1
00:00:06,006 --> 00:00:08,341
СЕРИАЛ NETFLIX
2
00:00:13,013 --> 00:00:15,765
Насколько хорошо
мы знаем своих родителей?
3
00:00:16,391 --> 00:00:17,600
Возьмите моего отца.
4
00:00:17,684 --> 00:00:20,478
Я всегда думала,
что он для меня открытая книга.
5
00:00:20,562 --> 00:00:24,816
Человек, склонный к ошибочным планам
и преувеличенным проявлениям любви.
6
00:00:25,358 --> 00:00:26,693
Но в школьные годы
7
00:00:26,776 --> 00:00:29,487
его обвинили в убийстве,
произошедшем вон там.
8
00:00:30,530 --> 00:00:31,740
Отсюда мой вопрос…
9
00:00:33,491 --> 00:00:37,454
ГОТИКА И ГЛАМУР
ВОРОНИЙ БАЛ 1990
10
00:00:37,537 --> 00:00:41,207
Что на самом деле произошло
в тот грозовой вечер 32 года назад?
11
00:01:01,936 --> 00:01:05,607
Кажется, у него была сабля,
и они явно враждовали.
12
00:01:06,983 --> 00:01:09,486
Я не люблю ябедничать, шериф Уокер,
13
00:01:09,569 --> 00:01:11,654
но во всём виновата Мортиша Фрамп.
14
00:01:12,322 --> 00:01:14,199
Они боролись за ее внимание.
15
00:01:20,038 --> 00:01:22,999
- Тиш…
- Я не знаю, что сказать, Гомес.
16
00:01:23,083 --> 00:01:25,919
Видеть тебя в наручниках,
обвиненного в убийстве…
17
00:01:27,504 --> 00:01:30,090
- Я люблю тебя сильнее прежнего.
- Cara mia.
18
00:01:30,173 --> 00:01:32,509
Ладно, хватит, Аддамс. Поехали.
19
00:01:36,888 --> 00:01:38,932
Ладно, увозим. Поехали.
20
00:01:43,853 --> 00:01:48,858
ДОБРО ПОЖАЛОВАТЬ
НА РОДИТЕЛЬСКИЕ ВЫХОДНЫЕ
21
00:01:48,942 --> 00:01:50,026
АДДАМС, ГОМЕС
22
00:02:03,581 --> 00:02:07,001
ГЛАВА V
«ЧТО ПОСЕЕШЬ, ТО И ПОЖНЕШЬ»
23
00:02:10,797 --> 00:02:13,424
Зловонный воздух подростковых метаний.
24
00:02:13,508 --> 00:02:16,636
Это были лучшие годы
нашей жизни, не так ли, Тиш?
25
00:02:16,719 --> 00:02:19,389
Определенно, mi cariño.
26
00:02:22,267 --> 00:02:24,602
Надеюсь, Уэнздей будет рада нас видеть.
27
00:02:25,186 --> 00:02:28,565
Мои сообщения на ее хрустальном шаре
остались без ответа.
28
00:02:29,357 --> 00:02:31,693
Не волнуйся, мой сливовогубый купидон.
29
00:02:31,776 --> 00:02:34,112
Уверен, ей не терпится нас увидеть.
30
00:02:37,532 --> 00:02:38,908
Ну же, идем.
31
00:02:47,542 --> 00:02:51,462
Академия Невермор
была создана как безопасная гавань,
32
00:02:51,546 --> 00:02:53,756
где наши дети учатся и растут,
33
00:02:53,840 --> 00:02:56,301
кем бы или чем бы они ни были.
34
00:03:03,516 --> 00:03:05,435
Знаю, большинство из вас слышали
35
00:03:05,518 --> 00:03:08,563
о несчастном случае
с одним из наших учеников.
36
00:03:08,646 --> 00:03:11,482
Но я рада сообщить,
что Юджин идет на поправку
37
00:03:11,566 --> 00:03:13,943
и врачи ожидают
его полное выздоровление.
38
00:03:14,444 --> 00:03:15,987
Сосредоточимся на позитиве,
39
00:03:16,070 --> 00:03:19,699
и пусть эти родительские выходные
будут лучшими в истории.
40
00:03:22,493 --> 00:03:23,578
Идет на поправку?
41
00:03:24,537 --> 00:03:25,747
Точнее в коме.
42
00:03:26,414 --> 00:03:27,582
Ты ходила к нему?
43
00:03:28,625 --> 00:03:29,876
Ты его подруга.
44
00:03:29,959 --> 00:03:33,379
- И из-за меня он в больнице.
- Это не твоя вина, ясно?
45
00:03:33,963 --> 00:03:36,424
Монстр уже неделю
ни на кого не нападал.
46
00:03:37,008 --> 00:03:38,676
Может, ты его спугнула.
47
00:03:38,760 --> 00:03:41,554
Или он затаился,
чтобы переждать эти выходные.
48
00:03:42,263 --> 00:03:44,974
Посмотри на это.
Что-то остается неизменным.
49
00:03:47,602 --> 00:03:49,479
Надо было надеть чумную маску.
50
00:03:51,105 --> 00:03:52,774
Ты на мою семью глянь.
51
00:03:52,857 --> 00:03:55,193
Вот тебе и токсичная ментальность стаи.
52
00:03:55,276 --> 00:03:58,529
Максимум 30 секунд,
и мама выпустит осуждающие когти.
53
00:04:01,032 --> 00:04:02,533
Давай покончим с этим.
54
00:04:06,412 --> 00:04:08,122
Вот она.
55
00:04:08,206 --> 00:04:12,043
О, как нам не хватало
ее обвиняющих глаз и юношеской усмешки.
56
00:04:13,419 --> 00:04:15,922
Как ты, моя маленькая тучка?
57
00:04:16,005 --> 00:04:18,633
Думала, Вещь сообщает вам
о каждом моём шаге.
58
00:04:20,176 --> 00:04:22,553
Я сразу раскрыла вашу никчемную уловку.
59
00:04:24,055 --> 00:04:26,224
И как поживает малой?
60
00:04:26,766 --> 00:04:28,851
У него еще все пальцы на месте?
61
00:04:28,935 --> 00:04:31,771
Расслабься. Я не сломала ему ни одного.
62
00:04:31,854 --> 00:04:32,772
Пока что.
63
00:04:33,606 --> 00:04:35,233
Расскажи нам всё.
64
00:04:35,900 --> 00:04:39,404
С тех пор как вы меня бросили,
на меня охотятся, преследуют,
65
00:04:40,947 --> 00:04:42,865
а еще пытались убить.
66
00:04:43,783 --> 00:04:47,120
Ах, Невермор. Как же я тебя люблю.
67
00:04:47,787 --> 00:04:48,913
Инид.
68
00:04:49,914 --> 00:04:52,041
Дай я на тебя посмотрю.
69
00:04:52,583 --> 00:04:56,212
- Одна секунда, две секунды…
- Ты не делала депиляцию?
70
00:04:56,296 --> 00:04:59,340
Три секунды. Это личный рекорд.
71
00:05:01,259 --> 00:05:04,262
Ты хорошо себя чувствуешь?
У тебя анемичный вид.
72
00:05:04,345 --> 00:05:06,472
Ты ешь достаточно красного мяса?
73
00:05:07,724 --> 00:05:09,600
Я тоже рада тебя видеть, мама.
74
00:05:09,684 --> 00:05:11,019
И тебя, папа.
75
00:05:17,984 --> 00:05:21,070
Не знаю, сколько я еще выдержу
это семейное единение.
76
00:05:22,071 --> 00:05:25,867
Ты забыл извиниться, что повел себя
как козел в прошлые выходные.
77
00:05:27,035 --> 00:05:28,953
Прости за случившееся на балу.
78
00:05:29,787 --> 00:05:32,248
Мне не стоило
просить тебя о песне сирены.
79
00:05:36,252 --> 00:05:38,629
Твой отец снова не приедет в этом году?
80
00:05:38,713 --> 00:05:39,672
Нет.
81
00:05:40,506 --> 00:05:42,800
Я получил сообщение утром. А твои?
82
00:05:44,218 --> 00:05:46,596
Габриэль пропала
с начала моей учебы тут.
83
00:05:47,722 --> 00:05:50,558
Наверное, загорает где-то на Сейшелах.
84
00:05:50,641 --> 00:05:52,518
Моя дорогая дочь.
85
00:05:54,896 --> 00:05:56,481
Я смогла приехать.
86
00:05:57,065 --> 00:05:59,150
Я бы ни за что это не пропустила.
87
00:06:00,735 --> 00:06:02,403
Думаю, ты ошиблась в оценке.
88
00:06:07,700 --> 00:06:08,701
ВЫПУСКНОЙ АЛЬБОМ
1991
89
00:06:10,411 --> 00:06:12,789
Наш старый выпускной альбом.
90
00:06:13,498 --> 00:06:17,085
Я не видела его больше 20 лет.
91
00:06:17,168 --> 00:06:20,213
Это были хорошие времена,
не так ли, Ларисса?
92
00:06:21,047 --> 00:06:24,884
- Для некоторых лучше, чем для других.
- Не скромничай.
93
00:06:24,967 --> 00:06:28,012
Тебя невозможно было не заметить.
94
00:06:28,596 --> 00:06:31,224
Как величественную секвойю.
95
00:06:32,225 --> 00:06:35,311
Полагаю, это делает тебя лесорубом.
96
00:06:36,646 --> 00:06:40,691
Вот это язвительное чувство юмора,
которое я всегда обожала.
97
00:06:42,235 --> 00:06:47,115
Помнишь, как мы выступили дуэтом
на шоу талантов «Солнцестояние»?
98
00:06:47,198 --> 00:06:51,828
Твоя имитация Джуди Гарланд
была точной копией. Будто маска.
99
00:06:51,911 --> 00:06:54,038
Посмертная.
100
00:06:57,667 --> 00:06:59,252
Моя фотография исчезла.
101
00:06:59,335 --> 00:07:01,504
Серьезно? Это странно.
102
00:07:02,839 --> 00:07:04,382
Я одолжу его на выходные?
103
00:07:04,966 --> 00:07:09,095
Так мы с Гомесом
сможем предаться воспоминаниям.
104
00:07:10,888 --> 00:07:14,058
Хорошо. Перейдем к делу, ладно?
105
00:07:16,811 --> 00:07:21,858
К сожалению, акклиматизация Уэнздей
проходит, мягко говоря, не без проблем.
106
00:07:21,941 --> 00:07:23,860
Так как я отказываюсь принимать
107
00:07:23,943 --> 00:07:26,737
культуру лжи и отрицания,
пропитавшую эту школу.
108
00:07:27,238 --> 00:07:30,324
Начиная с монстра,
что убил Роуэна и атаковал Юджина.
109
00:07:30,908 --> 00:07:34,120
Хотя я слышала,
что он идет на поправку.
110
00:07:34,203 --> 00:07:37,206
Мы всегда побуждали
Уэнздей высказывать свое мнение.
111
00:07:37,290 --> 00:07:40,543
Иногда ее острый язычок
может сильно порезать.
112
00:07:40,626 --> 00:07:44,255
Психотерапевт считает,
что она не очень воспринимает терапию.
113
00:07:44,338 --> 00:07:48,301
- Сеансы не дали ожидаемых результатов.
- Я не подопытная крыса.
114
00:07:49,385 --> 00:07:52,346
Мы с доктором Кинботт поговорили,
и мы обе считаем,
115
00:07:52,430 --> 00:07:57,268
что всем вам будет очень полезно
провести на выходных семейный сеанс.
116
00:07:57,351 --> 00:07:58,269
Нет.
117
00:07:58,936 --> 00:08:02,940
Я думала, что ты так отреагируешь,
но родители увидят, что это мудро.
118
00:08:03,441 --> 00:08:07,737
Не хочу вставать на сторону Уэнздей,
но мы здесь только на выходные.
119
00:08:09,197 --> 00:08:11,365
Да ладно тебе. Какой от этого вред?
120
00:08:11,449 --> 00:08:15,578
Я всегда был большим поклонником
работы с головой. Тсантса, например.
121
00:08:15,661 --> 00:08:18,414
Речь не про такую работу
с головой, mon chéri.
122
00:08:19,499 --> 00:08:20,541
Что ж…
123
00:08:21,584 --> 00:08:23,044
…это прискорбно.
124
00:08:23,628 --> 00:08:25,588
Но что угодно ради нашей девочки.
125
00:08:31,594 --> 00:08:34,388
«МИР ПИЛИГРИМОВ»
126
00:08:34,472 --> 00:08:35,431
Да.
127
00:08:36,057 --> 00:08:39,018
Пусть они проверят пещеру
на следы этого существа.
128
00:08:39,101 --> 00:08:42,855
Дотошный осмотр.
Пусть упаковывают и помечают всё, ясно?
129
00:08:44,398 --> 00:08:47,860
И свяжись с лабораторией.
Мне нужен ДНК-анализ этого когтя.
130
00:08:48,861 --> 00:08:51,948
У нас ребенок в реанимации,
куча людей в морге.
131
00:08:52,031 --> 00:08:53,032
Хватит уже.
132
00:08:55,785 --> 00:08:56,619
Хорошо.
133
00:09:02,291 --> 00:09:03,376
Сукин сын.
134
00:09:05,086 --> 00:09:06,087
В чём дело?
135
00:09:06,170 --> 00:09:09,006
Бесит, что убийца
безнаказанно ходит по городу.
136
00:09:11,259 --> 00:09:14,053
Они хотя бы ходят
ради Уэнздей на терапию.
137
00:09:15,346 --> 00:09:17,181
Не надо. Мы это обсуждали.
138
00:09:17,265 --> 00:09:21,394
Мне некомфортно копаться
в семейном прошлом с незнакомкой.
139
00:09:21,477 --> 00:09:24,939
Думаешь, мне легко сидеть там
и говорить о моём дерьме?
140
00:09:25,022 --> 00:09:27,275
На меня много чего сейчас навалилось.
141
00:09:31,571 --> 00:09:33,197
Ты уже получила результаты?
142
00:09:35,366 --> 00:09:37,952
Огородите место происшествия.
Сейчас буду.
143
00:09:39,161 --> 00:09:41,539
Папа. Ты в порядке? Что происходит?
144
00:09:43,791 --> 00:09:45,585
Знаешь Реджи, судмедэксперта?
145
00:09:47,545 --> 00:09:49,130
Он пустил себе пулю в лоб.
146
00:10:02,393 --> 00:10:04,687
Итак, кто хочет начать?
147
00:10:07,940 --> 00:10:11,235
Может, обсудим,
каково это — быть вдали от Уэнздей?
148
00:10:15,197 --> 00:10:16,991
Я хочу сказать,
149
00:10:17,908 --> 00:10:21,412
мне тяжело, когда Уэнздей нет рядом.
150
00:10:22,663 --> 00:10:25,708
Не думал,
что буду так скучать по пыткам водой.
151
00:10:28,628 --> 00:10:30,212
Мортиша, Гомес.
152
00:10:30,963 --> 00:10:34,300
- Как вы справляетесь?
- Для нас тоже это пытка.
153
00:10:34,884 --> 00:10:38,220
К счастью, на дыбе
моего брата Фестера помещаются двое.
154
00:10:38,763 --> 00:10:42,642
Растяжка, как ничто другое,
выявляет друг в друге лучшее.
155
00:10:42,725 --> 00:10:44,393
Querida mía.
156
00:10:49,649 --> 00:10:50,816
Хватит!
157
00:10:53,611 --> 00:10:55,988
Думаю, моим родителям
пора держать ответ.
158
00:10:57,698 --> 00:10:59,158
Похоже, они мне врали.
159
00:10:59,950 --> 00:11:01,243
Хранили секреты.
160
00:11:01,744 --> 00:11:03,871
Тайны убийства, что надо раскрыть.
161
00:11:07,208 --> 00:11:10,127
Кто такой Гэрретт Гейтс,
и почему тебя обвинили в его убийстве?
162
00:11:11,545 --> 00:11:14,674
Эти обвинения были сняты.
Твой отец невиновен.
163
00:11:14,757 --> 00:11:16,842
Местный шериф не совсем согласен.
164
00:11:16,926 --> 00:11:18,886
Уэнздей, прекрати.
165
00:11:18,969 --> 00:11:21,430
Сейчас не время и не место.
166
00:11:21,514 --> 00:11:24,058
Вообще-то, это идеальное место.
167
00:11:24,141 --> 00:11:27,395
- Эти сеансы…
- Доктор. Это вас не касается.
168
00:11:27,937 --> 00:11:31,649
И я отказываюсь обсуждать
сейчас с тобой старую охоту на ведьм.
169
00:11:31,732 --> 00:11:33,526
- Я…
- Милая, может, нам стоит…
170
00:11:33,609 --> 00:11:35,820
Нет. Сеанс окончен.
171
00:11:35,903 --> 00:11:38,406
- Будь по-твоему, мама.
- Уэнздей?
172
00:11:38,489 --> 00:11:42,326
Раз вы не хотите говорить правду,
мне придется раскопать ее самой.
173
00:11:44,036 --> 00:11:44,954
Ты…
174
00:11:47,581 --> 00:11:49,583
Спасибо за сладости.
175
00:11:51,043 --> 00:11:53,170
Вообще-то, это ароматическая смесь.
176
00:11:54,422 --> 00:11:55,756
Можешь забрать миску.
177
00:12:03,180 --> 00:12:04,849
О чём ты думала?
178
00:12:05,391 --> 00:12:08,811
Как ты могла устроить
такую засаду отцу? Уэнздей.
179
00:12:09,395 --> 00:12:11,772
Как я могла? Ты настояла на этой школе.
180
00:12:11,856 --> 00:12:14,024
Думала, я не узнаю ваш секрет?
181
00:12:14,108 --> 00:12:17,111
Ты не всё знаешь.
Твой отец не делал ничего дурного.
182
00:12:17,194 --> 00:12:18,320
Это я буду судить.
183
00:12:26,620 --> 00:12:27,663
Ароматическая смесь?
184
00:12:34,086 --> 00:12:35,171
Как ты меня нашла?
185
00:12:35,254 --> 00:12:37,923
Община «Песня утра» скучает по тебе.
186
00:12:38,591 --> 00:12:39,425
Я скучаю.
187
00:12:39,508 --> 00:12:41,719
Под общиной ты подразумеваешь секту?
188
00:12:41,802 --> 00:12:46,515
Наше движение личного развития помогает
людям взять под контроль свою жизнь.
189
00:12:46,599 --> 00:12:48,350
А вам — их банковские счета.
190
00:12:48,434 --> 00:12:50,895
Я сюда не ругаться пришла,
Брэнди Джейн.
191
00:12:50,978 --> 00:12:52,396
Меня зовут Бьянка.
192
00:12:52,480 --> 00:12:54,064
Новое имя. Новая жизнь.
193
00:12:54,148 --> 00:12:55,441
Пора вернуться домой.
194
00:12:55,524 --> 00:12:57,234
То место не было моим домом.
195
00:12:57,318 --> 00:13:00,988
- Гидеон предвидел сопротивление.
- Не упоминай его при мне.
196
00:13:01,071 --> 00:13:03,866
Ему было бы плевать
на мать-одиночку с дочерью,
197
00:13:03,949 --> 00:13:05,367
не будь мы сиренами.
198
00:13:05,451 --> 00:13:08,996
Не стоит так говорить об отчиме.
199
00:13:09,705 --> 00:13:11,290
Ты вышла за него замуж.
200
00:13:11,373 --> 00:13:15,336
Он хочет, чтобы ты вернулась домой,
чтобы мы стали настоящей семьей.
201
00:13:15,920 --> 00:13:16,837
Я точно пас.
202
00:13:17,421 --> 00:13:19,840
У него уже есть
одна сирена на побегушках.
203
00:13:20,883 --> 00:13:21,967
Пока, мама.
204
00:13:22,927 --> 00:13:26,388
И чтоб я больше не видела
браслеты «Песни утра» в Джерико.
205
00:13:27,556 --> 00:13:29,600
Моя песня сирены иссякает.
206
00:13:31,644 --> 00:13:33,437
Число завербованных падает,
207
00:13:33,521 --> 00:13:36,524
и кто не надо
начинает задавать вопросы.
208
00:13:37,900 --> 00:13:39,777
Это была не просьба.
209
00:13:40,611 --> 00:13:42,029
А если я откажусь?
210
00:13:44,657 --> 00:13:49,328
Тогда все узнают, как ты попала
в Невермор с помощью песни сирены.
211
00:13:49,411 --> 00:13:52,498
Я наконец иду к успеху,
а ты хочешь это уничтожить.
212
00:13:52,581 --> 00:13:55,084
Никуда ты не идешь, Бьянка.
213
00:13:56,710 --> 00:14:00,548
Ты дуришь людей из высшего сословия,
но они не твои друзья.
214
00:14:01,048 --> 00:14:03,968
Рано или поздно они тебя раскусят.
215
00:14:04,677 --> 00:14:07,763
Сирена не может скинуть чешую.
216
00:14:09,640 --> 00:14:13,143
Я даю тебе время до конца выходных,
чтобы попрощаться.
217
00:14:15,896 --> 00:14:18,023
МЕД ИЗ ПОЛЕВЫХ ЦВЕТОВ
218
00:14:20,943 --> 00:14:22,736
Я собрала мед с третьего улья.
219
00:14:24,363 --> 00:14:25,865
Пчёлы скучают по тебе.
220
00:14:28,534 --> 00:14:29,493
Мы все скучаем.
221
00:14:33,289 --> 00:14:34,582
Спасибо, что присматриваешь.
222
00:14:36,542 --> 00:14:37,418
Есть новости?
223
00:14:40,004 --> 00:14:41,547
Он этого не заслужил.
224
00:14:43,382 --> 00:14:45,050
На этой койке должна быть я.
225
00:14:45,843 --> 00:14:47,595
Почему ты пошел без меня?
226
00:14:49,638 --> 00:14:51,473
Я не хотела напугать, милая.
227
00:14:51,557 --> 00:14:52,933
Ты, наверное, Уэнздей.
228
00:14:53,517 --> 00:14:56,270
Мы мамы Юджина. Сью и Джанет.
229
00:14:56,353 --> 00:14:58,188
Он постоянно о тебе говорил.
230
00:14:58,272 --> 00:15:00,816
Был рад,
что ты присоединилась к «Жужжащим».
231
00:15:00,900 --> 00:15:04,236
Юджину было не очень просто
вписаться в Невермор.
232
00:15:04,320 --> 00:15:07,281
Он так радовался,
что нашел настоящую подругу.
233
00:15:07,781 --> 00:15:09,074
Я принесла ему меда.
234
00:15:09,158 --> 00:15:12,536
Юджин любит этих чертовых пчел,
как своих детей.
235
00:15:13,829 --> 00:15:15,581
Его пушистые жужжащие детки.
236
00:15:18,042 --> 00:15:19,960
Он поправится, правда?
237
00:15:20,044 --> 00:15:21,211
Я лучше пойду.
238
00:15:36,644 --> 00:15:41,607
Это первое самоубийство в морге.
Ребята не знают, что делать с телом.
239
00:15:41,690 --> 00:15:43,150
Что у тебя?
240
00:15:43,233 --> 00:15:45,152
Оружие зарегистрировано на него.
241
00:15:45,235 --> 00:15:48,322
Кольт калибра .45.
Говорят, он держал его в столе.
242
00:15:48,405 --> 00:15:50,199
Мы виделись на прошлой неделе.
243
00:15:50,699 --> 00:15:54,036
Он планировал круиз с женой,
радовался выходу на пенсию.
244
00:15:54,119 --> 00:15:56,622
Никогда не знаешь,
что у человека в голове.
245
00:15:56,705 --> 00:15:59,875
Очевидно, пуля.
Есть записи с камер наблюдения?
246
00:16:00,459 --> 00:16:03,754
Нет. Камера была заклеена.
Черная жвачка.
247
00:16:03,837 --> 00:16:07,174
Они проверяют видео,
чтобы понять, когда ее заклеили.
248
00:16:07,257 --> 00:16:08,884
Черная жвачка.
249
00:16:09,551 --> 00:16:11,178
Вот тебе на…
250
00:16:12,221 --> 00:16:17,101
В предсмертной записке говорится,
что он чувствовал вину за старое дело.
251
00:16:17,184 --> 00:16:20,104
Он замял дело,
сфальсифицировав отчет о вскрытии,
252
00:16:20,187 --> 00:16:22,815
и все эти годы жил с чувством вины.
253
00:16:24,066 --> 00:16:25,150
Что за дело?
254
00:16:25,234 --> 00:16:26,527
Дело Гэрретта Гейтса.
255
00:16:27,820 --> 00:16:31,031
- Гэрретт Гейтс. Ты, верно, шутишь.
- Ты о нём слышал?
256
00:16:31,115 --> 00:16:33,826
Я уже 30 лет жду,
чтобы посадить его убийцу.
257
00:16:33,909 --> 00:16:35,244
Ты знаешь, кто убийца?
258
00:16:35,327 --> 00:16:37,371
Там был только один подозреваемый.
259
00:16:37,454 --> 00:16:39,832
Я всегда думал,
что они скрывают правду.
260
00:16:41,917 --> 00:16:43,168
И вот доказательство.
261
00:17:50,110 --> 00:17:54,948
ГЭРРЕТТ ГЕЙТС - ЛЮБИМЫЙ СЫН И БРАТ
ПРЕЖДЕВРЕМЕННО УШЕДШИЙ - ВЕЧНО ЛЮБИМЫЙ
262
00:17:57,701 --> 00:17:59,703
Я умираю с голоду.
263
00:18:03,999 --> 00:18:06,001
Ты не голодна, дорогая?
264
00:18:06,085 --> 00:18:08,003
Аппетит бежит от меня, мама.
265
00:18:08,796 --> 00:18:10,839
Так же, как правда бежит от тебя.
266
00:18:19,723 --> 00:18:21,141
Мы должны ей рассказать.
267
00:18:23,143 --> 00:18:25,229
Она нам никогда не поверит.
268
00:18:26,313 --> 00:18:27,940
Надо оставаться сильными.
269
00:18:30,442 --> 00:18:34,738
И надеяться, что случится
что-то еще мрачнее и отвлечет ее.
270
00:18:46,458 --> 00:18:48,961
Заставишь меня спросить?
271
00:18:49,878 --> 00:18:53,298
Мы с Эйджаксом еще не дали
определение нашим отношениям.
272
00:18:53,382 --> 00:18:55,342
Я говорю не о мальчиках.
273
00:18:55,425 --> 00:18:57,469
Ты уже обратилась?
274
00:19:02,015 --> 00:19:02,975
Нет.
275
00:19:03,767 --> 00:19:05,936
Это разочарование.
276
00:19:07,354 --> 00:19:08,397
Это я.
277
00:19:09,690 --> 00:19:11,358
Огромное разочарование.
278
00:19:23,120 --> 00:19:25,414
Можно спросить, в чём дело, шериф?
279
00:19:26,206 --> 00:19:28,167
Что происходит, мисс Торнхилл?
280
00:19:28,250 --> 00:19:29,585
Понятия не имею.
281
00:19:29,668 --> 00:19:31,086
Гомес Аддамс.
282
00:19:35,591 --> 00:19:36,884
Чем могу помочь, шериф?
283
00:19:36,967 --> 00:19:40,012
Вы арестованы
за убийство Гэрретта Гейтса.
284
00:19:40,095 --> 00:19:41,555
Можете хранить молчание.
285
00:19:41,638 --> 00:19:44,933
Всё сказанное может
быть использовано против вас в суде.
286
00:19:45,017 --> 00:19:45,851
Папа?
287
00:19:46,393 --> 00:19:48,270
У вас есть право на адвоката.
288
00:19:48,353 --> 00:19:51,106
Если вы не можете его нанять,
вам его назначат.
289
00:20:22,763 --> 00:20:25,807
Моя маленькая tormenta, как твоя мама?
290
00:20:25,891 --> 00:20:29,061
Опустошена.
Ей не нравится видеть тебя в оранжевом.
291
00:20:29,144 --> 00:20:31,939
Я видела сегодня,
как она клала розу на могилу.
292
00:20:32,981 --> 00:20:35,234
Надгробие гласило «Гэрретт Гейтс».
293
00:20:35,317 --> 00:20:37,903
Парень, в чьем убийстве тебя обвиняют.
294
00:20:39,363 --> 00:20:40,572
Объяснишь?
295
00:20:45,244 --> 00:20:47,829
Гэрретт до безумия
влюбился в твою мать.
296
00:20:48,664 --> 00:20:51,750
Он принял ее доброту
за заинтересованность.
297
00:20:52,334 --> 00:20:55,462
Его влюбленность
превратилась в одержимость,
298
00:20:56,046 --> 00:20:57,714
и он начал ее преследовать.
299
00:20:57,798 --> 00:21:00,550
- Почему вы не пошли в полицию?
- Мы пытались.
300
00:21:00,634 --> 00:21:03,303
Но его семья
самая старая и богатая в Джерико.
301
00:21:03,387 --> 00:21:05,013
Нам никто не поверил.
302
00:21:05,847 --> 00:21:08,850
Отец Гэрретта,
ненавидящий изгоев ксенофоб,
303
00:21:08,934 --> 00:21:12,145
был в ярости, что мать
обвинила его единственного сына.
304
00:21:13,188 --> 00:21:16,316
Всё это достигло апогея
в вечер Вороньего бала.
305
00:21:18,402 --> 00:21:21,446
Мы с твоей мамой вышли,
чтобы отдышаться.
306
00:21:28,370 --> 00:21:29,955
Аддамс!
307
00:21:30,038 --> 00:21:32,040
И вот тогда я увидел его.
308
00:21:32,708 --> 00:21:34,376
Он пробрался в школу.
309
00:21:35,043 --> 00:21:38,213
Его извращенная любовь
к твоей матери свела его с ума.
310
00:21:38,714 --> 00:21:43,427
Он сверлил меня взглядом,
в котором читалось желание убить.
311
00:21:44,011 --> 00:21:46,263
Иди. Уходи отсюда. Меня он не тронет.
312
00:21:47,306 --> 00:21:48,473
Гэрретт, нет!
313
00:21:48,557 --> 00:21:50,559
Гэрретт, стой!
314
00:21:58,900 --> 00:22:01,320
Вся жизнь пронеслась
у меня перед глазами.
315
00:22:02,070 --> 00:22:06,491
Гэрретта, движимого ревностью
и ненавистью, было не остановить.
316
00:22:30,724 --> 00:22:32,225
Когда я увидел саблю,
317
00:22:33,143 --> 00:22:35,520
у меня сработал
инстинкт самосохранения.
318
00:22:41,026 --> 00:22:44,029
Это был ужасный несчастный случай.
319
00:23:06,259 --> 00:23:10,097
Если быть объективной,
его признание звучит правдоподобно
320
00:23:10,180 --> 00:23:12,808
и было подано с полной искренностью.
321
00:23:12,891 --> 00:23:15,143
Может, отец тот, за кого себя выдает.
322
00:23:15,227 --> 00:23:17,145
Спасибо, что был честен со мной.
323
00:23:20,065 --> 00:23:22,484
Но остается вопрос его жестов.
324
00:23:22,567 --> 00:23:25,070
То, как он разглаживает усы.
325
00:23:25,153 --> 00:23:27,239
Как успокаивающе подмигивает.
326
00:23:28,156 --> 00:23:31,159
Я играла с ним
в русскую рулетку с 12 лет.
327
00:23:31,660 --> 00:23:32,828
Я хорошо их знаю.
328
00:23:33,537 --> 00:23:36,248
Мне жаль, что я не был лучшим отцом.
329
00:23:36,331 --> 00:23:39,334
Может, обойдемся
без явного выражения эмоций?
330
00:23:39,960 --> 00:23:42,045
Знаю, тебе от этого не по себе.
331
00:23:43,505 --> 00:23:47,050
Сколько отцов вручают
дочери саблю в пятилетнем возрасте?
332
00:23:47,134 --> 00:23:50,137
Твои удары саблей
были само совершенство.
333
00:23:50,220 --> 00:23:52,055
Или учат ее плавать с акулами?
334
00:23:52,139 --> 00:23:55,016
Они сочли тебя
такой же хладнокровной, как и я.
335
00:23:55,100 --> 00:23:57,018
Сдирать кожу с гремучей змеи?
336
00:23:57,102 --> 00:23:59,938
На вкус как курица,
если правильно приготовить.
337
00:24:00,021 --> 00:24:03,733
Я это к тому, что ты научил меня
быть сильной и независимой.
338
00:24:04,359 --> 00:24:07,654
Лавировать в мире,
полном предательства и предрассудков.
339
00:24:08,864 --> 00:24:10,657
Благодаря тебе я понимаю,
340
00:24:10,740 --> 00:24:13,785
насколько это важно —
никогда не забывать, кто я.
341
00:24:16,455 --> 00:24:20,083
В том, что касается отцовства,
ты был более чем адекватен.
342
00:24:23,712 --> 00:24:25,255
Gracias, Уэнздей.
343
00:24:31,052 --> 00:24:32,095
Нужно поговорить.
344
00:24:34,514 --> 00:24:35,724
Как ты вообще зашла?
345
00:24:37,017 --> 00:24:39,269
Бернис? Бернис!
346
00:24:39,352 --> 00:24:42,439
Берниc, может,
получила звонок, что ее кот Свифти
347
00:24:42,522 --> 00:24:43,940
был похищен ради выкупа.
348
00:24:44,566 --> 00:24:46,985
Мой отец не убивал Гэрретта Гейтса.
349
00:24:47,861 --> 00:24:52,032
У меня его чистосердечное признание,
и он опознал орудие убийства.
350
00:24:52,115 --> 00:24:54,910
И то, и другое я передам
окружному прокурору.
351
00:24:54,993 --> 00:24:57,287
Вам не кажется подозрительным время?
352
00:24:57,370 --> 00:25:00,790
Судмедэксперт убил себя
из раскаяния в стародавнем подлоге,
353
00:25:00,874 --> 00:25:04,794
когда мой отец, главный подозреваемый,
соизволил вернуться в город.
354
00:25:05,462 --> 00:25:08,965
Я вижу лишь виновного,
что наконец заплатит за преступление.
355
00:25:09,049 --> 00:25:12,636
Собственноручно надеть на него
наручники было вишенкой на торте.
356
00:25:12,719 --> 00:25:17,140
Как вы не видите, что кто-то пытается
воспрепятствовать моему расследованию?
357
00:25:17,224 --> 00:25:20,769
Я нашла пещеру монстра
и передала вам улики для анализа ДНК.
358
00:25:20,852 --> 00:25:22,395
Вы хоть провели анализ?
359
00:25:22,479 --> 00:25:25,690
Ты будешь шокирована,
но мир не вращается вокруг тебя.
360
00:25:26,525 --> 00:25:28,944
Вот. Результаты анализа ДНК.
361
00:25:29,945 --> 00:25:34,533
- ДНК не совпадает. Мало данных.
- Вы правда верите, что это совпадение?
362
00:25:35,116 --> 00:25:37,661
Напавший на Юджина
убил и судмедэксперта.
363
00:25:37,744 --> 00:25:42,374
Кто-то вывел из строя камеру наблюдения
в морге, и мы не знаем, что произошло.
364
00:25:42,457 --> 00:25:44,000
На линзу наклеили жвачку.
365
00:25:44,584 --> 00:25:46,169
Черную жвачку.
366
00:25:47,420 --> 00:25:49,005
Может, проверить на ДНК?
367
00:25:49,089 --> 00:25:52,551
Кто-то пытается саботировать меня.
Это отвлекающий маневр.
368
00:25:52,634 --> 00:25:55,762
Нет, речь о свершении правосудия.
369
00:25:55,845 --> 00:25:57,722
Семья Гэрретта заслужила это,
370
00:25:57,806 --> 00:26:00,642
хотя их уже нет в живых,
чтобы утешиться этим.
371
00:26:01,393 --> 00:26:04,354
- Что с ними случилось?
- Мать повесилась во дворе.
372
00:26:04,437 --> 00:26:07,983
Отец спился. Даже младшая сестра
не избежала грустной участи.
373
00:26:08,650 --> 00:26:12,362
Она стала сиротой,
ее отправили за границу, и она утонула.
374
00:26:13,071 --> 00:26:14,447
Все они мертвы.
375
00:26:15,031 --> 00:26:19,119
На руках твоего отца кровь
не только Гэрретта, но и всей семьи.
376
00:26:36,177 --> 00:26:38,597
Вот. Я принесла тебе подарок.
377
00:26:39,389 --> 00:26:40,974
Это так мило.
378
00:26:41,057 --> 00:26:42,601
Не стоило, правда.
379
00:26:42,684 --> 00:26:44,603
Знаю, но я подумала,
380
00:26:44,686 --> 00:26:47,772
что мы не в лучшем ключе
начали выходные.
381
00:26:48,481 --> 00:26:52,277
Я хочу лишь, чтоб ты знала,
что я желаю тебе только лучшего.
382
00:26:57,657 --> 00:26:59,743
ЛЕТНИЙ ЛАГЕРЬ
383
00:27:02,662 --> 00:27:06,916
ЛЕТНИЙ ЛАГЕРЬ ЛИКАНТРОПИИ
384
00:27:07,959 --> 00:27:08,960
Что это такое?
385
00:27:09,044 --> 00:27:10,545
Брошюры.
386
00:27:11,379 --> 00:27:12,589
Для летнего лагеря.
387
00:27:12,672 --> 00:27:15,050
Это не обычные летние лагеря.
388
00:27:16,301 --> 00:27:18,553
Это лагеря для обращения в волка.
389
00:27:18,637 --> 00:27:21,389
Не надо драматизировать, Инид.
390
00:27:21,473 --> 00:27:24,100
Хочешь послать меня
на терапию для оборотней?
391
00:27:24,184 --> 00:27:27,020
Это чудесно помогло
твоей кузине Люсиль, правда?
392
00:27:27,646 --> 00:27:32,525
Семь недель в сельской местности
на Балканах, и вскоре она выла на луну.
393
00:27:32,609 --> 00:27:34,235
Как это и должно быть.
394
00:27:34,319 --> 00:27:38,239
Разве ты не хочешь обратиться
и наконец-то стать нормальной, милая?
395
00:27:50,960 --> 00:27:51,961
Уходи.
396
00:27:53,046 --> 00:27:54,756
Ты забыл рыболовные снасти.
397
00:28:03,556 --> 00:28:05,016
Не пытайся быть милой.
398
00:28:05,975 --> 00:28:09,813
- Тебе это не идет.
- Отец собрал твою любимую наживку.
399
00:28:27,914 --> 00:28:29,582
Что с ним теперь будет?
400
00:28:30,333 --> 00:28:32,794
Он сознался, так что суда не будет.
401
00:28:33,878 --> 00:28:36,631
После приговора
его отправят в тюрьму штата,
402
00:28:36,715 --> 00:28:39,509
где он сойдет с ума
из-за разлуки с мамой.
403
00:28:41,219 --> 00:28:44,472
Ты знал, что со свадьбы
они ни ночи не провели порознь?
404
00:28:45,306 --> 00:28:48,184
Я думал, что я первым
из семьи попаду в тюрьму.
405
00:28:48,268 --> 00:28:50,186
У нас с Ларчем было пари.
406
00:28:54,023 --> 00:28:56,651
Давай. Посмотрим, клюет ли.
407
00:29:06,870 --> 00:29:08,288
Неплохой улов.
408
00:29:10,081 --> 00:29:11,499
Я буду скучать по нему.
409
00:29:11,583 --> 00:29:14,127
Это еще не конец. Он невиновен.
410
00:29:15,211 --> 00:29:16,045
Ну,
411
00:29:16,963 --> 00:29:19,632
если кто и может
найти настоящего преступника,
412
00:29:21,468 --> 00:29:22,302
так это ты.
413
00:29:22,385 --> 00:29:25,513
Ты должна выяснить правду
и освободить папу.
414
00:29:25,597 --> 00:29:28,975
Но пока он в тюрьме,
мы оба знаем, что мама расклеится.
415
00:29:31,019 --> 00:29:32,896
Значит, нам надо быть сильными.
416
00:29:33,897 --> 00:29:35,607
Под «мы» я подразумеваю тебя.
417
00:29:38,818 --> 00:29:40,904
А теперь дай мне одну.
418
00:29:55,084 --> 00:29:56,544
Кстати, где мама?
419
00:29:57,378 --> 00:29:59,506
Она сказала, что хочет побыть одна.
420
00:29:59,589 --> 00:30:01,549
Там, где ее никто не найдет.
421
00:30:15,104 --> 00:30:16,189
Здравствуй, мама.
422
00:30:19,692 --> 00:30:20,819
Привет, Уэнздей.
423
00:30:22,028 --> 00:30:24,113
Значит, ты вступила в «Белладонну».
424
00:30:24,197 --> 00:30:25,698
Быстро ты.
425
00:30:25,782 --> 00:30:29,869
- Вообще-то, я отказалась вступать.
- Почему? Так как я была членом?
426
00:30:29,953 --> 00:30:32,288
Я никогда не достигну твоих высот тут.
427
00:30:32,956 --> 00:30:33,915
Зачем пытаться?
428
00:30:34,999 --> 00:30:37,919
Я выигрываю Кубок По,
ты выигрывала его четырежды.
429
00:30:38,002 --> 00:30:40,421
Вступаю в команду по фехтованию,
ты была ее капитаном.
430
00:30:42,048 --> 00:30:45,677
Зачем ты отправила меня туда,
где я всегда буду в твоей тени?
431
00:30:46,386 --> 00:30:48,346
Это не соревнование, Уэнздей.
432
00:30:48,429 --> 00:30:50,640
Всё в мире — соревнование, мама.
433
00:30:52,016 --> 00:30:55,228
Но в основном я отказалась,
так как это банальный клуб.
434
00:30:55,311 --> 00:30:57,355
Раньше это было больше, чем клуб.
435
00:30:58,523 --> 00:31:02,151
Нашей миссией было защитить
изгоев от зла и нетерпимости.
436
00:31:03,611 --> 00:31:08,324
Вообще-то, эту группу основала
предок твоего отца из Мексики.
437
00:31:08,867 --> 00:31:11,077
Одна из первых поселенок в Америке.
438
00:31:11,160 --> 00:31:12,161
Гуди.
439
00:31:13,746 --> 00:31:15,915
Она была на картине
в «Мире пилигримов».
440
00:31:20,086 --> 00:31:23,756
Какая ирония судьбы,
ведь это она убила Джозефа Крэкстоуна.
441
00:31:24,966 --> 00:31:29,512
Общество «Белладонна» было ее тайным,
но летальным ответом на его угнетение.
442
00:31:32,140 --> 00:31:34,767
Я знаю, зачем ты пришла сюда, Уэнздей.
443
00:31:36,936 --> 00:31:38,646
Так что давай. Спрашивай.
444
00:31:40,607 --> 00:31:43,109
Отец не убивал Гэрретта Гейтса, верно?
445
00:31:45,778 --> 00:31:46,613
Нет.
446
00:31:50,366 --> 00:31:52,368
Когда я наконец поднялась наверх,
447
00:31:52,452 --> 00:31:56,164
я увидела, как твой отец борется
за свою жизнь. Это было ужасно.
448
00:31:56,956 --> 00:31:57,832
Гэрретт, нет!
449
00:32:08,176 --> 00:32:09,093
Гэрретт!
450
00:32:09,594 --> 00:32:10,678
Гэрретт, прекрати!
451
00:32:10,762 --> 00:32:11,888
Оставь его в покое!
452
00:32:18,937 --> 00:32:21,481
Никогда не забуду,
как он на меня посмотрел.
453
00:32:23,107 --> 00:32:25,902
У него даже шла пена изо рта.
454
00:32:27,654 --> 00:32:31,950
Я будто смотрела
в глаза бешеному зверю.
455
00:32:49,550 --> 00:32:50,510
О нет.
456
00:32:57,141 --> 00:33:00,353
Лишь услышав крик,
я поняла, что натворила.
457
00:33:02,647 --> 00:33:04,190
Твой отец был таким…
458
00:33:06,109 --> 00:33:08,111
…спокойным и храбрым.
459
00:33:17,829 --> 00:33:20,665
Тиш, тебе надо сейчас же уходить.
460
00:33:20,748 --> 00:33:22,542
Иди в свою комнату и запрись.
461
00:33:23,126 --> 00:33:24,293
Тебя здесь не было.
462
00:33:24,377 --> 00:33:27,505
Ты меня поняла? Мортиша?
463
00:33:29,757 --> 00:33:31,592
Положи это обратно на стол.
464
00:33:32,677 --> 00:33:33,803
- Иди.
- Ладно.
465
00:33:39,475 --> 00:33:42,520
Твой отец взял на себя вину,
чтобы защитить меня.
466
00:33:47,567 --> 00:33:50,737
Я была так благодарна,
когда с него сняли обвинения.
467
00:33:50,820 --> 00:33:56,200
Но я знала, что однажды
это вернется и будет преследовать нас.
468
00:34:01,080 --> 00:34:03,624
Ты сказала,
что у Гэрретта шла пена изо рта,
469
00:34:03,708 --> 00:34:05,334
был нечеловеческий взгляд.
470
00:34:06,586 --> 00:34:10,173
Я никогда не видела человека,
столь ослепленного яростью.
471
00:34:10,715 --> 00:34:12,133
Может, дело не в ярости.
472
00:34:12,925 --> 00:34:16,137
Пена изо рта,
расширенные зрачки, спутанное сознание.
473
00:34:16,220 --> 00:34:18,681
Всё это хрестоматийные симптомы чего?
474
00:34:25,271 --> 00:34:26,689
Но как это возможно?
475
00:34:27,732 --> 00:34:29,525
Есть лишь один способ узнать.
476
00:34:33,529 --> 00:34:37,408
Помню, как ты получила
свой первый набор для раскопки могил.
477
00:34:37,492 --> 00:34:39,827
Ты была так рада, что почти улыбнулась.
478
00:34:40,953 --> 00:34:42,663
Точно не хочешь покопать?
479
00:34:44,707 --> 00:34:47,460
Не беспокойся.
Не хочу портить тебе веселье.
480
00:34:57,178 --> 00:34:59,305
ГЭРРЕТТ ГЕЙТС
1972 – 1990
481
00:35:00,431 --> 00:35:01,641
Момент истины.
482
00:35:09,524 --> 00:35:10,691
Привет, Гэрретт.
483
00:35:12,652 --> 00:35:13,569
Я была права.
484
00:35:14,654 --> 00:35:17,323
Так-так, что тут у нас?
485
00:35:19,075 --> 00:35:23,079
Похоже, сегодня в тюрьме
состоится семейная встреча Аддамсов.
486
00:35:23,162 --> 00:35:24,914
Вы обе арестованы.
487
00:35:27,917 --> 00:35:30,545
Устраивайтесь.
Можете внести залог утром.
488
00:35:33,131 --> 00:35:35,633
Даже длинной руке закона
не разлучить нас.
489
00:35:35,716 --> 00:35:37,844
Хоть проведем последнюю ночь вместе.
490
00:35:37,927 --> 00:35:38,761
Да.
491
00:35:38,845 --> 00:35:42,014
Я видела шакалов
с большим самоконтролем, чем у вас.
492
00:35:43,266 --> 00:35:46,018
Вам обоим не под силу
отбывать наказание.
493
00:35:47,103 --> 00:35:48,646
Благодаря мне не придется.
494
00:35:48,729 --> 00:35:51,649
Я знал, что у нашей арестантки
есть план побега.
495
00:35:53,901 --> 00:35:57,155
Это сувенир с нашей прогулки.
Я одолжила его у Гэрретта.
496
00:35:58,239 --> 00:36:00,283
Он умер от отравления белладонной.
497
00:36:00,366 --> 00:36:04,287
Сохранность мягких тканей
и синий оттенок подтверждают это.
498
00:36:04,787 --> 00:36:09,250
- А это значит, что Гэрретт уже умирал…
- До того, как ты его заколола.
499
00:36:10,710 --> 00:36:13,713
Ты еще обворожительнее,
будучи невиновной женщиной.
500
00:36:13,796 --> 00:36:14,630
Да.
501
00:36:14,714 --> 00:36:17,884
Хоть раз оторвитесь
друг от друга и сосредоточьтесь.
502
00:36:19,719 --> 00:36:22,305
Докажи, что достоин
называться моим сыном!
503
00:36:22,889 --> 00:36:24,807
Убей всех этих изгоев!
504
00:36:24,891 --> 00:36:27,518
Проберись на бал и подмешай это в пунш.
505
00:36:28,728 --> 00:36:29,812
Аддамс!
506
00:36:34,483 --> 00:36:35,568
Уэнздей.
507
00:36:39,947 --> 00:36:41,490
У тебя было видение?
508
00:36:42,742 --> 00:36:43,743
Что случилось?
509
00:36:44,368 --> 00:36:45,661
Что ты увидела?
510
00:36:47,580 --> 00:36:48,706
В вечер смерти
511
00:36:48,789 --> 00:36:52,126
у Гэрретта в кармане разбился
флакон с ядом белладонны.
512
00:36:52,210 --> 00:36:54,295
Он не просто пытался убить папу.
513
00:36:55,546 --> 00:36:58,925
Он собирался убить
всю школу с помощью яда белладонны.
514
00:37:01,886 --> 00:37:03,804
«МИР ПИЛИГРИМОВ»
515
00:37:05,389 --> 00:37:08,309
Господин мэр, спасибо,
что так быстро приняли нас.
516
00:37:08,392 --> 00:37:11,020
Да, скрытые угрозы имеют такой эффект.
517
00:37:11,604 --> 00:37:14,106
Гэрретт Гейтс умер не от колотой раны.
518
00:37:19,570 --> 00:37:23,574
Этот синий отлив —
верный признак отравления белладонной.
519
00:37:23,658 --> 00:37:26,244
Но вы это уже знали, не так ли?
520
00:37:26,327 --> 00:37:28,246
Ведь, когда вы были шерифом,
521
00:37:28,329 --> 00:37:30,206
вы вели дело и скрыли это.
522
00:37:37,672 --> 00:37:41,634
Энсел Гейтс ненавидел
изгоев и Невермор.
523
00:37:41,717 --> 00:37:44,679
Он утверждал,
что академия была построена на земле,
524
00:37:44,762 --> 00:37:47,348
украденной у его семьи
более 200 лет назад.
525
00:37:48,182 --> 00:37:51,352
В тот вечер Гэрретт пошел туда
подмешать яд в пунш
526
00:37:51,894 --> 00:37:53,854
и убить всех учеников на балу.
527
00:37:54,438 --> 00:37:57,275
Энсел признался мне
во всём в пьяном угаре.
528
00:37:57,358 --> 00:37:58,567
Это была его идея.
529
00:37:58,651 --> 00:38:02,071
Почему вы сказали д-ру Анвару
подделать отчет о вскрытии?
530
00:38:02,154 --> 00:38:04,824
Вы знали правду о том, как он умер.
531
00:38:04,907 --> 00:38:08,202
Моей обязанностью
было поддержание мира.
532
00:38:08,286 --> 00:38:09,495
Если бы был суд,
533
00:38:09,578 --> 00:38:12,415
репутации Джерико
и Невермора были бы испорчены.
534
00:38:12,498 --> 00:38:15,960
Думаю, вас интересовала
лишь ваша собственная репутация.
535
00:38:17,044 --> 00:38:21,716
Я помню, как Гэрретт хвастался,
что его отец крутит шерифом как хочет.
536
00:38:22,800 --> 00:38:25,261
Год спустя вас избрали мэром.
537
00:38:26,262 --> 00:38:28,723
Без сомнения,
при поддержке Энсела Гейтса.
538
00:38:28,806 --> 00:38:31,017
Меня возмущают ваши намеки.
539
00:38:31,100 --> 00:38:34,895
Меня же возмущает то, что вы могли
предотвратить смерть Гэрретта,
540
00:38:34,979 --> 00:38:37,606
сделай вы свою работу,
когда я подала жалобу
541
00:38:37,690 --> 00:38:39,525
о том, что он меня преследует.
542
00:38:40,109 --> 00:38:41,110
Но нет.
543
00:38:41,193 --> 00:38:46,282
Такие, как вы, понятия не имеют,
каково это, когда тебе не верят.
544
00:38:53,414 --> 00:38:54,623
Чего вы хотите?
545
00:38:58,627 --> 00:39:00,629
Снятия всех обвинений.
546
00:39:00,713 --> 00:39:02,506
Немедленного освобождения отца
547
00:39:02,590 --> 00:39:05,301
с полными и ясными извинениями
от офиса шерифа.
548
00:39:08,304 --> 00:39:10,097
Мы договорились?
549
00:39:23,611 --> 00:39:25,529
Ты произнесла впечатляющую речь.
550
00:39:25,613 --> 00:39:29,617
МЭРИЯ ДЖЕРИКО
551
00:39:31,577 --> 00:39:33,245
Когда начались твои видения?
552
00:39:36,624 --> 00:39:37,750
Пару месяцев назад.
553
00:39:38,667 --> 00:39:40,044
До отъезда в Невермор.
554
00:39:41,128 --> 00:39:43,672
Мне жаль,
что ты не смогла довериться мне.
555
00:39:45,257 --> 00:39:47,593
В последнее время у нас были трудности.
556
00:39:48,386 --> 00:39:52,306
Мы лавировали между коварными отмелями
отношений матери и дочери.
557
00:39:55,059 --> 00:39:57,269
Но я всегда рядом, Уэнздей.
558
00:39:59,105 --> 00:40:00,189
Всегда.
559
00:40:06,529 --> 00:40:08,739
Иногда, касаясь кого-то или чего-то,
560
00:40:09,740 --> 00:40:12,660
я получаю мощные видения
из прошлого или будущего.
561
00:40:14,120 --> 00:40:16,122
Я не знаю, как их контролировать.
562
00:40:17,415 --> 00:40:21,001
Наши экстрасенсорные способности
зависят от нашей личности.
563
00:40:22,420 --> 00:40:23,921
Учитывая мой характер,
564
00:40:24,004 --> 00:40:26,340
мои видения,
как правило, положительные.
565
00:40:26,424 --> 00:40:27,842
Это делает меня голубем.
566
00:40:28,676 --> 00:40:32,471
А кто-то вроде меня?
Кто видит мир сквозь мрачную призму?
567
00:40:33,139 --> 00:40:34,306
Ты — ворон.
568
00:40:35,516 --> 00:40:38,227
Твои видения сильнее, мощнее.
569
00:40:39,478 --> 00:40:42,565
Но без должной подготовки
могут довести до безумия.
570
00:40:43,691 --> 00:40:46,110
Я бы помогла тебе,
если бы могла, Уэнздей.
571
00:40:46,193 --> 00:40:47,862
Но нас учат не живые.
572
00:40:49,071 --> 00:40:50,322
Кто-нибудь из предков
573
00:40:50,406 --> 00:40:53,909
протягивает руку помощи
из загробного мира, когда мы готовы.
574
00:40:55,161 --> 00:40:56,328
Гуди сделала это.
575
00:40:57,204 --> 00:40:58,247
Я уже видела ее.
576
00:40:58,330 --> 00:41:00,082
Будь осторожна, Уэнздей.
577
00:41:00,916 --> 00:41:03,043
Гуди была очень сильной ведьмой,
578
00:41:03,544 --> 00:41:05,963
но месть завела ее слишком далеко,
579
00:41:06,046 --> 00:41:08,132
и даже она не смогла спасти себя.
580
00:41:17,224 --> 00:41:18,476
Простите за всё это.
581
00:41:20,644 --> 00:41:22,146
Я быстро забываю обиды,
582
00:41:22,730 --> 00:41:23,981
но не кровные долги.
583
00:41:25,941 --> 00:41:29,320
Итак, ваша дочь и мой сын…
584
00:41:30,696 --> 00:41:31,530
…сблизились.
585
00:41:31,614 --> 00:41:35,159
Мне жаль любого парня,
попавшего под чары ее взгляда гадюки.
586
00:41:35,242 --> 00:41:36,744
Он, верно, хороший малый.
587
00:41:37,578 --> 00:41:40,164
Ничего меньшего она бы не потерпела.
588
00:41:40,915 --> 00:41:43,209
Это заслуга его матери.
589
00:41:53,385 --> 00:41:54,303
Папа!
590
00:41:55,179 --> 00:41:57,973
Я так по тебе скучал, папа.
591
00:42:01,268 --> 00:42:02,269
Querida.
592
00:42:03,646 --> 00:42:04,647
Mi amor.
593
00:42:05,147 --> 00:42:06,148
Не наваливайтесь.
594
00:42:19,870 --> 00:42:23,958
Итак, решено.
Шесть недель в лагере «Вой».
595
00:42:24,041 --> 00:42:26,961
- Тебе надо выбрать занятия…
- Нет, не надо.
596
00:42:27,044 --> 00:42:28,295
Ведь я не поеду.
597
00:42:29,004 --> 00:42:30,798
Не этим летом. Никогда.
598
00:42:30,881 --> 00:42:34,301
Если мне суждено обратиться,
я сделаю это по моему графику,
599
00:42:34,385 --> 00:42:35,344
а не по твоему.
600
00:42:37,763 --> 00:42:40,933
Надеюсь, однажды ты примешь меня такой,
какая я есть.
601
00:42:52,194 --> 00:42:53,696
Я горжусь тобой, дочка.
602
00:42:55,114 --> 00:42:56,448
Будь самой собой.
603
00:43:07,751 --> 00:43:10,421
Я вернусь и помогу тебе
при одном условии.
604
00:43:10,504 --> 00:43:12,756
Подожди до конца учебного года.
605
00:43:12,840 --> 00:43:15,551
Откуда мне знать,
что ты не сбежишь снова?
606
00:43:15,634 --> 00:43:18,887
У нас обеих слишком многое
на кону. Но после этого
607
00:43:18,971 --> 00:43:22,558
ты и «Песня утра»
навсегда исчезнете из моей жизни.
608
00:43:30,149 --> 00:43:31,150
Не перебарщивай.
609
00:43:34,862 --> 00:43:38,991
По крайней мере, родительские выходные
были не лишены саспенса.
610
00:43:39,074 --> 00:43:41,535
Я знала,
что ты не способен на убийство.
611
00:43:42,244 --> 00:43:44,163
Как бы это ни было обидно,
612
00:43:45,331 --> 00:43:47,666
gracias, моя мышеловочка.
613
00:43:54,715 --> 00:43:57,635
Листая страницы выпускного альбома,
614
00:43:57,718 --> 00:44:02,681
я вспомнила то прекрасное время,
что провела здесь.
615
00:44:02,765 --> 00:44:04,266
Но это было мое время.
616
00:44:05,184 --> 00:44:06,018
Мой опыт.
617
00:44:07,728 --> 00:44:10,397
Тебе предстоит
проложить собственный путь.
618
00:44:12,107 --> 00:44:14,485
Я не хочу быть тебе чужой, милая.
619
00:44:15,486 --> 00:44:18,072
Если я тебе для чего-то понадоблюсь,
620
00:44:18,155 --> 00:44:19,698
для чего угодно,
621
00:44:21,283 --> 00:44:23,827
я всегда на связи по хрустальному шару.
622
00:44:24,912 --> 00:44:26,163
Спасибо, мама.
623
00:45:05,786 --> 00:45:06,620
Я так и знала.
624
00:45:07,871 --> 00:45:10,124
Я правда видела убийство Роуэна.
625
00:45:10,207 --> 00:45:11,166
Прости?
626
00:45:11,250 --> 00:45:13,460
Когда Роуэн пришел утром, это были вы.
627
00:45:14,044 --> 00:45:16,422
Когда вы участвовали в шоу талантов,
628
00:45:16,505 --> 00:45:18,424
вы не имитировали Джуди Гарланд,
629
00:45:18,507 --> 00:45:19,758
а превратились в нее.
630
00:45:21,009 --> 00:45:22,261
Вы перевоплощаетесь.
631
00:45:28,392 --> 00:45:30,561
Это увлекательная теория.
632
00:45:31,145 --> 00:45:34,148
Мне любопытно увидеть
реакцию шерифа Галпина на нее.
633
00:45:37,359 --> 00:45:41,989
Вы никому не скажете, мисс Аддамс.
А если и скажете, это мало что изменит.
634
00:45:42,072 --> 00:45:44,199
Отец Роуэна знает, что произошло,
635
00:45:44,283 --> 00:45:47,453
и он поддерживает
мое решение не вовлекать власти.
636
00:45:48,162 --> 00:45:49,538
Почему он согласился?
637
00:45:49,621 --> 00:45:52,916
Потому что Роуэн был не в своем уме.
638
00:45:53,584 --> 00:45:55,669
Его телекинез сводил его с ума,
639
00:45:55,753 --> 00:45:58,005
и он дважды пытался тебя убить.
640
00:45:58,714 --> 00:46:03,135
Его трагическая смерть
позволила нам исправить ситуацию,
641
00:46:03,218 --> 00:46:06,847
не выставив школу
или Роуэна в нелестном свете.
642
00:46:07,347 --> 00:46:09,349
Вы такая же, как мэр Уокер, да?
643
00:46:11,101 --> 00:46:13,520
Скрываете трупы,
пряча свои грязные тайны.
644
00:46:13,604 --> 00:46:17,900
Я сделала то, что требовалось,
чтобы защитить эту школу от скандала,
645
00:46:17,983 --> 00:46:19,651
а ее учеников — от беды.
646
00:46:19,735 --> 00:46:21,195
Скажите это Юджину.
647
00:46:23,155 --> 00:46:24,948
Как вы защищаете его?
648
00:46:37,377 --> 00:46:38,796
Что это, чёрт возьми?
649
00:46:45,844 --> 00:46:49,181
С НЕБА ПОЛЬЕТСЯ ОГОНЬ
650
00:49:43,438 --> 00:49:45,774
Перевод субтитров: Екатерина Ерёмина