1
00:00:06,006 --> 00:00:08,341
A NETFLIX SOROZATA
2
00:00:18,643 --> 00:00:20,311
Ha bárki kíváncsi volna:
3
00:00:20,395 --> 00:00:22,772
nem sűrűn tartok szeánszokat.
4
00:00:22,856 --> 00:00:24,858
Az élőket is alig bírom elviselni.
5
00:00:25,442 --> 00:00:27,527
Miért akarnék holtakkal társalogni?
6
00:00:28,945 --> 00:00:30,071
Ám anyám szerint
7
00:00:30,155 --> 00:00:34,117
csakis Goodytól tanulhatok meg
az okkult képességeimmel bánni.
8
00:00:34,200 --> 00:00:37,662
Minél előbb elsajátítom,
annál előbb oldom meg az ügyet.
9
00:00:56,181 --> 00:00:57,182
Bocsi!
10
00:00:57,265 --> 00:00:59,267
Nem akartam félbeszakítani a…
11
00:01:00,727 --> 00:01:01,936
Akarom tudni, mit?
12
00:01:02,520 --> 00:01:05,023
A halál torkában jártam
egy rokonom nyomában.
13
00:01:06,107 --> 00:01:09,402
Passzol hozzád. Goodynak hívják a rokonod?
14
00:01:09,486 --> 00:01:11,488
Az egyik eredeti kitaszított volt.
15
00:01:12,155 --> 00:01:15,366
Próbálom megidézni,
de tudomást sem vesz a kéréseimről.
16
00:01:16,493 --> 00:01:18,328
Kérsz esetleg illatgyertyát?
17
00:01:18,411 --> 00:01:21,372
A tatárbifsztekes halálosan jó!
18
00:01:24,834 --> 00:01:26,711
Talán Goody mégis válaszolt.
19
00:01:31,299 --> 00:01:33,843
Kétlem,
hogy újságkivágásokkal kommunikálna.
20
00:01:34,886 --> 00:01:38,932
HA VÁLASZOKAT AKARSZ,
GYERE ÉJFÉLKOR A CRACKSTONE-KRIPTÁBA!
21
00:01:53,613 --> 00:01:55,281
Te akartad, hogy eljöhess.
22
00:01:56,366 --> 00:01:57,784
Én egyedül is megvagyok.
23
00:02:11,548 --> 00:02:14,259
Az informátorjelöltünk
már meg is érkezett.
24
00:02:18,054 --> 00:02:19,180
Mi halt meg?
25
00:02:19,264 --> 00:02:20,473
Talán a gyermekkor.
26
00:02:21,766 --> 00:02:22,809
Gyere!
27
00:02:22,892 --> 00:02:25,436
Lehet, hogy én mégis inkább kint maradnék.
28
00:02:28,857 --> 00:02:30,400
És, tudod, őrködnék.
29
00:03:00,597 --> 00:03:01,431
Enid?
30
00:03:14,444 --> 00:03:16,487
Bárki is vagy, mutasd magad!
31
00:03:17,947 --> 00:03:19,532
Ha trükköznél, megbánod!
32
00:03:20,533 --> 00:03:21,951
Meglepetés!
33
00:03:23,536 --> 00:03:27,248
Boldog szülinapot
34
00:03:28,374 --> 00:03:32,629
Boldog szülinapot
35
00:03:32,712 --> 00:03:36,716
Boldog szülinapot, Wednesday
36
00:03:36,799 --> 00:03:38,259
BOLDOG 16. SZÜLETÉSNAPOT
37
00:03:38,343 --> 00:03:41,846
Boldog szülinapot
38
00:03:44,891 --> 00:03:46,809
Naná, hogy a te kezed van ebben!
39
00:03:47,602 --> 00:03:50,980
Mit nem értesz abból,
hogy „ha bulit szervezel, meghalsz”?
40
00:03:52,523 --> 00:03:55,068
Azért egész jól sikerült a tortadíszem.
41
00:03:55,151 --> 00:03:57,195
A lufi az én ötletem volt.
42
00:03:57,278 --> 00:03:58,613
Kívánj valamit!
43
00:04:03,952 --> 00:04:05,328
Hisz ez latinul van.
44
00:04:07,747 --> 00:04:08,998
„Tűzeső fog hullani,
45
00:04:09,916 --> 00:04:11,376
amikor felébredek.”
46
00:04:11,459 --> 00:04:12,961
Ez nem is kívánság.
47
00:04:14,796 --> 00:04:17,799
A mondat első felét
égették bele a nevermore-i fűbe.
48
00:04:18,424 --> 00:04:19,842
Ez nem lehet véletlen.
49
00:04:19,926 --> 00:04:22,637
Pillanat, nem is esszük meg a tortát?
50
00:04:36,943 --> 00:04:38,611
Crackstone közeleg.
51
00:04:40,863 --> 00:04:42,240
Crackstone közeleg.
52
00:04:53,793 --> 00:04:55,920
- Goody!
- Te vagy a holló vérem.
53
00:04:57,088 --> 00:04:58,339
Wednesday.
54
00:04:58,423 --> 00:05:00,967
A segítségeddel uralhatom a képességem.
55
00:05:01,050 --> 00:05:03,511
Tajtékzó folyót nem uralhat ember.
56
00:05:04,095 --> 00:05:06,556
Ám ha kiismered, nem fulladsz bele.
57
00:05:06,639 --> 00:05:08,141
Az idő ellenünk dolgozik.
58
00:05:10,435 --> 00:05:13,479
E helyet keresd,
hogy Crackstone útját állhasd!
59
00:05:16,482 --> 00:05:19,652
- Mindig rejtvényben beszélsz?
- Mindig egyszerű választ kutatsz?
60
00:05:21,195 --> 00:05:22,989
Magányos a holló útja.
61
00:05:23,072 --> 00:05:25,491
Egyedül maradsz, nem bízol senkiben,
62
00:05:25,575 --> 00:05:27,660
a sötétséget látod mindenkiben.
63
00:05:28,453 --> 00:05:30,038
Ezt te ijesztőnek szántad?
64
00:05:30,788 --> 00:05:31,664
Annak.
65
00:05:38,588 --> 00:05:42,467
VI. FEJEZET
„BÁNAT BÁNATOT SZÜL”
66
00:05:48,264 --> 00:05:50,892
Vigyázz, az a vonogatós vállam!
67
00:05:50,975 --> 00:05:52,143
Ne Izét hibáztasd!
68
00:05:52,226 --> 00:05:53,853
A buli az én ötletem volt.
69
00:05:53,936 --> 00:05:56,356
A szülinapi ünneplés mindenkinek jár.
70
00:05:56,439 --> 00:05:58,149
Jobb szeretem, ha gyaláznak.
71
00:05:58,232 --> 00:06:00,735
Mi történt? Mintha rohamod lett volna.
72
00:06:01,444 --> 00:06:02,653
Bár az lett volna!
73
00:06:03,863 --> 00:06:06,741
Azt azért elismerhetnéd,
hogy megtévesztettelek.
74
00:06:07,700 --> 00:06:09,369
Valóban ügyes csel volt.
75
00:06:28,054 --> 00:06:31,265
„Legyen e napod kedvedre valóan
nyomorúságos és keserű!
76
00:06:31,349 --> 00:06:33,184
Hőn szerető anyád és apád.”
77
00:06:33,267 --> 00:06:36,187
A szülői hétvégén kérték meg Izét,
hogy rejtse el.
78
00:06:36,687 --> 00:06:38,856
Fú, de undi!
79
00:06:38,940 --> 00:06:40,817
Kár, hogy nem élő mókusok.
80
00:06:43,945 --> 00:06:46,364
Ha már az ajándékoknál tartunk…
81
00:07:01,337 --> 00:07:02,213
Na?
82
00:07:02,922 --> 00:07:03,840
Tetszik?
83
00:07:05,174 --> 00:07:06,134
Mi is ez?
84
00:07:06,217 --> 00:07:07,844
Körsál, te butus!
85
00:07:07,927 --> 00:07:09,971
A rád jellemző színekben.
86
00:07:10,054 --> 00:07:12,306
És tudod, mi a legjobb benne?
87
00:07:13,266 --> 00:07:14,600
Nekem is van!
88
00:07:15,893 --> 00:07:18,020
Hordhatjuk őket a suliban.
89
00:07:18,604 --> 00:07:22,942
De Enid, ez túl egyedi ahhoz,
hogy a suliban hordjuk.
90
00:07:23,443 --> 00:07:25,570
Várjunk különlegesebb alkalomra,
91
00:07:26,821 --> 00:07:27,655
mondjuk temetésre.
92
00:07:32,034 --> 00:07:35,413
Tudja, Lucas őszintén sajnálja
a bálon történteket.
93
00:07:35,496 --> 00:07:39,834
Elnézést, ha a legutóbbi vandálkodása
fényében cseppet szkeptikus vagyok.
94
00:07:39,917 --> 00:07:43,129
De hiszen nem ő égette
azt a szöveget a gyepre.
95
00:07:43,212 --> 00:07:44,964
Múlt hét óta büntetésben van.
96
00:07:46,883 --> 00:07:47,717
Legyen!
97
00:07:47,800 --> 00:07:48,801
NEVERMORE-I HÍREK
98
00:07:48,885 --> 00:07:52,680
Elvégzi a kiszabott közmunkát,
aztán elfelejtjük az egészet.
99
00:07:52,763 --> 00:07:53,639
Na igen…
100
00:07:54,432 --> 00:07:56,058
Az adósa vagyok, Larissa.
101
00:07:56,559 --> 00:07:58,311
Felesleges hálálkodnia.
102
00:07:58,811 --> 00:08:02,398
A felelősöket kerítse elő!
Kezdhetné Lucas pajtásaival.
103
00:08:02,482 --> 00:08:05,860
Amint megtaláltuk,
hogy mi támadt az Ottinger fiúra.
104
00:08:05,943 --> 00:08:09,906
Noha minden jel
az önök egyik diákjára utal.
105
00:08:09,989 --> 00:08:11,240
Vigyázzon, Noble!
106
00:08:12,200 --> 00:08:14,160
Az én jóságom is véges.
107
00:08:15,119 --> 00:08:17,955
TŰZESŐ FOG HULLANI
108
00:08:26,380 --> 00:08:28,758
A kriptában megint látomásod volt, ugye?
109
00:08:28,841 --> 00:08:31,427
Nem tudtam,
hogy beszélőviszonyban vagyunk.
110
00:08:31,511 --> 00:08:34,347
Elmentem a bulidra is,
abból már kiderülhetett.
111
00:08:35,515 --> 00:08:38,518
- Mit láttál?
- Ki mondta, hogy én beszélnék veled?
112
00:08:40,478 --> 00:08:43,314
- Még mindig a szörnynek hiszel?
- Nem zártam ki.
113
00:08:44,023 --> 00:08:47,693
Ha majd másként látod,
és segítség kell, tudod, hol találsz.
114
00:09:12,385 --> 00:09:13,219
Az honnan van?
115
00:09:14,387 --> 00:09:16,514
A karkötő. Hol szerezted?
116
00:09:18,266 --> 00:09:20,351
Lucas. Örvendek.
117
00:09:20,935 --> 00:09:21,936
Bianca.
118
00:09:22,019 --> 00:09:22,979
Tudom.
119
00:09:23,062 --> 00:09:26,774
Múlt héten a Szélkakasban apám letolt,
hogy szedjem össze magam.
120
00:09:26,857 --> 00:09:30,695
Utána egy nő a másik asztalnál
említett egy önsegítő appot,
121
00:09:30,778 --> 00:09:31,946
a HajnalDalt.
122
00:09:32,029 --> 00:09:34,532
Állítólag segít rendbe szednem az életem.
123
00:09:34,615 --> 00:09:38,286
Általában csak nevetek az ilyesmiken,
de most valamiért…
124
00:09:38,369 --> 00:09:39,620
Hittél neki.
125
00:09:39,704 --> 00:09:42,957
Aha, és igaza is volt,
úgyhogy regisztráltam.
126
00:09:43,624 --> 00:09:44,875
Utána küldték ezt.
127
00:09:46,085 --> 00:09:49,046
A HajnalDalt
garantáltan nem érdekli a közérzeted.
128
00:09:49,130 --> 00:09:51,007
Csak a pénzed kell nekik.
129
00:09:51,090 --> 00:09:54,385
Szívességet teszel vele magadnak,
ha letörlöd az appot.
130
00:09:54,468 --> 00:09:57,221
Különben még inkább
a hatalmukba kerítenek.
131
00:09:58,097 --> 00:09:58,973
Honnan tudod?
132
00:09:59,557 --> 00:10:00,808
Tudom, és kész.
133
00:10:01,767 --> 00:10:04,437
Ezért figyelmeztetem az idióta normit,
134
00:10:04,520 --> 00:10:07,064
aki a baromságával tönkretette a ruhámat,
135
00:10:07,565 --> 00:10:09,358
hogy óvakodjon a HajnalDaltól.
136
00:10:10,151 --> 00:10:12,361
Pont a magadfajtákra vadásznak.
137
00:10:13,195 --> 00:10:15,031
Ezt nyilván nem bóknak szántad.
138
00:10:15,906 --> 00:10:17,617
Miért érdekel ez téged?
139
00:10:17,700 --> 00:10:19,827
Próbálok más lenni, mint az anyám.
140
00:10:20,328 --> 00:10:23,205
Ő az eljövendő szemétség szelleme.
141
00:10:25,207 --> 00:10:26,083
Hallod…
142
00:10:27,293 --> 00:10:29,837
A Szélkakasban leszek, ha arra járnál.
143
00:10:29,920 --> 00:10:33,466
Esetleg elbeszélgethetnénk
az önfejlesztésről.
144
00:10:41,724 --> 00:10:44,101
Nem elleneztem mindig a születésnapokat.
145
00:10:44,602 --> 00:10:48,105
Eszembe juttatják,
hogy közeleg már a halál jeges ölelése.
146
00:10:49,273 --> 00:10:51,067
Mi a rossz abban?
147
00:10:52,360 --> 00:10:55,071
A szüleim ráadásul
mindig emlékezetessé tették őket.
148
00:10:55,154 --> 00:10:58,366
Boldog szülinapot
149
00:10:59,909 --> 00:11:01,285
Tökéletes ajándékkal.
150
00:11:04,205 --> 00:11:05,456
Tökéletes tortával.
151
00:11:06,916 --> 00:11:09,585
Csoki!
152
00:11:09,669 --> 00:11:11,128
Tökéletes partijátékokkal.
153
00:11:11,212 --> 00:11:14,340
Csoki!
154
00:11:26,894 --> 00:11:30,272
De a bulik, ajándékok, játékok ma már…
155
00:11:33,484 --> 00:11:34,860
bugyutának tűnnek.
156
00:11:37,405 --> 00:11:39,615
Goody megmondta, hogy magány vár rám,
157
00:11:39,699 --> 00:11:41,325
amit bánni fogok majd.
158
00:11:44,870 --> 00:11:45,705
Dr. Kinbott!
159
00:11:46,288 --> 00:11:49,583
Nem láttalak
a közös családi ülésünk óta, amit…
160
00:11:49,667 --> 00:11:51,377
biztosan nem felejtek el.
161
00:11:51,961 --> 00:11:53,421
Mi a helyzet velük?
162
00:11:53,504 --> 00:11:55,506
Anyámmal tartalmasan töltöttük az időt.
163
00:11:56,090 --> 00:11:57,967
- Piszkos lett a kezünk.
- Kertészkedés?
164
00:11:58,050 --> 00:11:59,176
Sírásás.
165
00:12:00,428 --> 00:12:02,513
És apámat is kihoztam a börtönből.
166
00:12:04,724 --> 00:12:06,058
Maga miért jött?
167
00:12:07,184 --> 00:12:09,228
Együtt dolgozom Eugene anyukáival.
168
00:12:09,311 --> 00:12:12,314
Egy ilyen trauma
az egész családot súlyosan érinti.
169
00:12:13,149 --> 00:12:16,694
Néhány napra haza kellett utazniuk,
addig bejárok hozzá.
170
00:12:18,404 --> 00:12:19,488
Én megyek is.
171
00:12:21,282 --> 00:12:22,366
Ki az a Goody?
172
00:12:27,163 --> 00:12:28,664
Egy távoli rokonom.
173
00:12:29,749 --> 00:12:30,750
Nagyon távoli.
174
00:12:31,333 --> 00:12:33,419
Mintha félreismerne téged.
175
00:12:33,502 --> 00:12:35,379
Jobban ismer, mint hinné.
176
00:12:39,592 --> 00:12:42,762
Biztosíthatom, hogy mindig rideg
és szívtelen maradok.
177
00:12:43,804 --> 00:12:46,932
Egy rideg és szívtelen ember
nem látogatná a beteg barátját,
178
00:12:47,016 --> 00:12:48,726
és nem érezne bűntudatot sem.
179
00:12:48,809 --> 00:12:52,104
- Nem kértem ingyenes tanácsadást.
- Szülinapi ajándék.
180
00:13:04,325 --> 00:13:05,242
Tessék!
181
00:13:07,578 --> 00:13:09,079
Ez most jött Londonból.
182
00:13:09,163 --> 00:13:11,457
Egy ön által kért
halotti anyakönyvi kivonat.
183
00:13:11,540 --> 00:13:13,083
Köszönöm, Agnes.
184
00:13:13,167 --> 00:13:15,294
Jut eszembe, telefonált Inez Bloom?
185
00:13:15,377 --> 00:13:18,172
Amiatt, hogy fényeket lát a Gates-házban?
186
00:13:18,255 --> 00:13:20,591
Néhány napja. A seriffhez irányítottam.
187
00:13:25,304 --> 00:13:29,183
HALOTTI ANYAKÖNYVI KIVONAT
LAUREL GATES
188
00:13:29,266 --> 00:13:32,353
A ZARÁNDOK ÚTJA
JOSEPH CRACKSTONE ÉLETE ÉS KORA
189
00:13:33,479 --> 00:13:34,855
BOLDOG SZÜLINAPOT
SZÉLKAKAS
190
00:13:34,939 --> 00:13:38,400
Tudom, a quadot szereted,
de egész héten ezt gyakoroltam.
191
00:13:39,902 --> 00:13:42,238
A szülinap elmegy, de boldog ne legyen.
192
00:13:43,697 --> 00:13:45,241
Izé mindenkinek elmondta?
193
00:13:45,324 --> 00:13:47,284
Szerinted kitől volt a torta?
194
00:13:48,327 --> 00:13:51,789
Bizony, a 98%-os étcsokis öntetet
választottam, ismerve a…
195
00:13:52,623 --> 00:13:54,083
kedvenc színeidet.
196
00:13:58,379 --> 00:14:01,340
Azt Enidtől kaptad?
197
00:14:01,423 --> 00:14:04,468
Tökéletes, ha gyalog menekülnél
egy háborús országból.
198
00:14:04,552 --> 00:14:08,138
- Nem bírod, ha egy nap rólad szól?
- Minden nap rólam szól.
199
00:14:08,222 --> 00:14:10,349
Csak emellé torta és kornyikálás is jár.
200
00:14:12,643 --> 00:14:16,480
És ha meghívnálak egy nem szülinapi
és énekmentes vacsorára…
201
00:14:18,274 --> 00:14:19,817
az érdekelne esetleg?
202
00:14:23,904 --> 00:14:25,406
Szoros a határidőm.
203
00:14:25,489 --> 00:14:26,699
Halálosan szoros.
204
00:14:27,533 --> 00:14:28,492
Dolgozat?
205
00:14:29,910 --> 00:14:33,330
A lényeg, hogy megbánjuk,
ha bagatellizáljuk a múlt bűneit.
206
00:14:46,427 --> 00:14:47,887
Láttad már ezt?
207
00:14:49,847 --> 00:14:51,473
Ez micsoda?
208
00:14:52,808 --> 00:14:53,809
Hagyjuk!
209
00:14:58,981 --> 00:15:01,358
Valami rosszat tettem?
210
00:15:02,568 --> 00:15:05,946
Csak mert mintha levegőnek néznél
a Holló Bál óta.
211
00:15:06,864 --> 00:15:07,823
Vagy tévedek?
212
00:15:13,787 --> 00:15:15,080
Megkaptam a választ.
213
00:15:19,543 --> 00:15:21,337
Hosszú, fekete, két cukorral?
214
00:15:25,382 --> 00:15:27,927
Azt a fenyegető szöveget az iskola füvén
215
00:15:28,010 --> 00:15:30,471
a Crackstone-kripta falába is belevésték.
216
00:15:31,639 --> 00:15:35,351
- Már megint hullákat ástál ki?
- A kettő kapcsolódik egymáshoz.
217
00:15:36,602 --> 00:15:39,104
Máris kiadom a körözést
a halott telepesre.
218
00:15:39,188 --> 00:15:42,024
Mivel már úgysem kell
azon a régi ügyön rugóznia,
219
00:15:42,107 --> 00:15:43,984
valódi bűnténnyel is foglalkozhatna.
220
00:15:45,277 --> 00:15:48,572
Apáddal elástuk a csatabárdot,
te is így tehetnél.
221
00:15:49,239 --> 00:15:50,699
Én azokat nem elásom.
222
00:15:51,951 --> 00:15:52,868
Hanem élesítem.
223
00:16:09,093 --> 00:16:10,302
Kell a segítséged.
224
00:16:10,386 --> 00:16:13,347
- Ne vigyorogj!
- Rajzórákat vennél?
225
00:16:17,643 --> 00:16:19,144
Erőtlen a vonalvezetésed.
226
00:16:19,895 --> 00:16:22,439
Egy látomásban láttam. Ismered?
227
00:16:31,281 --> 00:16:32,783
Ezt mikor rajzoltad?
228
00:16:32,866 --> 00:16:33,993
Pár napja.
229
00:16:34,576 --> 00:16:37,204
Visszatértek a korábbi álmaim.
230
00:16:37,705 --> 00:16:38,956
A szörnyet is láttad?
231
00:16:39,498 --> 00:16:41,875
Nem, de éreztem.
232
00:16:42,501 --> 00:16:45,045
Mintha a tudatom mélyéről
leselkedett volna.
233
00:16:46,880 --> 00:16:47,881
Tudod, mi ez?
234
00:16:48,882 --> 00:16:50,092
A régi Gates-villa.
235
00:16:50,676 --> 00:16:51,927
Arra szoktam kocogni.
236
00:16:54,013 --> 00:16:54,847
Miért?
237
00:17:07,192 --> 00:17:08,360
Oké, figyu…
238
00:17:12,281 --> 00:17:15,534
A bál után el akartalak felejteni,
de nem ment.
239
00:17:16,744 --> 00:17:19,246
Úgyhogy festeni kezdtem,
és ez lett belőle.
240
00:17:22,124 --> 00:17:23,542
Hallottalak zenélni.
241
00:17:31,216 --> 00:17:33,427
Látszik, mennyire bele tudsz merülni.
242
00:17:34,845 --> 00:17:37,222
Mintha csak így láthatnám a valódi éned.
243
00:17:56,450 --> 00:17:58,285
Te vagy Bianca, ugye?
244
00:18:00,537 --> 00:18:04,208
Megkérhetnélek, hogy ezt vidd el
Wednesdaynek? Itt felejtette.
245
00:18:04,792 --> 00:18:07,961
- Enid ajándéka.
- Nem te vagy a pasija?
246
00:18:09,713 --> 00:18:10,714
Dehogy vagyok.
247
00:18:12,007 --> 00:18:13,300
Jó, semmi gond.
248
00:18:14,051 --> 00:18:15,344
Úgyis épp indultam.
249
00:18:21,391 --> 00:18:23,560
Nem hittem volna, hogy eljössz.
250
00:18:23,644 --> 00:18:24,645
Én sem.
251
00:18:30,150 --> 00:18:31,151
Hallgattam rád.
252
00:18:33,654 --> 00:18:35,447
Most komolyan, miért vagy itt?
253
00:18:35,531 --> 00:18:38,659
Azt hittem,
többé egy kitaszított sem áll szóba velem.
254
00:18:40,285 --> 00:18:43,831
Csak… jó lett volna beszélni valakivel.
255
00:18:43,914 --> 00:18:46,375
Kicsit mintha egy csónakban eveznénk.
256
00:18:46,458 --> 00:18:51,004
Anyám a múlt héten közölte velem,
hogy egy szirén mindig szirén marad.
257
00:18:51,505 --> 00:18:53,090
Akárhogy is igyekszem,
258
00:18:53,173 --> 00:18:55,551
mindig lesznek, akik lenéznek.
259
00:18:56,468 --> 00:18:57,970
Erre akarok rácáfolni.
260
00:18:59,012 --> 00:19:00,764
Szerintem át tudod érezni.
261
00:19:04,726 --> 00:19:08,480
A legtöbben azt hiszik,
hogy sosem fogok elérni semmit.
262
00:19:09,898 --> 00:19:13,569
És ha őszinte vagyok,
én sem adtam jelét az ellenkezőjének.
263
00:19:15,571 --> 00:19:17,322
Miért tettétek tönkre a bált?
264
00:19:17,906 --> 00:19:18,824
Nem is tudom.
265
00:19:19,658 --> 00:19:23,078
Haragudtam, hogy megalázták apámat
a városnapon.
266
00:19:23,912 --> 00:19:26,623
Bosszúra vágytam.
De miután végigcsináltuk,
267
00:19:27,708 --> 00:19:29,293
szörnyen éreztem magam.
268
00:19:29,376 --> 00:19:31,837
Rájöttem, hogy tiszta lapot kell nyitnom.
269
00:19:31,920 --> 00:19:32,921
Elölről kezdenem.
270
00:19:33,755 --> 00:19:35,174
Ha érted, mire gondolok.
271
00:19:38,552 --> 00:19:39,761
Jobban, mint hinnéd.
272
00:19:47,436 --> 00:19:49,605
Itt élt hát Garrett Gates.
273
00:19:50,147 --> 00:19:52,649
A fiú, kinek megölésével apámat vádolták.
274
00:19:54,526 --> 00:19:58,906
A seriff szerint kihalt az egész család,
és velük halt a gyűlölködésük is.
275
00:20:00,240 --> 00:20:02,075
De szellemek nem ölnek élőket.
276
00:20:03,285 --> 00:20:05,495
Goody nem véletlenül
mutatta meg ezt a házat.
277
00:20:05,579 --> 00:20:08,957
Fel kell tárnom a titkait,
ha belepusztulok is.
278
00:20:47,871 --> 00:20:49,206
Tereld el a figyelmét!
279
00:20:50,999 --> 00:20:53,126
Seriff, vegye már fel! Noble vagyok.
280
00:20:53,919 --> 00:20:56,672
Lehet, hogy rájöttem,
ki áll az egész mögött.
281
00:20:58,632 --> 00:21:01,385
Elég hihetetlen,
szóval el kell magyaráznom.
282
00:21:02,386 --> 00:21:05,138
Beszéljük meg a Szélkakasban, mint régen!
283
00:21:06,223 --> 00:21:07,182
Akkor ott!
284
00:21:56,898 --> 00:21:58,400
Ne!
285
00:22:04,865 --> 00:22:05,699
Noble!
286
00:22:11,079 --> 00:22:12,331
Hívjanak mentőt!
287
00:22:13,123 --> 00:22:14,541
Most azonnal!
288
00:22:18,462 --> 00:22:19,379
MENTŐSZOLGÁLAT
289
00:22:20,505 --> 00:22:21,506
Életben van.
290
00:22:22,424 --> 00:22:23,342
De csak alig.
291
00:22:24,968 --> 00:22:27,220
Felveszem a vallomásod, és hazaviszlek.
292
00:22:27,304 --> 00:22:29,431
Mindent elmondtam a kollégájának.
293
00:22:29,514 --> 00:22:31,433
Kék Cadillac, rendszám nélkül.
294
00:22:31,516 --> 00:22:32,976
Igen, tudom.
295
00:22:35,729 --> 00:22:36,813
Mondd el jobban!
296
00:22:37,856 --> 00:22:39,816
Mit kerestél a polgármester kocsijában?
297
00:22:39,900 --> 00:22:41,985
Láttam kijönni a Gates-villából.
298
00:22:42,569 --> 00:22:43,987
A Gates-villából.
299
00:22:44,071 --> 00:22:46,073
- Ott mégis mit kerestél?
- Lakást.
300
00:22:49,451 --> 00:22:51,244
Hallottam, amit magának üzent.
301
00:22:51,953 --> 00:22:52,913
Kíváncsi lettem.
302
00:22:55,082 --> 00:22:58,502
Amikor még ő volt a seriff,
sokat spekulált
303
00:22:58,585 --> 00:23:01,171
a megoldatlan ügyeiről, és…
304
00:23:01,254 --> 00:23:04,383
kaja közben mindig
kiveséztük őket annál az asztalnál.
305
00:23:04,466 --> 00:23:06,843
Általában nem jutottunk semmire.
306
00:23:06,927 --> 00:23:08,303
Talán régimódi vagyok,
307
00:23:08,387 --> 00:23:11,848
de ha valakit elgázolnak,
mielőtt a rendőrséget informálná,
308
00:23:11,932 --> 00:23:13,850
az arra utal, hogy tudott valamit.
309
00:23:13,934 --> 00:23:17,020
És minden nyom
a Gates család és a házuk felé vezet.
310
00:23:17,104 --> 00:23:18,188
Gatesék?
311
00:23:19,189 --> 00:23:20,982
Hogyan? Hisz halott az összes.
312
00:23:21,066 --> 00:23:23,860
- Nem hiszek a szellemekben.
- Pedig nem ártana.
313
00:23:31,660 --> 00:23:35,622
Hogy lehet, hogy maga itt
minden szörnyűségbe belekeveredik?
314
00:23:35,705 --> 00:23:36,957
Óriási mázlival.
315
00:23:37,541 --> 00:23:39,876
Azonnali hatállyal lezárom az iskolát,
316
00:23:40,377 --> 00:23:43,672
és minden
kijárási engedélyt felfüggesztek.
317
00:23:54,766 --> 00:23:59,146
Wednesday! Most hallom,
mi történt a polgármesterrel.
318
00:23:59,229 --> 00:24:00,480
Jól érzi magát?
319
00:24:00,564 --> 00:24:02,983
Rettenetes lehet végignézni az ilyesmit.
320
00:24:03,066 --> 00:24:04,401
Már régóta vágytam rá.
321
00:24:05,777 --> 00:24:07,571
Átadhatja, hogy a cellámban vagyok.
322
00:24:08,780 --> 00:24:11,700
Az igazgatónő csakis az ön érdekét nézi.
323
00:24:12,284 --> 00:24:15,287
Súlyosan megsérülhetett volna,
vagy még rosszabb.
324
00:24:19,875 --> 00:24:21,293
Hogy halad a regénnyel?
325
00:24:21,835 --> 00:24:24,421
Viper nyomozását
többfelől is akadályozzák,
326
00:24:24,504 --> 00:24:26,756
de már a következő lépését tervezi.
327
00:24:28,633 --> 00:24:29,926
Érdekesen hangzik.
328
00:24:31,011 --> 00:24:33,763
Ezt a polcomon találtam,
és magára gondoltam.
329
00:24:35,765 --> 00:24:38,226
Mary Shelley alig 19 évesen,
játékból írta.
330
00:24:38,310 --> 00:24:39,311
Tudom.
331
00:24:39,895 --> 00:24:42,397
Ő az irodalmi példaképem és nemezisem,
332
00:24:43,023 --> 00:24:45,442
két évem és 364 napom van,
hogy felülmúljam.
333
00:24:46,359 --> 00:24:50,155
Nagyon bölcs öntől,
hogy az irodalmi szörnyekre koncentrál,
334
00:24:50,238 --> 00:24:53,366
az esetleges valódiakat pedig
a hatóságokra bízza.
335
00:24:54,576 --> 00:24:56,661
„Senki sem akarja a rosszat választani,
336
00:24:56,745 --> 00:24:59,372
csak összekeveri a boldogsággal,
amit keres.”
337
00:24:59,456 --> 00:25:02,375
Mary Shelley ezzel az olyanokra utalt,
mint Weems,
338
00:25:02,459 --> 00:25:05,045
akik a közjó védelmében tesznek rosszat.
339
00:25:06,296 --> 00:25:07,589
Ő vette rá erre?
340
00:25:07,672 --> 00:25:09,966
Hogy más irányba terelgessen?
341
00:25:10,050 --> 00:25:10,884
Dehogy.
342
00:25:11,760 --> 00:25:14,471
De ha szembeszegül vele,
ki fogja csapni magát.
343
00:25:15,889 --> 00:25:18,099
Szóval az én érdekemet tartja szem előtt?
344
00:25:18,683 --> 00:25:19,643
Mindig.
345
00:25:20,310 --> 00:25:22,103
- Sokban hasonlítunk.
- Nem igaz.
346
00:25:23,730 --> 00:25:27,192
Se segítség, se szánalom nem kell.
Anyám és pszichiáterem is van.
347
00:25:27,275 --> 00:25:29,069
Ennyi kínzás még nekem is sok.
348
00:25:50,340 --> 00:25:51,174
Halló?
349
00:25:51,758 --> 00:25:54,553
- Átgondoltam az ajánlatod.
- Az ajánlatom?
350
00:25:55,220 --> 00:25:56,471
A nem szülinapi vacsorát.
351
00:25:57,973 --> 00:25:59,891
Komolyan? Remek.
352
00:26:01,518 --> 00:26:02,686
Mikor érsz rá?
353
00:26:02,769 --> 00:26:05,021
Gyere értem a suli kapujához nyolcra!
354
00:26:05,605 --> 00:26:06,648
Világítás nélkül.
355
00:26:09,609 --> 00:26:10,485
Wednesday?
356
00:26:11,778 --> 00:26:13,446
Mit mondtam neked, Ty?
357
00:26:14,030 --> 00:26:18,410
De komolyan, kerüld el az Addams lányt!
Az ilyenek csak fájdalmat okoznak.
358
00:26:18,910 --> 00:26:20,245
Ismerem a fajtáját.
359
00:26:21,288 --> 00:26:22,581
Ezzel anyára célzol?
360
00:26:24,374 --> 00:26:28,044
Ugyan, dehogy, hisz a végén még
beszélned kellene róla.
361
00:26:38,930 --> 00:26:40,557
Erre én most nem érek rá.
362
00:26:41,182 --> 00:26:44,019
Be kell mennem a kórházba
a polgármesterhez.
363
00:26:44,102 --> 00:26:45,520
Időben érj haza!
364
00:26:45,604 --> 00:26:47,188
Szeretted őt egyáltalán?
365
00:26:53,278 --> 00:26:54,779
Nem is sejted, mennyire.
366
00:27:07,042 --> 00:27:11,880
Átgondoltam a meglepibulitokra adott,
nem túl lelkes reakciómat.
367
00:27:11,963 --> 00:27:12,964
És elismerem,
368
00:27:13,048 --> 00:27:16,426
hogy megfelelőbben is
kimutathattam volna a hálámat.
369
00:27:18,887 --> 00:27:20,764
- Komolyan?
- Győztél, fogadd el!
370
00:27:21,348 --> 00:27:25,560
Bárcsak kijuthatnánk innen,
hogy utóbulit tartsunk!
371
00:27:26,269 --> 00:27:27,771
Csak mi ketten, öribarik.
372
00:27:28,730 --> 00:27:30,482
Kár, hogy lezárták a sulit.
373
00:27:33,485 --> 00:27:35,153
Pedig olyan szép a telihold!
374
00:27:38,281 --> 00:27:42,285
És ha azt mondom, hogy épp átvedlek,
hogy a ketrecekhez engedjenek?
375
00:27:42,369 --> 00:27:44,245
Te pedig segítenél bezárni!
376
00:27:44,871 --> 00:27:47,082
Végre átragad rád a fondorlatosságom.
377
00:27:48,375 --> 00:27:49,501
Izé?
378
00:27:50,585 --> 00:27:51,961
Tudod a dolgod, ugye?
379
00:27:56,466 --> 00:27:58,677
Juj, húzzuk fel a körsálainkat!
380
00:28:00,887 --> 00:28:03,556
Szerintem én a vívóteremben hagytam.
381
00:28:03,640 --> 00:28:07,560
Nem, a Szélkakasban hagytad.
Szerencsére Bianca elhozta.
382
00:28:08,978 --> 00:28:10,063
Micsoda mázli.
383
00:28:14,275 --> 00:28:17,237
NEVERMORE AKADÉMIA
384
00:28:24,536 --> 00:28:25,412
Jesszus!
385
00:28:29,207 --> 00:28:30,041
Menjünk!
386
00:28:32,043 --> 00:28:34,295
Szia! Téged is jó látni.
387
00:28:40,635 --> 00:28:42,679
Pillanat, ő az Uber-sofőr?
388
00:28:42,762 --> 00:28:43,930
Uber-sofőr?
389
00:28:44,848 --> 00:28:48,184
- Azt hittem, randizunk!
- Én azt hittem, csajbuli lesz!
390
00:28:48,268 --> 00:28:49,894
Változott a terv.
391
00:28:50,854 --> 00:28:53,398
Minek húztatok mindketten fura csuklyákat?
392
00:28:53,481 --> 00:28:54,566
Ne kérdezd!
393
00:28:54,649 --> 00:28:55,650
Csak vezess!
394
00:29:12,834 --> 00:29:13,793
Wednesday?
395
00:29:16,755 --> 00:29:17,756
Itt vagytok?
396
00:29:19,132 --> 00:29:23,136
Vágom, hogy berágtál a festmény miatt,
de beszélni szeretnék veled.
397
00:29:32,437 --> 00:29:33,438
Hol van?
398
00:29:42,989 --> 00:29:46,034
Komolyan oda akarsz bemenni?
399
00:29:47,076 --> 00:29:48,578
Vérpara ez a hely!
400
00:29:48,661 --> 00:29:49,621
Tudom.
401
00:29:51,706 --> 00:29:54,584
- Na jó, én nem ezért jöttem.
- Én sem.
402
00:29:54,667 --> 00:29:58,588
Én nem vacsorával vagy partival
akarok szülinapozni.
403
00:30:00,924 --> 00:30:02,300
Hanem így.
404
00:30:03,843 --> 00:30:05,845
Akár el is mondhattad volna.
405
00:30:05,929 --> 00:30:07,639
Nem kellett volna trükköznöd.
406
00:30:08,556 --> 00:30:10,141
Elmehettek, ha akartok.
407
00:30:11,100 --> 00:30:13,311
Én megnézem a garázst.
408
00:30:36,709 --> 00:30:37,836
Hadd próbáljam meg!
409
00:30:48,888 --> 00:30:50,056
Így nem fog menni.
410
00:30:50,890 --> 00:30:51,891
Megpróbálhatom?
411
00:31:02,777 --> 00:31:03,736
Farkasképesség.
412
00:31:14,247 --> 00:31:15,498
Ez ütötte el Walkert.
413
00:31:16,499 --> 00:31:18,459
Na jó, ez már durva!
414
00:31:19,544 --> 00:31:22,005
Most azonnal hívjuk fel Tyler apukáját!
415
00:31:22,755 --> 00:31:23,590
Minek?
416
00:31:24,173 --> 00:31:27,135
Hogy visszavigyen a Nevermore-ba,
és kirúgasson?
417
00:31:27,218 --> 00:31:28,428
Kizárt dolog.
418
00:31:39,606 --> 00:31:41,316
Tehát ma fogok meghalni.
419
00:32:01,586 --> 00:32:04,422
És íme, a Gates család.
420
00:32:05,048 --> 00:32:07,300
Pszichopata létükre jól kicsípték magukat.
421
00:32:08,468 --> 00:32:09,594
Az ott Garrett,
422
00:32:10,887 --> 00:32:13,139
a kitaszítottellenes apja, Ansel,
423
00:32:13,222 --> 00:32:14,849
te meg biztos Laurel vagy.
424
00:32:14,933 --> 00:32:16,559
Rég meghaltak mind.
425
00:32:16,643 --> 00:32:17,936
Így hát az a kérdés,
426
00:32:19,312 --> 00:32:21,147
vajon Goody miért vezetett ide.
427
00:32:46,881 --> 00:32:47,840
Eleget láttál?
428
00:33:15,868 --> 00:33:19,330
Kinek nincs beépített para oltára
a családi könyvtárában?
429
00:33:19,414 --> 00:33:21,082
A miénk a nappaliban van.
430
00:33:21,165 --> 00:33:23,668
Többen elférnek
az egész éves halottak napján.
431
00:33:30,842 --> 00:33:32,385
VÉRESŐ FOG HULLANI
432
00:33:32,468 --> 00:33:34,262
AMIKOR FELÉBREDEK
433
00:33:47,108 --> 00:33:48,067
Még melegek.
434
00:33:49,944 --> 00:33:52,280
Tyler, te a földszinten nézz körül!
435
00:33:52,363 --> 00:33:54,198
Eniddel átkutatjuk az emeletet.
436
00:33:54,282 --> 00:33:55,324
Igen?
437
00:34:10,423 --> 00:34:11,257
Jól van,
438
00:34:11,841 --> 00:34:13,176
te balra mész, én jobbra.
439
00:34:13,259 --> 00:34:16,012
Komolyan szét akarsz válni? Itt?
440
00:34:16,512 --> 00:34:19,515
Minden horrorfilmben
így halnak meg a legjobb barátok!
441
00:34:19,599 --> 00:34:22,060
Ha hamarabb körülnézünk, előbb elmehetsz.
442
00:34:23,936 --> 00:34:25,480
Légyszi, ne!
443
00:34:29,525 --> 00:34:31,319
Mit keresek én itt?
444
00:34:35,907 --> 00:34:37,575
Tudom, mit mondana anyám.
445
00:34:38,618 --> 00:34:40,453
„Gyenge vagy, Enid.
446
00:34:42,205 --> 00:34:43,414
Másokba kapaszkodsz.
447
00:34:44,373 --> 00:34:47,585
Légy erős, senki sem szereti
az ijedős szőrgombócokat!”
448
00:34:47,668 --> 00:34:49,587
Hallgass, anya! Tűnj a fejemből!
449
00:34:56,469 --> 00:34:59,013
Wednesday, ezt látnod kell!
450
00:35:10,608 --> 00:35:11,859
Meg van vetve az ágy.
451
00:35:12,652 --> 00:35:14,153
Se por, se pókháló…
452
00:35:21,953 --> 00:35:22,995
„LG”?
453
00:35:31,546 --> 00:35:32,713
Laurel Gates.
454
00:35:34,173 --> 00:35:36,884
Valaki visszaköltözött a régi szobájába.
455
00:35:36,968 --> 00:35:38,136
Lehetetlen.
456
00:35:39,178 --> 00:35:41,931
Huszonöt éve halott, megfulladt külföldön.
457
00:35:43,683 --> 00:35:44,767
Menjünk!
458
00:35:45,935 --> 00:35:48,563
Ez a világ legrosszabb csajos estéje!
459
00:35:49,397 --> 00:35:51,107
Lányok, tűnjetek el! Itt van!
460
00:35:57,071 --> 00:35:58,489
Az ételliftbe! Nyomás!
461
00:36:06,581 --> 00:36:09,876
Istenem!
462
00:36:29,478 --> 00:36:30,521
A körsáladat ne!
463
00:36:31,230 --> 00:36:32,315
Elég!
464
00:36:38,613 --> 00:36:39,822
Úristen!
465
00:37:35,002 --> 00:37:36,003
Mit csinálsz?
466
00:37:37,213 --> 00:37:39,215
Az áldozatairól eltűnt testrészek!
467
00:37:39,298 --> 00:37:41,050
Gyere már!
468
00:37:50,059 --> 00:37:51,852
- Jól vagy?
- Mióta érdekel?
469
00:37:56,691 --> 00:37:58,192
Mégis mit művelsz?
470
00:37:58,276 --> 00:38:00,319
Vissza kell mennünk Tylerért!
471
00:38:00,987 --> 00:38:02,363
A szörny is ott van!
472
00:38:06,617 --> 00:38:07,785
Fogd meg, Enid!
473
00:38:07,868 --> 00:38:10,329
- Még odabent van!
- Megsérültél. Tudsz járni?
474
00:38:12,415 --> 00:38:13,666
Te hogy kerültél ide?
475
00:38:14,208 --> 00:38:15,376
Tessék!
476
00:38:15,459 --> 00:38:16,377
Tedd rá!
477
00:38:18,170 --> 00:38:19,422
Mi történt vele?
478
00:38:29,765 --> 00:38:31,309
Kösz, doki.
479
00:38:31,392 --> 00:38:33,060
Nem akarom túlpörögni,
480
00:38:33,144 --> 00:38:35,604
de konkrétan pánikrohamom van.
481
00:38:36,188 --> 00:38:38,357
Vissza kell mennünk, mielőtt lebukunk.
482
00:38:41,068 --> 00:38:42,278
Mi az isten történt?
483
00:38:43,446 --> 00:38:46,574
- Te voltál, mi?
- Ne, apa, kérlek! Jól vagyok.
484
00:38:47,158 --> 00:38:50,244
Seriff, megértem, hogy dühös,
de látnia kell valamit.
485
00:39:02,173 --> 00:39:03,257
Itt volt minden.
486
00:39:04,175 --> 00:39:07,428
A testrészek, a kék Cadillac,
487
00:39:07,511 --> 00:39:10,556
az oltár, a hálószoba a friss rózsákkal.
488
00:39:10,639 --> 00:39:12,141
Hát most már nincs itt.
489
00:39:12,224 --> 00:39:14,435
Valaki kitakarított, miután eljöttünk.
490
00:39:15,269 --> 00:39:19,148
Figyeljen! Igazam volt abban,
hogy minden nyom ide vezet.
491
00:39:19,231 --> 00:39:23,069
Ez feljogosít rá, hogy életveszélybe
sodord a fiam és a barátnőd?
492
00:39:25,529 --> 00:39:26,739
Na ide figyelj!
493
00:39:27,907 --> 00:39:31,410
Azonnali hatállyal megtiltom,
hogy Tylerrel találkozz,
494
00:39:31,494 --> 00:39:35,873
és hogy bármilyen formában
foglalkozz ezzel az üggyel! Megértetted?
495
00:39:48,594 --> 00:39:53,557
Szándékosan megszegte az utasításomat,
és elhagyta az iskola területét.
496
00:39:54,141 --> 00:39:58,062
Ráadásul veszélybe sodorta
a társait és önmagát is.
497
00:39:58,145 --> 00:40:00,398
Amiért kicsaphat az iskolából. Tudom.
498
00:40:01,190 --> 00:40:03,651
Joga van élni ezzel a lehetőséggel.
499
00:40:04,693 --> 00:40:07,113
Ugyanakkor súlyos hibát követne el vele.
500
00:40:08,989 --> 00:40:13,452
Jelen pillanatban inkább a bűnbánat
volna indokolt, nem az önteltség.
501
00:40:13,536 --> 00:40:16,455
Nem fogok bocsánatot kérni
az igazság kutatásáért.
502
00:40:25,714 --> 00:40:26,757
Ez meg mi?
503
00:40:27,716 --> 00:40:29,135
Figyelmeztetés Rowantől.
504
00:40:39,103 --> 00:40:40,980
Emiatt próbálta megölni?
505
00:40:41,772 --> 00:40:43,774
Az anyja a halála előtt rajzolta.
506
00:40:43,858 --> 00:40:46,235
Szerinte az iskola vesztét fogom okozni.
507
00:40:46,986 --> 00:40:48,612
De valójában én mentem meg.
508
00:40:49,864 --> 00:40:51,365
Tudja, mi forog kockán.
509
00:40:51,449 --> 00:40:53,576
Minden, amit magának kell megóvnia.
510
00:40:54,368 --> 00:40:56,078
Jár nekem még egy esély.
511
00:41:00,291 --> 00:41:01,125
Kérem.
512
00:41:13,345 --> 00:41:15,014
Egyetlen vétség…
513
00:41:16,807 --> 00:41:20,311
egyetlen apró stikli, és azonnal repül.
514
00:41:20,394 --> 00:41:22,521
Nincs kivétel, sem feltétel.
515
00:41:23,105 --> 00:41:26,609
- Enid és Xavier sem kap büntetést.
- Sem több alkudozás!
516
00:41:27,109 --> 00:41:28,110
Jó éjt!
517
00:41:41,707 --> 00:41:42,917
Hová mész?
518
00:41:43,000 --> 00:41:43,959
Yokóhoz.
519
00:41:44,793 --> 00:41:47,129
Thornhill megengedte, hogy ott aludjak.
520
00:41:48,172 --> 00:41:49,256
Felesleges.
521
00:41:49,340 --> 00:41:52,927
- Weems nem fog megbüntetni titeket.
- Most hálálkodnom kéne?
522
00:41:54,011 --> 00:41:56,639
Már bocsánatot kértem. Vége van.
523
00:41:58,766 --> 00:41:59,808
Vége?
524
00:42:00,559 --> 00:42:04,939
A ma este csak hab volt a szülinapi
tortán, amit még csak fel sem szeltél!
525
00:42:05,648 --> 00:42:09,401
Bárkit képes vagy önzőn kihasználni,
akkor is, ha veszélyes!
526
00:42:10,110 --> 00:42:12,947
Meg is halhattunk volna
a hülye rögeszméd miatt!
527
00:42:13,030 --> 00:42:14,281
De túléltük.
528
00:42:15,324 --> 00:42:17,785
És közelebb jutottam a megoldáshoz.
529
00:42:17,868 --> 00:42:19,328
Ez a fontos.
530
00:42:23,165 --> 00:42:24,083
Én szívből,
531
00:42:24,833 --> 00:42:27,670
tényleg őszintén igyekeztem,
532
00:42:27,753 --> 00:42:29,088
hogy a barátod legyek.
533
00:42:30,005 --> 00:42:31,382
Megerőltettem magam,
534
00:42:32,007 --> 00:42:34,134
tiszteltem az érzéseid, megvédtelek,
535
00:42:34,218 --> 00:42:37,513
hogy csak a félénkséged miatt
nézel ki sorozatgyilkosnak.
536
00:42:37,596 --> 00:42:38,681
Sosem kértelek rá.
537
00:42:38,764 --> 00:42:41,058
Nem is kellett, a barátok erre valók!
538
00:42:41,600 --> 00:42:42,893
Nem kell kérni őket.
539
00:42:44,436 --> 00:42:46,522
Mindent elárul, hogy ezt nem tudod.
540
00:42:48,941 --> 00:42:51,527
Egyedüllétre vágysz? Hát tessék!
541
00:43:25,227 --> 00:43:27,771
Goody megmondta, hogy magány vár rám.
542
00:43:28,731 --> 00:43:30,065
Talán elkerülhetetlen.
543
00:43:31,358 --> 00:43:33,360
De életemben először…
544
00:43:34,612 --> 00:43:35,988
nem élvezem.
545
00:43:45,039 --> 00:43:46,373
És van még más is.
546
00:43:48,250 --> 00:43:49,460
Gyötör az érzés…
547
00:43:53,130 --> 00:43:54,715
hogy közel jár a halál.
548
00:43:57,468 --> 00:43:58,385
És figyel.
549
00:44:17,738 --> 00:44:20,908
De nem fogok megrémülni,
és soha nem adom fel.
550
00:44:24,995 --> 00:44:25,996
Az a ház…
551
00:44:26,830 --> 00:44:28,207
Az a család…
552
00:44:30,000 --> 00:44:31,043
Crackstone…
553
00:44:33,253 --> 00:44:34,380
A szörnyeteg…
554
00:44:35,381 --> 00:44:36,507
És valamiképp én…
555
00:44:37,841 --> 00:44:41,053
Mindannyian pókhálóként
fonódunk össze egymással.
556
00:44:44,348 --> 00:44:47,142
És amikor a polgármester
közel jutott az igazsághoz,
557
00:44:48,143 --> 00:44:49,353
elnémították.
558
00:44:53,273 --> 00:44:54,650
De engem nem fognak.
559
00:45:01,198 --> 00:45:02,533
Akárki is figyel,
560
00:45:04,159 --> 00:45:05,369
valamit tudnia kell.
561
00:45:05,452 --> 00:45:07,246
MEGTALÁLLAK
562
00:45:08,789 --> 00:45:10,124
Megtalállak.
563
00:47:56,123 --> 00:48:00,127
A feliratot fordította: Marik Gábor