:45:55,753 --> 00:45:58,005
e ele tentou matar-te duas vezes.
647
00:45:58,714 --> 00:46:03,135
A sua morte trágica permitiu-nos
retificar a situação
648
00:46:03,218 --> 00:46:06,847
sem prejudicar a escola ou o Rowan.
649
00:46:07,848 --> 00:46:09,933
A senhora e o mayor Walker
são iguais, não são?
650
00:46:11,101 --> 00:46:13,520
Enterrar corpos
para encobrir os vossos segredos.
651
00:46:14,104 --> 00:46:17,900
Fiz o que tinha de fazer
para proteger esta escola da controvérsia
652
00:46:17,983 --> 00:46:19,651
e proteger os seus alunos do mal.
653
00:46:19,735 --> 00:46:21,195
Diga isso ao Eugene.
654
00:46:23,155 --> 00:46:25,115
Como está a protegê-lo?
655
00:46:37,377 --> 00:46:38,796
Mas que raio?
656
00:46:45,844 --> 00:46:49,181
CHOVERÁ FOGO
657
00:49:43,939 --> 00:49:45,774
Legendas: Helena Cotovio