1 00:00:06,006 --> 00:00:08,341 ‎LOẠT PHIM NETFLIX 2 00:00:13,013 --> 00:00:15,765 ‎Ta hiểu bố mẹ mình rõ đến đâu? 3 00:00:16,391 --> 00:00:17,684 ‎Lấy bố tôi làm ví dụ. 4 00:00:17,767 --> 00:00:20,478 ‎Tôi luôn nghĩ ‎bố tôi giống như cuốn sách mở. 5 00:00:20,562 --> 00:00:24,816 ‎Một người dễ sa vào mưu đồ bậy bạ ‎và có cách thể hiện tình cảm quá đà. 6 00:00:25,358 --> 00:00:29,487 ‎Nhưng hồi là học sinh, ông bị tố ‎giết người trong một vụ án mạng ở đây. 7 00:00:30,488 --> 00:00:31,740 ‎Nên khiến tôi tự hỏi… 8 00:00:33,491 --> 00:00:37,454 ‎GOTHIC & BÓNG BẨY ‎RAVE'N NĂM 1990 9 00:00:37,537 --> 00:00:41,207 ‎…điều gì đã thật sự xảy ra ‎vào đêm bão tố 32 năm trước? 10 00:01:01,936 --> 00:01:05,607 ‎Tôi nghĩ cậu ấy cầm kiếm ‎và chắc chắn họ có xích mích với nhau. 11 00:01:06,983 --> 00:01:11,821 ‎Tôi không thích võ đoán, ‎nhưng tất cả là lỗi của Morticia Frump. 12 00:01:12,322 --> 00:01:14,199 ‎Họ tranh giành cậu ấy. 13 00:01:20,038 --> 00:01:20,914 ‎Tish… 14 00:01:21,414 --> 00:01:26,044 ‎Em không biết nói gì, Gomez. ‎Thấy anh bị còng, bị tố giết người… 15 00:01:27,420 --> 00:01:29,964 ‎- Em chưa từng yêu anh nhiều hơn. ‎- Cưng ơi. 16 00:01:30,048 --> 00:01:32,509 ‎Đủ rồi, Addams. Đi thôi. 17 00:01:36,888 --> 00:01:39,557 ‎Về thôi nào. Đi thôi. 18 00:01:43,853 --> 00:01:48,858 ‎CHÀO MỪNG ĐẾN CUỐI TUẦN CHO PHỤ HUYNH 19 00:02:03,581 --> 00:02:07,001 ‎CHƯƠNG V ‎"NHÂN NÀO QUẢ NẤY" 20 00:02:10,088 --> 00:02:13,424 ‎Ôi, cái mùi hôi thối ‎của nỗi phiền muộn của tuổi teen. 21 00:02:13,508 --> 00:02:16,636 ‎Đây là những năm đẹp nhất đời ta, ‎phải không, Tish? 22 00:02:16,719 --> 00:02:19,389 ‎Chắc chắn rồi, anh yêu. 23 00:02:22,267 --> 00:02:24,435 ‎Mong Wednesday vui khi gặp chúng ta. 24 00:02:25,186 --> 00:02:28,565 ‎Em gửi cả tá tin nhắn ‎vào cầu pha lê, nhưng không thấy trả lời. 25 00:02:29,357 --> 00:02:31,693 ‎Đừng lo, thần tình yêu ‎với đôi môi tím của anh. 26 00:02:31,776 --> 00:02:34,112 ‎Anh nghĩ nó rất nóng lòng gặp chúng ta. 27 00:02:37,532 --> 00:02:38,908 ‎Nào, đi thôi. 28 00:02:47,542 --> 00:02:51,462 ‎Nevermore được lập ra ‎để tạo một nơi an toàn cho con em chúng ta 29 00:02:51,546 --> 00:02:53,756 ‎để học hỏi và trưởng thành, 30 00:02:53,840 --> 00:02:56,551 ‎dù chúng là ai hay là gì. 31 00:03:03,516 --> 00:03:05,310 ‎Chắc đa số mọi người đã biết 32 00:03:05,393 --> 00:03:08,563 ‎sự cố không may ‎với một học sinh của chúng ta. 33 00:03:08,646 --> 00:03:11,524 ‎Tôi rất vui được thông báo ‎Eugene đang phục hồi 34 00:03:11,608 --> 00:03:13,943 ‎và được cho là sẽ bình phục hoàn toàn. 35 00:03:14,444 --> 00:03:19,699 ‎Nên hãy tập trung vào mặt tích cực ‎và tổ chức thành công Cuối tuần Phụ huynh. 36 00:03:22,493 --> 00:03:23,578 ‎Đang phục hồi? 37 00:03:24,537 --> 00:03:27,582 ‎- Đang hôn mê thì có. ‎- Cậu thăm cậu ấy chưa? 38 00:03:28,625 --> 00:03:29,876 ‎Hai người là bạn mà. 39 00:03:29,959 --> 00:03:33,379 ‎- Do tớ mà cậu ấy bị thế. ‎- Không phải lỗi của cậu nhé? 40 00:03:33,963 --> 00:03:36,799 ‎Tuần qua, không có ai ‎bị con quái vật tấn công. 41 00:03:36,883 --> 00:03:38,676 ‎Có lẽ cậu đuổi nó đi được rồi. 42 00:03:38,760 --> 00:03:41,387 ‎Hoặc có lẽ nó đi trốn ‎để tránh cuối tuần này. 43 00:03:42,263 --> 00:03:44,974 ‎Nhìn kìa. Có những thứ không hề thay đổi. 44 00:03:47,602 --> 00:03:49,479 ‎Biết ngay nên đeo mặt nạ phòng dịch mà. 45 00:03:51,105 --> 00:03:52,857 ‎Nhìn gia đình tớ kìa? 46 00:03:52,941 --> 00:03:55,193 ‎Đúng là tâm lý bầy đàn độc hại. 47 00:03:55,276 --> 00:03:58,529 ‎Mẹ không nhịn phán xét tớ ‎được quá 30 giây đâu. 48 00:04:01,032 --> 00:04:02,533 ‎Làm cho xong nào. 49 00:04:06,412 --> 00:04:08,122 ‎Con bé đây rồi. 50 00:04:08,206 --> 00:04:11,459 ‎Nhớ ánh mắt buộc tội ‎và sự dè bỉu của tuổi trẻ đó quá. 51 00:04:13,419 --> 00:04:15,922 ‎Con thế nào, đám mây đen nhỏ của mẹ? 52 00:04:16,005 --> 00:04:18,633 ‎Con tưởng Bàn Tay đã báo cáo hết rồi. 53 00:04:20,093 --> 00:04:22,553 ‎Con phát hiện mưu đồ thảm hại đó ‎gần như ngay lập tức. 54 00:04:24,055 --> 00:04:28,268 ‎Vậy anh bạn nhỏ đó thế nào rồi? ‎Vẫn còn đủ các ngón chứ? 55 00:04:28,935 --> 00:04:31,771 ‎Bình tĩnh. Các ngón tay ‎vẫn còn nguyên hết. 56 00:04:31,854 --> 00:04:32,814 ‎Tạm thời là thế. 57 00:04:33,606 --> 00:04:35,233 ‎Kể tất cả cho bố mẹ đi. 58 00:04:35,900 --> 00:04:39,529 ‎Từ khi bị bố mẹ bỏ rơi ở đây, ‎con đã là kẻ bị săn đuổi, ma ám, 59 00:04:40,947 --> 00:04:42,865 ‎và mục tiêu của một vụ mưu sát. 60 00:04:43,783 --> 00:04:47,120 ‎Ôi, Nevermore. Bố yêu ngôi trường này quá. 61 00:04:47,787 --> 00:04:48,913 ‎Enid. 62 00:04:49,914 --> 00:04:52,041 ‎Để mẹ nhìn con nào. 63 00:04:52,583 --> 00:04:56,212 ‎- Một nghìn, hai nghìn… ‎- Dạo này con chưa triệt lông à? 64 00:04:56,296 --> 00:04:59,340 ‎Ba giây. Kỷ lục cá nhân của mẹ đấy. 65 00:05:01,259 --> 00:05:04,262 ‎Con thấy ổn chứ? Trông con hơi xanh xao. 66 00:05:04,345 --> 00:05:06,472 ‎Dạo này có ăn đủ thịt đỏ không đấy? 67 00:05:07,724 --> 00:05:09,600 ‎Con cũng rất vui được gặp mẹ. 68 00:05:09,684 --> 00:05:11,019 ‎Và bố nữa. 69 00:05:18,026 --> 00:05:21,029 ‎Không biết tớ còn chịu được ‎cảnh đoàn tụ gia đình này bao lâu nữa. 70 00:05:22,155 --> 00:05:25,867 ‎Có vẻ cậu quên cuối tuần vừa rồi ‎cậu cư xử xấu xí thế nào. 71 00:05:27,035 --> 00:05:31,914 ‎Tớ xin lỗi vì hôm dạ hội. Lẽ ra ‎tớ không nên bảo cậu hát cho tớ như thế. 72 00:05:36,252 --> 00:05:39,672 ‎- Chắc năm nay bố cậu lại không đến à? ‎- Ừ. 73 00:05:40,506 --> 00:05:42,800 ‎Nhận được tin nhắn sáng nay. Còn cậu? 74 00:05:44,135 --> 00:05:46,721 ‎Từ khi tớ đến đây, ‎Gabrielle chưa ló mặt đến bao giờ. 75 00:05:47,722 --> 00:05:50,558 ‎Có lẽ đang phơi nắng đâu đó ở Seychelles. 76 00:05:50,641 --> 00:05:52,518 ‎Con gái yêu quý của mẹ. 77 00:05:54,896 --> 00:05:56,481 ‎Mẹ đến rồi đây. 78 00:05:57,065 --> 00:05:59,150 ‎Làm sao mẹ bỏ lỡ được chứ. 79 00:06:00,735 --> 00:06:02,570 ‎Chắc cậu đã đánh giá sai bà ấy. 80 00:06:07,700 --> 00:06:08,701 ‎KỶ YẾU NEVERMORE ‎NĂM 1991 81 00:06:10,411 --> 00:06:12,789 ‎Kỷ yếu cũ của chúng ta. 82 00:06:13,498 --> 00:06:17,085 ‎Đã hơn 20 năm rồi, ‎tớ chưa được xem lại nó. 83 00:06:17,168 --> 00:06:20,213 ‎Hồi xưa chúng ta vui quá nhỉ, Larissa? 84 00:06:21,047 --> 00:06:22,840 ‎Có người vui, có người không. 85 00:06:22,924 --> 00:06:24,884 ‎Đừng khiêm tốn thế. 86 00:06:24,967 --> 00:06:28,012 ‎Ở đâu cậu cũng xuất hiện hoành tráng mà. 87 00:06:28,596 --> 00:06:31,224 ‎Như một cây cự sam hùng vĩ. 88 00:06:31,724 --> 00:06:34,727 ‎Thế thì chắc cậu là thợ đốn gỗ rồi. 89 00:06:36,646 --> 00:06:40,691 ‎Đúng là kiểu hài hước châm chích ‎mà tớ luôn yêu quý. 90 00:06:42,235 --> 00:06:46,447 ‎Cậu có nhớ khi ta song ca ‎ở Cuộc thi Tài năng Điểm chí không? 91 00:06:47,198 --> 00:06:51,828 ‎Cậu bắt chước Judy Garland ‎không trật đi đâu được. 92 00:06:51,911 --> 00:06:54,038 ‎Nghe muốn trầm cảm luôn. 93 00:06:57,667 --> 00:06:59,252 ‎Ảnh của tớ bị mất rồi. 94 00:06:59,335 --> 00:07:01,504 ‎Thật sao? Lạ thế nhỉ. 95 00:07:02,839 --> 00:07:04,382 ‎Cho tớ mượn nó cuối tuần này nhé? 96 00:07:04,966 --> 00:07:09,095 ‎Để tớ và Gomez ‎hồi tưởng lại quá khứ một chút. 97 00:07:10,888 --> 00:07:14,392 ‎Được rồi. Hãy đi vào vấn đề trước mắt nhé? 98 00:07:16,811 --> 00:07:21,858 ‎Tiếc là sự hòa nhập của Wednesday ‎không được suôn sẻ lắm. 99 00:07:22,442 --> 00:07:27,113 ‎Vì em từ chối chấp nhận tư tưởng ‎gian dối và làm ngơ đang chiếm lĩnh ở đây. 100 00:07:27,196 --> 00:07:30,324 ‎Bắt đầu với con quái vật đã giết Rowan ‎và khiến Eugene bị thương nặng. 101 00:07:30,908 --> 00:07:34,120 ‎Mặc dù em nghe nói cậu ấy đang bình phục. 102 00:07:34,203 --> 00:07:37,165 ‎Chúng tôi luôn khuyến khích ‎Wednesday nói lên suy nghĩ. 103 00:07:37,248 --> 00:07:40,543 ‎Đôi khi miệng lưỡi của con bé ‎sắc như dao cạo ấy. 104 00:07:40,626 --> 00:07:44,255 ‎Có vẻ bác sĩ tâm lý cảm thấy ‎cô bé chưa được cởi mở lắm. 105 00:07:44,338 --> 00:07:45,339 ‎Các buổi trị liệu 106 00:07:45,423 --> 00:07:48,301 ‎- chưa đem lại kết quả như mong đợi. ‎- Em không phải chuột bạch. 107 00:07:49,385 --> 00:07:52,346 ‎Bác sĩ Kinbott và tôi đã nhất trí 108 00:07:52,430 --> 00:07:57,268 ‎là một buổi trị liệu gia đình ‎cuối tuần này sẽ là tốt cho tất cả. 109 00:07:57,351 --> 00:07:58,269 ‎Không. 110 00:07:58,978 --> 00:08:02,940 ‎Tôi đoán em sẽ phản ứng như thế, ‎nhưng biết đâu bố mẹ em lại thấy cái hay. 111 00:08:03,441 --> 00:08:07,737 ‎Không phải bênh Wednesday, ‎nhưng nhà tớ chỉ ở đây cuối tuần này. 112 00:08:09,197 --> 00:08:11,365 ‎Thôi nào. Có hại gì đâu? 113 00:08:11,449 --> 00:08:15,578 ‎Nói thật nhé, ‎tôi luôn hâm mộ những màn tra tấn tâm lý. 114 00:08:15,661 --> 00:08:18,122 ‎Không phải kiểu tra tấn đó đâu, anh yêu. 115 00:08:19,499 --> 00:08:20,541 ‎Chà… 116 00:08:21,584 --> 00:08:23,044 ‎thất vọng thật đấy. 117 00:08:23,628 --> 00:08:25,630 ‎Nhưng tất cả vì con gái chúng tôi. 118 00:08:34,472 --> 00:08:39,018 ‎Ừ. Tìm kiếm mọi dấu hiệu ‎của con quái vật trong cái hang đó. 119 00:08:39,101 --> 00:08:42,855 ‎Không để lọt gì. ‎Thu thập và phân loại tất cả nhé? 120 00:08:44,357 --> 00:08:47,735 ‎Hỏi phòng thí nghiệm ‎về kết quả xét nghiệm ADN móng vuốt. 121 00:08:48,861 --> 00:08:53,366 ‎Có một đứa trẻ phải nằm ICU rồi, ‎mấy người trong nhà xác. Đừng thêm ai nữa. 122 00:08:55,785 --> 00:08:56,619 ‎Được rồi. 123 00:09:02,291 --> 00:09:03,376 ‎Đồ khốn. 124 00:09:05,086 --> 00:09:06,087 ‎Sao thế ạ? 125 00:09:06,170 --> 00:09:09,799 ‎Thật khó chấp nhận một kẻ sát nhân ‎ung dung đi trong thị trấn. 126 00:09:11,259 --> 00:09:14,637 ‎Ít ra họ có đủ quan tâm ‎để đi trị liệu cùng Wednesday. 127 00:09:15,346 --> 00:09:17,181 ‎Tyler, thôi nào. Ta đã nói rồi. 128 00:09:17,265 --> 00:09:21,394 ‎Bố không thích đào xới ‎chuyện gia đình với người lạ. 129 00:09:21,978 --> 00:09:24,939 ‎Bố nghĩ con nói thì dễ lắm sao? 130 00:09:25,022 --> 00:09:27,275 ‎Giờ bố có nhiều việc phải lo lắm. 131 00:09:31,571 --> 00:09:32,822 ‎Có kết quả rồi cơ à? 132 00:09:35,366 --> 00:09:37,994 ‎Được. Phong tỏa hiện trường. ‎Tôi sẽ đến ngay. 133 00:09:39,161 --> 00:09:41,539 ‎Bố. Bố ổn chứ? Có chuyện gì vậy? 134 00:09:43,791 --> 00:09:45,626 ‎Biết Reggie, bác sĩ pháp y chứ? 135 00:09:47,545 --> 00:09:49,130 ‎Ông ấy vừa tự bắn nát sọ mình. 136 00:10:02,393 --> 00:10:04,687 ‎Vậy, ai muốn bắt đầu nào? 137 00:10:08,107 --> 00:10:11,235 ‎Ta có thể bàn cảm giác ‎khi Wednesday xa nhà? 138 00:10:15,197 --> 00:10:16,991 ‎Ý cháu là, với cháu, 139 00:10:17,908 --> 00:10:18,826 ‎cảm giác thật… 140 00:10:18,909 --> 00:10:21,412 ‎khó khăn khi không có chị Wednesday ở bên. 141 00:10:22,622 --> 00:10:25,708 ‎Không ngờ cháu lại nhớ ‎cảm giác bị trấn nước đến thế. 142 00:10:28,628 --> 00:10:30,212 ‎Morticia, Gomez. 143 00:10:30,963 --> 00:10:34,300 ‎- Hai người thì sao? ‎- Chúng tôi cũng khổ sở lắm. 144 00:10:34,884 --> 00:10:38,220 ‎May mà giá tra tấn của anh Fester ‎đủ chỗ cho hai người. 145 00:10:38,763 --> 00:10:42,642 ‎Không gì bằng giãn gân cốt một chút ‎để đem đến những gì tốt nhất cho nhau. 146 00:10:42,725 --> 00:10:44,393 ‎Em yêu của anh. 147 00:10:49,649 --> 00:10:50,816 ‎Đủ rồi! 148 00:10:53,611 --> 00:10:55,988 ‎Cháu nghĩ đã đến lúc ‎bố mẹ đối mặt với sự thật. 149 00:10:57,573 --> 00:10:59,158 ‎Có vẻ họ đã nói dối cháu. 150 00:10:59,950 --> 00:11:03,871 ‎Giữ bí mật. Bí mật liên quan đến ‎giết người cần được giải quyết. 151 00:11:07,208 --> 00:11:10,127 ‎Garrett Gates là ai ‎và sao bố lại bị cáo buộc giết người đó? 152 00:11:11,545 --> 00:11:14,674 ‎Cáo buộc bị rút hết rồi. ‎Bố con là người vô tội. 153 00:11:14,757 --> 00:11:18,886 ‎- Cảnh sát trưởng có vẻ không tin lắm. ‎- Wednesday, dừng lại đi. 154 00:11:18,969 --> 00:11:21,430 ‎Lúc này và địa điểm này không phù hợp. 155 00:11:21,514 --> 00:11:24,058 ‎Thật ra, địa điểm này là cực hợp đấy. 156 00:11:24,141 --> 00:11:27,395 ‎- Buổi trị… ‎- Bác sĩ. Việc này không liên quan đến cô. 157 00:11:27,937 --> 00:11:31,649 ‎Mẹ sẽ không bàn chuyện điều tra ‎cách đây hàng chục năm với con. 158 00:11:31,732 --> 00:11:33,526 ‎- Tôi… ‎- Em yêu, có lẽ ta nên… 159 00:11:33,609 --> 00:11:35,820 ‎Không. Buổi trị liệu kết thúc rồi. 160 00:11:35,903 --> 00:11:38,406 ‎- Tùy mẹ thôi. ‎- Wednesday? 161 00:11:38,489 --> 00:11:42,326 ‎Nếu mẹ không chịu nói sự thật, ‎con sẽ phải tự mình đào xới lại nó. 162 00:11:44,036 --> 00:11:44,954 ‎Mọi người… 163 00:11:47,581 --> 00:11:49,583 ‎Cảm ơn cô đã cho ăn kẹo ạ. 164 00:11:51,043 --> 00:11:53,170 ‎Thật ra đó là hoa khô. 165 00:11:54,422 --> 00:11:55,965 ‎Thôi cô cho cháu luôn đấy. 166 00:12:03,180 --> 00:12:04,849 ‎Con nghĩ gì thế hả? 167 00:12:05,391 --> 00:12:08,811 ‎Sao con dám ‎tấn công bố như thế? Wednesday. 168 00:12:09,395 --> 00:12:14,024 ‎Sao con dám? Mẹ bắt con học trường này. ‎Tưởng mẹ giấu được bí mật với con sao? 169 00:12:14,108 --> 00:12:17,111 ‎Con không biết rõ đầu đuôi. ‎Bố không làm gì sai cả. 170 00:12:17,194 --> 00:12:18,904 ‎Việc đó để con đánh giá. 171 00:12:26,620 --> 00:12:27,663 ‎Hoa khô không ạ? 172 00:12:34,086 --> 00:12:35,171 ‎Sao mẹ tìm ra con? 173 00:12:35,254 --> 00:12:39,425 ‎Cộng đồng MorningSong nhớ con. Mẹ nhớ con. 174 00:12:39,508 --> 00:12:41,719 ‎Giáo phái chứ cộng đồng cái gì? 175 00:12:41,802 --> 00:12:44,180 ‎Đây là phong trào phát triển bản thân 176 00:12:44,263 --> 00:12:48,350 ‎- giúp ta làm chủ cuộc sống mình. ‎- Sau khi làm chủ tiền bạc của họ. 177 00:12:48,434 --> 00:12:50,895 ‎Mẹ không đến để cãi nhau, Brandy Jane. 178 00:12:50,978 --> 00:12:52,396 ‎Tên con là Bianca. 179 00:12:52,480 --> 00:12:53,939 ‎Tên mới. Cuộc sống mới. 180 00:12:54,023 --> 00:12:57,234 ‎- Đến lúc về nhà rồi. ‎- Đó chưa bao giờ là nhà của con. 181 00:12:57,318 --> 00:13:00,988 ‎- Gideon nói con sẽ phản kháng. ‎- Đừng nói tên ông ta với con. 182 00:13:01,071 --> 00:13:05,367 ‎Mẹ nghĩ nếu ta không phải nhân ngư ‎thì ông ta quan tâm đến ta sao? 183 00:13:05,451 --> 00:13:08,996 ‎Đừng nói thế về bố dượng của con. 184 00:13:09,705 --> 00:13:11,290 ‎Mẹ lấy ông ta thật rồi. 185 00:13:11,373 --> 00:13:15,211 ‎Ông ấy muốn con về nhà, ‎để xây dựng một gia đình thật sự. 186 00:13:15,920 --> 00:13:19,256 ‎Còn lâu nhé. ‎Ông ta đã có một nhân ngư làm tay sai rồi. 187 00:13:20,883 --> 00:13:21,967 ‎Tạm biệt mẹ. 188 00:13:22,927 --> 00:13:26,430 ‎Con không muốn thấy ‎vòng tay MorningSong nào ở đây nữa đâu. 189 00:13:27,556 --> 00:13:29,600 ‎Sức mạnh của mẹ đang cạn dần. 190 00:13:31,644 --> 00:13:36,524 ‎Số lượng chiêu mộ giảm rất mạnh, ‎và cộng đồng bắt đầu bị nghi ngờ rồi. 191 00:13:37,900 --> 00:13:39,777 ‎Không phải mẹ nhờ vả con đâu. 192 00:13:40,611 --> 00:13:42,029 ‎Nếu con từ chối thì sao? 193 00:13:44,657 --> 00:13:49,328 ‎Vậy thì ai ở đây cũng sẽ biết con dùng ‎bài ca nhân ngư để được nhận vào đây. 194 00:13:49,411 --> 00:13:52,498 ‎Mãi con mới có gì đó cho riêng minh ‎mà mẹ lại muốn hủy hoại. 195 00:13:52,581 --> 00:13:55,084 ‎Con chả có gì hết, Bianca. 196 00:13:56,710 --> 00:13:59,964 ‎Con chỉ lừa những người tầng lớp trên, ‎nhưng họ không phải bạn của con. 197 00:14:01,048 --> 00:14:03,968 ‎Sớm muộn họ cũng sẽ nhìn thấu con thôi. 198 00:14:04,677 --> 00:14:07,763 ‎Nhân ngư thì muôn đời vẫn là nhân ngư. 199 00:14:09,640 --> 00:14:13,143 ‎Mẹ cho con hết cuối tuần này ‎để tạm biệt bạn bè. 200 00:14:15,896 --> 00:14:18,023 ‎MẬT ONG ‎HOA DẠI 201 00:14:20,985 --> 00:14:22,736 ‎Tớ đã thu hoạch tổ số ba. 202 00:14:24,363 --> 00:14:25,865 ‎Bầy ong nhớ cậu lắm. 203 00:14:28,534 --> 00:14:29,493 ‎Bọn tớ đều nhớ. 204 00:14:33,289 --> 00:14:34,582 ‎Cảm ơn đã để mắt đến cậu ấy. 205 00:14:36,542 --> 00:14:37,418 ‎Có gì mới không? 206 00:14:40,004 --> 00:14:41,505 ‎Cậu ấy không đáng bị thế. 207 00:14:43,382 --> 00:14:44,633 ‎Lẽ ra đó phải là tôi. 208 00:14:45,843 --> 00:14:47,595 ‎Sao cậu lại đi một mình chứ? 209 00:14:49,638 --> 00:14:51,473 ‎Không có ý làm cháu giật mình. 210 00:14:51,557 --> 00:14:52,933 ‎Chắc cháu là Wednesday. 211 00:14:53,517 --> 00:14:58,188 ‎- Các cô là mẹ của Eugene. Sue và Janet. ‎- Dạo này nó chỉ toàn nói về cháu. 212 00:14:58,272 --> 00:15:00,816 ‎Nó rất vui khi cháu gia nhập hội Hummers. 213 00:15:00,900 --> 00:15:04,236 ‎Chặng đường hòa nhập của Eugene ‎vào Nevermore không bằng phẳng. 214 00:15:04,320 --> 00:15:07,281 ‎Nó rất hào hứng ‎khi có một người bạn thật sự. 215 00:15:07,781 --> 00:15:12,536 ‎- Cháu mang mật ong cho cậu ấy. ‎- Eugene yêu lũ ong như con mình vậy. 216 00:15:13,829 --> 00:15:15,581 ‎Những đứa con kêu vò vè. 217 00:15:18,042 --> 00:15:19,960 ‎Nó sẽ ổn thôi nhỉ? 218 00:15:20,044 --> 00:15:21,211 ‎Cháu nên đi. 219 00:15:36,644 --> 00:15:39,146 ‎Lần đầu tiên có người tự tử trong nhà xác. 220 00:15:39,647 --> 00:15:41,607 ‎Họ không biết làm gì với thi thể. 221 00:15:41,690 --> 00:15:42,566 ‎Có gì rồi? 222 00:15:43,233 --> 00:15:46,528 ‎Súng hợp pháp, đăng ký bằng tên thật. ‎Khẩu Colt 45. 223 00:15:46,612 --> 00:15:48,405 ‎Lao công nói ông ấy cất ở bàn. 224 00:15:48,489 --> 00:15:49,865 ‎Vừa gặp tôi tuần trước. 225 00:15:50,699 --> 00:15:54,244 ‎Ông ấy định đi du thuyền với vợ. ‎Có vẻ rất phấn khích khi được nghỉ hưu. 226 00:15:54,328 --> 00:15:56,622 ‎Chả biết trong đầu người ta là gì nữa. 227 00:15:56,705 --> 00:15:59,875 ‎Có viên đạn đấy còn gì. ‎Có băng an ninh không? 228 00:16:00,459 --> 00:16:03,170 ‎Không. Máy quay bị che. Kẹo cao su đen. 229 00:16:04,046 --> 00:16:07,174 ‎Tôi đã bảo họ xem lại video ‎xem nó đã ở đó từ khi nào. 230 00:16:07,257 --> 00:16:08,884 ‎Kẹo cao su đen. 231 00:16:09,551 --> 00:16:11,178 ‎Không phải chứ… 232 00:16:12,221 --> 00:16:17,101 ‎Thư tuyệt mệnh nói ‎là ông ấy thấy day dứt về một vụ án cũ. 233 00:16:17,184 --> 00:16:20,104 ‎Nói là đã che đậy nó, ‎làm giả báo cáo pháp y, 234 00:16:20,187 --> 00:16:22,815 ‎và đã sống với lương tâm cắn rứt từ đó. 235 00:16:24,066 --> 00:16:26,527 ‎- Vụ nào? ‎- Garrett Gates. 236 00:16:27,861 --> 00:16:29,446 ‎Garrett Gates. Đùa chắc. 237 00:16:29,530 --> 00:16:33,242 ‎- Ông biết vụ đó à? ‎- Tôi đã đợi 30 năm để bắt được hung thủ. 238 00:16:33,909 --> 00:16:35,244 ‎Ông biết ai làm à? 239 00:16:35,327 --> 00:16:37,371 ‎Chỉ có một nghi phạm thôi. 240 00:16:37,454 --> 00:16:39,748 ‎Tôi luôn nghĩ là họ che giấu sự thật. 241 00:16:41,917 --> 00:16:43,252 ‎Giờ đã có bằng chứng. 242 00:17:50,110 --> 00:17:54,948 ‎NGƯỜI CON TRAI, NGƯỜI ANH YÊU QUÝ ‎RA ĐI QUÁ SỚM - MÃI ĐƯỢC YÊU THƯƠNG 243 00:17:57,701 --> 00:17:59,703 ‎Em đói ngấu rồi. 244 00:18:03,999 --> 00:18:06,001 ‎Con không đói hả, con yêu? 245 00:18:06,085 --> 00:18:10,422 ‎Con không muốn ăn, mẹ ạ. ‎Cũng như sự thật không muốn đến với mẹ. 246 00:18:19,723 --> 00:18:21,100 ‎Ta phải nói với nó. 247 00:18:23,143 --> 00:18:25,229 ‎Còn lâu nó mới tin. 248 00:18:26,313 --> 00:18:27,940 ‎Ta phải mạnh mẽ. 249 00:18:30,442 --> 00:18:34,738 ‎Và mong rằng thứ gì đó bệnh hoạn hơn ‎sẽ xuất hiện và làm nó phân tâm. 250 00:18:46,458 --> 00:18:48,961 ‎Con định bắt mẹ hỏi thật à? 251 00:18:49,878 --> 00:18:53,298 ‎Ajax và con chưa xác định rõ mối quan hệ. 252 00:18:53,382 --> 00:18:55,342 ‎Mẹ không nói về bọn con trai. 253 00:18:55,425 --> 00:18:57,469 ‎Con đã hóa sói được chưa? 254 00:19:02,015 --> 00:19:02,975 ‎Chưa ạ. 255 00:19:03,767 --> 00:19:05,936 ‎Thật đáng thất vọng. 256 00:19:07,354 --> 00:19:08,397 ‎Con là thế mà. 257 00:19:09,690 --> 00:19:11,358 ‎Nỗi thất vọng to lớn. 258 00:19:23,120 --> 00:19:25,414 ‎Cho tôi hỏi có chuyện gì được không? 259 00:19:26,206 --> 00:19:28,167 ‎Có chuyện gì vậy, cô Thornhill? 260 00:19:28,250 --> 00:19:29,585 ‎Cô không biết. 261 00:19:29,668 --> 00:19:31,086 ‎Gomez Addams. 262 00:19:35,591 --> 00:19:36,884 ‎Tôi có thể giúp gì? 263 00:19:36,967 --> 00:19:41,555 ‎Ông bị bắt vì vụ sát hại Garrett Gates. ‎Ông có quyền giữ im lặng. 264 00:19:41,638 --> 00:19:44,933 ‎Những gì ông nói ‎sẽ được dùng để chống lại ông trước tòa. 265 00:19:45,017 --> 00:19:45,851 ‎Bố? 266 00:19:46,393 --> 00:19:48,270 ‎Ông có quyền gọi luật sư. 267 00:19:48,353 --> 00:19:51,315 ‎Nếu không có, ‎tòa sẽ chỉ định luật sư cho ông. 268 00:20:22,763 --> 00:20:25,807 ‎Cơn bão nhỏ của bố, mẹ con thế nào rồi? 269 00:20:25,891 --> 00:20:28,268 ‎Suy sụy lắm. Mẹ ghét bố mặc đồ cam. 270 00:20:29,269 --> 00:20:31,897 ‎Sáng nay, con thấy mẹ ‎đến đặt hoa hồng ở một ngôi mộ. 271 00:20:32,981 --> 00:20:37,486 ‎Bia đá ghi là "Garrett Gates". ‎Người mà bố bị cáo buộc đã giết. 272 00:20:39,363 --> 00:20:40,697 ‎Muốn giải thích không? 273 00:20:45,244 --> 00:20:47,829 ‎Hồi đó, Garrett say mê mẹ con. 274 00:20:48,664 --> 00:20:51,750 ‎Cậu ta hiểu nhầm ‎lòng tốt của mẹ con là tình yêu. 275 00:20:52,334 --> 00:20:57,714 ‎Sự say mê biến thành nỗi ám ảnh, ‎và cậu ta bắt đầu rình rập mẹ. 276 00:20:57,798 --> 00:21:00,008 ‎- Sao không báo cảnh sát? ‎- Báo rồi. 277 00:21:00,676 --> 00:21:03,303 ‎Nhưng gia đình cậu ta ‎giàu có và lâu đời nhất Jericho. 278 00:21:03,387 --> 00:21:05,013 ‎Không ai tin bố mẹ. 279 00:21:05,847 --> 00:21:09,142 ‎Bố Garrett, một kẻ cực đoan ‎căm ghét người ngoại lai, 280 00:21:09,226 --> 00:21:12,145 ‎nổi khùng vì mẹ con ‎tố cáo đứa con trai duy nhất của ông ta. 281 00:21:13,188 --> 00:21:16,316 ‎Mâu thuẫn lên đến đỉnh điểm ‎vào đêm vũ hội Rave'N. 282 00:21:18,402 --> 00:21:21,446 ‎Bố mẹ ra ngoài hít thở không khí. 283 00:21:28,370 --> 00:21:29,955 ‎Addams! 284 00:21:30,038 --> 00:21:32,040 ‎Và đó là khi bố thấy cậu ta. 285 00:21:32,708 --> 00:21:34,543 ‎Cậu ta đã đột nhập vào trường. 286 00:21:35,043 --> 00:21:38,630 ‎Tình yêu bệnh hoạn dành cho mẹ ‎đã khiến cậu ta phát điên. 287 00:21:38,714 --> 00:21:43,427 ‎Mắt cậu ta nhìn chòng chọc vào bố, ‎nung nấu ý đồ giết người. 288 00:21:44,011 --> 00:21:46,263 ‎Đi đi. Cậu ta sẽ không làm hại em đâu. 289 00:21:47,306 --> 00:21:48,473 ‎Garrett, không! 290 00:21:48,557 --> 00:21:50,559 ‎Garrett, dừng lại! 291 00:21:58,900 --> 00:22:01,236 ‎Cuộc đời bố lướt qua trước mắt. 292 00:22:02,070 --> 00:22:06,491 ‎Bị ghen tuông và căm thù thôi thúc, ‎Garrett trở nên cực kỳ hung dữ. 293 00:22:30,724 --> 00:22:32,225 ‎Khi bố thấy thanh kiếm, 294 00:22:33,143 --> 00:22:35,520 ‎bản năng sinh tồn trong bố trỗi dậy. 295 00:22:41,026 --> 00:22:44,029 ‎Đó là một tai nạn khủng khiếp. 296 00:23:06,259 --> 00:23:10,097 ‎Khách quan mà nói, ‎lời thú nhận của bố nghe rất có cơ sở, 297 00:23:10,180 --> 00:23:12,891 ‎được giãi bày ‎với mức độ thành thật hoàn hảo. 298 00:23:12,974 --> 00:23:15,310 ‎Có lẽ bố tôi đúng là người như ông nói. 299 00:23:15,394 --> 00:23:17,145 ‎Cảm ơn vì thành thật với con. 300 00:23:20,065 --> 00:23:22,484 ‎Vấn đề là những dấu hiệu nói dối của ông. 301 00:23:22,567 --> 00:23:25,070 ‎Cách ông vuốt thẳng ria mép. 302 00:23:25,153 --> 00:23:27,072 ‎Cách ông nháy mắt an ủi. 303 00:23:28,156 --> 00:23:32,828 ‎Tôi đã chơi cò quay Nga với ông ‎từ hồi 12 tuổi. Tôi biết rất rõ. 304 00:23:33,537 --> 00:23:36,248 ‎Xin lỗi vì bố không phải người bố tốt hơn. 305 00:23:36,331 --> 00:23:39,334 ‎Bố bỏ qua màn thể hiện cảm xúc ‎công khai được không? 306 00:23:39,960 --> 00:23:42,045 ‎Bố biết con thấy khó chịu. 307 00:23:43,505 --> 00:23:47,050 ‎Có bao nhiêu ông bố ‎dạy con gái đấu kiếm từ lúc năm tuổi? 308 00:23:47,134 --> 00:23:50,137 ‎Khó mà tả hết sự hoàn hảo ‎trong đường kiếm của con. 309 00:23:50,220 --> 00:23:52,055 ‎Hay dạy con bơi với cá mập? 310 00:23:52,139 --> 00:23:55,016 ‎Chúng thấy con cũng máu lạnh như bố vậy. 311 00:23:55,100 --> 00:23:57,018 ‎Cách lột da rắn đuôi chuông? 312 00:23:57,102 --> 00:23:59,938 ‎Chế biến đúng cách ‎thì ăn giống y thịt gà vậy. 313 00:24:00,522 --> 00:24:03,733 ‎Ý con là bố dạy con ‎trở thành người mạnh mẽ và độc lập. 314 00:24:04,359 --> 00:24:07,654 ‎Cách sinh tồn trong thế giới ‎đầy phản bội và định kiến. 315 00:24:08,864 --> 00:24:11,783 ‎Bố là lý do khiến con hiểu ‎tầm quan trọng của việc 316 00:24:11,867 --> 00:24:13,785 ‎không bao giờ đánh mất mình. 317 00:24:16,455 --> 00:24:20,083 ‎Nên về cương vị làm bố mà nói, ‎bố đã làm hơn cả tốt. 318 00:24:23,712 --> 00:24:25,255 ‎Cảm ơn con, Wednesday. 319 00:24:31,052 --> 00:24:32,179 ‎Ta phải nói chuyện. 320 00:24:34,514 --> 00:24:35,599 ‎Sao cháu vào được… 321 00:24:37,017 --> 00:24:39,269 ‎Bernice? Bernice! 322 00:24:39,352 --> 00:24:41,313 ‎Có thể Bernice đã nhận được thông báo 323 00:24:41,396 --> 00:24:44,024 ‎là con mèo cái Swifty của cô ấy ‎bị bắt cóc đòi tiền chuộc. 324 00:24:44,566 --> 00:24:46,985 ‎Bố cháu không giết Garrett Gates. 325 00:24:47,861 --> 00:24:52,032 ‎Tôi có bản nhận tội có chữ ký ‎và ông ta đã chỉ ra cây kiếm giết người. 326 00:24:52,115 --> 00:24:54,910 ‎Tôi sắp giao cả hai thứ ‎cho bên Công tố Quận. 327 00:24:54,993 --> 00:24:56,953 ‎Chú không thấy hơi trùng hợp sao? 328 00:24:57,454 --> 00:25:00,707 ‎Bác sĩ pháp y tự vẫn vì cắn rứt ‎với một vụ án mạng cách đây vài chục năm 329 00:25:00,790 --> 00:25:04,794 ‎vào đúng cuối tuần mà bố cháu, ‎nghi phạm chính, quay lại thị trấn. 330 00:25:05,462 --> 00:25:08,423 ‎Tôi chỉ thấy một kẻ có tội ‎sắp phải trả giá. 331 00:25:09,090 --> 00:25:12,636 ‎Còn việc được tự tay bắt ông ta, ‎đó là được cả chì lẫn chài. 332 00:25:12,719 --> 00:25:17,140 ‎Sao chú không thấy là có ai đó ‎đang cố ngăn cản cuộc điều tra của cháu? 333 00:25:17,224 --> 00:25:20,769 ‎Cháu đã tìm thấy hang con quái vật, ‎đưa chú bằng chứng ADN. 334 00:25:20,852 --> 00:25:22,395 ‎Chú đã xét nghiệm chưa? 335 00:25:22,479 --> 00:25:25,690 ‎Chắc cháu sẽ sốc, ‎thế giới không xoay quanh cháu đâu. 336 00:25:26,525 --> 00:25:28,944 ‎Đây. Kết quả xét nghiệm ADN. 337 00:25:29,945 --> 00:25:34,533 ‎- Không khớp. Không đủ để kết luận. ‎- Vậy chú thật sự tin đây là trùng hợp? 338 00:25:35,116 --> 00:25:37,661 ‎Kẻ tấn công Eugene ‎cũng là kẻ giết bác sĩ pháp y. 339 00:25:37,744 --> 00:25:40,747 ‎Tiếc là có kẻ đã vô hiệu hóa ‎máy quay an ninh trong nhà xác, 340 00:25:40,830 --> 00:25:44,000 ‎nên ta không biết rõ thực hư. ‎Kẻ đó dính kẹo cao su lên máy quay. 341 00:25:44,584 --> 00:25:49,005 ‎Kẹo cao su đen. ‎Có lẽ nên xét nghiệm ADN nó? 342 00:25:49,089 --> 00:25:52,551 ‎Có kẻ đang cố gắng đánh lạc hướng cháu. 343 00:25:52,634 --> 00:25:55,762 ‎Không, đây là công lý được thực thi. 344 00:25:55,845 --> 00:26:00,642 ‎Gia đình Garrett Gates xứng đáng với nó, ‎dù chả còn ai ở lại để được yên lòng nữa. 345 00:26:01,434 --> 00:26:02,477 ‎Họ bị sao rồi? 346 00:26:02,561 --> 00:26:04,396 ‎Mẹ cậu ta treo cổ ở vườn sau. 347 00:26:04,479 --> 00:26:07,983 ‎Bố cậu ta chìm trong men rượu đến chết. ‎Em gái cậu ta cũng không thoát được. 348 00:26:08,650 --> 00:26:12,362 ‎Cô bé rơi vào cảnh mồ côi, ‎bị đưa ra nước ngoài rồi chết đuối. 349 00:26:13,071 --> 00:26:14,447 ‎Tất cả đều đã ra đi. 350 00:26:15,240 --> 00:26:19,077 ‎Bố cháu không chỉ chịu trách nhiệm cho ‎cái chết của Garrett, mà của cả gia đình. 351 00:26:36,177 --> 00:26:38,597 ‎Đây. Mẹ có quà cho con. 352 00:26:39,389 --> 00:26:42,601 ‎Hay quá. Mẹ không cần tặng con cái gì đâu. 353 00:26:42,684 --> 00:26:47,772 ‎Mẹ biết, nhưng mẹ nghĩ ‎ta có khởi đầu không suôn sẻ lắm. 354 00:26:48,481 --> 00:26:52,277 ‎Mẹ chỉ muốn con biết ‎là mẹ chỉ muốn những gì tốt nhất cho con. 355 00:26:57,657 --> 00:26:59,743 ‎TRẠI HÈ 356 00:27:02,662 --> 00:27:06,916 ‎TRẠI HÈ NGƯỜI SÓI 357 00:27:07,959 --> 00:27:10,337 ‎- Cái gì đây? ‎- Tờ giới thiệu. 358 00:27:11,379 --> 00:27:12,589 ‎Cho trại hè. 359 00:27:12,672 --> 00:27:15,050 ‎Đây không phải trại hè bình thường. 360 00:27:16,301 --> 00:27:18,553 ‎Đây là trại hè giúp hóa sói. 361 00:27:18,637 --> 00:27:21,389 ‎Không cần làm to chuyện thế đâu, Enid. 362 00:27:21,473 --> 00:27:24,059 ‎Mẹ muốn đưa con đến trại hè để hóa sói à? 363 00:27:24,142 --> 00:27:27,020 ‎Nó có tác dụng ‎với em họ Lucille của con còn gì? 364 00:27:27,646 --> 00:27:32,525 ‎Bảy tuần ở vùng nông thôn Balkan là ‎lúc trăng tròn con bé hóa sói được luôn. 365 00:27:32,609 --> 00:27:34,235 ‎Phải thế mới đúng. 366 00:27:34,319 --> 00:27:38,239 ‎Con không muốn hóa sói ‎và trở nên bình thường hả con yêu? 367 00:27:50,960 --> 00:27:51,961 ‎Đi đi. 368 00:27:53,046 --> 00:27:54,756 ‎Em quên bộ đồ nghề câu cá. 369 00:28:03,556 --> 00:28:07,018 ‎Đừng cố tỏ ra tốt với em. ‎Không hợp với chị đâu. 370 00:28:08,269 --> 00:28:09,813 ‎Bố mang mồi câu em thích này. 371 00:28:27,914 --> 00:28:29,582 ‎Giờ bố sẽ thế nào? 372 00:28:30,333 --> 00:28:32,794 ‎Bố đã nhận tội, nên sẽ không có xét xử. 373 00:28:33,878 --> 00:28:36,631 ‎Sau khi bị kết án, ‎bố sẽ được đưa đến trại giam của bang, 374 00:28:36,715 --> 00:28:39,259 ‎ở đó bố sẽ mất trí vì phải chia xa mẹ. 375 00:28:41,219 --> 00:28:44,389 ‎Em có biết là từ khi kết hôn, ‎chưa đêm nào họ rời xa nhau không? 376 00:28:45,306 --> 00:28:48,184 ‎Em luôn nghĩ em sẽ là người đầu tiên ‎trong gia đình được đi tù. 377 00:28:48,268 --> 00:28:50,228 ‎Lurch và chị đang cược chuyện đó. 378 00:28:54,023 --> 00:28:56,651 ‎Nào. Để xem lũ cá có cắn không. 379 00:29:06,870 --> 00:29:08,288 ‎Được mẻ lớn ra phết. 380 00:29:10,081 --> 00:29:11,499 ‎Em sẽ nhớ bố lắm. 381 00:29:11,583 --> 00:29:14,127 ‎Chưa kết thúc đâu. Bố vô tội. 382 00:29:15,211 --> 00:29:19,549 ‎Chà, nếu có ai ‎điều tra được hung thủ thật sự… 383 00:29:21,468 --> 00:29:22,302 ‎thì đó là chị. 384 00:29:22,385 --> 00:29:25,513 ‎Chị phải tìm ra sự thật ‎và trả tự do cho bố. 385 00:29:25,597 --> 00:29:28,975 ‎Cho đến lúc đó, hai ta đều biết ‎mẹ sẽ rất đau khổ. 386 00:29:31,019 --> 00:29:32,520 ‎Nghĩa là ta phải mạnh mẽ. 387 00:29:33,897 --> 00:29:35,440 ‎Và ý chị là em đấy. 388 00:29:38,818 --> 00:29:40,904 ‎Giờ đưa cho chị một quả nào. 389 00:29:55,084 --> 00:29:56,544 ‎Mà mẹ ở đâu nhỉ? 390 00:29:57,378 --> 00:30:01,049 ‎Mẹ nói mẹ muốn ở một mình. ‎Ở nơi không ai tìm thấy mẹ. 391 00:30:15,104 --> 00:30:16,189 ‎Chào mẹ. 392 00:30:19,692 --> 00:30:20,819 ‎Chào Wednesday. 393 00:30:21,986 --> 00:30:25,698 ‎Vậy là con thuộc hội Nightshade. ‎Cũng không mất nhiều thời gian. 394 00:30:25,782 --> 00:30:29,869 ‎- Thật ra, con đã từ chối họ. ‎- Sao? Vì mẹ từng là thành viên à? 395 00:30:29,953 --> 00:30:33,915 ‎Con sẽ không bao giờ xứng tầm với mẹ, ‎nên cố gắng làm gì? 396 00:30:35,083 --> 00:30:37,919 ‎Con thắng Poe Cup, ‎mẹ đã đạt được nó bốn lần. 397 00:30:38,002 --> 00:30:39,963 ‎Con vào đội đấu kiếm, ‎mẹ đã làm đội trưởng. 398 00:30:42,048 --> 00:30:45,677 ‎Sao mẹ lại đưa con đến nơi ‎mà con chỉ được sống dưới cái bóng của mẹ? 399 00:30:46,386 --> 00:30:50,640 ‎- Mẹ không thi đua với con, Wednesday. ‎- Tất cả đều là thi đua, mẹ ạ. 400 00:30:52,016 --> 00:30:55,228 ‎Chủ yếu con từ chối ‎vì họ chỉ là thứ hội hè tầm thường. 401 00:30:55,311 --> 00:30:57,105 ‎Hồi trước hội có ý nghĩa lớn hơn nhiều. 402 00:30:58,523 --> 00:31:02,151 ‎Sứ mệnh của hội là bảo vệ người ngoại lai ‎khỏi hành hạ và định kiến. 403 00:31:03,611 --> 00:31:08,324 ‎Thật ra, nhóm được khởi xướng ‎bởi tổ tiên của bố con đến từ Mexico. 404 00:31:08,867 --> 00:31:11,077 ‎Một trong những người khai hoang đầu tiên. 405 00:31:11,160 --> 00:31:12,161 ‎Goody. 406 00:31:14,247 --> 00:31:15,915 ‎Tranh cô ấy ở Pilgrim World. 407 00:31:20,086 --> 00:31:23,756 ‎Thật trớ trêu vì cô ấy là người ‎đã giết Joseph Crackstone. 408 00:31:24,966 --> 00:31:29,512 ‎Hội Nightshade là lời đáp trả bí mật, ‎nhưng chết chóc trước áp bức của ông ta. 409 00:31:32,140 --> 00:31:34,392 ‎Mẹ biết vì sao con đến đây, Wednesday. 410 00:31:36,936 --> 00:31:38,646 ‎Nên hãy hỏi đi. 411 00:31:40,607 --> 00:31:43,109 ‎Bố không giết Garrett Gates, đúng không? 412 00:31:45,778 --> 00:31:46,613 ‎Không. 413 00:31:50,366 --> 00:31:52,452 ‎Đến lúc lên hết cầu thang, 414 00:31:52,535 --> 00:31:56,164 ‎mẹ đã thấy bố con đang giành giật sự sống. ‎Thật kinh hoàng. 415 00:31:56,956 --> 00:31:57,832 ‎Garrett, không! 416 00:32:08,176 --> 00:32:09,093 ‎Garrett! 417 00:32:09,594 --> 00:32:10,678 ‎Garrett, dừng lại! 418 00:32:10,762 --> 00:32:11,888 ‎Để anh ấy yên! 419 00:32:18,937 --> 00:32:21,481 ‎Mẹ không bao giờ quên cách anh ta nhìn mẹ. 420 00:32:23,107 --> 00:32:25,902 ‎Thậm chí anh ta còn sùi bọt mép quanh mồm. 421 00:32:27,654 --> 00:32:31,950 ‎Cứ như nhìn vào mắt một con thú dại vậy. 422 00:32:49,550 --> 00:32:50,510 ‎Ôi không. 423 00:32:57,141 --> 00:33:01,062 ‎Chỉ khi nghe tiếng hét, ‎mẹ mới nhận ra mình đã làm gì. 424 00:33:02,647 --> 00:33:04,816 ‎Lúc đó bố con rất… 425 00:33:06,109 --> 00:33:08,111 ‎bình tĩnh và can đảm. 426 00:33:17,829 --> 00:33:20,665 ‎Tish, em phải đi ngay. 427 00:33:20,748 --> 00:33:22,542 ‎Về phòng và khóa cửa lại. 428 00:33:23,126 --> 00:33:26,170 ‎Em chưa từng đến đây. Hiểu anh nói chứ? 429 00:33:26,754 --> 00:33:28,297 ‎Morticia? 430 00:33:29,757 --> 00:33:31,592 ‎Đem trả cái này lại bàn đi. 431 00:33:32,677 --> 00:33:33,803 ‎- Đi đi. ‎- Được. 432 00:33:39,475 --> 00:33:42,854 ‎Bố con đã nhận tội để bảo vệ mẹ. 433 00:33:47,567 --> 00:33:50,737 ‎Mẹ đã rất biết ơn vì bố được xóa tội. 434 00:33:50,820 --> 00:33:52,196 ‎Nhưng mẹ biết, 435 00:33:53,489 --> 00:33:56,200 ‎sẽ có ngày nó quay lại ám ảnh. 436 00:34:01,164 --> 00:34:03,541 ‎Mẹ nói Garrett bị sùi bọt mép, 437 00:34:03,624 --> 00:34:05,334 ‎ánh mắt mất nhân tính. 438 00:34:06,586 --> 00:34:10,173 ‎Mẹ chưa từng thấy ai ‎bị thịnh nộ làm mù quáng đến thế. 439 00:34:10,798 --> 00:34:16,137 ‎Có lẽ đó không phải thịnh nộ. Sùi bọt mép, ‎đồng tử giãn nở, không tỉnh táo. 440 00:34:16,220 --> 00:34:18,347 ‎Đó là triệu chứng cơ bản của cái gì? 441 00:34:25,271 --> 00:34:26,689 ‎Nhưng sao lại thế được? 442 00:34:27,732 --> 00:34:29,525 ‎Chỉ có một cách để biết. 443 00:34:33,529 --> 00:34:37,408 ‎Làm mẹ nhớ đến lần đầu ‎con được tặng bộ dụng cụ đào mộ. 444 00:34:37,492 --> 00:34:39,827 ‎Lúc đó con vui đến nỗi gần nở nụ cười. 445 00:34:40,953 --> 00:34:42,663 ‎Mẹ không muốn đào cùng à? 446 00:34:44,707 --> 00:34:47,460 ‎Không, con yêu. ‎Mẹ không muốn làm con mất vui. 447 00:35:00,431 --> 00:35:01,641 ‎Khoảnh khắc sự thật. 448 00:35:09,524 --> 00:35:10,691 ‎Chào Garrett. 449 00:35:12,652 --> 00:35:13,569 ‎Con đã đúng. 450 00:35:14,654 --> 00:35:17,323 ‎Ái chà, ai ở đây thế này? 451 00:35:19,075 --> 00:35:23,079 ‎Chắc tối nay sẽ có buổi đoàn tụ ‎của nhà Addams trong trại giam rồi. 452 00:35:23,162 --> 00:35:24,914 ‎Cả hai bị bắt. 453 00:35:27,917 --> 00:35:30,545 ‎Sáng mai mới được đăng ký bảo lãnh. 454 00:35:33,131 --> 00:35:35,675 ‎Cánh tay dài của pháp luật ‎cũng không thể chia rẽ đôi ta. 455 00:35:35,758 --> 00:35:38,761 ‎- Ít nhất ta sẽ còn đêm cuối bên nhau. ‎- Đúng. 456 00:35:38,845 --> 00:35:42,014 ‎Bọn chó rừng ‎còn biết kiềm chế hơn hai người. 457 00:35:43,266 --> 00:35:48,646 ‎Hai người không chịu nổi cảnh ngục tù đâu. ‎May mà có con đấy nhé. 458 00:35:48,729 --> 00:35:51,649 ‎Bố biết con sẽ có kế hoạch đào thoát mà. 459 00:35:53,901 --> 00:35:57,155 ‎Quà lưu niệm từ chuyến dã ngoại. ‎Con mượn của Garrett. 460 00:35:58,239 --> 00:36:00,283 ‎Anh ta bị trúng độc cà độc dược. 461 00:36:00,366 --> 00:36:03,703 ‎Màu xanh và các mô mềm ‎được giữ lại đáng kể đã xác nhận điều đó. 462 00:36:04,745 --> 00:36:09,250 ‎- Nghĩa là Garrett vốn đã hấp hối… ‎- Trước khi bị mẹ đâm. 463 00:36:10,710 --> 00:36:13,713 ‎Khi được xóa bỏ tội trạng, ‎em còn đẹp mê hồn hơn. 464 00:36:13,796 --> 00:36:14,630 ‎Vâng. 465 00:36:14,714 --> 00:36:17,884 ‎Hai người làm ơn ‎rời nhau ra một lần và tập trung đi. 466 00:36:19,719 --> 00:36:22,305 ‎Chứng tỏ mày xứng đáng là con trai tao đi! 467 00:36:22,889 --> 00:36:24,807 ‎Giết hết bọn ngoại lai đó! 468 00:36:24,891 --> 00:36:27,518 ‎Lẻn vào vũ hội và tẩm độc bát nước punch. 469 00:36:28,728 --> 00:36:29,812 ‎Addams! 470 00:36:34,483 --> 00:36:35,568 ‎Wednesday. 471 00:36:39,947 --> 00:36:41,490 ‎Con gặp ảo giác à? 472 00:36:42,742 --> 00:36:43,868 ‎Có chuyện gì? 473 00:36:44,368 --> 00:36:45,870 ‎Con nhìn thấy gì? 474 00:36:47,580 --> 00:36:52,126 ‎Vào đêm Garrett chết, ‎một lọ cà độc dược bị vỡ trong túi anh ta. 475 00:36:52,210 --> 00:36:54,295 ‎Anh ta không chỉ muốn giết bố. 476 00:36:55,546 --> 00:36:58,925 ‎Anh ta định dùng cà độc dược ‎để sát hại cả trường. 477 00:37:05,389 --> 00:37:08,309 ‎Cảm ơn vì đã gặp chúng tôi ‎sớm như thế, ngài thị trưởng. 478 00:37:08,392 --> 00:37:11,020 ‎Những lời đe dọa úp mở có tác dụng đó đấy. 479 00:37:11,604 --> 00:37:14,106 ‎Garrett Gates không chết vì bị đâm. 480 00:37:19,570 --> 00:37:23,574 ‎Màu xanh sáng đó là dấu hiệu rõ ràng ‎của trúng độc cà độc dược. 481 00:37:23,658 --> 00:37:26,244 ‎Nhưng ông đã biết rồi, đúng không? 482 00:37:26,327 --> 00:37:30,206 ‎Vì hồi làm cảnh sát trưởng, ‎ông điều tra vụ này và đã che đậy nó. 483 00:37:37,672 --> 00:37:41,634 ‎Ansel Gates ‎ghét người ngoại lai và Nevermore. 484 00:37:41,717 --> 00:37:47,348 ‎Ông ta nói gia đình mình bị cướp ‎mảnh đất xây trường cách đây hơn 200 năm. 485 00:37:48,182 --> 00:37:51,352 ‎Tối hôm đó, ‎Garrett đến để tẩm độc nước punch 486 00:37:51,894 --> 00:37:53,854 ‎và sát hại bọn trẻ trong vũ hội. 487 00:37:54,438 --> 00:37:58,567 ‎Ansel thú nhận tất cả với tôi ‎trong cơn say. Đó là ý tưởng của ông ta. 488 00:37:58,651 --> 00:38:01,445 ‎Sao ông chỉ đạo Anwar ‎làm giả báo cáo pháp y? 489 00:38:02,154 --> 00:38:04,824 ‎Ông biết nguyên nhân tử vong thật sự mà. 490 00:38:04,907 --> 00:38:08,202 ‎Nghe này, việc của tôi ‎là gìn giữ hòa bình. 491 00:38:08,286 --> 00:38:12,415 ‎Nếu có xét xử, danh tiếng ‎của Jericho và Nevermore sẽ bị tổn hại. 492 00:38:12,498 --> 00:38:15,960 ‎Tôi nghĩ ông chỉ lo ‎làm tổn hại danh tiếng của mình. 493 00:38:17,044 --> 00:38:21,716 ‎Tôi còn nhớ Garrett khoe khoang với tôi ‎bố cậu ta nắm thóp cảnh sát trưởng. 494 00:38:22,800 --> 00:38:25,344 ‎Một năm sau, ông được bầu làm thị trưởng. 495 00:38:26,262 --> 00:38:28,723 ‎Chắc chắn với sự ủng hộ của Ansel Gates. 496 00:38:28,806 --> 00:38:31,017 ‎Tôi không bằng lòng với ám chỉ đó. 497 00:38:31,100 --> 00:38:34,895 ‎Điều tôi không bằng lòng là ‎ông đã có thể giúp Garrett khỏi phải chết 498 00:38:34,979 --> 00:38:39,608 ‎nếu ông làm đúng phận sự ‎khi tôi trình báo cậu ta rình rập tôi. 499 00:38:40,109 --> 00:38:41,110 ‎Nhưng không. 500 00:38:41,193 --> 00:38:46,365 ‎Đàn ông như ông không hiểu cảm giác ‎khi không có ai tin mình đâu. 501 00:38:53,414 --> 00:38:54,623 ‎Cô muốn gì? 502 00:38:58,627 --> 00:39:00,629 ‎Rút lại mọi cáo buộc. 503 00:39:00,713 --> 00:39:02,506 ‎Bố tôi được thả ngay lập tức 504 00:39:02,590 --> 00:39:05,134 ‎với lời xin lỗi đầy đủ và rõ ràng ‎của phòng cảnh sát. 505 00:39:08,304 --> 00:39:10,097 ‎Đồng ý chứ? 506 00:39:23,694 --> 00:39:25,529 ‎Con ấn tượng với mẹ trong đó. 507 00:39:25,613 --> 00:39:29,617 ‎TÒA THỊ CHÍNH JERICHO 508 00:39:31,577 --> 00:39:33,579 ‎Con bắt đầu bị ảo giác từ bao giờ? 509 00:39:36,624 --> 00:39:37,917 ‎Vài tháng trước. 510 00:39:38,667 --> 00:39:40,336 ‎Trước khi con đến Nevermore. 511 00:39:41,128 --> 00:39:43,089 ‎Mẹ rất tiếc vì con không dám nói với mẹ. 512 00:39:45,257 --> 00:39:47,843 ‎Mẹ biết gần đây ‎chúng ta gặp nhiều khó khăn. 513 00:39:48,386 --> 00:39:52,306 ‎Trong việc vượt qua những trắc trở ‎của mối quan hệ mẹ - con. 514 00:39:55,059 --> 00:39:57,561 ‎Nhưng mẹ luôn ở bên con, Wednesday. 515 00:39:59,105 --> 00:40:00,189 ‎Luôn như thế. 516 00:40:06,570 --> 00:40:08,739 ‎Đôi lúc khi chạm vào ai đó hay vật gì đó, 517 00:40:09,740 --> 00:40:12,618 ‎con thấy những ảo giác mãnh liệt ‎từ quá khứ hay tương lai. 518 00:40:14,120 --> 00:40:15,704 ‎Con không biết cách kiểm soát nó. 519 00:40:17,415 --> 00:40:21,001 ‎Khả năng ngoại cảm ‎phụ thuộc vào ta là người thế nào. 520 00:40:22,420 --> 00:40:23,921 ‎Với bản tính của mẹ, 521 00:40:24,004 --> 00:40:26,424 ‎ảo giác của mẹ có xu hướng tích cực. 522 00:40:26,507 --> 00:40:27,842 ‎Tức là mẹ là Bồ câu. 523 00:40:28,676 --> 00:40:32,471 ‎Còn người như con? Người nhìn thế giới ‎qua lăng kính đen tối hơn? 524 00:40:33,139 --> 00:40:34,306 ‎Con là Quạ đen. 525 00:40:35,516 --> 00:40:38,352 ‎Ảo giác của con dữ dội, mạnh mẽ hơn. 526 00:40:39,478 --> 00:40:42,565 ‎Nhưng nếu không được đào tạo bài bản, ‎nó có thể dẫn đến điên loạn. 527 00:40:43,691 --> 00:40:48,195 ‎Nếu giúp được thì mẹ đã giúp rồi. ‎Nhưng ta không được người sống huấn luyện. 528 00:40:49,113 --> 00:40:53,909 ‎Người thuộc dòng dõi ta sẽ giúp đỡ ‎từ thế giới bên kia khi ta sẵn sàng. 529 00:40:55,161 --> 00:40:58,247 ‎Goody đấy. Con từng thấy cô ấy rồi. 530 00:40:58,330 --> 00:41:00,082 ‎Hãy cẩn thận, Wednesday. 531 00:41:00,916 --> 00:41:05,963 ‎Goody là một phù thủy quyền năng, nhưng ‎khát khao trả thù đã đẩy bà đi quá xa, 532 00:41:06,046 --> 00:41:08,132 ‎đến mức chính bà ‎cũng không thể tự cứu mình. 533 00:41:17,141 --> 00:41:18,476 ‎Xin lỗi vì mọi chuyện. 534 00:41:20,644 --> 00:41:23,981 ‎Tôi không thù dai đâu, chỉ có nợ máu thôi. 535 00:41:25,941 --> 00:41:29,487 ‎Con gái ông và con trai tôi đã trở nên… 536 00:41:30,696 --> 00:41:31,530 ‎thân thiết. 537 00:41:32,114 --> 00:41:35,159 ‎Tôi thương cho cậu bé nào ‎lọt vào con mắt rắn độc của con bé, 538 00:41:35,242 --> 00:41:36,785 ‎nhưng cậu bé hẳn là người tốt. 539 00:41:37,578 --> 00:41:40,164 ‎Không thì con bé không chịu nổi đâu. 540 00:41:40,915 --> 00:41:43,209 ‎Được thế là nhờ công của mẹ nó. 541 00:41:53,385 --> 00:41:54,303 ‎Bố! 542 00:41:55,179 --> 00:41:57,973 ‎Con nhớ bố nhiều lắm. 543 00:42:01,268 --> 00:42:02,269 ‎Em yêu. 544 00:42:03,646 --> 00:42:04,688 ‎Anh yêu. 545 00:42:05,189 --> 00:42:06,148 ‎Đừng ép con. 546 00:42:19,870 --> 00:42:23,958 ‎Thế là quyết định xong. ‎Sáu tuần ở Trại Hú. 547 00:42:24,041 --> 00:42:26,252 ‎- Con sẽ phải chọn hoạt động… ‎- Không. 548 00:42:27,044 --> 00:42:30,798 ‎Vì con không đi đâu. ‎Không phải hè này. Không bao giờ. 549 00:42:30,881 --> 00:42:34,260 ‎Nếu con hóa sói được, ‎thì khi nào là do con quyết định, 550 00:42:34,343 --> 00:42:35,344 ‎không phải mẹ. 551 00:42:37,596 --> 00:42:40,933 ‎Chỉ mong ngày nào đó ‎mẹ sẽ chấp nhận được con người con. 552 00:42:52,194 --> 00:42:53,696 ‎Bố tự hào về con lắm. 553 00:42:55,114 --> 00:42:56,448 ‎Hãy là chính mình nhé. 554 00:43:07,751 --> 00:43:10,421 ‎Con sẽ quay lại giúp mẹ với một điều kiện. 555 00:43:10,504 --> 00:43:12,756 ‎Đợi đến khi năm học kết thúc. 556 00:43:12,840 --> 00:43:15,551 ‎Sao mẹ biết con sẽ không chạy trốn tiếp? 557 00:43:15,634 --> 00:43:18,887 ‎Vì cả hai ta có quá nhiều thứ để mất. ‎Nhưng sau lần này, 558 00:43:18,971 --> 00:43:22,558 ‎mẹ và MorningSong ‎sẽ biến khỏi đời con… mãi mãi. 559 00:43:30,149 --> 00:43:31,150 ‎Đừng cố quá. 560 00:43:34,862 --> 00:43:38,991 ‎Ít ra ta có thể nói Cuối tuần Phụ huynh ‎không thiếu sự hồi hộp. 561 00:43:39,074 --> 00:43:40,951 ‎Con biết bố không có khả năng giết người. 562 00:43:42,244 --> 00:43:44,163 ‎Dù nghe rất đau lòng, 563 00:43:45,331 --> 00:43:47,666 ‎cảm ơn con, bẫy chết bé nhỏ của bố. 564 00:43:54,715 --> 00:43:57,635 ‎Khi mẹ lướt qua từng trang ‎của cuốn kỷ yếu này, 565 00:43:57,718 --> 00:44:02,681 ‎mẹ nhớ lại ‎những kỷ niệm tuyệt vời mẹ từng có ở đây. 566 00:44:02,765 --> 00:44:06,018 ‎Nhưng đó chỉ là những kỷ niệm của mẹ. 567 00:44:07,728 --> 00:44:10,397 ‎Con có con đường riêng để tỏa sáng. 568 00:44:12,107 --> 00:44:14,485 ‎Và mẹ không muốn ‎là người xa lạ trong cuộc đời con. 569 00:44:15,486 --> 00:44:18,072 ‎Nếu con cần gì ở mẹ, 570 00:44:18,155 --> 00:44:19,698 ‎bất cứ điều gì đi nữa, 571 00:44:21,283 --> 00:44:23,243 ‎chỉ cần gọi mẹ qua cầu pha lê. 572 00:44:24,912 --> 00:44:26,163 ‎Cảm ơn mẹ. 573 00:45:05,786 --> 00:45:06,620 ‎Biết ngay mà. 574 00:45:07,871 --> 00:45:10,124 ‎Đúng là em đã thấy Rowan bị giết hôm đó. 575 00:45:10,207 --> 00:45:11,125 ‎Xin lỗi? 576 00:45:11,208 --> 00:45:13,460 ‎Khi Rowan xuất hiện hôm sau, đó là cô. 577 00:45:14,044 --> 00:45:16,422 ‎Khi tham gia cuộc thi tài năng, 578 00:45:16,505 --> 00:45:19,925 ‎cô không chỉ đóng giả Judy Garland, ‎cô đã biến thành bà ấy. 579 00:45:21,009 --> 00:45:22,344 ‎Cô là người biến hình. 580 00:45:28,392 --> 00:45:30,561 ‎Giả thuyết thú vị đấy. 581 00:45:31,145 --> 00:45:34,148 ‎Em rất muốn biết ‎Galpin nghĩ thế nào khi em nói. 582 00:45:37,359 --> 00:45:39,778 ‎Em sẽ không nói với ai cả, em Addams. 583 00:45:39,862 --> 00:45:41,989 ‎Có nói cũng chẳng thay đổi gì đâu. 584 00:45:42,072 --> 00:45:44,199 ‎Bố Rowan đã biết chuyện, 585 00:45:44,283 --> 00:45:47,453 ‎ông ấy hoàn toàn ủng hộ quyết định ‎không lôi nhà chức trách vào cuộc. 586 00:45:48,162 --> 00:45:49,538 ‎Sao lại thế? 587 00:45:49,621 --> 00:45:52,916 ‎Vì lúc đó tâm thần Rowan không tỉnh táo. 588 00:45:53,500 --> 00:45:58,005 ‎Khả năng của nó khiến nó phát điên ‎và đã mưu sát em hai lần. 589 00:45:58,714 --> 00:46:03,135 ‎Cái chết bi thảm của nó ‎cho phép chúng ta vãn hồi tình thế 590 00:46:03,218 --> 00:46:06,847 ‎mà không khiến Rowan hay trường ‎chịu xấu mặt. 591 00:46:07,848 --> 00:46:09,933 ‎Cô và thị trưởng Walker ‎là cùng một giuộc nhỉ? 592 00:46:11,101 --> 00:46:13,520 ‎Chôn xác để giấu những bí mật bẩn thỉu. 593 00:46:14,104 --> 00:46:17,900 ‎Tôi làm điều cần làm ‎để trường này khỏi rơi vào lùm xùm 594 00:46:17,983 --> 00:46:21,195 ‎- và bảo vệ học sinh. ‎- Đi mà nói thế với Eugene. 595 00:46:23,155 --> 00:46:25,115 ‎Cô bảo vệ cậu ấy như thế nào? 596 00:46:37,377 --> 00:46:38,796 ‎Cái quái gì vậy? 597 00:46:45,844 --> 00:46:49,181 ‎SẼ CÓ MƯA LỬA 598 00:49:43,939 --> 00:49:45,774 ‎Biên dịch: TH