1 00:00:06,006 --> 00:00:08,341 ‫- סדרה של NETFLIX -‬ 2 00:00:18,643 --> 00:00:20,311 ‫למקרה שתהיתם,‬ 3 00:00:20,395 --> 00:00:22,772 ‫אני לא עושה הרבה סיאנסים.‬ 4 00:00:22,856 --> 00:00:24,858 ‫גם אנשים חיים אני בקושי סובלת.‬ 5 00:00:25,442 --> 00:00:26,943 ‫למה שארצה לדבר עם המתים?‬ 6 00:00:28,945 --> 00:00:33,658 ‫אבל אמי אמרה לי שגודי היא היחידה שיכולה‬ ‫לאמן אותי בשימוש ביכולת העל־טבעית שלי.‬ 7 00:00:34,200 --> 00:00:37,662 ‫ברגע שאלמד את זה, אוכל לפתור את התעלומה.‬ 8 00:00:37,746 --> 00:00:40,081 ‫- גודי -‬ 9 00:00:56,181 --> 00:00:57,182 ‫סליחה.‬ 10 00:00:57,265 --> 00:00:59,267 ‫לא התכוונתי להפריע לך ב…‬ 11 00:01:00,518 --> 00:01:01,936 ‫אני בכלל רוצה לדעת?‬ 12 00:01:02,520 --> 00:01:06,024 ‫נכנסתי ללוע השחור של המוות‬ ‫כדי ליצור קשר עם קרובת משפחה.‬ 13 00:01:06,107 --> 00:01:07,734 ‫מאוד מתאים לך.‬ 14 00:01:07,817 --> 00:01:09,444 ‫יש לך קרובת משפחה בשם גודי?‬ 15 00:01:09,527 --> 00:01:11,446 ‫היא הייתה אחת מהמנודים המקוריים.‬ 16 00:01:12,155 --> 00:01:15,116 ‫ניסיתי לקרוא לה,‬ ‫אבל נראה שהיא מתעלמת מקריאותיי.‬ 17 00:01:16,493 --> 00:01:18,328 ‫חשבת להשתמש באחד הנרות הריחניים שלי?‬ 18 00:01:18,411 --> 00:01:21,372 ‫הארומה של סטייק טרטר… למות עליה.‬ 19 00:01:24,834 --> 00:01:26,711 ‫אולי גודי ענתה לך בכל זאת.‬ 20 00:01:31,216 --> 00:01:34,010 ‫לא נראה לי שהיא מתקשרת‬ ‫באותיות שנגזרו ממגזינים.‬ 21 00:01:34,886 --> 00:01:38,932 ‫- אם את רוצה תשובות, ניפגש‬ ‫בתוך מערת הקבורה של קראקסטון. חצות. -‬ 22 00:01:53,613 --> 00:01:55,156 ‫התעקשת להצטרף.‬ 23 00:01:56,407 --> 00:01:57,784 ‫הייתי מסתדרת לבדי.‬ 24 00:02:04,374 --> 00:02:05,834 ‫- ג׳וסף קראקסטון -‬ 25 00:02:11,548 --> 00:02:14,259 ‫נראה ש״גרון עמוק״ שלנו כבר כאן.‬ 26 00:02:18,054 --> 00:02:19,180 ‫מה מת?‬ 27 00:02:19,264 --> 00:02:20,765 ‫ריח של ילדוּת.‬ 28 00:02:21,766 --> 00:02:22,809 ‫בואי.‬ 29 00:02:22,892 --> 00:02:24,978 ‫במחשבה שנייה, אולי אשאר כאן?‬ 30 00:02:28,857 --> 00:02:30,400 ‫את יודעת, בתור תצפיתנית.‬ 31 00:03:00,597 --> 00:03:01,431 ‫אניד?‬ 32 00:03:14,444 --> 00:03:16,487 ‫מי שלא תהיה, הראה את עצמך.‬ 33 00:03:17,947 --> 00:03:19,532 ‫אם תנסה משהו, תאבד גפיים.‬ 34 00:03:20,533 --> 00:03:21,951 ‫הפתעה!‬ 35 00:03:23,536 --> 00:03:27,248 ‫״יום הולדת שמח‬ 36 00:03:28,374 --> 00:03:32,629 ‫"יום הולדת שמח‬ 37 00:03:32,712 --> 00:03:36,716 ‫"יום הולדת לוונסדיי…״‬ 38 00:03:36,799 --> 00:03:38,259 ‫- יומולדת 16 שמח ונסדיי -‬ 39 00:03:38,343 --> 00:03:41,846 ‫״יום הולדת שמח״‬ 40 00:03:44,891 --> 00:03:46,809 ‫הייתי צריכה לדעת שהיית מאחורי זה.‬ 41 00:03:47,602 --> 00:03:50,980 ‫איזה חלק של ״אם תתכנן לי מסיבה‬ ‫תקבל עונש מוות״ לא הבנת?‬ 42 00:03:52,523 --> 00:03:55,068 ‫אני חושב שעיצוב העוגה שלי היה די מבריק.‬ 43 00:03:55,151 --> 00:03:57,195 ‫הבלון הוורוד היה התוספת שלי.‬ 44 00:03:57,278 --> 00:03:58,488 ‫אולי תביעי משאלה?‬ 45 00:04:03,952 --> 00:04:05,328 ‫רגע, זה בלטינית.‬ 46 00:04:07,747 --> 00:04:11,376 ‫״גשם של אש ירֵד… כשאקום.״‬ 47 00:04:11,459 --> 00:04:12,961 ‫זאת לא בדיוק משאלה.‬ 48 00:04:14,629 --> 00:04:17,840 ‫החלק הראשון של המשפט‬ ‫נכתב בכתובת אש על הדשא של נוורמור.‬ 49 00:04:18,341 --> 00:04:20,343 ‫זה לא יכול להיות צירוף מקרים.‬ ‫-רגע.‬ 50 00:04:20,969 --> 00:04:22,637 ‫אז לא נאכל את העוגה הזאת?‬ 51 00:04:36,943 --> 00:04:38,611 ‫קראקסטון מגיע.‬ 52 00:04:40,863 --> 00:04:42,240 ‫קראקסטון מגיע.‬ 53 00:04:53,793 --> 00:04:55,920 ‫גודי.‬ ‫-את העורבת בשושלת שלי.‬ 54 00:04:57,088 --> 00:04:58,339 ‫ונסדיי.‬ 55 00:04:58,423 --> 00:05:00,967 ‫אמרו לי שתוכלי ללמד אותי לשלוט ביכולת שלי.‬ 56 00:05:01,050 --> 00:05:03,511 ‫אי אפשר לשלוט בנהר שוצף.‬ 57 00:05:04,095 --> 00:05:06,556 ‫עלייך ללמוד לנווט בו מבלי לטבוע.‬ 58 00:05:06,639 --> 00:05:08,141 ‫הזמן לא פועל לטובתנו.‬ 59 00:05:10,435 --> 00:05:13,479 ‫כדי לעצור את קראקסטון,‬ ‫זה המקום שעלייך לחפש.‬ 60 00:05:16,482 --> 00:05:17,984 ‫את תמיד מדברת בחידות?‬ 61 00:05:18,067 --> 00:05:20,236 ‫את תמיד מחפשת תשובות פשוטות?‬ 62 00:05:21,195 --> 00:05:22,989 ‫דרכה של העורבת בודדה היא.‬ 63 00:05:23,072 --> 00:05:25,491 ‫בסוף את לבדך, לא מסוגלת לבטוח באחרים,‬ 64 00:05:25,575 --> 00:05:27,660 ‫רואה רק את האופל שבתוכם.‬ 65 00:05:28,453 --> 00:05:30,038 ‫זה אמור להפחיד אותי?‬ 66 00:05:30,788 --> 00:05:31,831 ‫רצוי.‬ 67 00:05:38,588 --> 00:05:42,467 ‫- פרק 6‬ ‫״צער תחת צער״ -‬ 68 00:05:48,264 --> 00:05:50,892 ‫זהירות. זו הכתף הקרה שלי.‬ 69 00:05:50,975 --> 00:05:52,143 ‫אל תאשימי את דבר.‬ 70 00:05:52,226 --> 00:05:53,853 ‫המסיבה הייתה רעיון שלי.‬ 71 00:05:53,936 --> 00:05:56,356 ‫לכל אחד מגיע שיחגגו לו יום הולדת.‬ 72 00:05:56,439 --> 00:05:58,149 ‫אני מעדיפה שישמיצו אותי.‬ 73 00:05:58,232 --> 00:06:00,735 ‫מה קרה? נראה כאילו היה לך התקף.‬ 74 00:06:01,444 --> 00:06:02,653 ‫לצערי לא.‬ 75 00:06:03,863 --> 00:06:06,741 ‫מגיע לי לפחות ח״ח‬ ‫על זה שהצלחתי לעבוד עלייך?‬ 76 00:06:07,700 --> 00:06:09,369 ‫ההטעיה אכן הייתה מרשימה.‬ 77 00:06:28,096 --> 00:06:31,265 ‫״שיום הולדתך ה־16‬ ‫יהיה חמוץ ואומלל כפי רצונך.‬ 78 00:06:31,349 --> 00:06:33,184 ‫״אביך ואמך המסורים.״‬ 79 00:06:33,267 --> 00:06:36,187 ‫הם ביקשו מדבר שיחביא את זה‬ ‫לפני סוף סופ״ש ההורים.‬ 80 00:06:36,687 --> 00:06:38,731 ‫איח! זה כזה דוחה!‬ 81 00:06:38,815 --> 00:06:40,233 ‫הייתי מעדיפה סנאים חיים.‬ 82 00:06:43,945 --> 00:06:46,364 ‫כל עוד את מסכימה לקבל מתנות…‬ 83 00:07:01,337 --> 00:07:03,631 ‫נו? אהבת?‬ 84 00:07:05,174 --> 00:07:06,134 ‫מה זה בדיוק?‬ 85 00:07:06,217 --> 00:07:07,844 ‫זה צניף, טיפשונת!‬ 86 00:07:07,927 --> 00:07:09,971 ‫תפרתי אותו בצבעים המזוהים איתך.‬ 87 00:07:10,054 --> 00:07:12,306 ‫ואת רוצה לדעת מה החלק הכי טוב?‬ 88 00:07:13,266 --> 00:07:14,600 ‫גם לי יש אחד!‬ 89 00:07:15,893 --> 00:07:18,020 ‫נוכל ללבוש אותם יחד בכיתה.‬ 90 00:07:18,604 --> 00:07:22,817 ‫אניד, זה ייחודי מדי‬ ‫בשביל ללבוש בכיתה.‬ 91 00:07:23,443 --> 00:07:25,570 ‫אני מציעה שנחכה לאירוע מיוחד יותר.‬ 92 00:07:26,821 --> 00:07:28,364 ‫כמו לוויה.‬ 93 00:07:32,034 --> 00:07:35,413 ‫את יודעת, לוקאס מצטער על מה שקרה בנשף.‬ 94 00:07:35,496 --> 00:07:39,834 ‫סלח לי שאני סקפטית‬ ‫אחרי מעשה החבלה האחרון שלו.‬ 95 00:07:39,917 --> 00:07:43,087 ‫לא היה לו קשר לכתובת האש על הדשא.‬ 96 00:07:43,171 --> 00:07:44,589 ‫הוא בעונש כבר שבוע.‬ 97 00:07:46,883 --> 00:07:47,717 ‫בסדר.‬ 98 00:07:48,801 --> 00:07:50,845 ‫הוא יבצע את עבודות השירות שלו כאן,‬ 99 00:07:50,928 --> 00:07:52,597 ‫ונשכח שזה קרה.‬ 100 00:07:52,680 --> 00:07:53,639 ‫כן, טוב…‬ 101 00:07:54,432 --> 00:07:56,058 ‫אני חייב לך, לריסה.‬ 102 00:07:56,559 --> 00:07:58,728 ‫אני לא זקוקה להבעת התודה שלך.‬ 103 00:07:58,811 --> 00:08:02,398 ‫רק תמצא את העבריינים שאחראים לזה.‬ ‫אולי תתחיל בחבריו של לוקאס.‬ 104 00:08:02,482 --> 00:08:05,860 ‫מיד אחרי שנאתר את הדבר‬ ‫שתקף את התלמיד אוטינג׳ר.‬ 105 00:08:05,943 --> 00:08:09,906 ‫אם כי כל הסימנים‬ ‫מצביעים על אחד התלמידים שלך.‬ 106 00:08:09,989 --> 00:08:11,240 ‫היזהר, נובל.‬ 107 00:08:12,200 --> 00:08:13,910 ‫יש גבול לנדיבותי.‬ 108 00:08:15,119 --> 00:08:17,955 ‫״גשם של אש ירֵד״‬ 109 00:08:26,380 --> 00:08:28,758 ‫אתמול במערת הקבורה‬ ‫היה לך חיזיון נוסף, נכון?‬ 110 00:08:28,841 --> 00:08:31,427 ‫לא ידעתי שחזרנו לדבר.‬ 111 00:08:31,511 --> 00:08:34,347 ‫באתי למסיבת ההפתעה שלך,‬ ‫חשבתי שזה יעביר לך מסר.‬ 112 00:08:35,515 --> 00:08:36,557 ‫מה ראית?‬ 113 00:08:36,641 --> 00:08:38,518 ‫מי אמר שאני מוכנה לדבר איתך?‬ 114 00:08:40,478 --> 00:08:43,314 ‫את עדיין חושבת שאני המפלצת?‬ ‫-לא שללתי את האפשרות.‬ 115 00:08:44,023 --> 00:08:46,150 ‫טוב, כשתתחרטי ותרצי ממני עזרה,‬ 116 00:08:46,234 --> 00:08:47,693 ‫את יודעת איפה למצוא אותי.‬ 117 00:09:12,218 --> 00:09:13,219 ‫מאיפה זה?‬ 118 00:09:14,387 --> 00:09:16,514 ‫הצמיד. איפה השגת אותו?‬ 119 00:09:18,266 --> 00:09:20,351 ‫לוקאס. נעים מאוד.‬ 120 00:09:20,935 --> 00:09:21,936 ‫ביאנקה.‬ 121 00:09:22,019 --> 00:09:22,979 ‫אני יודע.‬ 122 00:09:23,062 --> 00:09:26,774 ‫בשבוע שעבר ב״שבשבת״,‬ ‫אבא שלי אמר לי לקחת את עצמי בידיים.‬ 123 00:09:26,857 --> 00:09:30,695 ‫אחרי שהוא הלך, אישה בתא הסמוך‬ ‫סיפרה לי על אפליקציה לעזרה עצמית.‬ 124 00:09:30,778 --> 00:09:31,946 ‫מורנינגסונג.‬ 125 00:09:32,029 --> 00:09:34,532 ‫היא אמרה שהיא תעזור לי‬ ‫למקד מחדש את חיי.‬ 126 00:09:34,615 --> 00:09:38,286 ‫בדרך כלל דברים כאלה‬ ‫נשמעים לי כמו שטויות, אבל משום מה…‬ 127 00:09:38,369 --> 00:09:39,620 ‫האמנת לה.‬ 128 00:09:39,704 --> 00:09:42,999 ‫כן. והתברר שהיא צדקה, אז נרשמתי,‬ 129 00:09:43,624 --> 00:09:44,875 ‫ושלחו לי את זה.‬ 130 00:09:46,085 --> 00:09:49,046 ‫אני מבטיחה לך שמורנינגסונג‬ ‫לא שמים קצוץ על טובתך.‬ 131 00:09:49,130 --> 00:09:51,007 ‫הם מעוניינים רק בכסף שלך.‬ 132 00:09:51,090 --> 00:09:54,343 ‫תעשה לעצמך טובה ותמחק את האפליקציה.‬ 133 00:09:54,427 --> 00:09:57,221 ‫ככל שתקשיב להם יותר,‬ ‫הם יחזקו את האחיזה שלהם בך.‬ 134 00:09:58,097 --> 00:09:58,973 ‫מאיפה לך?‬ 135 00:09:59,557 --> 00:10:00,808 ‫אני פשוט יודעת.‬ 136 00:10:01,767 --> 00:10:04,437 ‫ולכן אני מזהירה את הנורמלי האידיוט‬ 137 00:10:04,520 --> 00:10:07,481 ‫שהרס את השמלה המהממת שלי‬ ‫עם המתיחה העלובה שלו…‬ 138 00:10:07,565 --> 00:10:09,400 ‫שלא יישאב לתוך מורנינגסונג.‬ 139 00:10:10,151 --> 00:10:12,361 ‫כי אתה בדיוק הטיפוס שהם מחפשים.‬ 140 00:10:13,195 --> 00:10:15,031 ‫אני מנחש שזאת לא מחמאה.‬ 141 00:10:15,906 --> 00:10:16,991 ‫מה אכפת לך בכלל?‬ 142 00:10:17,700 --> 00:10:19,827 ‫אני משתדלת לא להפוך לאימא שלי.‬ 143 00:10:20,328 --> 00:10:23,205 ‫היא כמו רוח הכלבתיוּת של העתיד.‬ 144 00:10:25,207 --> 00:10:26,083 ‫היי.‬ 145 00:10:27,293 --> 00:10:29,837 ‫אהיה ב״שבשבת״ בהמשך, אם בא לך לבוא.‬ 146 00:10:29,920 --> 00:10:33,466 ‫אולי נחליף חוויות על שיפור עצמי.‬ 147 00:10:41,724 --> 00:10:43,934 ‫לא תמיד התנגדתי לימי הולדת.‬ 148 00:10:44,602 --> 00:10:48,230 ‫כל אחד מזכיר לי שהתקרבתי בשנה‬ ‫לחיבוקו הקר של מוות.‬ 149 00:10:49,273 --> 00:10:51,067 ‫מה יש לא לאהוב בזה?‬ 150 00:10:52,151 --> 00:10:55,071 ‫חוץ מזה, הוריי תמיד דאגו‬ ‫שיהיו לי ימי הולדת מיוחדים.‬ 151 00:10:59,909 --> 00:11:01,285 ‫ההפתעה המושלמת.‬ 152 00:11:04,205 --> 00:11:05,706 ‫העוגה המושלמת.‬ 153 00:11:06,916 --> 00:11:09,752 ‫סוכריות!‬ 154 00:11:09,835 --> 00:11:11,128 ‫משחקי החברה המושלמים.‬ 155 00:11:11,212 --> 00:11:14,340 ‫סוכריות!‬ 156 00:11:26,894 --> 00:11:30,272 ‫אבל עכשיו, מסיבות ומתנות ומשחקים…‬ 157 00:11:33,484 --> 00:11:35,069 ‫זה כה טריוויאלי בעיניי.‬ 158 00:11:37,363 --> 00:11:39,615 ‫גודי הזהירה אותי שנגזר עליי להיות לבד,‬ 159 00:11:39,699 --> 00:11:41,242 ‫ושאצטער על זה.‬ 160 00:11:44,870 --> 00:11:45,705 ‫ד״ר קינבוט.‬ 161 00:11:46,288 --> 00:11:49,583 ‫לא ראיתי אותך מאז המפגש‬ ‫עם המשפחה שלך, שהיה…‬ 162 00:11:49,667 --> 00:11:51,377 ‫בהחלט בלתי נשכח.‬ 163 00:11:51,961 --> 00:11:53,421 ‫איך הולך איתם?‬ 164 00:11:53,504 --> 00:11:55,506 ‫אמי ואני בילינו זמן איכות ביחד.‬ 165 00:11:56,173 --> 00:11:57,967 ‫לכלכנו את הידיים.‬ ‫-בגינון?‬ 166 00:11:58,050 --> 00:11:59,176 ‫בחפירת קבר.‬ 167 00:12:00,428 --> 00:12:02,513 ‫והצלחתי להציל את אבי ממאסר.‬ 168 00:12:04,724 --> 00:12:06,058 ‫מה מביא אותך הנה?‬ 169 00:12:07,184 --> 00:12:09,228 ‫האמהות של יוג׳ין. אני עובדת איתן.‬ 170 00:12:09,311 --> 00:12:12,314 ‫טראומה כזאת מצלקת את כל בני המשפחה.‬ 171 00:12:13,149 --> 00:12:16,444 ‫הן חזרו הביתה לכמה ימים,‬ ‫אז הבטחתי לבדוק מה שלומו.‬ 172 00:12:18,404 --> 00:12:19,280 ‫אניח לכם.‬ 173 00:12:21,282 --> 00:12:22,366 ‫מי זאת גודי?‬ 174 00:12:27,163 --> 00:12:28,831 ‫בת דודה רחוקה מאוד.‬ 175 00:12:29,749 --> 00:12:30,750 ‫רחוקה מאוד.‬ 176 00:12:31,333 --> 00:12:33,419 ‫נשמע שהיא לא רואה מי את באמת.‬ 177 00:12:33,502 --> 00:12:35,379 ‫היא רואה יותר משאת יודעת.‬ 178 00:12:39,508 --> 00:12:42,762 ‫אני מבטיחה לך שנותרתי קרה וחסרת לב‬ ‫כמו ביום בו הכרנו לראשונה.‬ 179 00:12:43,637 --> 00:12:46,932 ‫מישהי קרה וחסרת לב‬ ‫לא הייתה יושבת ליד מיטתו של חבר,‬ 180 00:12:47,016 --> 00:12:48,726 ‫ומרגישה אשמה מסוימת על מצבו.‬ 181 00:12:48,809 --> 00:12:50,436 ‫לא ביקשתי טיפול בחינם.‬ 182 00:12:50,519 --> 00:12:52,229 ‫תראי בזה מתנה ליום ההולדת.‬ 183 00:13:04,325 --> 00:13:05,242 ‫יבוא.‬ 184 00:13:07,578 --> 00:13:09,079 ‫זה הגיע מלונדון.‬ 185 00:13:09,163 --> 00:13:11,457 ‫עותק של תעודת פטירה ישנה שביקשת.‬ 186 00:13:11,540 --> 00:13:13,083 ‫תודה, אגנס.‬ 187 00:13:13,167 --> 00:13:15,294 ‫דרך אגב, איינז בלום התקשרה שוב?‬ 188 00:13:15,377 --> 00:13:18,172 ‫לגבי האורות שנדלקו בבית גייטס הישן?‬ 189 00:13:18,255 --> 00:13:20,591 ‫לפני כמה ימים. הפניתי אותה למשרד השריף.‬ 190 00:13:25,304 --> 00:13:29,183 ‫- תעודת פטירה: לורל גייטס -‬ 191 00:13:29,266 --> 00:13:32,353 ‫- מסעו של צליין‬ ‫חייו של ג׳וסף קראקסטון -‬ 192 00:13:33,479 --> 00:13:34,814 ‫- יומולדת שמח -‬ 193 00:13:34,897 --> 00:13:38,400 ‫אני יודע שלרוב את מעדיפה את הרחבה,‬ ‫אבל עבדתי על זה כל השבוע.‬ 194 00:13:39,944 --> 00:13:41,320 ‫יומולדת, כן.‬ 195 00:13:41,403 --> 00:13:42,238 ‫שמח? לעולם לא.‬ 196 00:13:43,697 --> 00:13:45,241 ‫יש מישהו שדבר לא גילה לו?‬ 197 00:13:45,324 --> 00:13:47,284 ‫מי לדעתך הביא את העוגה?‬ 198 00:13:48,327 --> 00:13:51,831 ‫הלכתי על גנש שוקולד 98% קקאו,‬ ‫מתוך היכרות עם…‬ 199 00:13:52,414 --> 00:13:54,083 ‫פלטת הצבעים המועדפת עלייך.‬ 200 00:13:58,337 --> 00:14:01,340 ‫זאת המתנה של אניד?‬ 201 00:14:01,423 --> 00:14:04,260 ‫מושלם למי שנמלט מאזור קרבות ברגל.‬ 202 00:14:04,343 --> 00:14:06,428 ‫את לא אוהבת יום שלם שכולו מוקדש לך?‬ 203 00:14:06,512 --> 00:14:08,138 ‫כל יום מוקדש כולו לי.‬ 204 00:14:08,222 --> 00:14:10,349 ‫רק שהיום הזה בא עם עוגה ושיר גרוע.‬ 205 00:14:12,643 --> 00:14:16,480 ‫אז אם אזמין אותך לארוחת ערב,‬ ‫בלי קשר ליום הולדת ובלי שיר…‬ 206 00:14:18,274 --> 00:14:19,817 ‫זה יעניין אותך?‬ 207 00:14:23,904 --> 00:14:24,989 ‫יש לי דדליין לוחץ.‬ 208 00:14:25,489 --> 00:14:26,699 ‫דגש על ״דד״.‬ 209 00:14:27,533 --> 00:14:28,492 ‫עבודת גמר?‬ 210 00:14:29,702 --> 00:14:33,330 ‫מדובר על כך שטיוח חטאי העבר‬ ‫יחזור ויהרוג את כולנו.‬ 211 00:14:46,427 --> 00:14:47,887 ‫ראית את זה בעבר?‬ 212 00:14:49,847 --> 00:14:51,473 ‫מה זה אמור להיות?‬ 213 00:14:52,808 --> 00:14:53,809 ‫לא חשוב.‬ 214 00:14:58,981 --> 00:15:01,358 ‫תגידי, עשיתי משהו?‬ 215 00:15:02,568 --> 00:15:06,071 ‫אני מרגיש שאת מתעלמת ממני מאז נשף העורב.‬ 216 00:15:06,864 --> 00:15:07,823 ‫אני טועה?‬ 217 00:15:13,787 --> 00:15:15,205 ‫אני מניח שזאת התשובה.‬ 218 00:15:19,543 --> 00:15:21,337 ‫שחור גדול, פעמיים סוכר, לקחת?‬ 219 00:15:25,382 --> 00:15:27,176 ‫כתובת האש המאיימת בבית הספר…‬ 220 00:15:28,010 --> 00:15:30,721 ‫חקוקה גם על הקיר‬ ‫במערת הקבורה של קראקסטון.‬ 221 00:15:31,639 --> 00:15:35,351 ‫אל תגידי לי שחפרת והוצאת עוד גופות.‬ ‫-יש ביניהם קשר, אני בטוחה.‬ 222 00:15:36,477 --> 00:15:39,104 ‫אוציא התראה לחפש צליין מת.‬ 223 00:15:39,188 --> 00:15:43,525 ‫חשבתי שאם השתחררת מהאובססיה שלך לנקמה,‬ ‫יהיה לך זמן לפענח פשע אמיתי.‬ 224 00:15:44,985 --> 00:15:47,988 ‫אביך ואני ״קברנו את הגרזן״.‬ ‫אולי כדאי שגם את תעשי את זה.‬ 225 00:15:49,281 --> 00:15:50,783 ‫אני לא קוברת גרזנים.‬ 226 00:15:51,909 --> 00:15:52,868 ‫אני משחיזה אותם.‬ 227 00:16:09,093 --> 00:16:10,302 ‫אני זקוקה לעזרתך.‬ 228 00:16:10,386 --> 00:16:13,347 ‫אל תתרברב.‬ ‫-את רוצה שיעורי ציור?‬ 229 00:16:17,643 --> 00:16:19,144 ‫הקווים שלך קצת רועדים.‬ 230 00:16:19,895 --> 00:16:22,439 ‫ראיתי את זה בחיזיון. זה מוכר לך?‬ 231 00:16:31,281 --> 00:16:32,783 ‫מתי ציירת את זה?‬ 232 00:16:32,866 --> 00:16:33,993 ‫לפני כמה ימים.‬ 233 00:16:34,576 --> 00:16:37,538 ‫חזרו לי החלומות שהיו לי קודם.‬ 234 00:16:37,621 --> 00:16:38,998 ‫המפלצת מופיעה בהם?‬ 235 00:16:39,498 --> 00:16:41,875 ‫לא, אבל אני מרגיש אותה.‬ 236 00:16:42,543 --> 00:16:45,045 ‫בצללים, אורבת בתוך הראש שלי.‬ 237 00:16:46,880 --> 00:16:48,298 ‫אתה יודע מה המקום הזה?‬ 238 00:16:48,382 --> 00:16:50,592 ‫זאת אחוזת גייטס הישנה.‬ 239 00:16:50,676 --> 00:16:52,219 ‫אני עובר לידה בריצות שלי.‬ 240 00:16:54,013 --> 00:16:54,847 ‫למה?‬ 241 00:17:07,192 --> 00:17:08,360 ‫אוקיי, תקשיבי…‬ 242 00:17:12,281 --> 00:17:15,451 ‫אחרי הנשף, רציתי לשכוח ממך,‬ ‫אבל לא יכולתי.‬ 243 00:17:16,744 --> 00:17:18,996 ‫אז התחלתי לצייר, וזה מה שיצא. טוב?‬ 244 00:17:22,124 --> 00:17:23,876 ‫שמעתי אותך מנגנת שם למעלה.‬ 245 00:17:31,216 --> 00:17:33,177 ‫הרגשתי אותך הולכת לאיבוד במוזיקה.‬ 246 00:17:34,928 --> 00:17:38,140 ‫אני מרגיש שזאת הפעם היחידה‬ ‫שיוצא לי לראות מי את באמת.‬ 247 00:17:56,450 --> 00:17:58,285 ‫את ביאנקה, נכון?‬ 248 00:18:00,537 --> 00:18:04,208 ‫את יכולה לעשות לי טובה?‬ ‫ונסדיי שכחה את זה. את יכולה להחזיר לה?‬ 249 00:18:04,792 --> 00:18:06,293 ‫מתנת יום הולדת מאניד.‬ 250 00:18:06,794 --> 00:18:07,961 ‫אתה לא החבר שלה?‬ 251 00:18:09,713 --> 00:18:10,714 ‫בהחלט לא.‬ 252 00:18:12,007 --> 00:18:13,300 ‫בטח, אין בעיה.‬ 253 00:18:14,051 --> 00:18:15,677 ‫בדיוק עמדתי לצאת.‬ 254 00:18:21,266 --> 00:18:23,560 ‫לא חשבתי שתבואי.‬ 255 00:18:23,644 --> 00:18:24,853 ‫גם אני לא.‬ 256 00:18:30,150 --> 00:18:31,151 ‫שמעתי בעצתך.‬ 257 00:18:33,654 --> 00:18:35,447 ‫ברצינות, למה את כאן?‬ 258 00:18:35,531 --> 00:18:38,826 ‫חשבתי שאף מנודה לא ידבר איתי לעולם.‬ 259 00:18:40,285 --> 00:18:41,286 ‫פשוט…‬ 260 00:18:42,287 --> 00:18:43,831 ‫רציתי לדבר עם מישהו.‬ 261 00:18:43,914 --> 00:18:46,375 ‫אני מרגישה שאנחנו באותה הסירה.‬ 262 00:18:46,458 --> 00:18:51,004 ‫אימא שלי באה בשבוע שעבר כדי להזכיר לי‬ ‫שסירנה לא יכולה להפוך את קשקשיה.‬ 263 00:18:51,505 --> 00:18:53,090 ‫כמה שלא אנסה,‬ 264 00:18:53,173 --> 00:18:55,342 ‫תמיד יהיו אנשים שיזלזלו בי.‬ 265 00:18:56,468 --> 00:19:00,430 ‫המשימה שלי היא להוכיח שהיא טועה.‬ ‫חשבתי שתזדהה עם זה.‬ 266 00:19:04,726 --> 00:19:08,480 ‫רוב האנשים חושבים‬ ‫שבחיים לא יצא ממני משהו.‬ 267 00:19:09,898 --> 00:19:13,569 ‫ואם להודות באמת,‬ ‫לא עשיתי הרבה כדי לשנות את דעתם.‬ 268 00:19:15,571 --> 00:19:17,322 ‫למה חיבלת בנשף?‬ 269 00:19:17,406 --> 00:19:18,532 ‫לא יודע.‬ 270 00:19:19,658 --> 00:19:23,078 ‫אני מניח שכעסתי‬ ‫אחרי שאבא שלי הושפל ביום הקהילה.‬ 271 00:19:23,912 --> 00:19:25,122 ‫רציתי נקמה.‬ 272 00:19:25,205 --> 00:19:26,623 ‫אבל אחרי שעשינו את זה…‬ 273 00:19:27,708 --> 00:19:28,834 ‫הרגשתי חרא.‬ 274 00:19:29,376 --> 00:19:32,921 ‫הבנתי שאני צריך ליישר את ההדורים,‬ ‫את יודעת? להתחיל מחדש.‬ 275 00:19:33,755 --> 00:19:35,174 ‫אם זה מסתדר לך.‬ 276 00:19:38,594 --> 00:19:39,761 ‫אתה לא יודע עד כמה.‬ 277 00:19:47,436 --> 00:19:49,605 ‫פה חי גארט גייטס,‬ 278 00:19:50,147 --> 00:19:52,649 ‫הנער שאבי הואשם ברצח שלו.‬ 279 00:19:54,359 --> 00:19:56,403 ‫השריף סיפר לי שבני משפחתו מתו,‬ 280 00:19:57,112 --> 00:19:58,906 ‫יחד עם מורשת השנאה שלהם.‬ 281 00:20:00,240 --> 00:20:02,075 ‫אבל רוחות לא הורגות אנשים חיים.‬ 282 00:20:02,159 --> 00:20:03,577 ‫- שטח פרטי‬ ‫הכניסה אסורה -‬ 283 00:20:03,660 --> 00:20:07,456 ‫יש סיבה שגודי הראתה לי את הבית הזה.‬ ‫עליי לחשוף את סודותיו…‬ 284 00:20:07,956 --> 00:20:08,957 ‫או למות בניסיון.‬ 285 00:20:47,871 --> 00:20:49,289 ‫אני צריכה הסחת דעת.‬ 286 00:20:50,916 --> 00:20:52,918 ‫שריף, תענה. זה נובל.‬ 287 00:20:53,835 --> 00:20:56,880 ‫תקשיב, ייתכן שגיליתי מי מאחורי כל זה.‬ 288 00:20:58,632 --> 00:21:00,801 ‫הסיכוי קלוש, אז אצטרך להסביר לך.‬ 289 00:21:02,302 --> 00:21:05,138 ‫נעשה את זה על פרוסת פאי ב״שבשבת״, כמו פעם.‬ 290 00:21:06,223 --> 00:21:07,182 ‫להתראות בקרוב.‬ 291 00:21:56,898 --> 00:21:58,400 ‫לא!‬ 292 00:22:04,865 --> 00:22:05,699 ‫נובל!‬ 293 00:22:11,079 --> 00:22:12,331 ‫חייגו 911!‬ 294 00:22:13,123 --> 00:22:14,541 ‫צריך פה אמבולנס!‬ 295 00:22:20,505 --> 00:22:21,506 ‫הוא בחיים.‬ 296 00:22:22,424 --> 00:22:23,342 ‫בקושי.‬ 297 00:22:24,968 --> 00:22:27,220 ‫אחזיר אותך אחרי שאגבה ממך תצהיר.‬ 298 00:22:27,304 --> 00:22:29,431 ‫כבר מסרתי תצהיר לסגן שלך.‬ 299 00:22:29,514 --> 00:22:31,433 ‫קאדילק כחולה בלי לוחיות רישוי.‬ 300 00:22:31,516 --> 00:22:33,393 ‫כן, אני יודע.‬ 301 00:22:35,729 --> 00:22:37,773 ‫אני רוצה תצהיר יותר טוב.‬ 302 00:22:37,856 --> 00:22:39,816 ‫מה עשית בתא המטען של ראש העיר?‬ 303 00:22:39,900 --> 00:22:41,985 ‫ראיתי אותו יוצא מאחוזת גייטס.‬ 304 00:22:42,569 --> 00:22:45,113 ‫אחוזת גייטס? מה לעזאזל עשית שם?‬ 305 00:22:45,197 --> 00:22:46,073 ‫חיפשתי בית.‬ 306 00:22:49,451 --> 00:22:52,913 ‫שמעתי אותו משאיר לך‬ ‫הודעה בתא הקולי. הסתקרנתי.‬ 307 00:22:55,082 --> 00:22:58,502 ‫כשראש העיר היה שריף,‬ ‫היו לו תאוריות פרועות על…‬ 308 00:22:58,585 --> 00:23:01,171 ‫תיקים שהוא לא הצליח לפענח, אז…‬ 309 00:23:01,254 --> 00:23:04,383 ‫היינו עושים סיעור מוחות‬ ‫על פרוסת פאי בתא הזה.‬ 310 00:23:04,466 --> 00:23:06,843 ‫רוב הזמן לא יצא מזה שום דבר.‬ 311 00:23:06,927 --> 00:23:08,303 ‫קרא לי מיושנת,‬ 312 00:23:08,387 --> 00:23:11,848 ‫אבל כשמישהו בדרכו‬ ‫כדי למסור למשטרה מידע חיוני,‬ 313 00:23:11,932 --> 00:23:13,850 ‫זה בדרך כלל אומר שהוא גילה משהו.‬ 314 00:23:13,934 --> 00:23:17,020 ‫וכל הסימנים מצביעים‬ ‫על משפחת גייטס ועל הבית הזה.‬ 315 00:23:17,104 --> 00:23:18,188 ‫משפחת גייטס?‬ 316 00:23:19,106 --> 00:23:20,982 ‫איך? הם מתו, עד האחרון.‬ 317 00:23:21,066 --> 00:23:22,442 ‫אני לא מאמין ברוחות.‬ 318 00:23:22,526 --> 00:23:23,527 ‫אולי כדאי שתאמין.‬ 319 00:23:31,660 --> 00:23:35,622 ‫איך זה שאת מעורבת‬ ‫בכל דבר נורא שקורה פה?‬ 320 00:23:35,705 --> 00:23:36,957 ‫מזל מדהים.‬ 321 00:23:37,541 --> 00:23:39,709 ‫נכון לעכשיו, עוצר מוטל על בית הספר,‬ 322 00:23:40,377 --> 00:23:43,672 ‫וההיתר שלך לצאת מתחומי הקמפוס‬ ‫מבוטל עד להודעה חדשה.‬ 323 00:23:54,724 --> 00:23:55,559 ‫ונסדיי.‬ 324 00:23:56,518 --> 00:23:59,146 ‫שמעתי מה קרה לראש העיר ווקר.‬ 325 00:23:59,229 --> 00:24:00,480 ‫את בסדר?‬ ‫-אני…‬ 326 00:24:00,564 --> 00:24:02,816 ‫בטח קשה לראות מחזה כזה.‬ 327 00:24:02,899 --> 00:24:04,401 ‫זה היה ב״רשימת הדלי״ שלי.‬ 328 00:24:05,569 --> 00:24:07,571 ‫תעדכני את הסוהרת שלא יצאתי מהתא.‬ 329 00:24:08,780 --> 00:24:11,700 ‫המנהלת וימס רוצה רק בטובתך.‬ 330 00:24:11,783 --> 00:24:15,078 ‫היית עלולה להיפצע קשות, או גרוע מזה.‬ 331 00:24:19,875 --> 00:24:21,293 ‫איך מתקדם הרומן?‬ 332 00:24:21,835 --> 00:24:24,421 ‫החקירה של וייפר תקועה בכמה חזיתות,‬ 333 00:24:24,504 --> 00:24:27,048 ‫אבל היא שוקלת את צעדיה הבאים.‬ 334 00:24:28,633 --> 00:24:29,926 ‫נשמע מסקרן.‬ 335 00:24:31,011 --> 00:24:33,763 ‫ראיתי את זה‬ ‫על מדף הספרים שלי וחשבתי עלייך.‬ 336 00:24:33,847 --> 00:24:35,682 ‫- פרנקנשטיין מאת מרי שלי -‬ 337 00:24:35,765 --> 00:24:38,226 ‫מרי שלי כתבה את הספר בעקבות התערבות‬ ‫בגיל 19 בלבד.‬ 338 00:24:38,310 --> 00:24:39,311 ‫אני יודעת.‬ 339 00:24:39,895 --> 00:24:42,397 ‫היא הגיבורה שלי ואויבתי המושבעת.‬ 340 00:24:43,023 --> 00:24:45,442 ‫נותרו לי שנתיים ו־364 ימים לנצח אותה.‬ 341 00:24:46,359 --> 00:24:50,155 ‫בעיניי חכם מאוד‬ ‫שאת מתמקדת במפלצות ספרותיות,‬ 342 00:24:50,238 --> 00:24:53,366 ‫ומשאירה את המפלצות האמיתיות לרשויות.‬ 343 00:24:54,576 --> 00:24:56,620 ‫״אף אדם אינו בוחר ברוע משום שהוא הרוע.‬ 344 00:24:56,703 --> 00:24:59,372 ‫״הוא רק חושב בטעות שזהו האושר,‬ ‫הטוב שהוא מחפש.״‬ 345 00:24:59,456 --> 00:25:02,375 ‫מרי שלי כתבה את השורה הזו‬ ‫כדי לתאר אנשים כמו וימס,‬ 346 00:25:02,459 --> 00:25:05,045 ‫שעושים מעשים רעים‬ ‫בתואנה של שמירה על טובת הכלל.‬ 347 00:25:06,296 --> 00:25:07,589 ‫זאת הייתה יוזמה שלה?‬ 348 00:25:07,672 --> 00:25:09,966 ‫כדי לעודד אותי להתעניין בתחומים אחרים?‬ 349 00:25:10,050 --> 00:25:10,884 ‫לא.‬ 350 00:25:11,760 --> 00:25:14,471 ‫אבל היא תסלק אותך אם תמשיכי למרוד בה.‬ 351 00:25:15,889 --> 00:25:18,099 ‫אז את חושבת רק על טובתי?‬ 352 00:25:18,683 --> 00:25:19,643 ‫תמיד.‬ 353 00:25:20,143 --> 00:25:22,103 ‫אני חושבת שאנחנו דומות.‬ ‫-אנחנו לא.‬ 354 00:25:23,730 --> 00:25:27,108 ‫אני לא צריכה ממך עזרה או רחמים.‬ ‫כבר יש לי אימא ומטפלת.‬ 355 00:25:27,192 --> 00:25:29,069 ‫זה עינוי מספיק, אפילו בשבילי.‬ 356 00:25:50,340 --> 00:25:51,174 ‫הלו?‬ 357 00:25:51,758 --> 00:25:53,218 ‫שקלתי מחדש את הצעתך.‬ 358 00:25:53,301 --> 00:25:56,471 ‫ההצעה שלי?‬ ‫-ארוחת ערב שלא ליום ההולדת.‬ 359 00:25:57,973 --> 00:25:59,891 ‫באמת? יופי.‬ 360 00:26:01,518 --> 00:26:02,686 ‫מתי את פנויה?‬ 361 00:26:02,769 --> 00:26:05,021 ‫אסוף אותי ליד שערי נוורמור בשמונה.‬ 362 00:26:05,605 --> 00:26:06,648 ‫בפנסים כבויים.‬ 363 00:26:09,609 --> 00:26:10,485 ‫ונסדיי?‬ 364 00:26:11,778 --> 00:26:13,446 ‫טיי, מה אמרתי לך?‬ 365 00:26:14,030 --> 00:26:16,283 ‫בחייך, שמור מרחק מוונסדיי אדמס.‬ 366 00:26:16,366 --> 00:26:20,245 ‫אתה רק תיפגע מבחורות כמוה.‬ ‫תאמין לי, אני מכיר את הטיפוס.‬ 367 00:26:21,288 --> 00:26:22,581 ‫אתה מדבר על אימא?‬ 368 00:26:24,374 --> 00:26:28,044 ‫ודאי שלא. זה יצריך ממך לדבר עליה.‬ 369 00:26:38,847 --> 00:26:40,682 ‫אני לא יכול להתמודד עם זה כרגע.‬ 370 00:26:41,182 --> 00:26:44,019 ‫אני צריך להגיע לבית החולים,‬ ‫לבדוק מה שלום ראש העיר.‬ 371 00:26:44,102 --> 00:26:45,520 ‫תחזור לפני שעת העוצר.‬ 372 00:26:45,604 --> 00:26:47,188 ‫אהבת אותה בכלל?‬ 373 00:26:53,278 --> 00:26:55,071 ‫לעולם לא תדע עד כמה.‬ 374 00:27:07,042 --> 00:27:11,254 ‫חשבתי על תגובתי הבלתי־נלהבת‬ ‫לבילוי המפתיע שלך,‬ 375 00:27:11,963 --> 00:27:15,842 ‫ואני מוכרחה להודות שאני מצטערת‬ ‫שלא הפגנתי את תודתי לך במידה מספקת.‬ 376 00:27:18,887 --> 00:27:20,764 ‫את מתכוונת לזה?‬ ‫-תסתפקי בניצחון, אניד.‬ 377 00:27:21,348 --> 00:27:25,560 ‫הלוואי שהייתה דרך לצאת מתחומי הקמפוס‬ ‫ולחגוג את יום ההולדת מחדש.‬ 378 00:27:26,269 --> 00:27:27,771 ‫רק שתי חברות הכי טובות.‬ 379 00:27:28,730 --> 00:27:30,398 ‫חבל שהוטל עוצר על בית הספר.‬ 380 00:27:33,360 --> 00:27:34,569 ‫תראי איזה ירח מלא…‬ 381 00:27:38,281 --> 00:27:42,285 ‫היי! אולי אגיד שאני עומדת להזדאב,‬ ‫ואשיג אישור לצאת לכלובי הזאבים?‬ 382 00:27:42,369 --> 00:27:44,037 ‫ואגיד שהתנדבת לנעול אותי.‬ 383 00:27:44,913 --> 00:27:47,082 ‫העורמה שלי דבקה בך סוף סוף.‬ 384 00:27:48,375 --> 00:27:49,501 ‫דבר?‬ 385 00:27:50,543 --> 00:27:51,961 ‫אתה יודע מה לעשות, נכון?‬ 386 00:27:56,466 --> 00:27:58,677 ‫נחבוש את הצניפים שלנו!‬ 387 00:28:02,055 --> 00:28:03,556 ‫שלי נשאר בחוג סיף.‬ 388 00:28:03,640 --> 00:28:05,934 ‫בעצם, הוא נשאר לך ב״שבשבת״.‬ 389 00:28:06,017 --> 00:28:07,560 ‫למזלך, ביאנקה החזירה אותו.‬ 390 00:28:08,978 --> 00:28:10,313 ‫כמו כף הקוף.‬ 391 00:28:14,275 --> 00:28:17,779 ‫- אקדמיית נוורמור -‬ 392 00:28:29,207 --> 00:28:30,041 ‫בוא ניסע.‬ 393 00:28:32,043 --> 00:28:34,295 ‫היי. טוב לראות גם אותך.‬ 394 00:28:40,635 --> 00:28:42,679 ‫רגע, הוא נהג האובר שלנו?‬ 395 00:28:42,762 --> 00:28:43,930 ‫נהג אובר?‬ 396 00:28:44,848 --> 00:28:48,226 ‫חשבתי שאנחנו יוצאים לדייט.‬ ‫-חשבתי שאנחנו יוצאות לערב בנות.‬ 397 00:28:48,309 --> 00:28:49,686 ‫שינוי בתוכנית.‬ 398 00:28:50,854 --> 00:28:53,398 ‫מה הקטע של צעיפי הקפוצ׳ון התואמים האלה?‬ 399 00:28:53,481 --> 00:28:54,566 ‫אל תשאל.‬ 400 00:28:54,649 --> 00:28:55,650 ‫סע.‬ 401 00:29:12,834 --> 00:29:13,793 ‫היי, ונסדיי?‬ 402 00:29:16,671 --> 00:29:17,881 ‫אתן בפנים?‬ 403 00:29:19,132 --> 00:29:23,595 ‫אני יודע שאת עדיין כועסת בגלל הציור,‬ ‫אבל אני רק רוצה לדבר איתך רגע.‬ 404 00:29:32,479 --> 00:29:33,688 ‫איפה היא, דבר?‬ 405 00:29:42,989 --> 00:29:46,034 ‫ברצינות? את רוצה להיכנס לשם?‬ 406 00:29:47,076 --> 00:29:48,578 ‫המקום הזה מקריפ בטירוף.‬ 407 00:29:48,661 --> 00:29:49,621 ‫אני יודעת.‬ 408 00:29:51,706 --> 00:29:53,249 ‫טוב, לא נרשמתי לזה.‬ 409 00:29:53,750 --> 00:29:54,584 ‫כנ״ל.‬ 410 00:29:54,667 --> 00:29:58,129 ‫לא רציתי לחגוג את יום הולדתי‬ ‫בארוחת ערב או במסיבת הפתעה.‬ 411 00:30:00,924 --> 00:30:02,300 ‫אני רוצה לעשות את זה.‬ 412 00:30:03,843 --> 00:30:05,845 ‫אז היית צריכה להגיד את זה.‬ 413 00:30:05,929 --> 00:30:07,597 ‫לא היית חייבת לרמות אותנו.‬ 414 00:30:08,556 --> 00:30:10,225 ‫מי שרוצה יכול לעזוב.‬ 415 00:30:11,100 --> 00:30:12,811 ‫אני אבדוק את הגראז׳.‬ 416 00:30:36,709 --> 00:30:37,836 ‫תני לי לנסות.‬ 417 00:30:48,888 --> 00:30:50,056 ‫זה חסר טעם.‬ 418 00:30:50,890 --> 00:30:51,891 ‫אפשר לנסות?‬ 419 00:31:02,777 --> 00:31:03,736 ‫קטע של אנשי זאב.‬ 420 00:31:14,289 --> 00:31:16,416 ‫זו המכונית שפגעה בראש העיר.‬ 421 00:31:16,499 --> 00:31:18,459 ‫טוב, זאת תפנית אפלה.‬ 422 00:31:19,544 --> 00:31:21,462 ‫צריך להתקשר לאבא של טיילר דחוף.‬ 423 00:31:22,755 --> 00:31:23,590 ‫למה?‬ 424 00:31:24,173 --> 00:31:27,218 ‫כדי שיחזיר אותי לנוורמור,‬ ‫כדי שיעיפו אותי מהלימודים?‬ 425 00:31:27,302 --> 00:31:28,845 ‫זה לא יקרה.‬ 426 00:31:39,606 --> 00:31:41,316 ‫אני אמות הלילה.‬ 427 00:32:01,586 --> 00:32:04,422 ‫הנה הם. משפחת גייטס.‬ 428 00:32:05,048 --> 00:32:07,175 ‫הם מתנקים היטב, יחסית לפסיכופתים.‬ 429 00:32:08,468 --> 00:32:09,594 ‫הנה גארט,‬ 430 00:32:10,887 --> 00:32:13,139 ‫האבא שונא המנודים, אנסל,‬ 431 00:32:13,222 --> 00:32:14,849 ‫ואת בטח לורל.‬ 432 00:32:14,933 --> 00:32:16,559 ‫כולם מתו מזמן.‬ 433 00:32:16,643 --> 00:32:17,936 ‫אז השאלה היא…‬ 434 00:32:19,312 --> 00:32:21,147 ‫למה גודי הובילה אותי הנה?‬ 435 00:32:46,881 --> 00:32:47,840 ‫ראית מספיק?‬ 436 00:33:15,868 --> 00:33:19,163 ‫למי אין מזבח מפחיד בספרייה המשפחתית?‬ 437 00:33:19,247 --> 00:33:20,206 ‫שלנו נמצא בסלון.‬ 438 00:33:21,165 --> 00:33:23,668 ‫צריך מקומות ישיבה‬ ‫כשיום המתים נמשך כל השנה.‬ 439 00:33:30,842 --> 00:33:32,385 ‫- גשם של דם ירֵד -‬ 440 00:33:32,468 --> 00:33:34,262 ‫- כשאקום -‬ 441 00:33:47,108 --> 00:33:48,067 ‫הם עדיין חמים.‬ 442 00:33:49,944 --> 00:33:52,363 ‫טוב, טיילר. אתה תבדוק את קומת הקרקע.‬ 443 00:33:52,447 --> 00:33:54,198 ‫אניד ואני נחפש למעלה.‬ 444 00:33:54,282 --> 00:33:55,324 ‫באמת?‬ 445 00:34:10,423 --> 00:34:11,257 ‫טוב.‬ 446 00:34:11,966 --> 00:34:13,176 ‫את שמאלה ואני ימינה.‬ 447 00:34:13,259 --> 00:34:15,803 ‫את באמת רוצה שנתפצל? כאן?‬ 448 00:34:16,512 --> 00:34:19,515 ‫ככה החברה הטובה תמיד מתה בסרטי אימה.‬ 449 00:34:19,599 --> 00:34:22,060 ‫ברגע שנסיים לחפש, תוכלי לעזוב.‬ 450 00:34:23,936 --> 00:34:25,480 ‫לא, בבקשה…‬ 451 00:34:29,525 --> 00:34:31,444 ‫למה אני כאן בכלל?‬ 452 00:34:35,907 --> 00:34:40,453 ‫אני יודעת מה אימא שלי הייתה אומרת,‬ ‫״אניד, את סמרטוט.״‬ 453 00:34:42,205 --> 00:34:43,331 ‫״את תלותית מדי.״‬ 454 00:34:44,373 --> 00:34:47,585 ‫״תחשפי שיניים.‬ ‫אף אחד לא אוהב כדור פרווה קטן ונואש.״‬ 455 00:34:47,668 --> 00:34:49,212 ‫תסתמי, אימא! צאי לי מהראש!‬ 456 00:34:56,469 --> 00:34:59,013 ‫ונסדיי! את צריכה לראות את זה.‬ 457 00:35:10,608 --> 00:35:11,859 ‫הציעו את המיטה.‬ 458 00:35:12,652 --> 00:35:14,153 ‫אין אבק או קורי עכביש.‬ 459 00:35:21,953 --> 00:35:22,995 ‫״ל. ג.״?‬ 460 00:35:31,546 --> 00:35:32,713 ‫לורל גייטס.‬ 461 00:35:34,173 --> 00:35:36,884 ‫נראה שמישהי חזרה לחדר שלה מפעם.‬ 462 00:35:36,968 --> 00:35:38,261 ‫זה בלתי אפשרי.‬ 463 00:35:39,053 --> 00:35:41,472 ‫היא מתה לפני 25 שנה. טבעה בחו״ל.‬ 464 00:35:43,683 --> 00:35:44,767 ‫בואי נלך.‬ 465 00:35:45,935 --> 00:35:48,563 ‫זה רשמית ערב הבנות הכי גרוע בכל הזמנים!‬ 466 00:35:49,438 --> 00:35:51,023 ‫בנות! היא כאן!‬ 467 00:35:57,071 --> 00:35:58,489 ‫לתוך מעלית האוכל. קדימה!‬ 468 00:36:06,581 --> 00:36:07,415 ‫אלוהים.‬ 469 00:36:08,040 --> 00:36:09,584 ‫אלוהים.‬ 470 00:36:29,478 --> 00:36:30,521 ‫לא את הצניף שלך!‬ 471 00:36:31,230 --> 00:36:32,315 ‫די.‬ 472 00:36:38,613 --> 00:36:39,822 ‫אלוהים!‬ 473 00:37:35,002 --> 00:37:36,003 ‫מה את עושה?‬ 474 00:37:37,213 --> 00:37:40,091 ‫אלה האיברים החסרים מקורבנות המפלצת.‬ ‫-בואי!‬ 475 00:37:50,059 --> 00:37:51,644 ‫את בסדר?‬ ‫-ממתי אכפת לך?‬ 476 00:37:56,691 --> 00:37:58,192 ‫ונסדיי, מה את עושה?‬ 477 00:37:58,276 --> 00:38:00,361 ‫אנחנו חייבות לחזור ולעזור לטיילר!‬ 478 00:38:00,987 --> 00:38:02,363 ‫המפלצת שם!‬ 479 00:38:06,617 --> 00:38:07,785 ‫אניד, תחזיקי.‬ 480 00:38:07,868 --> 00:38:10,329 ‫היצור עדיין בפנים!‬ ‫-נפצעת. אתה מסוגל ללכת?‬ 481 00:38:12,415 --> 00:38:13,666 ‫מאיפה צצת?‬ 482 00:38:14,208 --> 00:38:15,376 ‫הנה.‬ 483 00:38:15,459 --> 00:38:16,294 ‫קח את זה.‬ 484 00:38:18,170 --> 00:38:19,422 ‫מה קרה לו?‬ 485 00:38:29,765 --> 00:38:31,309 ‫תודה, דוק.‬ 486 00:38:31,392 --> 00:38:35,604 ‫אני לא מנסה להעמיד את עצמי במרכז,‬ ‫אבל אני באמצע התקף חרדה כרגע.‬ 487 00:38:36,188 --> 00:38:38,357 ‫צריך לחזור לפני שווימס תקלוט שיצאנו.‬ 488 00:38:41,110 --> 00:38:42,278 ‫מה לעזאזל קרה?‬ 489 00:38:43,446 --> 00:38:46,574 ‫זה בגללך, נכון?‬ ‫-חכה, אבא. בבקשה. אני בסדר.‬ 490 00:38:47,158 --> 00:38:49,910 ‫שריף, אני מבינה שאתה נסער,‬ ‫אבל כדאי שתראה משהו.‬ 491 00:39:02,173 --> 00:39:03,341 ‫הכול היה כאן.‬ 492 00:39:04,175 --> 00:39:07,428 ‫חלקי הגופות, והקאדילק הכחולה,‬ 493 00:39:07,511 --> 00:39:09,722 ‫המזבח, וחדר השינה עם הוורדים הטריים.‬ 494 00:39:10,639 --> 00:39:12,141 ‫טוב, עכשיו כל זה לא פה.‬ 495 00:39:12,224 --> 00:39:14,435 ‫מישהו רוקן את המקום אחרי שיצאנו.‬ 496 00:39:15,269 --> 00:39:19,148 ‫תקשיב, אתמול אמרתי לך שכל הרמזים‬ ‫מצביעים על הבית הזה, וצדקתי.‬ 497 00:39:19,231 --> 00:39:22,985 ‫זאת ההצדקה שלך,‬ ‫אחרי שבני והחברים שלך כמעט נהרגו בגללך?‬ 498 00:39:25,529 --> 00:39:26,781 ‫תקשיבי לי.‬ 499 00:39:27,907 --> 00:39:30,826 ‫החל מעכשיו,‬ ‫אני אוסר עלייך להיפגש עם טיילר,‬ 500 00:39:31,410 --> 00:39:35,539 ‫ואני אוסר עלייך לקדם את החקירה הזאת. ברור?‬ 501 00:39:48,594 --> 00:39:53,557 ‫הפרת את הוראתי המפורשת‬ ‫ויצאת משטח הקמפוס בזמן העוצר.‬ 502 00:39:54,141 --> 00:39:58,062 ‫שלא לדבר על כך‬ ‫שסיכנת את עצמך ואת חברייך.‬ 503 00:39:58,145 --> 00:40:00,398 ‫וזו עילה לסילוק מבית הספר, אני יודעת.‬ 504 00:40:01,190 --> 00:40:03,651 ‫ויש לך זכות מלאה לנקוט בצעד הזה.‬ 505 00:40:04,693 --> 00:40:07,113 ‫אני מאמינה שזו תהיה טעות קשה מבחינתך.‬ 506 00:40:08,989 --> 00:40:13,452 ‫אני חושבת שמוטב שתפגיני חרטה כעת,‬ ‫מיס אדמס, לא היבריס.‬ 507 00:40:13,536 --> 00:40:16,497 ‫לעולם לא אתנצל על ניסיון להגיע לאמת.‬ 508 00:40:25,714 --> 00:40:26,757 ‫מה זה?‬ 509 00:40:27,800 --> 00:40:29,135 ‫אזהרה מרואן.‬ 510 00:40:39,103 --> 00:40:40,980 ‫זו הסיבה שהוא ניסה להרוג אותך?‬ 511 00:40:41,772 --> 00:40:43,774 ‫אמו ציירה את זה לפני שמתה.‬ 512 00:40:43,858 --> 00:40:48,612 ‫היא אמרה שנועדתי להשמיד את בית הספר,‬ ‫אבל אני חושבת שנועדתי להציל אותו.‬ 513 00:40:49,864 --> 00:40:51,365 ‫את יודעת מה מוטל על הכף.‬ 514 00:40:51,449 --> 00:40:53,742 ‫כל מה שנשבעת להגן עליו, לא פחות.‬ 515 00:40:54,410 --> 00:40:56,412 ‫אני חושבת שמגיעה לי הזדמנות נוספת.‬ 516 00:41:00,291 --> 00:41:01,125 ‫אנא.‬ 517 00:41:13,345 --> 00:41:15,014 ‫עוד עבירה אחת,‬ 518 00:41:16,807 --> 00:41:20,311 ‫עוד סטייה אחת מהתקנות, ואת תסולקי.‬ 519 00:41:20,394 --> 00:41:22,521 ‫בלי שום ״אם״ או ״אבל״.‬ 520 00:41:23,105 --> 00:41:24,523 ‫חוסי גם על אניד וזווייר.‬ 521 00:41:24,607 --> 00:41:26,609 ‫לא עוד משא ומתן!‬ 522 00:41:27,109 --> 00:41:28,235 ‫לילה טוב.‬ 523 00:41:41,707 --> 00:41:42,917 ‫לאן את הולכת?‬ 524 00:41:43,000 --> 00:41:43,959 ‫לחדר של יוקו.‬ 525 00:41:44,793 --> 00:41:47,213 ‫ת׳ורנהיל אמרה שאוכל לישון שם כמה לילות.‬ 526 00:41:48,172 --> 00:41:49,256 ‫אין צורך.‬ 527 00:41:49,340 --> 00:41:51,550 ‫דיברתי עם וימס. את וזווייר לא תיענשו.‬ 528 00:41:52,134 --> 00:41:53,511 ‫אני אמורה להודות לך?‬ 529 00:41:54,011 --> 00:41:56,639 ‫כבר התנצלתי. זה נגמר.‬ 530 00:41:58,766 --> 00:41:59,808 ‫נגמר?‬ 531 00:42:00,559 --> 00:42:04,980 ‫הערב היה רק הדובדבן על העוגה‬ ‫שלא טרחת אפילו לחתוך.‬ 532 00:42:05,564 --> 00:42:09,401 ‫את מוכנה לנצל כל אחד כדי להשיג‬ ‫את מה שאת רוצה, גם אם זה מסכן אותו.‬ 533 00:42:10,110 --> 00:42:12,947 ‫יכולנו למות הערב‬ ‫בגלל האובססיה הטיפשית שלך.‬ 534 00:42:13,030 --> 00:42:14,281 ‫אבל לא מתנו.‬ 535 00:42:15,324 --> 00:42:17,785 ‫ועכשיו אני קרובה יותר לפתרון החקירה.‬ 536 00:42:17,868 --> 00:42:19,328 ‫זה מה שחשוב.‬ 537 00:42:23,165 --> 00:42:24,208 ‫השתדלתי,‬ 538 00:42:24,833 --> 00:42:27,711 ‫ממש ממש השתדלתי,‬ 539 00:42:27,795 --> 00:42:28,796 ‫להיות חברה שלך.‬ 540 00:42:30,005 --> 00:42:33,509 ‫כל הזמן גוננתי עלייך. חשבתי על הרגשות שלך.‬ 541 00:42:33,592 --> 00:42:37,471 ‫אמרתי לאנשים, ״אני יודעת שהיא נראית‬ ‫כמו רוצחת סדרתית, אבל היא רק ביישנית״.‬ 542 00:42:37,555 --> 00:42:38,681 ‫לא ביקשתי שתעשי את זה.‬ 543 00:42:38,764 --> 00:42:41,058 ‫לא היית צריכה לבקש,‬ ‫כי זה מה שחברים עושים.‬ 544 00:42:41,141 --> 00:42:42,935 ‫הם לא צריכים שיבקשו מהם.‬ 545 00:42:44,478 --> 00:42:46,522 ‫והעובדה שאת לא יודעת את זה אומרת הכול.‬ 546 00:42:48,941 --> 00:42:51,527 ‫רוצה להיות לבד, ונסדיי? תהיי לבד.‬ 547 00:43:25,227 --> 00:43:27,771 ‫גודי הזהירה שנגזר עליי להיות לבדי.‬ 548 00:43:28,731 --> 00:43:30,190 ‫אולי זה בלתי נמנע.‬ 549 00:43:31,358 --> 00:43:33,360 ‫אבל לראשונה בחיי,‬ 550 00:43:34,612 --> 00:43:35,988 ‫זו לא הרגשה נעימה.‬ 551 00:43:45,039 --> 00:43:46,332 ‫יש גם עוד משהו.‬ 552 00:43:48,250 --> 00:43:49,251 ‫תחושה שמכרסמת בי.‬ 553 00:43:53,130 --> 00:43:54,715 ‫שהמוות קרוב.‬ 554 00:43:57,468 --> 00:43:58,385 ‫מתבונן בי.‬ 555 00:44:17,738 --> 00:44:20,949 ‫אבל לא אתן שיפחידו אותי, ולא אכנע לעולם.‬ 556 00:44:24,995 --> 00:44:25,996 ‫הבית הזה.‬ 557 00:44:26,830 --> 00:44:28,207 ‫המשפחה הזאת.‬ 558 00:44:30,000 --> 00:44:31,043 ‫קראקסטון.‬ 559 00:44:33,253 --> 00:44:34,797 ‫המפלצת.‬ 560 00:44:35,381 --> 00:44:36,507 ‫איכשהו, אני.‬ 561 00:44:37,841 --> 00:44:41,053 ‫נראה שכולנו מחוברים, כמו ברשת עכביש.‬ 562 00:44:44,306 --> 00:44:47,142 ‫וכשראש העיר ווקר התקרב מדי לאמת,‬ 563 00:44:48,143 --> 00:44:49,353 ‫הוא הושתק.‬ 564 00:44:53,273 --> 00:44:54,650 ‫אבל אני לא אושתק.‬ 565 00:45:01,198 --> 00:45:02,533 ‫אז למי שמתבונן בי,‬ 566 00:45:04,159 --> 00:45:05,369 ‫דע זאת:‬ 567 00:45:05,452 --> 00:45:07,246 ‫- אני אמצא אותך -‬ 568 00:45:08,789 --> 00:45:10,124 ‫אני אמצא אותך.‬ 569 00:48:00,210 --> 00:48:02,129 ‫תרגום כתוביות: יניב אידלשטיין‬