1 00:00:06,006 --> 00:00:08,341 СЕРИАЛ NETFLIX 2 00:00:13,013 --> 00:00:15,765 Насколько хорошо мы знаем своих родителей? 3 00:00:16,391 --> 00:00:17,600 Возьмите моего отца. 4 00:00:17,684 --> 00:00:20,478 Я всегда думала, что он для меня открытая книга. 5 00:00:20,562 --> 00:00:24,816 Человек, склонный к ошибочным планам и преувеличенным проявлениям любви. 6 00:00:25,358 --> 00:00:26,693 Но в школьные годы 7 00:00:26,776 --> 00:00:29,487 его обвинили в убийстве, произошедшем вон там. 8 00:00:30,530 --> 00:00:31,740 Отсюда мой вопрос… 9 00:00:33,491 --> 00:00:37,454 ГОТИКА И ГЛАМУР ВОРОНИЙ БАЛ 1990 10 00:00:37,537 --> 00:00:41,207 Что на самом деле произошло в тот грозовой вечер 32 года назад? 11 00:01:01,936 --> 00:01:05,607 Кажется, у него была сабля, и они явно враждовали. 12 00:01:06,983 --> 00:01:09,486 Я не люблю ябедничать, шериф Уокер, 13 00:01:09,569 --> 00:01:11,654 но во всём виновата Мортиша Фрамп. 14 00:01:12,322 --> 00:01:14,199 Они боролись за ее внимание. 15 00:01:20,038 --> 00:01:22,999 - Тиш… - Я не знаю, что сказать, Гомес. 16 00:01:23,083 --> 00:01:25,919 Видеть тебя в наручниках, обвиненного в убийстве… 17 00:01:27,504 --> 00:01:30,090 - Я люблю тебя сильнее прежнего. - Cara mia. 18 00:01:30,173 --> 00:01:32,509 Ладно, хватит, Аддамс. Поехали. 19 00:01:36,888 --> 00:01:38,932 Ладно, увозим. Поехали. 20 00:01:43,853 --> 00:01:48,858 ДОБРО ПОЖАЛОВАТЬ НА РОДИТЕЛЬСКИЕ ВЫХОДНЫЕ 21 00:01:48,942 --> 00:01:50,026 АДДАМС, ГОМЕС 22 00:02:03,581 --> 00:02:07,001 ГЛАВА V «ЧТО ПОСЕЕШЬ, ТО И ПОЖНЕШЬ» 23 00:02:10,797 --> 00:02:13,424 Зловонный воздух подростковых метаний. 24 00:02:13,508 --> 00:02:16,636 Это были лучшие годы нашей жизни, не так ли, Тиш? 25 00:02:16,719 --> 00:02:19,389 Определенно, mi cariño. 26 00:02:22,267 --> 00:02:24,602 Надеюсь, Уэнздей будет рада нас видеть. 27 00:02:25,186 --> 00:02:28,565 Мои сообщения на ее хрустальном шаре остались без ответа. 28 00:02:29,357 --> 00:02:31,693 Не волнуйся, мой сливовогубый купидон. 29 00:02:31,776 --> 00:02:34,112 Уверен, ей не терпится нас увидеть. 30 00:02:37,532 --> 00:02:38,908 Ну же, идем. 31 00:02:47,542 --> 00:02:51,462 Академия Невермор была создана как безопасная гавань, 32 00:02:51,546 --> 00:02:53,756 где наши дети учатся и растут, 33 00:02:53,840 --> 00:02:56,301 кем бы или чем бы они ни были. 34 00:03:03,516 --> 00:03:05,435 Знаю, большинство из вас слышали 35 00:03:05,518 --> 00:03:08,563 о несчастном случае с одним из наших учеников. 36 00:03:08,646 --> 00:03:11,482 Но я рада сообщить, что Юджин идет на поправку 37 00:03:11,566 --> 00:03:13,943 и врачи ожидают его полное выздоровление. 38 00:03:14,444 --> 00:03:15,987 Сосредоточимся на позитиве, 39 00:03:16,070 --> 00:03:19,699 и пусть эти родительские выходные будут лучшими в истории. 40 00:03:22,493 --> 00:03:23,578 Идет на поправку? 41 00:03:24,537 --> 00:03:25,747 Точнее в коме. 42 00:03:26,414 --> 00:03:27,582 Ты ходила к нему? 43 00:03:28,625 --> 00:03:29,876 Ты его подруга. 44 00:03:29,959 --> 00:03:33,379 - И из-за меня он в больнице. - Это не твоя вина, ясно? 45 00:03:33,963 --> 00:03:36,424 Монстр уже неделю ни на кого не нападал. 46 00:03:37,008 --> 00:03:38,676 Может, ты его спугнула. 47 00:03:38,760 --> 00:03:41,554 Или он затаился, чтобы переждать эти выходные. 48 00:03:42,263 --> 00:03:44,974 Посмотри на это. Что-то остается неизменным. 49 00:03:47,602 --> 00:03:49,479 Надо было надеть чумную маску. 50 00:03:51,105 --> 00:03:52,774 Ты на мою семью глянь. 51 00:03:52,857 --> 00:03:55,193 Вот тебе и токсичная ментальность стаи. 52 00:03:55,276 --> 00:03:58,529 Максимум 30 секунд, и мама выпустит осуждающие когти. 53 00:04:01,032 --> 00:04:02,533 Давай покончим с этим. 54 00:04:06,412 --> 00:04:08,122 Вот она. 55 00:04:08,206 --> 00:04:12,043 О, как нам не хватало ее обвиняющих глаз и юношеской усмешки. 56 00:04:13,419 --> 00:04:15,922 Как ты, моя маленькая тучка? 57 00:04:16,005 --> 00:04:18,633 Думала, Вещь сообщает вам о каждом моём шаге. 58 00:04:20,176 --> 00:04:22,553 Я сразу раскрыла вашу никчемную уловку. 59 00:04:24,055 --> 00:04:26,224 И как поживает малой? 60 00:04:26,766 --> 00:04:28,851 У него еще все пальцы на месте? 61 00:04:28,935 --> 00:04:31,771 Расслабься. Я не сломала ему ни одного. 62 00:04:31,854 --> 00:04:32,772 Пока что. 63 00:04:33,606 --> 00:04:35,233 Расскажи нам всё. 64 00:04:35,900 --> 00:04:39,404 С тех пор как вы меня бросили, на меня охотятся, преследуют, 65 00:04:40,947 --> 00:04:42,865 а еще пытались убить. 66 00:04:43,783 --> 00:04:47,120 Ах, Невермор. Как же я тебя люблю. 67 00:04:47,787 --> 00:04:48,913 Инид. 68 00:04:49,914 --> 00:04:52,041 Дай я на тебя посмотрю. 69 00:04:52,583 --> 00:04:56,212 - Одна секунда, две секунды… - Ты не делала депиляцию? 70 00:04:56,296 --> 00:04:59,340 Три секунды. Это личный рекорд. 71 00:05:01,259 --> 00:05:04,262 Ты хорошо себя чувствуешь? У тебя анемичный вид. 72 00:05:04,345 --> 00:05:06,472 Ты ешь достаточно красного мяса? 73 00:05:07,724 --> 00:05:09,600 Я тоже рада тебя видеть, мама. 74 00:05:09,684 --> 00:05:11,019 И тебя, папа. 75 00:05:17,984 --> 00:05:21,070 Не знаю, сколько я еще выдержу это семейное единение. 76 00:05:22,071 --> 00:05:25,867 Ты забыл извиниться, что повел себя как козел в прошлые выходные. 77 00:05:27,035 --> 00:05:28,953 Прости за случившееся на балу. 78 00:05:29,787 --> 00:05:32,248 Мне не стоило просить тебя о песне сирены. 79 00:05:36,252 --> 00:05:38,629 Твой отец снова не приедет в этом году? 80 00:05:38,713 --> 00:05:39,672 Нет. 81 00:05:40,506 --> 00:05:42,800 Я получил сообщение утром. А твои? 82 00:05:44,218 --> 00:05:46,596 Габриэль пропала с начала моей учебы тут. 83 00:05:47,722 --> 00:05:50,558 Наверное, загорает где-то на Сейшелах. 84 00:05:50,641 --> 00:05:52,518 Моя дорогая дочь. 85 00:05:54,896 --> 00:05:56,481 Я смогла приехать. 86 00:05:57,065 --> 00:05:59,150 Я бы ни за что это не пропустила. 87 00:06:00,735 --> 00:06:02,403 Думаю, ты ошиблась в оценке. 88 00:06:07,700 --> 00:06:08,701 ВЫПУСКНОЙ АЛЬБОМ 1991 89 00:06:10,411 --> 00:06:12,789 Наш старый выпускной альбом. 90 00:06:13,498 --> 00:06:17,085 Я не видела его больше 20 лет. 91 00:06:17,168 --> 00:06:20,213 Это были хорошие времена, не так ли, Ларисса? 92 00:06:21,047 --> 00:06:24,884 - Для некоторых лучше, чем для других. - Не скромничай. 93 00:06:24,967 --> 00:06:28,012 Тебя невозможно было не заметить. 94 00:06:28,596 --> 00:06:31,224 Как величественную секвойю. 95 00:06:32,225 --> 00:06:35,311 Полагаю, это делает тебя лесорубом. 96 00:06:36,646 --> 00:06:40,691 Вот это язвительное чувство юмора, которое я всегда обожала. 97 00:06:42,235 --> 00:06:47,115 Помнишь, как мы выступили дуэтом на шоу талантов «Солнцестояние»? 98 00:06:47,198 --> 00:06:51,828 Твоя имитация Джуди Гарланд была точной копией. Будто маска. 99 00:06:51,911 --> 00:06:54,038 Посмертная. 100 00:06:57,667 --> 00:06:59,252 Моя фотография исчезла. 101 00:06:59,335 --> 00:07:01,504 Серьезно? Это странно. 102 00:07:02,839 --> 00:07:04,382 Я одолжу его на выходные? 103 00:07:04,966 --> 00:07:09,095 Так мы с Гомесом сможем предаться воспоминаниям. 104 00:07:10,888 --> 00:07:14,058 Хорошо. Перейдем к делу, ладно? 105 00:07:16,811 --> 00:07:21,858 К сожалению, акклиматизация Уэнздей проходит, мягко говоря, не без проблем. 106 00:07:21,941 --> 00:07:23,860 Так как я отказываюсь принимать 107 00:07:23,943 --> 00:07:26,737 культуру лжи и отрицания, пропитавшую эту школу. 108 00:07:27,238 --> 00:07:30,324 Начиная с монстра, что убил Роуэна и атаковал Юджина. 109 00:07:30,908 --> 00:07:34,120 Хотя я слышала, что он идет на поправку. 110 00:07:34,203 --> 00:07:37,206 Мы всегда побуждали Уэнздей высказывать свое мнение. 111 00:07:37,290 --> 00:07:40,543 Иногда ее острый язычок может сильно порезать. 112 00:07:40,626 --> 00:07:44,255 Психотерапевт считает, что она не очень воспринимает терапию. 113 00:07:44,338 --> 00:07:48,301 - Сеансы не дали ожидаемых результатов. - Я не подопытная крыса. 114 00:07:49,385 --> 00:07:52,346 Мы с доктором Кинботт поговорили, и мы обе считаем, 115 00:07:52,430 --> 00:07:57,268 что всем вам будет очень полезно провести на выходных семейный сеанс. 116 00:07:57,351 --> 00:07:58,269 Нет. 117 00:07:58,936 --> 00:08:02,940 Я думала, что ты так отреагируешь, но родители увидят, что это мудро. 118 00:08:03,441 --> 00:08:07,737 Не хочу вставать на сторону Уэнздей, но мы здесь только на выходные. 119 00:08:09,197 --> 00:08:11,365 Да ладно тебе. Какой от этого вред? 120 00:08:11,449 --> 00:08:15,578 Я всегда был большим поклонником работы с головой. Тсантса, например. 121 00:08:15,661 --> 00:08:18,414 Речь не про такую работу с головой, mon chéri. 122 00:08:19,499 --> 00:08:20,541 Что ж… 123 00:08:21,584 --> 00:08:23,044 …это прискорбно. 124 00:08:23,628 --> 00:08:25,588 Но что угодно ради нашей девочки. 125 00:08:31,594 --> 00:08:34,388 «МИР ПИЛИГРИМОВ» 126 00:08:34,472 --> 00:08:35,431 Да. 127 00:08:36,057 --> 00:08:39,018 Пусть они проверят пещеру на следы этого существа. 128 00:08:39,101 --> 00:08:42,855 Дотошный осмотр. Пусть упаковывают и помечают всё, ясно? 129 00:08:44,398 --> 00:08:47,860 И свяжись с лабораторией. Мне нужен ДНК-анализ этого когтя. 130 00:08:48,861 --> 00:08:51,948 У нас ребенок в реанимации, куча людей в морге. 131 00:08:52,031 --> 00:08:53,032 Хватит уже. 132 00:08:55,785 --> 00:08:56,619 Хорошо. 133 00:09:02,291 --> 00:09:03,376 Сукин сын. 134 00:09:05,086 --> 00:09:06,087 В чём дело? 135 00:09:06,170 --> 00:09:09,006 Бесит, что убийца безнаказанно ходит по городу. 136 00:09:11,259 --> 00:09:14,053 Они хотя бы ходят ради Уэнздей на терапию. 137 00:09:15,346 --> 00:09:17,181 Не надо. Мы это обсуждали. 138 00:09:17,265 --> 00:09:21,394 Мне некомфортно копаться в семейном прошлом с незнакомкой. 139 00:09:21,477 --> 00:09:24,939 Думаешь, мне легко сидеть там и говорить о моём дерьме? 140 00:09:25,022 --> 00:09:27,275 На меня много чего сейчас навалилось. 141 00:09:31,571 --> 00:09:33,197 Ты уже получила результаты? 142 00:09:35,366 --> 00:09:37,952 Огородите место происшествия. Сейчас буду. 143 00:09:39,161 --> 00:09:41,539 Папа. Ты в порядке? Что происходит? 144 00:09:43,791 --> 00:09:45,585 Знаешь Реджи, судмедэксперта? 145 00:09:47,545 --> 00:09:49,130 Он пустил себе пулю в лоб. 146 00:10:02,393 --> 00:10:04,687 Итак, кто хочет начать? 147 00:10:07,940 --> 00:10:11,235 Может, обсудим, каково это — быть вдали от Уэнздей? 148 00:10:15,197 --> 00:10:16,991 Я хочу сказать, 149 00:10:17,908 --> 00:10:21,412 мне тяжело, когда Уэнздей нет рядом. 150 00:10:22,663 --> 00:10:25,708 Не думал, что буду так скучать по пыткам водой. 151 00:10:28,628 --> 00:10:30,212 Мортиша, Гомес. 152 00:10:30,963 --> 00:10:34,300 - Как вы справляетесь? - Для нас тоже это пытка. 153 00:10:34,884 --> 00:10:38,220 К счастью, на дыбе моего брата Фестера помещаются двое. 154 00:10:38,763 --> 00:10:42,642 Растяжка, как ничто другое, выявляет друг в друге лучшее. 155 00:10:42,725 --> 00:10:44,393 Querida mía. 156 00:10:49,649 --> 00:10:50,816 Хватит! 157 00:10:53,611 --> 00:10:55,988 Думаю, моим родителям пора держать ответ. 158 00:10:57,698 --> 00:10:59,158 Похоже, они мне врали. 159 00:10:59,950 --> 00:11:01,243 Хранили секреты. 160 00:11:01,744 --> 00:11:03,871 Тайны убийства, что надо раскрыть. 161 00:11:07,208 --> 00:11:10,127 Кто такой Гэрретт Гейтс, и почему тебя обвинили в его убийстве? 162 00:11:11,545 --> 00:11:14,674 Эти обвинения были сняты. Твой отец невиновен. 163 00:11:14,757 --> 00:11:16,842 Местный шериф не совсем согласен. 164 00:11:16,926 --> 00:11:18,886 Уэнздей, прекрати. 165 00:11:18,969 --> 00:11:21,430 Сейчас не время и не место. 166 00:11:21,514 --> 00:11:24,058 Вообще-то, это идеальное место. 167 00:11:24,141 --> 00:11:27,395 - Эти сеансы… - Доктор. Это вас не касается. 168 00:11:27,937 --> 00:11:31,649 И я отказываюсь обсуждать сейчас с тобой старую охоту на ведьм. 169 00:11:31,732 --> 00:11:33,526 - Я… - Милая, может, нам стоит… 170 00:11:33,609 --> 00:11:35,820 Нет. Сеанс окончен. 171 00:11:35,903 --> 00:11:38,406 - Будь по-твоему, мама. - Уэнздей? 172 00:11:38,489 --> 00:11:42,326 Раз вы не хотите говорить правду, мне придется раскопать ее самой. 173 00:11:44,036 --> 00:11:44,954 Ты… 174 00:11:47,581 --> 00:11:49,583 Спасибо за сладости. 175 00:11:51,043 --> 00:11:53,170 Вообще-то, это ароматическая смесь. 176 00:11:54,422 --> 00:11:55,756 Можешь забрать миску. 177 00:12:03,180 --> 00:12:04,849 О чём ты думала? 178 00:12:05,391 --> 00:12:08,811 Как ты могла устроить такую засаду отцу? Уэнздей. 179 00:12:09,395 --> 00:12:11,772 Как я могла? Ты настояла на этой школе. 180 00:12:11,856 --> 00:12:14,024 Думала, я не узнаю ваш секрет? 181 00:12:14,108 --> 00:12:17,111 Ты не всё знаешь. Твой отец не делал ничего дурного. 182 00:12:17,194 --> 00:12:18,320 Это я буду судить. 183 00:12:26,620 --> 00:12:27,663 Ароматическая смесь? 184 00:12:34,086 --> 00:12:35,171 Как ты меня нашла? 185 00:12:35,254 --> 00:12:37,923 Община «Песня утра» скучает по тебе. 186 00:12:38,591 --> 00:12:39,425 Я скучаю. 187 00:12:39,508 --> 00:12:41,719 Под общиной ты подразумеваешь секту? 188 00:12:41,802 --> 00:12:46,515 Наше движение личного развития помогает людям взять под контроль свою жизнь. 189 00:12:46,599 --> 00:12:48,350 А вам — их банковские счета. 190 00:12:48,434 --> 00:12:50,895 Я сюда не ругаться пришла, Брэнди Джейн. 191 00:12:50,978 --> 00:12:52,396 Меня зовут Бьянка. 192 00:12:52,480 --> 00:12:54,064 Новое имя. Новая жизнь. 193 00:12:54,148 --> 00:12:55,441 Пора вернуться домой. 194 00:12:55,524 --> 00:12:57,234 То место не было моим домом. 195 00:12:57,318 --> 00:13:00,988 - Гидеон предвидел сопротивление. - Не упоминай его при мне. 196 00:13:01,071 --> 00:13:03,866 Ему было бы плевать на мать-одиночку с дочерью, 197 00:13:03,949 --> 00:13:05,367 не будь мы сиренами. 198 00:13:05,451 --> 00:13:08,996 Не стоит так говорить об отчиме. 199 00:13:09,705 --> 00:13:11,290 Ты вышла за него замуж. 200 00:13:11,373 --> 00:13:15,336 Он хочет, чтобы ты вернулась домой, чтобы мы стали настоящей семьей. 201 00:13:15,920 --> 00:13:16,837 Я точно пас. 202 00:13:17,421 --> 00:13:19,840 У него уже есть одна сирена на побегушках. 203 00:13:20,883 --> 00:13:21,967 Пока, мама. 204 00:13:22,927 --> 00:13:26,388 И чтоб я больше не видела браслеты «Песни утра» в Джерико. 205 00:13:27,556 --> 00:13:29,600 Моя песня сирены иссякает. 206 00:13:31,644 --> 00:13:33,437 Число завербованных падает, 207 00:13:33,521 --> 00:13:36,524 и кто не надо начинает задавать вопросы. 208 00:13:37,900 --> 00:13:39,777 Это была не просьба. 209 00:13:40,611 --> 00:13:42,029 А если я откажусь? 210 00:13:44,657 --> 00:13:49,328 Тогда все узнают, как ты попала в Невермор с помощью песни сирены. 211 00:13:49,411 --> 00:13:52,498 Я наконец иду к успеху, а ты хочешь это уничтожить. 212 00:13:52,581 --> 00:13:55,084 Никуда ты не идешь, Бьянка. 213 00:13:56,710 --> 00:14:00,548 Ты дуришь людей из высшего сословия, но они не твои друзья. 214 00:14:01,048 --> 00:14:03,968 Рано или поздно они тебя раскусят. 215 00:14:04,677 --> 00:14:07,763 Сирена не может скинуть чешую. 216 00:14:09,640 --> 00:14:13,143 Я даю тебе время до конца выходных, чтобы попрощаться. 217 00:14:15,896 --> 00:14:18,023 МЕД ИЗ ПОЛЕВЫХ ЦВЕТОВ 218 00:14:20,943 --> 00:14:22,736 Я собрала мед с третьего улья. 219 00:14:24,363 --> 00:14:25,865 Пчёлы скучают по тебе. 220 00:14:28,534 --> 00:14:29,493 Мы все скучаем. 221 00:14:33,289 --> 00:14:34,582 Спасибо, что присматриваешь. 222 00:14:36,542 --> 00:14:37,418 Есть новости? 223 00:14:40,004 --> 00:14:41,547 Он этого не заслужил. 224 00:14:43,382 --> 00:14:45,050 На этой койке должна быть я. 225 00:14:45,843 --> 00:14:47,595 Почему ты пошел без меня? 226 00:14:49,638 --> 00:14:51,473 Я не хотела напугать, милая. 227 00:14:51,557 --> 00:14:52,933 Ты, наверное, Уэнздей. 228 00:14:53,517 --> 00:14:56,270 Мы мамы Юджина. Сью и Джанет. 229 00:14:56,353 --> 00:14:58,188 Он постоянно о тебе говорил. 230 00:14:58,272 --> 00:15:00,816 Был рад, что ты присоединилась к «Жужжащим». 231 00:15:00,900 --> 00:15:04,236 Юджину было не очень просто вписаться в Невермор. 232 00:15:04,320 --> 00:15:07,281 Он так радовался, что нашел настоящую подругу. 233 00:15:07,781 --> 00:15:09,074 Я принесла ему меда. 234 00:15:09,158 --> 00:15:12,536 Юджин любит этих чертовых пчел, как своих детей. 235 00:15:13,829 --> 00:15:15,581 Его пушистые жужжащие детки. 236 00:15:18,042 --> 00:15:19,960 Он поправится, правда? 237 00:15:20,044 --> 00:15:21,211 Я лучше пойду. 238 00:15:36,644 --> 00:15:41,607 Это первое самоубийство в морге. Ребята не знают, что делать с телом. 239 00:15:41,690 --> 00:15:43,150 Что у тебя? 240 00:15:43,233 --> 00:15:45,152 Оружие зарегистрировано на него. 241 00:15:45,235 --> 00:15:48,322 Кольт калибра .45. Говорят, он держал его в столе. 242 00:15:48,405 --> 00:15:50,199 Мы виделись на прошлой неделе. 243 00:15:50,699 --> 00:15:54,036 Он планировал круиз с женой, радовался выходу на пенсию. 244 00:15:54,119 --> 00:15:56,622 Никогда не знаешь, что у человека в голове. 245 00:15:56,705 --> 00:15:59,875 Очевидно, пуля. Есть записи с камер наблюдения? 246 00:16:00,459 --> 00:16:03,754 Нет. Камера была заклеена. Черная жвачка. 247 00:16:03,837 --> 00:16:07,174 Они проверяют видео, чтобы понять, когда ее заклеили. 248 00:16:07,257 --> 00:16:08,884 Черная жвачка. 249 00:16:09,551 --> 00:16:11,178 Вот тебе на… 250 00:16:12,221 --> 00:16:17,101 В предсмертной записке говорится, что он чувствовал вину за старое дело. 251 00:16:17,184 --> 00:16:20,104 Он замял дело, сфальсифицировав отчет о вскрытии, 252 00:16:20,187 --> 00:16:22,815 и все эти годы жил с чувством вины. 253 00:16:24,066 --> 00:16:25,150 Что за дело? 254 00:16:25,234 --> 00:16:26,527 Дело Гэрретта Гейтса. 255 00:16:27,820 --> 00:16:31,031 - Гэрретт Гейтс. Ты, верно, шутишь. - Ты о нём слышал? 256 00:16:31,115 --> 00:16:33,826 Я уже 30 лет жду, чтобы посадить его убийцу. 257 00:16:33,909 --> 00:16:35,244 Ты знаешь, кто убийца? 258 00:16:35,327 --> 00:16:37,371 Там был только один подозреваемый. 259 00:16:37,454 --> 00:16:39,832 Я всегда думал, что они скрывают правду. 260 00:16:41,917 --> 00:16:43,168 И вот доказательство. 261 00:17:50,110 --> 00:17:54,948 ГЭРРЕТТ ГЕЙТС - ЛЮБИМЫЙ СЫН И БРАТ ПРЕЖДЕВРЕМЕННО УШЕДШИЙ - ВЕЧНО ЛЮБИМЫЙ 262 00:17:57,701 --> 00:17:59,703 Я умираю с голоду. 263 00:18:03,999 --> 00:18:06,001 Ты не голодна, дорогая? 264 00:18:06,085 --> 00:18:08,003 Аппетит бежит от меня, мама. 265 00:18:08,796 --> 00:18:10,839 Так же, как правда бежит от тебя. 266 00:18:19,723 --> 00:18:21,141 Мы должны ей рассказать. 267 00:18:23,143 --> 00:18:25,229 Она нам никогда не поверит. 268 00:18:26,313 --> 00:18:27,940 Надо оставаться сильными. 269 00:18:30,442 --> 00:18:34,738 И надеяться, что случится что-то еще мрачнее и отвлечет ее. 270 00:18:46,458 --> 00:18:48,961 Заставишь меня спросить? 271 00:18:49,878 --> 00:18:53,298 Мы с Эйджаксом еще не дали определение нашим отношениям. 272 00:18:53,382 --> 00:18:55,342 Я говорю не о мальчиках. 273 00:18:55,425 --> 00:18:57,469 Ты уже обратилась? 274 00:19:02,015 --> 00:19:02,975 Нет. 275 00:19:03,767 --> 00:19:05,936 Это разочарование. 276 00:19:07,354 --> 00:19:08,397 Это я. 277 00:19:09,690 --> 00:19:11,358 Огромное разочарование. 278 00:19:23,120 --> 00:19:25,414 Можно спросить, в чём дело, шериф? 279 00:19:26,206 --> 00:19:28,167 Что происходит, мисс Торнхилл? 280 00:19:28,250 --> 00:19:29,585 Понятия не имею. 281 00:19:29,668 --> 00:19:31,086 Гомес Аддамс. 282 00:19:35,591 --> 00:19:36,884 Чем могу помочь, шериф? 283 00:19:36,967 --> 00:19:40,012 Вы арестованы за убийство Гэрретта Гейтса. 284 00:19:40,095 --> 00:19:41,555 Можете хранить молчание. 285 00:19:41,638 --> 00:19:44,933 Всё сказанное может быть использовано против вас в суде. 286 00:19:45,017 --> 00:19:45,851 Папа? 287 00:19:46,393 --> 00:19:48,270 У вас есть право на адвоката. 288 00:19:48,353 --> 00:19:51,106 Если вы не можете его нанять, вам его назначат. 289 00:20:22,763 --> 00:20:25,807 Моя маленькая tormenta, как твоя мама? 290 00:20:25,891 --> 00:20:29,061 Опустошена. Ей не нравится видеть тебя в оранжевом. 291 00:20:29,144 --> 00:20:31,939 Я видела сегодня, как она клала розу на могилу. 292 00:20:32,981 --> 00:20:35,234 Надгробие гласило «Гэрретт Гейтс». 293 00:20:35,317 --> 00:20:37,903 Парень, в чьем убийстве тебя обвиняют. 294 00:20:39,363 --> 00:20:40,572 Объяснишь? 295 00:20:45,244 --> 00:20:47,829 Гэрретт до безумия влюбился в твою мать. 296 00:20:48,664 --> 00:20:51,750 Он принял ее доброту за заинтересованность. 297 00:20:52,334 --> 00:20:55,462 Его влюбленность превратилась в одержимость, 298 00:20:56,046 --> 00:20:57,714 и он начал ее преследовать. 299 00:20:57,798 --> 00:21:00,550 - Почему вы не пошли в полицию? - Мы пытались. 300 00:21:00,634 --> 00:21:03,303 Но его семья самая старая и богатая в Джерико. 301 00:21:03,387 --> 00:21:05,013 Нам никто не поверил. 302 00:21:05,847 --> 00:21:08,850 Отец Гэрретта, ненавидящий изгоев ксенофоб, 303 00:21:08,934 --> 00:21:12,145 был в ярости, что мать обвинила его единственного сына. 304 00:21:13,188 --> 00:21:16,316 Всё это достигло апогея в вечер Вороньего бала. 305 00:21:18,402 --> 00:21:21,446 Мы с твоей мамой вышли, чтобы отдышаться. 306 00:21:28,370 --> 00:21:29,955 Аддамс! 307 00:21:30,038 --> 00:21:32,040 И вот тогда я увидел его. 308 00:21:32,708 --> 00:21:34,376 Он пробрался в школу. 309 00:21:35,043 --> 00:21:38,213 Его извращенная любовь к твоей матери свела его с ума. 310 00:21:38,714 --> 00:21:43,427 Он сверлил меня взглядом, в котором читалось желание убить. 311 00:21:44,011 --> 00:21:46,263 Иди. Уходи отсюда. Меня он не тронет. 312 00:21:47,306 --> 00:21:48,473 Гэрретт, нет! 313 00:21:48,557 --> 00:21:50,559 Гэрретт, стой! 314 00:21:58,900 --> 00:22:01,320 Вся жизнь пронеслась у меня перед глазами. 315 00:22:02,070 --> 00:22:06,491 Гэрретта, движимого ревностью и ненавистью, было не остановить. 316 00:22:30,724 --> 00:22:32,225 Когда я увидел саблю, 317 00:22:33,143 --> 00:22:35,520 у меня сработал инстинкт самосохранения. 318 00:22:41,026 --> 00:22:44,029 Это был ужасный несчастный случай. 319 00:23:06,259 --> 00:23:10,097 Если быть объективной, его признание звучит правдоподобно 320 00:23:10,180 --> 00:23:12,808 и было подано с полной искренностью. 321 00:23:12,891 --> 00:23:15,143 Может, отец тот, за кого себя выдает. 322 00:23:15,227 --> 00:23:17,145 Спасибо, что был честен со мной. 323 00:23:20,065 --> 00:23:22,484 Но остается вопрос его жестов. 324 00:23:22,567 --> 00:23:25,070 То, как он разглаживает усы. 325 00:23:25,153 --> 00:23:27,239 Как успокаивающе подмигивает. 326 00:23:28,156 --> 00:23:31,159 Я играла с ним в русскую рулетку с 12 лет. 327 00:23:31,660 --> 00:23:32,828 Я хорошо их знаю. 328 00:23:33,537 --> 00:23:36,248 Мне жаль, что я не был лучшим отцом. 329 00:23:36,331 --> 00:23:39,334 Может, обойдемся без явного выражения эмоций? 330 00:23:39,960 --> 00:23:42,045 Знаю, тебе от этого не по себе. 331 00:23:43,505 --> 00:23:47,050 Сколько отцов вручают дочери саблю в пятилетнем возрасте? 332 00:23:47,134 --> 00:23:50,137 Твои удары саблей были само совершенство. 333 00:23:50,220 --> 00:23:52,055 Или учат ее плавать с акулами? 334 00:23:52,139 --> 00:23:55,016 Они сочли тебя такой же хладнокровной, как и я. 335 00:23:55,100 --> 00:23:57,018 Сдирать кожу с гремучей змеи? 336 00:23:57,102 --> 00:23:59,938 На вкус как курица, если правильно приготовить. 337 00:24:00,021 --> 00:24:03,733 Я это к тому, что ты научил меня быть сильной и независимой. 338 00:24:04,359 --> 00:24:07,654 Лавировать в мире, полном предательства и предрассудков. 339 00:24:08,864 --> 00:24:10,657 Благодаря тебе я понимаю, 340 00:24:10,740 --> 00:24:13,785 насколько это важно — никогда не забывать, кто я. 341 00:24:16,455 --> 00:24:20,083 В том, что касается отцовства, ты был более чем адекватен. 342 00:24:23,712 --> 00:24:25,255 Gracias, Уэнздей. 343 00:24:31,052 --> 00:24:32,095 Нужно поговорить. 344 00:24:34,514 --> 00:24:35,724 Как ты вообще зашла? 345 00:24:37,017 --> 00:24:39,269 Бернис? Бернис! 346 00:24:39,352 --> 00:24:42,439 Берниc, может, получила звонок, что ее кот Свифти 347 00:24:42,522 --> 00:24:43,940 был похищен ради выкупа. 348 00:24:44,566 --> 00:24:46,985 Мой отец не убивал Гэрретта Гейтса. 349 00:24:47,861 --> 00:24:52,032 У меня его чистосердечное признание, и он опознал орудие убийства. 350 00:24:52,115 --> 00:24:54,910 И то, и другое я передам окружному прокурору. 351 00:24:54,993 --> 00:24:57,287 Вам не кажется подозрительным время? 352 00:24:57,370 --> 00:25:00,790 Судмедэксперт убил себя из раскаяния в стародавнем подлоге, 353 00:25:00,874 --> 00:25:04,794 когда мой отец, главный подозреваемый, соизволил вернуться в город. 354 00:25:05,462 --> 00:25:08,965 Я вижу лишь виновного, что наконец заплатит за преступление. 355 00:25:09,049 --> 00:25:12,636 Собственноручно надеть на него наручники было вишенкой на торте. 356 00:25:12,719 --> 00:25:17,140 Как вы не видите, что кто-то пытается воспрепятствовать моему расследованию? 357 00:25:17,224 --> 00:25:20,769 Я нашла пещеру монстра и передала вам улики для анализа ДНК. 358 00:25:20,852 --> 00:25:22,395 Вы хоть провели анализ? 359 00:25:22,479 --> 00:25:25,690 Ты будешь шокирована, но мир не вращается вокруг тебя. 360 00:25:26,525 --> 00:25:28,944 Вот. Результаты анализа ДНК. 361 00:25:29,945 --> 00:25:34,533 - ДНК не совпадает. Мало данных. - Вы правда верите, что это совпадение? 362 00:25:35,116 --> 00:25:37,661 Напавший на Юджина убил и судмедэксперта. 363 00:25:37,744 --> 00:25:42,374 Кто-то вывел из строя камеру наблюдения в морге, и мы не знаем, что произошло. 364 00:25:42,457 --> 00:25:44,000 На линзу наклеили жвачку. 365 00:25:44,584 --> 00:25:46,169 Черную жвачку. 366 00:25:47,420 --> 00:25:49,005 Может, проверить на ДНК? 367 00:25:49,089 --> 00:25:52,551 Кто-то пытается саботировать меня. Это отвлекающий маневр. 368 00:25:52,634 --> 00:25:55,762 Нет, речь о свершении правосудия. 369 00:25:55,845 --> 00:25:57,722 Семья Гэрретта заслужила это, 370 00:25:57,806 --> 00:26:00,642 хотя их уже нет в живых, чтобы утешиться этим. 371 00:26:01,393 --> 00:26:04,354 - Что с ними случилось? - Мать повесилась во дворе. 372 00:26:04,437 --> 00:26:07,983 Отец спился. Даже младшая сестра не избежала грустной участи. 373 00:26:08,650 --> 00:26:12,362 Она стала сиротой, ее отправили за границу, и она утонула. 374 00:26:13,071 --> 00:26:14,447 Все они мертвы. 375 00:26:15,031 --> 00:26:19,119 На руках твоего отца кровь не только Гэрретта, но и всей семьи. 376 00:26:36,177 --> 00:26:38,597 Вот. Я принесла тебе подарок. 377 00:26:39,389 --> 00:26:40,974 Это так мило. 378 00:26:41,057 --> 00:26:42,601 Не стоило, правда. 379 00:26:42,684 --> 00:26:44,603 Знаю, но я подумала, 380 00:26:44,686 --> 00:26:47,772 что мы не в лучшем ключе начали выходные. 381 00:26:48,481 --> 00:26:52,277 Я хочу лишь, чтоб ты знала, что я желаю тебе только лучшего. 382 00:26:57,657 --> 00:26:59,743 ЛЕТНИЙ ЛАГЕРЬ 383 00:27:02,662 --> 00:27:06,916 ЛЕТНИЙ ЛАГЕРЬ ЛИКАНТРОПИИ 384 00:27:07,959 --> 00:27:08,960 Что это такое? 385 00:27:09,044 --> 00:27:10,545 Брошюры. 386 00:27:11,379 --> 00:27:12,589 Для летнего лагеря. 387 00:27:12,672 --> 00:27:15,050 Это не обычные летние лагеря. 388 00:27:16,301 --> 00:27:18,553 Это лагеря для обращения в волка. 389 00:27:18,637 --> 00:27:21,389 Не надо драматизировать, Инид. 390 00:27:21,473 --> 00:27:24,100 Хочешь послать меня на терапию для оборотней? 391 00:27:24,184 --> 00:27:27,020 Это чудесно помогло твоей кузине Люсиль, правда? 392 00:27:27,646 --> 00:27:32,525 Семь недель в сельской местности на Балканах, и вскоре она выла на луну. 393 00:27:32,609 --> 00:27:34,235 Как это и должно быть. 394 00:27:34,319 --> 00:27:38,239 Разве ты не хочешь обратиться и наконец-то стать нормальной, милая? 395 00:27:50,960 --> 00:27:51,961 Уходи. 396 00:27:53,046 --> 00:27:54,756 Ты забыл рыболовные снасти. 397 00:28:03,556 --> 00:28:05,016 Не пытайся быть милой. 398 00:28:05,975 --> 00:28:09,813 - Тебе это не идет. - Отец собрал твою любимую наживку. 399 00:28:27,914 --> 00:28:29,582 Что с ним теперь будет? 400 00:28:30,333 --> 00:28:32,794 Он сознался, так что суда не будет. 401 00:28:33,878 --> 00:28:36,631 После приговора его отправят в тюрьму штата, 402 00:28:36,715 --> 00:28:39,509 где он сойдет с ума из-за разлуки с мамой. 403 00:28:41,219 --> 00:28:44,472 Ты знал, что со свадьбы они ни ночи не провели порознь? 404 00:28:45,306 --> 00:28:48,184 Я думал, что я первым из семьи попаду в тюрьму. 405 00:28:48,268 --> 00:28:50,186 У нас с Ларчем было пари. 406 00:28:54,023 --> 00:28:56,651 Давай. Посмотрим, клюет ли. 407 00:29:06,870 --> 00:29:08,288 Неплохой улов. 408 00:29:10,081 --> 00:29:11,499 Я буду скучать по нему. 409 00:29:11,583 --> 00:29:14,127 Это еще не конец. Он невиновен. 410 00:29:15,211 --> 00:29:16,045 Ну, 411 00:29:16,963 --> 00:29:19,632 если кто и может найти настоящего преступника, 412 00:29:21,468 --> 00:29:22,302 так это ты. 413 00:29:22,385 --> 00:29:25,513 Ты должна выяснить правду и освободить папу. 414 00:29:25,597 --> 00:29:28,975 Но пока он в тюрьме, мы оба знаем, что мама расклеится. 415 00:29:31,019 --> 00:29:32,896 Значит, нам надо быть сильными. 416 00:29:33,897 --> 00:29:35,607 Под «мы» я подразумеваю тебя. 417 00:29:38,818 --> 00:29:40,904 А теперь дай мне одну. 418 00:29:55,084 --> 00:29:56,544 Кстати, где мама? 419 00:29:57,378 --> 00:29:59,506 Она сказала, что хочет побыть одна. 420 00:29:59,589 --> 00:30:01,549 Там, где ее никто не найдет. 421 00:30:15,104 --> 00:30:16,189 Здравствуй, мама. 422 00:30:19,692 --> 00:30:20,819 Привет, Уэнздей. 423 00:30:22,028 --> 00:30:24,113 Значит, ты вступила в «Белладонну». 424 00:30:24,197 --> 00:30:25,698 Быстро ты. 425 00:30:25,782 --> 00:30:29,869 - Вообще-то, я отказалась вступать. - Почему? Так как я была членом? 426 00:30:29,953 --> 00:30:32,288 Я никогда не достигну твоих высот тут. 427 00:30:32,956 --> 00:30:33,915 Зачем пытаться? 428 00:30:34,999 --> 00:30:37,919 Я выигрываю Кубок По, ты выигрывала его четырежды. 429 00:30:38,002 --> 00:30:40,421 Вступаю в команду по фехтованию, ты была ее капитаном. 430 00:30:42,048 --> 00:30:45,677 Зачем ты отправила меня туда, где я всегда буду в твоей тени? 431 00:30:46,386 --> 00:30:48,346 Это не соревнование, Уэнздей. 432 00:30:48,429 --> 00:30:50,640 Всё в мире — соревнование, мама. 433 00:30:52,016 --> 00:30:55,228 Но в основном я отказалась, так как это банальный клуб. 434 00:30:55,311 --> 00:30:57,355 Раньше это было больше, чем клуб. 435 00:30:58,523 --> 00:31:02,151 Нашей миссией было защитить изгоев от зла и нетерпимости. 436 00:31:03,611 --> 00:31:08,324 Вообще-то, эту группу основала предок твоего отца из Мексики. 437 00:31:08,867 --> 00:31:11,077 Одна из первых поселенок в Америке. 438 00:31:11,160 --> 00:31:12,161 Гуди. 439 00:31:13,746 --> 00:31:15,915 Она была на картине в «Мире пилигримов». 440 00:31:20,086 --> 00:31:23,756 Какая ирония судьбы, ведь это она убила Джозефа Крэкстоуна. 441 00:31:24,966 --> 00:31:29,512 Общество «Белладонна» было ее тайным, но летальным ответом на его угнетение. 442 00:31:32,140 --> 00:31:34,767 Я знаю, зачем ты пришла сюда, Уэнздей. 443 00:31:36,936 --> 00:31:38,646 Так что давай. Спрашивай. 444 00:31:40,607 --> 00:31:43,109 Отец не убивал Гэрретта Гейтса, верно? 445 00:31:45,778 --> 00:31:46,613 Нет. 446 00:31:50,366 --> 00:31:52,368 Когда я наконец поднялась наверх, 447 00:31:52,452 --> 00:31:56,164 я увидела, как твой отец борется за свою жизнь. Это было ужасно. 448 00:31:56,956 --> 00:31:57,832 Гэрретт, нет! 449 00:32:08,176 --> 00:32:09,093 Гэрретт! 450 00:32:09,594 --> 00:32:10,678 Гэрретт, прекрати! 451 00:32:10,762 --> 00:32:11,888 Оставь его в покое! 452 00:32:18,937 --> 00:32:21,481 Никогда не забуду, как он на меня посмотрел. 453 00:32:23,107 --> 00:32:25,902 У него даже шла пена изо рта. 454 00:32:27,654 --> 00:32:31,950 Я будто смотрела в глаза бешеному зверю. 455 00:32:49,550 --> 00:32:50,510 О нет. 456 00:32:57,141 --> 00:33:00,353 Лишь услышав крик, я поняла, что натворила. 457 00:33:02,647 --> 00:33:04,190 Твой отец был таким… 458 00:33:06,109 --> 00:33:08,111 …спокойным и храбрым. 459 00:33:17,829 --> 00:33:20,665 Тиш, тебе надо сейчас же уходить. 460 00:33:20,748 --> 00:33:22,542 Иди в свою комнату и запрись. 461 00:33:23,126 --> 00:33:24,293 Тебя здесь не было. 462 00:33:24,377 --> 00:33:27,505 Ты меня поняла? Мортиша? 463 00:33:29,757 --> 00:33:31,592 Положи это обратно на стол. 464 00:33:32,677 --> 00:33:33,803 - Иди. - Ладно. 465 00:33:39,475 --> 00:33:42,520 Твой отец взял на себя вину, чтобы защитить меня. 466 00:33:47,567 --> 00:33:50,737 Я была так благодарна, когда с него сняли обвинения. 467 00:33:50,820 --> 00:33:56,200 Но я знала, что однажды это вернется и будет преследовать нас. 468 00:34:01,080 --> 00:34:03,624 Ты сказала, что у Гэрретта шла пена изо рта, 469 00:34:03,708 --> 00:34:05,334 был нечеловеческий взгляд. 470 00:34:06,586 --> 00:34:10,173 Я никогда не видела человека, столь ослепленного яростью. 471 00:34:10,715 --> 00:34:12,133 Может, дело не в ярости. 472 00:34:12,925 --> 00:34:16,137 Пена изо рта, расширенные зрачки, спутанное сознание. 473 00:34:16,220 --> 00:34:18,681 Всё это хрестоматийные симптомы чего? 474 00:34:25,271 --> 00:34:26,689 Но как это возможно? 475 00:34:27,732 --> 00:34:29,525 Есть лишь один способ узнать. 476 00:34:33,529 --> 00:34:37,408 Помню, как ты получила свой первый набор для раскопки могил. 477 00:34:37,492 --> 00:34:39,827 Ты была так рада, что почти улыбнулась. 478 00:34:40,953 --> 00:34:42,663 Точно не хочешь покопать? 479 00:34:44,707 --> 00:34:47,460 Не беспокойся. Не хочу портить тебе веселье. 480 00:34:57,178 --> 00:34:59,305 ГЭРРЕТТ ГЕЙТС 1972 – 1990 481 00:35:00,431 --> 00:35:01,641 Момент истины. 482 00:35:09,524 --> 00:35:10,691 Привет, Гэрретт. 483 00:35:12,652 --> 00:35:13,569 Я была права. 484 00:35:14,654 --> 00:35:17,323 Так-так, что тут у нас? 485 00:35:19,075 --> 00:35:23,079 Похоже, сегодня в тюрьме состоится семейная встреча Аддамсов. 486 00:35:23,162 --> 00:35:24,914 Вы обе арестованы. 487 00:35:27,917 --> 00:35:30,545 Устраивайтесь. Можете внести залог утром. 488 00:35:33,131 --> 00:35:35,633 Даже длинной руке закона не разлучить нас. 489 00:35:35,716 --> 00:35:37,844 Хоть проведем последнюю ночь вместе. 490 00:35:37,927 --> 00:35:38,761 Да. 491 00:35:38,845 --> 00:35:42,014 Я видела шакалов с большим самоконтролем, чем у вас. 492 00:35:43,266 --> 00:35:46,018 Вам обоим не под силу отбывать наказание. 493 00:35:47,103 --> 00:35:48,646 Благодаря мне не придется. 494 00:35:48,729 --> 00:35:51,649 Я знал, что у нашей арестантки есть план побега. 495 00:35:53,901 --> 00:35:57,155 Это сувенир с нашей прогулки. Я одолжила его у Гэрретта. 496 00:35:58,239 --> 00:36:00,283 Он умер от отравления белладонной. 497 00:36:00,366 --> 00:36:04,287 Сохранность мягких тканей и синий оттенок подтверждают это. 498 00:36:04,787 --> 00:36:09,250 - А это значит, что Гэрретт уже умирал… - До того, как ты его заколола. 499 00:36:10,710 --> 00:36:13,713 Ты еще обворожительнее, будучи невиновной женщиной. 500 00:36:13,796 --> 00:36:14,630 Да. 501 00:36:14,714 --> 00:36:17,884 Хоть раз оторвитесь друг от друга и сосредоточьтесь. 502 00:36:19,719 --> 00:36:22,305 Докажи, что достоин называться моим сыном! 503 00:36:22,889 --> 00:36:24,807 Убей всех этих изгоев! 504 00:36:24,891 --> 00:36:27,518 Проберись на бал и подмешай это в пунш. 505 00:36:28,728 --> 00:36:29,812 Аддамс! 506 00:36:34,483 --> 00:36:35,568 Уэнздей. 507 00:36:39,947 --> 00:36:41,490 У тебя было видение? 508 00:36:42,742 --> 00:36:43,743 Что случилось? 509 00:36:44,368 --> 00:36:45,661 Что ты увидела? 510 00:36:47,580 --> 00:36:48,706 В вечер смерти 511 00:36:48,789 --> 00:36:52,126 у Гэрретта в кармане разбился флакон с ядом белладонны. 512 00:36:52,210 --> 00:36:54,295 Он не просто пытался убить папу. 513 00:36:55,546 --> 00:36:58,925 Он собирался убить всю школу с помощью яда белладонны. 514 00:37:01,886 --> 00:37:03,804 «МИР ПИЛИГРИМОВ» 515 00:37:05,389 --> 00:37:08,309 Господин мэр, спасибо, что так быстро приняли нас. 516 00:37:08,392 --> 00:37:11,020 Да, скрытые угрозы имеют такой эффект. 517 00:37:11,604 --> 00:37:14,106 Гэрретт Гейтс умер не от колотой раны. 518 00:37:19,570 --> 00:37:23,574 Этот синий отлив — верный признак отравления белладонной. 519 00:37:23,658 --> 00:37:26,244 Но вы это уже знали, не так ли? 520 00:37:26,327 --> 00:37:28,246 Ведь, когда вы были шерифом, 521 00:37:28,329 --> 00:37:30,206 вы вели дело и скрыли это. 522 00:37:37,672 --> 00:37:41,634 Энсел Гейтс ненавидел изгоев и Невермор. 523 00:37:41,717 --> 00:37:44,679 Он утверждал, что академия была построена на земле, 524 00:37:44,762 --> 00:37:47,348 украденной у его семьи более 200 лет назад. 525 00:37:48,182 --> 00:37:51,352 В тот вечер Гэрретт пошел туда подмешать яд в пунш 526 00:37:51,894 --> 00:37:53,854 и убить всех учеников на балу. 527 00:37:54,438 --> 00:37:57,275 Энсел признался мне во всём в пьяном угаре. 528 00:37:57,358 --> 00:37:58,567 Это была его идея. 529 00:37:58,651 --> 00:38:02,071 Почему вы сказали д-ру Анвару подделать отчет о вскрытии? 530 00:38:02,154 --> 00:38:04,824 Вы знали правду о том, как он умер. 531 00:38:04,907 --> 00:38:08,202 Моей обязанностью было поддержание мира. 532 00:38:08,286 --> 00:38:09,495 Если бы был суд, 533 00:38:09,578 --> 00:38:12,415 репутации Джерико и Невермора были бы испорчены. 534 00:38:12,498 --> 00:38:15,960 Думаю, вас интересовала лишь ваша собственная репутация. 535 00:38:17,044 --> 00:38:21,716 Я помню, как Гэрретт хвастался, что его отец крутит шерифом как хочет. 536 00:38:22,800 --> 00:38:25,261 Год спустя вас избрали мэром. 537 00:38:26,262 --> 00:38:28,723 Без сомнения, при поддержке Энсела Гейтса. 538 00:38:28,806 --> 00:38:31,017 Меня возмущают ваши намеки. 539 00:38:31,100 --> 00:38:34,895 Меня же возмущает то, что вы могли предотвратить смерть Гэрретта, 540 00:38:34,979 --> 00:38:37,606 сделай вы свою работу, когда я подала жалобу 541 00:38:37,690 --> 00:38:39,525 о том, что он меня преследует. 542 00:38:40,109 --> 00:38:41,110 Но нет. 543 00:38:41,193 --> 00:38:46,282 Такие, как вы, понятия не имеют, каково это, когда тебе не верят. 544 00:38:53,414 --> 00:38:54,623 Чего вы хотите? 545 00:38:58,627 --> 00:39:00,629 Снятия всех обвинений. 546 00:39:00,713 --> 00:39:02,506 Немедленного освобождения отца 547 00:39:02,590 --> 00:39:05,301 с полными и ясными извинениями от офиса шерифа. 548 00:39:08,304 --> 00:39:10,097 Мы договорились? 549 00:39:23,611 --> 00:39:25,529 Ты произнесла впечатляющую речь. 550 00:39:25,613 --> 00:39:29,617 МЭРИЯ ДЖЕРИКО 551 00:39:31,577 --> 00:39:33,245 Когда начались твои видения? 552 00:39:36,624 --> 00:39:37,750 Пару месяцев назад. 553 00:39:38,667 --> 00:39:40,044 До отъезда в Невермор. 554 00:39:41,128 --> 00:39:43,672 Мне жаль, что ты не смогла довериться мне. 555 00:39:45,257 --> 00:39:47,593 В последнее время у нас были трудности. 556 00:39:48,386 --> 00:39:52,306 Мы лавировали между коварными отмелями отношений матери и дочери. 557 00:39:55,059 --> 00:39:57,269 Но я всегда рядом, Уэнздей. 558 00:39:59,105 --> 00:40:00,189 Всегда. 559 00:40:06,529 --> 00:40:08,739 Иногда, касаясь кого-то или чего-то, 560 00:40:09,740 --> 00:40:12,660 я получаю мощные видения из прошлого или будущего. 561 00:40:14,120 --> 00:40:16,122 Я не знаю, как их контролировать. 562 00:40:17,415 --> 00:40:21,001 Наши экстрасенсорные способности зависят от нашей личности. 563 00:40:22,420 --> 00:40:23,921 Учитывая мой характер, 564 00:40:24,004 --> 00:40:26,340 мои видения, как правило, положительные. 565 00:40:26,424 --> 00:40:27,842 Это делает меня голубем. 566 00:40:28,676 --> 00:40:32,471 А кто-то вроде меня? Кто видит мир сквозь мрачную призму? 567 00:40:33,139 --> 00:40:34,306 Ты — ворон. 568 00:40:35,516 --> 00:40:38,227 Твои видения сильнее, мощнее. 569 00:40:39,478 --> 00:40:42,565 Но без должной подготовки могут довести до безумия. 570 00:40:43,691 --> 00:40:46,110 Я бы помогла тебе, если бы могла, Уэнздей. 571 00:40:46,193 --> 00:40:47,862 Но нас учат не живые. 572 00:40:49,071 --> 00:40:50,322 Кто-нибудь из предков 573 00:40:50,406 --> 00:40:53,909 протягивает руку помощи из загробного мира, когда мы готовы. 574 00:40:55,161 --> 00:40:56,328 Гуди сделала это. 575 00:40:57,204 --> 00:40:58,247 Я уже видела ее. 576 00:40:58,330 --> 00:41:00,082 Будь осторожна, Уэнздей. 577 00:41:00,916 --> 00:41:03,043 Гуди была очень сильной ведьмой, 578 00:41:03,544 --> 00:41:05,963 но месть завела ее слишком далеко, 579 00:41:06,046 --> 00:41:08,132 и даже она не смогла спасти себя. 580 00:41:17,224 --> 00:41:18,476 Простите за всё это. 581 00:41:20,644 --> 00:41:22,146 Я быстро забываю обиды, 582 00:41:22,730 --> 00:41:23,981 но не кровные долги. 583 00:41:25,941 --> 00:41:29,320 Итак, ваша дочь и мой сын… 584 00:41:30,696 --> 00:41:31,530 …сблизились. 585 00:41:31,614 --> 00:41:35,159 Мне жаль любого парня, попавшего под чары ее взгляда гадюки. 586 00:41:35,242 --> 00:41:36,744 Он, верно, хороший малый. 587 00:41:37,578 --> 00:41:40,164 Ничего меньшего она бы не потерпела. 588 00:41:40,915 --> 00:41:43,209 Это заслуга его матери. 589 00:41:53,385 --> 00:41:54,303 Папа! 590 00:41:55,179 --> 00:41:57,973 Я так по тебе скучал, папа. 591 00:42:01,268 --> 00:42:02,269 Querida. 592 00:42:03,646 --> 00:42:04,647 Mi amor. 593 00:42:05,147 --> 00:42:06,148 Не наваливайтесь. 594 00:42:19,870 --> 00:42:23,958 Итак, решено. Шесть недель в лагере «Вой». 595 00:42:24,041 --> 00:42:26,961 - Тебе надо выбрать занятия… - Нет, не надо. 596 00:42:27,044 --> 00:42:28,295 Ведь я не поеду. 597 00:42:29,004 --> 00:42:30,798 Не этим летом. Никогда. 598 00:42:30,881 --> 00:42:34,301 Если мне суждено обратиться, я сделаю это по моему графику, 599 00:42:34,385 --> 00:42:35,344 а не по твоему. 600 00:42:37,763 --> 00:42:40,933 Надеюсь, однажды ты примешь меня такой, какая я есть. 601 00:42:52,194 --> 00:42:53,696 Я горжусь тобой, дочка. 602 00:42:55,114 --> 00:42:56,448 Будь самой собой. 603 00:43:07,751 --> 00:43:10,421 Я вернусь и помогу тебе при одном условии. 604 00:43:10,504 --> 00:43:12,756 Подожди до конца учебного года. 605 00:43:12,840 --> 00:43:15,551 Откуда мне знать, что ты не сбежишь снова? 606 00:43:15,634 --> 00:43:18,887 У нас обеих слишком многое на кону. Но после этого 607 00:43:18,971 --> 00:43:22,558 ты и «Песня утра» навсегда исчезнете из моей жизни. 608 00:43:30,149 --> 00:43:31,150 Не перебарщивай. 609 00:43:34,862 --> 00:43:38,991 По крайней мере, родительские выходные были не лишены саспенса. 610 00:43:39,074 --> 00:43:41,535 Я знала, что ты не способен на убийство. 611 00:43:42,244 --> 00:43:44,163 Как бы это ни было обидно, 612 00:43:45,331 --> 00:43:47,666 gracias, моя мышеловочка. 613 00:43:54,715 --> 00:43:57,635 Листая страницы выпускного альбома, 614 00:43:57,718 --> 00:44:02,681 я вспомнила то прекрасное время, что провела здесь. 615 00:44:02,765 --> 00:44:04,266 Но это было мое время. 616 00:44:05,184 --> 00:44:06,018 Мой опыт. 617 00:44:07,728 --> 00:44:10,397 Тебе предстоит проложить собственный путь. 618 00:44:12,107 --> 00:44:14,485 Я не хочу быть тебе чужой, милая. 619 00:44:15,486 --> 00:44:18,072 Если я тебе для чего-то понадоблюсь, 620 00:44:18,155 --> 00:44:19,698 для чего угодно, 621 00:44:21,283 --> 00:44:23,827 я всегда на связи по хрустальному шару. 622 00:44:24,912 --> 00:44:26,163 Спасибо, мама. 623 00:45:05,786 --> 00:45:06,620 Я так и знала. 624 00:45:07,871 --> 00:45:10,124 Я правда видела убийство Роуэна. 625 00:45:10,207 --> 00:45:11,166 Прости? 626 00:45:11,250 --> 00:45:13,460 Когда Роуэн пришел утром, это были вы. 627 00:45:14,044 --> 00:45:16,422 Когда вы участвовали в шоу талантов, 628 00:45:16,505 --> 00:45:18,424 вы не имитировали Джуди Гарланд, 629 00:45:18,507 --> 00:45:19,758 а превратились в нее. 630 00:45:21,009 --> 00:45:22,261 Вы перевоплощаетесь. 631 00:45:28,392 --> 00:45:30,561 Это увлекательная теория. 632 00:45:31,145 --> 00:45:34,148 Мне любопытно увидеть реакцию шерифа Галпина на нее. 633 00:45:37,359 --> 00:45:41,989 Вы никому не скажете, мисс Аддамс. А если и скажете, это мало что изменит. 634 00:45:42,072 --> 00:45:44,199 Отец Роуэна знает, что произошло, 635 00:45:44,283 --> 00:45:47,453 и он поддерживает мое решение не вовлекать власти. 636 00:45:48,162 --> 00:45:49,538 Почему он согласился? 637 00:45:49,621 --> 00:45:52,916 Потому что Роуэн был не в своем уме. 638 00:45:53,584 --> 00:45:55,669 Его телекинез сводил его с ума, 639 00:45:55,753 --> 00:45:58,005 и он дважды пытался тебя убить. 640 00:45:58,714 --> 00:46:03,135 Его трагическая смерть позволила нам исправить ситуацию, 641 00:46:03,218 --> 00:46:06,847 не выставив школу или Роуэна в нелестном свете. 642 00:46:07,347 --> 00:46:09,349 Вы такая же, как мэр Уокер, да? 643 00:46:11,101 --> 00:46:13,520 Скрываете трупы, пряча свои грязные тайны. 644 00:46:13,604 --> 00:46:17,900 Я сделала то, что требовалось, чтобы защитить эту школу от скандала, 645 00:46:17,983 --> 00:46:19,651 а ее учеников — от беды. 646 00:46:19,735 --> 00:46:21,195 Скажите это Юджину. 647 00:46:23,155 --> 00:46:24,948 Как вы защищаете его? 648 00:46:37,377 --> 00:46:38,796 Что это, чёрт возьми? 649 00:46:45,844 --> 00:46:49,181 С НЕБА ПОЛЬЕТСЯ ОГОНЬ 650 00:49:43,438 --> 00:49:45,774 Перевод субтитров: Екатерина Ерёмина