1 00:00:06,006 --> 00:00:08,341 СЕРИАЛ NETFLIX 2 00:00:18,643 --> 00:00:20,311 Если вам интересно, 3 00:00:20,395 --> 00:00:22,772 я нечасто провожу спиритические сеансы. 4 00:00:22,856 --> 00:00:24,858 Я живых-то с трудом выношу. 5 00:00:25,442 --> 00:00:27,527 С чего мне общаться с мертвыми? 6 00:00:28,945 --> 00:00:30,071 Но мама сказала, 7 00:00:30,155 --> 00:00:34,117 что лишь Гуди может научить меня контролировать способности медиума. 8 00:00:34,200 --> 00:00:37,662 Чем раньше я ими овладею, тем быстрее раскрою это дело. 9 00:00:37,746 --> 00:00:40,081 ГУДИ 10 00:00:56,181 --> 00:00:57,182 Прости. 11 00:00:57,265 --> 00:01:01,936 Я не хотела прерывать твой… Не уверена, что хочу знать что. 12 00:01:02,520 --> 00:01:05,607 Я пыталась связаться с предком в черной пасти смерти. 13 00:01:06,107 --> 00:01:09,402 Очень в твоем стиле. У тебя есть предок по имени Гуди? 14 00:01:09,486 --> 00:01:11,446 Она была одной из первых изгоев. 15 00:01:12,155 --> 00:01:15,658 Я пыталась вызвать ее, но она игнорирует мои заклинания. 16 00:01:15,742 --> 00:01:18,328 Может, использовать мои ароматические свечи? 17 00:01:18,411 --> 00:01:21,372 Аромат бифштекса по-татарски умопомрачителен. 18 00:01:24,834 --> 00:01:26,711 Может, Гуди тебе ответила. 19 00:01:31,257 --> 00:01:33,927 Она вряд ли шлет письма из журнальных вырезок. 20 00:01:34,886 --> 00:01:38,932 ЕСЛИ ТЕБЕ НУЖНЫ ОТВЕТЫ, ПРИХОДИ В СКЛЕП КРЭКСТОУНА В ПОЛНОЧЬ. 21 00:01:53,613 --> 00:01:57,784 Ты настояла на том, чтобы пойти. Мне не нужно было сопровождение. 22 00:02:04,374 --> 00:02:05,834 ДЖОЗЕФ КРЭКСТОУН 23 00:02:11,464 --> 00:02:14,259 Похоже, наш тайный информатор уже тут. 24 00:02:18,054 --> 00:02:19,180 Кто тут умер? 25 00:02:19,264 --> 00:02:20,515 Это запах детства. 26 00:02:21,766 --> 00:02:22,809 Идем. 27 00:02:22,892 --> 00:02:25,436 Я передумала. Может, я постою здесь? 28 00:02:28,857 --> 00:02:30,400 Постою на стреме. 29 00:03:00,597 --> 00:03:01,431 Инид? 30 00:03:14,444 --> 00:03:19,532 Кто бы ты ни был, покажись. Любая выходка — и потеряешь конечности. 31 00:03:20,533 --> 00:03:21,951 Сюрприз! 32 00:03:23,536 --> 00:03:27,832 С днем рождения тебя 33 00:03:28,374 --> 00:03:32,629 С днем рождения тебя 34 00:03:32,712 --> 00:03:36,716 С днем рождения, дорогая Уэнздей 35 00:03:36,799 --> 00:03:38,760 С ШЕСТНАДЦАТИЛЕТИЕМ, УЭНЗДЕЙ 36 00:03:38,843 --> 00:03:42,430 С днем рождения тебя 37 00:03:44,891 --> 00:03:46,809 Стоило догадаться, что это ты. 38 00:03:47,602 --> 00:03:50,980 Что в «никакой вечеринки под страхом смерти» ты не понял? 39 00:03:52,523 --> 00:03:55,068 Думал, мой дизайн торта в твоем стиле. 40 00:03:55,151 --> 00:03:57,195 Розовый шарик добавила я. 41 00:03:57,278 --> 00:03:59,030 Загадай желание. 42 00:04:03,952 --> 00:04:05,328 Погодите, это латынь. 43 00:04:07,747 --> 00:04:10,792 Когда я восстану из мертвых, с неба польется огонь. 44 00:04:11,459 --> 00:04:12,961 Это не совсем желание. 45 00:04:14,796 --> 00:04:17,799 Вторая часть фразы была выжжена на газоне Невермора. 46 00:04:18,424 --> 00:04:19,842 Это явно не совпадение. 47 00:04:19,926 --> 00:04:22,637 Подождите, мы так и не попробуем торт, да? 48 00:04:36,943 --> 00:04:38,611 Крэкстоун идет. 49 00:04:40,863 --> 00:04:42,240 Крэкстоун идет. 50 00:04:53,793 --> 00:04:55,920 - Гуди. - Ты ворон в моём роду. 51 00:04:57,088 --> 00:04:58,339 Уэнздей. 52 00:04:58,423 --> 00:05:00,967 Ты можешь научить меня контролировать мою силу. 53 00:05:01,050 --> 00:05:03,386 Бушующую реку невозможно контролировать. 54 00:05:04,095 --> 00:05:06,514 Надо научиться плыть по ней, не утонув. 55 00:05:06,597 --> 00:05:08,141 Время не на нашей стороне. 56 00:05:10,435 --> 00:05:13,271 Чтобы остановить Крэкстоуна, найди это место. 57 00:05:16,482 --> 00:05:20,278 - Ты всегда говоришь загадками? - Ты всегда ищешь простые ответы? 58 00:05:21,195 --> 00:05:22,989 Путь ворона — безлюдный путь. 59 00:05:23,072 --> 00:05:25,491 Ворон одинок и не может доверять другим, 60 00:05:25,575 --> 00:05:27,660 так как видит в них лишь тьму. 61 00:05:28,453 --> 00:05:30,038 Это должно меня пугать? 62 00:05:30,788 --> 00:05:31,622 Должно. 63 00:05:38,588 --> 00:05:42,467 ГЛАВА VI «УСЛУГА ЗА УСЛУГУ» 64 00:05:48,264 --> 00:05:50,892 Осторожно, это моя недружелюбная сторона. 65 00:05:50,975 --> 00:05:52,143 Не вини Вещь. 66 00:05:52,226 --> 00:05:53,853 Вечеринка была моей идеей. 67 00:05:53,936 --> 00:05:56,439 Все заслуживают поздравлений на день рождения. 68 00:05:56,522 --> 00:05:58,149 Я предпочитаю очернение. 69 00:05:58,232 --> 00:06:00,735 Что случилось? Было похоже на припадок. 70 00:06:01,444 --> 00:06:02,653 Если бы. 71 00:06:03,863 --> 00:06:06,741 Можешь хоть заценить, что я тебя провела? 72 00:06:07,700 --> 00:06:09,410 Впечатляющий обманный маневр. 73 00:06:28,096 --> 00:06:31,265 «Пусть твое 16-летие будет печальным и страдальческим. 74 00:06:31,349 --> 00:06:33,184 Безумно любящие тебя родители». 75 00:06:33,267 --> 00:06:36,104 Перед отъездом они попросили Вещь спрятать это. 76 00:06:36,687 --> 00:06:38,856 Фу! Это отвратительно. 77 00:06:38,940 --> 00:06:40,817 Я бы предпочла живых белок. 78 00:06:43,945 --> 00:06:46,364 Раз уж дошло дело до подарков… 79 00:07:01,337 --> 00:07:03,631 Тебе нравится? 80 00:07:05,174 --> 00:07:06,134 Что это такое? 81 00:07:06,217 --> 00:07:07,844 Это снуд, глупышка. 82 00:07:07,927 --> 00:07:12,306 Я связала его в твоих фирменных цветах. И знаешь, что лучше всего? 83 00:07:13,224 --> 00:07:14,600 У меня тоже такой есть! 84 00:07:15,893 --> 00:07:18,020 Можем ходить в них вместе на уроки. 85 00:07:18,604 --> 00:07:23,359 Инид, это слишком уникальная вещь, чтобы ходить в ней на занятия. 86 00:07:23,443 --> 00:07:25,570 Предлагаю подождать особого случая, 87 00:07:26,821 --> 00:07:28,364 например похорон. 88 00:07:32,034 --> 00:07:35,413 Лукас очень сожалеет из-за того, что произошло на балу. 89 00:07:35,496 --> 00:07:39,834 Позвольте выразить мой скепсис, учитывая его последний акт вандализма. 90 00:07:39,917 --> 00:07:43,129 Он не имеет отношения к выжженным на газоне словам. 91 00:07:43,212 --> 00:07:45,006 Он всю неделю был заперт дома. 92 00:07:46,883 --> 00:07:47,717 Ладно. 93 00:07:48,801 --> 00:07:52,597 Он выполнит тут общественные работы. И мы об этом забудем. 94 00:07:52,680 --> 00:07:53,639 Да, ну… 95 00:07:54,432 --> 00:07:56,058 Я у вас в долгу, Ларисса. 96 00:07:56,559 --> 00:07:58,728 Мне не нужна ваша благодарность. 97 00:07:58,811 --> 00:08:02,398 Просто найдите виновных. Можете начать с дружков Лукаса. 98 00:08:02,482 --> 00:08:05,860 Сначала мы выследим того, кто напал на парнишку Оттингера. 99 00:08:05,943 --> 00:08:09,906 Хотя все пальцы укажут на кого-то из ваших учеников. 100 00:08:09,989 --> 00:08:11,240 Осторожно, Ноубл, 101 00:08:12,200 --> 00:08:13,993 у моей милости есть пределы. 102 00:08:15,119 --> 00:08:17,955 С НЕБА ПОЛЬЕТСЯ ОГОНЬ 103 00:08:26,339 --> 00:08:28,758 В склепе у тебя было еще одно видение, да? 104 00:08:28,841 --> 00:08:31,427 Не знала, что мы снова разговариваем. 105 00:08:31,511 --> 00:08:34,931 Я был на вечеринке-сюрпризе. Думал, это станет намеком. 106 00:08:35,515 --> 00:08:36,516 Что ты видела? 107 00:08:36,599 --> 00:08:38,518 Я не готова с тобой говорить. 108 00:08:40,478 --> 00:08:43,439 - Всё думаешь, что монстр я? - Я этого не исключаю. 109 00:08:44,023 --> 00:08:47,693 Когда передумаешь и захочешь помощи, ты знаешь, где меня найти. 110 00:09:12,218 --> 00:09:13,219 Откуда он у тебя? 111 00:09:14,387 --> 00:09:16,514 Где ты взял этот браслет? 112 00:09:18,266 --> 00:09:20,351 Лукас. Приятно познакомиться. 113 00:09:20,935 --> 00:09:21,936 Бьянка. 114 00:09:22,019 --> 00:09:22,979 Я знаю. 115 00:09:23,062 --> 00:09:26,774 На той неделе в Weathervane папа сказал, мне надо взяться за ум. 116 00:09:26,857 --> 00:09:27,692 Когда он ушел, 117 00:09:27,775 --> 00:09:31,779 женщина за соседним столиком рассказала о приложении «Песня утра». 118 00:09:31,862 --> 00:09:34,532 Сказала, оно помогает переориентировать жизнь. 119 00:09:34,615 --> 00:09:38,286 Обычно я считаю такие вещи чушью, но по какой-то причине… 120 00:09:38,369 --> 00:09:39,620 Ты ей поверил. 121 00:09:39,704 --> 00:09:42,999 Да, и она оказалась права, так что я оформил подписку. 122 00:09:43,624 --> 00:09:44,875 И мне прислали это. 123 00:09:46,085 --> 00:09:49,046 Поверь, «Песне утра» плевать на твое благополучие. 124 00:09:49,130 --> 00:09:51,007 Их интересуют лишь твои деньги. 125 00:09:51,090 --> 00:09:54,385 Сделай себе одолжение. Удали это приложение. 126 00:09:54,468 --> 00:09:57,221 Чем больше ты слушаешь, тем глубже вонзаются их когти. 127 00:09:58,097 --> 00:10:00,808 - Откуда ты знаешь? - Я просто знаю. 128 00:10:01,767 --> 00:10:05,938 Поэтому я предупреждаю идиота-нормиса, который своим дерьмовым приколом 129 00:10:06,022 --> 00:10:09,400 испортил мое крутое платье, не ввязываться в «Песню утра». 130 00:10:10,151 --> 00:10:12,361 Потому что они ищут таких, как ты. 131 00:10:13,195 --> 00:10:15,031 Полагаю, это не комплимент. 132 00:10:15,906 --> 00:10:17,617 Какая тебе вообще разница? 133 00:10:17,700 --> 00:10:19,827 Стараюсь не превратиться в мою мать. 134 00:10:20,328 --> 00:10:22,955 Она подобна духу грядущей стервозности. 135 00:10:25,207 --> 00:10:26,083 Слушай. 136 00:10:27,293 --> 00:10:29,837 Я буду в Weathervane, если захочешь зайти. 137 00:10:29,920 --> 00:10:33,466 Может, мы можем обменяться советами по самосовершенствованию. 138 00:10:41,724 --> 00:10:43,976 Я не всегда была против дней рождения. 139 00:10:44,602 --> 00:10:47,938 Они напоминают мне, что я на год ближе к объятиям смерти. 140 00:10:49,273 --> 00:10:50,941 Что тут может не нравиться? 141 00:10:52,151 --> 00:10:55,071 И мои родители всегда делали их запоминающимися. 142 00:10:55,154 --> 00:10:58,366 С днем рождения тебя 143 00:10:59,909 --> 00:11:01,285 Идеальный сюрприз. 144 00:11:04,205 --> 00:11:05,706 Идеальный торт. 145 00:11:06,916 --> 00:11:09,752 Конфеты! 146 00:11:09,835 --> 00:11:11,128 Идеальные игры. 147 00:11:11,212 --> 00:11:14,340 Конфеты! 148 00:11:26,894 --> 00:11:30,272 Но теперь вечеринки, подарки и игры… 149 00:11:33,484 --> 00:11:35,111 …кажутся такими банальными. 150 00:11:37,405 --> 00:11:39,657 Гуди предупреждала, что я буду одинока 151 00:11:39,740 --> 00:11:41,283 и буду сожалеть об этом. 152 00:11:44,995 --> 00:11:46,288 Доктор Кинботт. 153 00:11:46,372 --> 00:11:49,583 Я не видела тебя с нашего сеанса с твоей семьей, 154 00:11:49,667 --> 00:11:51,377 который я точно не забуду. 155 00:11:51,961 --> 00:11:53,421 Как у тебя с ними дела? 156 00:11:53,504 --> 00:11:56,090 Мы с мамой с пользой провели время вместе. 157 00:11:56,173 --> 00:11:57,299 Покопались в земле. 158 00:11:57,383 --> 00:11:59,176 - Садоводство? - Копание могил. 159 00:12:00,428 --> 00:12:02,513 И я смогла спасти отца от тюрьмы. 160 00:12:04,724 --> 00:12:06,058 Что вас сюда привело? 161 00:12:07,184 --> 00:12:09,228 Мамы Юджина. Я работаю с ними. 162 00:12:09,311 --> 00:12:12,314 Такое оставляет эмоциональные шрамы у всей семьи. 163 00:12:13,149 --> 00:12:16,944 Им пришлось на пару дней уехать домой. Я пообещала проведать его. 164 00:12:18,404 --> 00:12:19,655 Не буду вам мешать. 165 00:12:21,282 --> 00:12:22,366 Кто такая Гуди? 166 00:12:27,163 --> 00:12:28,789 Очень дальняя родственница. 167 00:12:29,749 --> 00:12:30,750 Очень дальняя. 168 00:12:31,333 --> 00:12:35,379 - Она не видит тебя настоящую. - Она видит больше, чем вы думаете. 169 00:12:39,508 --> 00:12:42,762 Я всё так же холодна и бессердечна, как при нашем знакомстве. 170 00:12:43,804 --> 00:12:46,932 Холодные и бессердечные не сидят у изголовья друга, 171 00:12:47,016 --> 00:12:48,726 виня себя за его состояние. 172 00:12:48,809 --> 00:12:50,436 Я не просила о бесплатном сеансе. 173 00:12:50,519 --> 00:12:52,229 Это подарок на день рождения. 174 00:13:04,200 --> 00:13:05,242 Заходите. 175 00:13:07,578 --> 00:13:09,079 Это прислали из Лондона. 176 00:13:09,163 --> 00:13:11,457 Копия старого свидетельства о смерти. 177 00:13:11,540 --> 00:13:13,083 Спасибо, Агнес. 178 00:13:13,167 --> 00:13:15,294 Кстати, Инес Блум звонила снова? 179 00:13:15,377 --> 00:13:18,172 По поводу света в окнах старого дома Гейтсов? 180 00:13:18,255 --> 00:13:21,175 Пару дней назад. Я направила ее в офис шерифа. 181 00:13:25,304 --> 00:13:29,183 ЗАВЕРЕННАЯ КОПИЯ СВИДЕТЕЛЬСТВА О СМЕРТИ ЛОРЕЛ ГЕЙТС 182 00:13:29,266 --> 00:13:32,394 ПУТЕШЕСТВИЕ ПИЛИГРИМА ЖИЗНЬ И ЭПОХА ДЖОЗЕФА КРЭКСТОУНА 183 00:13:33,479 --> 00:13:34,897 СЧАСТЛИВОГО ДНЯ РОЖДЕНИЯ 184 00:13:34,980 --> 00:13:38,984 Знаю, ты предпочитаешь эспрессо, но я работал над этим всю неделю. 185 00:13:39,944 --> 00:13:41,320 День рождения — да. 186 00:13:41,403 --> 00:13:42,822 Счастливый — никогда. 187 00:13:43,697 --> 00:13:45,241 Вещь всем рассказал? 188 00:13:45,324 --> 00:13:47,284 Кто, по-твоему, поставщик торта? 189 00:13:48,285 --> 00:13:50,788 Да, я выбрал ганаш из темного шоколада 98%, 190 00:13:50,871 --> 00:13:53,666 зная твою любимую цветовую палитру. 191 00:13:58,337 --> 00:14:01,340 Это подарок Инид? 192 00:14:01,423 --> 00:14:04,385 Он идеален для побега из раздираемой войной страны. 193 00:14:04,468 --> 00:14:06,387 Не любишь посвященный тебе день? 194 00:14:06,470 --> 00:14:08,138 Я каждый день посвящаю себе. 195 00:14:08,222 --> 00:14:10,349 Этот отличает лишь торт и плохая песня. 196 00:14:12,560 --> 00:14:16,689 Если бы я пригласил тебя на ужин без песен и празднования дня рождения, 197 00:14:18,274 --> 00:14:20,401 тебе это было бы интересно? 198 00:14:23,779 --> 00:14:25,406 У меня жесткие сроки сдачи. 199 00:14:25,489 --> 00:14:26,699 Акцент на жесткости. 200 00:14:27,533 --> 00:14:28,492 Курсовая работа? 201 00:14:29,702 --> 00:14:33,330 О том, как обеление грехов предков настигнет и убьет нас. 202 00:14:46,427 --> 00:14:47,887 Видел такое? 203 00:14:49,847 --> 00:14:51,473 Что это, вообще? 204 00:14:52,808 --> 00:14:53,809 Неважно. 205 00:14:58,981 --> 00:15:01,358 Я что-то сделал? 206 00:15:02,568 --> 00:15:05,863 Мне кажется, после Вороньего бала ты меня игнорируешь. 207 00:15:06,864 --> 00:15:07,823 Я ошибаюсь? 208 00:15:13,787 --> 00:15:15,039 Вот и ответ. 209 00:15:19,543 --> 00:15:21,337 Без молока, два сахара, с собой? 210 00:15:25,382 --> 00:15:27,927 Угроза, которую выжгли на газоне школы, 211 00:15:28,010 --> 00:15:30,346 также выгравирована в склепе Крэкстоуна. 212 00:15:31,513 --> 00:15:33,432 Не говори, что снова выкапывала трупы. 213 00:15:33,515 --> 00:15:35,351 Тут есть связь. Я это знаю. 214 00:15:36,477 --> 00:15:39,104 Я дам ориентировку на мертвого пилигрима. 215 00:15:39,188 --> 00:15:41,440 Покончив со старой вендеттой, 216 00:15:41,523 --> 00:15:43,943 могли бы заняться настоящим преступлением. 217 00:15:45,152 --> 00:15:48,572 Мы с твоим отцом закопали топор войны. И тебе советую. 218 00:15:49,281 --> 00:15:50,616 Я не закапываю топоры. 219 00:15:51,951 --> 00:15:52,868 Я их затачиваю. 220 00:16:09,093 --> 00:16:10,302 Нужна твоя помощь. 221 00:16:10,386 --> 00:16:13,347 - Не злорадствуй. - Тебе нужны уроки рисования? 222 00:16:17,643 --> 00:16:19,144 Линии немного нетвердые. 223 00:16:19,895 --> 00:16:22,439 Я увидела это в видении. Узнаёшь? 224 00:16:31,281 --> 00:16:32,783 Когда ты это нарисовал? 225 00:16:32,866 --> 00:16:33,993 Пару дней назад. 226 00:16:34,576 --> 00:16:37,538 Мне снова стали сниться эти сны. Как раньше. 227 00:16:37,621 --> 00:16:38,998 В них был монстр? 228 00:16:39,498 --> 00:16:43,043 Нет, но я чувствовал, что он притаился в тени, 229 00:16:43,127 --> 00:16:45,045 скрывается в моей голове. 230 00:16:46,880 --> 00:16:48,298 Ты знаешь, где это? 231 00:16:48,382 --> 00:16:50,592 Это старый особняк Гейтсов. 232 00:16:50,676 --> 00:16:52,052 Я мимо него бегаю. 233 00:16:54,013 --> 00:16:54,847 А что? 234 00:17:07,192 --> 00:17:08,360 Ладно. Послушай… 235 00:17:12,281 --> 00:17:15,409 После бала я просто хотел забыть о тебе, но не мог. 236 00:17:16,744 --> 00:17:19,121 Тогда я начал рисовать, и получилось это. 237 00:17:22,124 --> 00:17:23,542 Я слышу, как ты играешь. 238 00:17:31,216 --> 00:17:33,302 Ты полностью погружаешься в музыку. 239 00:17:34,928 --> 00:17:37,306 Лишь в эти моменты я вижу тебя настоящую. 240 00:17:56,450 --> 00:17:58,285 Ты Бьянка, да? 241 00:18:00,537 --> 00:18:01,747 Сделаешь одолжение? 242 00:18:01,830 --> 00:18:04,208 Уэнздей забыла это. Можешь ей передать? 243 00:18:04,291 --> 00:18:06,293 Инид подарила ей на день рождения. 244 00:18:06,794 --> 00:18:07,961 Разве вы не пара? 245 00:18:09,713 --> 00:18:10,714 Определенно нет. 246 00:18:12,007 --> 00:18:13,300 Конечно, без проблем. 247 00:18:14,051 --> 00:18:15,677 Я всё равно уже ухожу. 248 00:18:21,266 --> 00:18:23,560 Не думал, что ты правда придешь. 249 00:18:23,644 --> 00:18:24,853 Я тоже. 250 00:18:30,150 --> 00:18:31,151 Я послушал тебя. 251 00:18:33,654 --> 00:18:35,447 Серьезно, почему ты здесь? 252 00:18:35,531 --> 00:18:38,826 Думал, никто из изгоев больше со мной не разговаривает. 253 00:18:40,285 --> 00:18:43,831 Мне просто… хотелось с кем-нибудь поговорить. 254 00:18:43,914 --> 00:18:46,375 Мне кажется, у нас похожие ситуации. 255 00:18:46,458 --> 00:18:50,796 Моя мать приехала на той неделе напомнить, что сирены не меняют чешую. 256 00:18:51,505 --> 00:18:53,006 Как бы я ни старалась, 257 00:18:53,090 --> 00:18:55,717 всегда будут люди, смотрящие на меня свысока. 258 00:18:56,426 --> 00:18:57,970 Я докажу, что она неправа. 259 00:18:59,012 --> 00:19:00,973 Я подумала, что тебе это знакомо. 260 00:19:04,726 --> 00:19:08,480 Большинство думает, что я никогда ничего не добьюсь. 261 00:19:09,773 --> 00:19:13,569 И, если честно, я мало что сделал, чтобы доказать обратное. 262 00:19:15,487 --> 00:19:17,322 Зачем ты испортил бал? 263 00:19:17,406 --> 00:19:18,532 Я не знаю. 264 00:19:19,658 --> 00:19:23,078 Думаю, я был зол, что отца унизили на Дне сближения. 265 00:19:23,912 --> 00:19:25,122 Хотел отомстить. 266 00:19:25,205 --> 00:19:29,293 Но после того, как мы это сделали, я почувствовал себя полным дерьмом. 267 00:19:29,376 --> 00:19:31,837 Я понял, что надо начать с чистого листа. 268 00:19:31,920 --> 00:19:32,921 Начать сначала. 269 00:19:33,755 --> 00:19:35,174 Если ты меня понимаешь. 270 00:19:38,552 --> 00:19:39,887 Лучше, чем ты думаешь. 271 00:19:47,436 --> 00:19:49,605 В этом доме жил Гэрретт Гейтс. 272 00:19:50,147 --> 00:19:52,441 Парень, в чьем убийстве обвинили отца. 273 00:19:54,359 --> 00:19:58,906 Шериф сказал, что вся его семья умерла вместе со своим наследием ненависти. 274 00:20:00,240 --> 00:20:02,075 Но призраки не убивают живых. 275 00:20:03,285 --> 00:20:05,495 Гуди не просто так мне его показала. 276 00:20:05,579 --> 00:20:08,957 Я должна раскрыть его секреты или умереть в попытке. 277 00:20:47,871 --> 00:20:49,122 Отвлеки его. 278 00:20:50,916 --> 00:20:53,752 Шериф, возьми чертову трубку, это Ноубл. 279 00:20:53,835 --> 00:20:56,880 Слушай, я, возможно, понял, кто за всем этим стоит. 280 00:20:58,632 --> 00:21:01,385 Это лишь догадка. Мне надо тебе ее изложить. 281 00:21:02,302 --> 00:21:05,138 За пирогом в Weathervane, как в былые времена. 282 00:21:06,223 --> 00:21:07,182 До скорого. 283 00:21:56,898 --> 00:21:58,400 Нет! 284 00:22:04,865 --> 00:22:05,699 Ноубл! 285 00:22:11,079 --> 00:22:12,331 Звоните 911! 286 00:22:13,123 --> 00:22:14,541 Вызовите скорую! 287 00:22:18,462 --> 00:22:19,379 СКОРАЯ ПОМОЩЬ 288 00:22:20,505 --> 00:22:21,506 Он жив. 289 00:22:22,424 --> 00:22:23,258 Едва. 290 00:22:24,968 --> 00:22:27,220 Я отвезу тебя после дачи показаний. 291 00:22:27,304 --> 00:22:29,431 Я дала показания вашей помощнице. 292 00:22:29,514 --> 00:22:31,433 Синий кадиллак без номеров. 293 00:22:31,516 --> 00:22:32,893 Да, знаю. 294 00:22:35,729 --> 00:22:39,816 Мне нужны показания получше. Что ты делала во внедорожнике мэра? 295 00:22:39,900 --> 00:22:41,985 Он вышел из особняка Гейтсов. 296 00:22:42,569 --> 00:22:43,945 Особняк Гейтсов. 297 00:22:44,029 --> 00:22:46,656 - Что ты там вообще делала? - Искала жилье. 298 00:22:49,409 --> 00:22:52,913 Я слышала его голосовое сообщение вам. Я была заинтригована. 299 00:22:55,082 --> 00:22:58,502 Когда мэр был шерифом, у него было много невероятных версий 300 00:22:58,585 --> 00:23:01,171 по делам, которые он не мог раскрыть. 301 00:23:01,254 --> 00:23:04,383 И мы разбирали их за пирогом, сидя за тем столиком. 302 00:23:04,466 --> 00:23:06,843 Чаще всего они никуда не вели. 303 00:23:06,927 --> 00:23:08,303 Может, я старомодна, 304 00:23:08,387 --> 00:23:11,765 но, когда кого-то сбивают по пути в полицию с информацией, 305 00:23:11,848 --> 00:23:13,850 это значит, что он что-то нащупал. 306 00:23:13,934 --> 00:23:17,020 И все знаки указывают на семью Гейтсов и этот дом. 307 00:23:17,104 --> 00:23:18,188 Семья Гейтсов. 308 00:23:19,106 --> 00:23:20,982 Они все мертвы. Все до единого. 309 00:23:21,066 --> 00:23:23,568 - И я не верю в призраков. - Может, зря. 310 00:23:31,660 --> 00:23:35,622 Как ты умудряешься оказываться в центре всех ужасных событий здесь? 311 00:23:35,705 --> 00:23:36,957 Невероятная удача. 312 00:23:37,541 --> 00:23:40,293 С этого момента в школе вводится локдаун, 313 00:23:40,377 --> 00:23:43,672 и все привилегии по выходу за пределы кампуса отменяются. 314 00:23:54,766 --> 00:23:59,146 Уэнздей, я только что услышала, что случилось с мэром Уокером. 315 00:23:59,229 --> 00:24:00,313 Ты в порядке? 316 00:24:00,397 --> 00:24:02,983 Не представляю, каково это — увидеть такое. 317 00:24:03,066 --> 00:24:04,401 Всегда хотела увидеть. 318 00:24:05,569 --> 00:24:07,571 Скажите тюремщице, что я в камере. 319 00:24:08,780 --> 00:24:11,700 Директриса Уимс лишь заботится о твоих интересах. 320 00:24:11,783 --> 00:24:15,078 Ты могла серьезно пострадать или еще хуже. 321 00:24:19,875 --> 00:24:21,293 Как продвигается роман? 322 00:24:21,835 --> 00:24:24,421 Расследование Вайпер сорвано по ряду направлений, 323 00:24:24,504 --> 00:24:26,923 но она планирует дальнейшие действия. 324 00:24:28,633 --> 00:24:29,926 Звучит интригующе. 325 00:24:31,011 --> 00:24:33,763 Я увидела это на полке и подумала о тебе. 326 00:24:33,847 --> 00:24:35,682 МЭРИ ШЕЛЛИ «ФРАНКЕНШТЕЙН» 327 00:24:35,765 --> 00:24:38,226 Мэри Шелли написала ее на спор в 19 лет. 328 00:24:38,310 --> 00:24:39,311 Я знаю. 329 00:24:39,895 --> 00:24:42,397 Она мой литературный кумир и соперница. 330 00:24:43,023 --> 00:24:45,442 У меня два года и 364 дня, чтобы переплюнуть ее. 331 00:24:46,359 --> 00:24:50,155 Думаю, ты умно поступаешь, занимаясь литературными монстрами 332 00:24:50,238 --> 00:24:53,366 и оставляя реальных монстров властям. 333 00:24:54,576 --> 00:24:56,620 «Никто не выбирает зло, потому что оно зло. 334 00:24:56,703 --> 00:24:59,372 Его ошибочно принимают за искомое счастье, добро». 335 00:24:59,456 --> 00:25:02,375 Мэри Шелли написала это про людей вроде Уимс, 336 00:25:02,459 --> 00:25:05,629 которые делают дурные вещи, прикрываясь высшим благом. 337 00:25:06,296 --> 00:25:07,589 Это она вас прислала? 338 00:25:07,672 --> 00:25:09,966 Побудить меня заняться другими вещами? 339 00:25:10,050 --> 00:25:10,884 Нет. 340 00:25:11,760 --> 00:25:15,055 Но она исключит тебя, если ты продолжишь перечить ей. 341 00:25:15,889 --> 00:25:18,099 И вы печетесь лишь о моих интересах? 342 00:25:18,683 --> 00:25:19,643 Всегда. 343 00:25:20,268 --> 00:25:22,103 - Думаю, мы очень похожи. - Нет. 344 00:25:23,730 --> 00:25:27,192 Мне не нужна помощь и жалость. У меня есть мать и психолог. 345 00:25:27,275 --> 00:25:29,069 Больше пыток не надо даже мне. 346 00:25:50,340 --> 00:25:51,174 Алло? 347 00:25:51,758 --> 00:25:55,053 - Я пересмотрела твое предложение. - Мое предложение? 348 00:25:55,136 --> 00:25:56,471 Ужин без дня рождения. 349 00:25:57,973 --> 00:25:59,891 Правда? Это здорово. 350 00:26:01,518 --> 00:26:02,686 Когда ты свободна? 351 00:26:02,769 --> 00:26:05,021 Забери меня у ворот Невермора в 20:00. 352 00:26:05,605 --> 00:26:06,648 Погаси фары. 353 00:26:09,609 --> 00:26:10,485 Уэнздей? 354 00:26:11,778 --> 00:26:13,446 Тай? Что я тебе говорил? 355 00:26:14,030 --> 00:26:16,283 Держись подальше от Уэнздей Аддамс. 356 00:26:16,366 --> 00:26:20,245 Она из тех девушек, что причиняют боль. Поверь, я знаю этот типаж. 357 00:26:21,288 --> 00:26:22,581 Это ты про маму? 358 00:26:24,374 --> 00:26:28,044 Нет, конечно. Для этого тебе пришлось бы про нее говорить. 359 00:26:38,847 --> 00:26:40,682 Мне сейчас не до этого. 360 00:26:41,182 --> 00:26:44,019 Мне нужно в больницу. Надо проведать мэра. 361 00:26:44,102 --> 00:26:45,520 Будь дома до отбоя. 362 00:26:45,604 --> 00:26:47,188 Ты хоть любил ее? 363 00:26:53,278 --> 00:26:54,738 Ты не представляешь как. 364 00:27:07,042 --> 00:27:09,919 Я тут думала о моей лишенной энтузиазма реакции 365 00:27:10,003 --> 00:27:11,880 на твою вечеринку-сюрприз. 366 00:27:11,963 --> 00:27:13,673 И должна признать, я сожалею, 367 00:27:13,757 --> 00:27:16,426 что не выразила благодарность адекватнее. 368 00:27:18,887 --> 00:27:20,764 - Ты серьезно? - Прими победу. 369 00:27:21,348 --> 00:27:25,560 Вот бы у нас был способ выбраться из кампуса и повторить день рождения. 370 00:27:26,269 --> 00:27:27,687 Лишь две лучшие подруги. 371 00:27:28,730 --> 00:27:30,774 Жаль, что школа на локдауне. 372 00:27:33,360 --> 00:27:35,362 Только посмотри на это полнолуние… 373 00:27:38,281 --> 00:27:42,285 А если я скажу, что сейчас обращусь, и меня отпустят в волчьи клетки? 374 00:27:42,369 --> 00:27:44,204 А ты вызовешься запереть меня. 375 00:27:44,913 --> 00:27:47,082 Ты наконец-то переняла мою хитрость. 376 00:27:48,375 --> 00:27:49,501 Вещь? 377 00:27:50,585 --> 00:27:51,961 Ты знаешь, что делать? 378 00:27:56,466 --> 00:27:58,677 Мы должны надеть наши снуды. 379 00:28:00,887 --> 00:28:03,556 Похоже, я забыла свой на фехтовании. 380 00:28:03,640 --> 00:28:07,560 Вообще-то, в Weathervane. К счастью, Бьянка принесла его. 381 00:28:08,978 --> 00:28:10,188 Как обезьянья лапка. 382 00:28:14,275 --> 00:28:17,779 АКАДЕМИЯ НЕВЕРМОР 383 00:28:24,536 --> 00:28:25,412 Господи! 384 00:28:29,207 --> 00:28:30,041 Поехали. 385 00:28:32,043 --> 00:28:34,295 Привет. Я тоже рад тебя видеть. 386 00:28:40,635 --> 00:28:42,679 Погоди, это он наш водитель Uber? 387 00:28:42,762 --> 00:28:43,930 Водитель Uber? 388 00:28:44,848 --> 00:28:48,184 - Я думал, это свидание. - Я думала, это девичник. 389 00:28:48,268 --> 00:28:49,853 Планы изменились. 390 00:28:50,854 --> 00:28:53,398 Что за странные похожие шарфы-капюшоны? 391 00:28:53,481 --> 00:28:54,566 Не спрашивай. 392 00:28:54,649 --> 00:28:55,650 Просто езжай. 393 00:29:12,834 --> 00:29:13,793 Эй, Уэнздей? 394 00:29:16,671 --> 00:29:17,756 Народ, вы тут? 395 00:29:19,132 --> 00:29:21,384 Знаю, ты еще злишься из-за картины, 396 00:29:21,468 --> 00:29:23,136 но поговори со мной минутку. 397 00:29:32,437 --> 00:29:33,688 Вещь, где она? 398 00:29:42,989 --> 00:29:46,034 Серьезно, ты хочешь туда зайти? 399 00:29:47,076 --> 00:29:48,578 Это место жутче некуда. 400 00:29:48,661 --> 00:29:49,621 Я знаю. 401 00:29:51,706 --> 00:29:54,584 - Ладно. Я на это не подписывался. - Аналогично. 402 00:29:54,667 --> 00:29:58,588 Я не хотела отмечать день рождения ужином или вечеринкой-сюрпризом. 403 00:30:00,924 --> 00:30:02,300 Я хочу отметить так. 404 00:30:03,843 --> 00:30:05,845 Тогда надо было так и сказать. 405 00:30:05,929 --> 00:30:07,597 Не надо было нас обманывать. 406 00:30:08,556 --> 00:30:10,225 Если хотите уйти, идите. 407 00:30:11,100 --> 00:30:12,894 Я пойду осмотрю гараж. 408 00:30:36,709 --> 00:30:37,836 Дай я попробую. 409 00:30:48,888 --> 00:30:50,056 Это бессмысленно. 410 00:30:50,890 --> 00:30:51,891 Я попробую? 411 00:31:02,819 --> 00:31:03,736 Сила оборотня. 412 00:31:14,289 --> 00:31:16,416 Это машина, которая сбила мэра. 413 00:31:16,499 --> 00:31:18,459 Всё это принимает мрачный оборот. 414 00:31:19,544 --> 00:31:22,088 Надо прямо сейчас позвонить отцу Тайлера. 415 00:31:22,755 --> 00:31:23,590 Зачем? 416 00:31:24,173 --> 00:31:27,135 Чтобы он отвез меня в Невермор и меня отчислили? 417 00:31:27,218 --> 00:31:28,177 Этому не бывать. 418 00:31:39,606 --> 00:31:41,024 Это ночь моей смерти. 419 00:32:01,419 --> 00:32:02,253 Вот они. 420 00:32:03,212 --> 00:32:06,925 Семья Гейтсов. Для психопатов выглядят презентабельно. 421 00:32:08,468 --> 00:32:09,594 Вот Гэрретт, 422 00:32:10,887 --> 00:32:13,139 его ненавидящий изгоев отец Энсел, 423 00:32:13,222 --> 00:32:14,849 а ты, должно быть, Лорел. 424 00:32:14,933 --> 00:32:16,559 Они давно умерли. 425 00:32:16,643 --> 00:32:17,936 Вопрос в том, 426 00:32:19,312 --> 00:32:21,147 почему Гуди привела меня сюда? 427 00:32:46,714 --> 00:32:47,840 Достаточно увидела? 428 00:33:15,868 --> 00:33:19,372 У кого нет жуткого встроенного алтаря в семейной библиотеке? 429 00:33:19,455 --> 00:33:21,082 У нас он в гостиной: 430 00:33:21,165 --> 00:33:23,668 больше посадочных мест на День мертвых. 431 00:33:30,842 --> 00:33:32,385 ПОЛЬЮТСЯ РЕКИ КРОВИ 432 00:33:32,468 --> 00:33:34,262 КОГДА Я ВОССТАНУ ИЗ МЕРТВЫХ 433 00:33:47,108 --> 00:33:48,067 Они еще теплые. 434 00:33:49,944 --> 00:33:52,321 Тайлер, проверь первый этаж. 435 00:33:52,405 --> 00:33:54,198 Мы с Инид обойдем всё наверху. 436 00:33:54,282 --> 00:33:55,158 Точно? 437 00:34:10,423 --> 00:34:11,257 Ладно, 438 00:34:11,340 --> 00:34:13,176 ты иди налево, а я — направо. 439 00:34:13,259 --> 00:34:16,429 Ты серьезно хочешь разделиться? Здесь? 440 00:34:16,512 --> 00:34:19,515 В фильмах ужасов именно так умирают лучшие друзья. 441 00:34:19,599 --> 00:34:22,060 Быстрее осмотрим — быстрее уйдешь отсюда. 442 00:34:23,936 --> 00:34:25,480 Нет, пожалуйста. 443 00:34:29,525 --> 00:34:31,444 Почему я вообще здесь? 444 00:34:35,907 --> 00:34:37,617 Знаю, что сказала бы мама: 445 00:34:38,618 --> 00:34:40,453 «Инид, ты половая тряпка. 446 00:34:42,205 --> 00:34:43,206 Ты вечно ноешь. 447 00:34:44,332 --> 00:34:45,166 Покажи зубы. 448 00:34:45,249 --> 00:34:47,668 Жалкие пушистые комки никому не нравятся». 449 00:34:47,752 --> 00:34:49,629 Заткнись. Прочь из моей головы! 450 00:34:56,469 --> 00:34:59,013 Уэнздей, ты должна это увидеть. 451 00:35:10,608 --> 00:35:11,859 Кровать заправлена. 452 00:35:12,652 --> 00:35:14,153 Никакой пыли или паутины… 453 00:35:21,953 --> 00:35:22,995 «ЛГ»? 454 00:35:31,546 --> 00:35:32,713 Лорел Гейтс. 455 00:35:34,173 --> 00:35:36,884 Похоже, кто-то вернулся в свою старую комнату. 456 00:35:36,968 --> 00:35:38,261 Это невозможно. 457 00:35:39,053 --> 00:35:41,931 Она умерла 25 лет назад. Утонула за границей. 458 00:35:43,683 --> 00:35:44,767 Идем. 459 00:35:45,935 --> 00:35:48,563 Это официально худший девичник всех времен! 460 00:35:49,438 --> 00:35:51,023 Народ! Уходите! Он здесь! 461 00:35:57,071 --> 00:35:58,489 Кухонный лифт. Вперед! 462 00:36:06,581 --> 00:36:09,876 Боже мой. 463 00:36:29,478 --> 00:36:31,105 Нет, только не снуд! 464 00:36:31,189 --> 00:36:32,315 Прекрати. 465 00:36:38,613 --> 00:36:39,822 Боже мой. 466 00:37:35,002 --> 00:37:36,003 Что ты делаешь? 467 00:37:37,213 --> 00:37:39,215 Это части тел жертв монстра. 468 00:37:39,298 --> 00:37:41,050 Идем. 469 00:37:50,059 --> 00:37:52,144 - Ты в порядке? - А тебе не плевать? 470 00:37:56,691 --> 00:37:58,192 Уэнздей, что ты творишь? 471 00:37:58,276 --> 00:38:00,361 Мы должны вернуться за Тайлером! 472 00:38:00,987 --> 00:38:02,363 Монстр вернулся туда! 473 00:38:06,617 --> 00:38:07,785 Инид, подержи. 474 00:38:07,868 --> 00:38:10,329 - Он еще внутри! - Ты ранен. Идти можешь? 475 00:38:12,415 --> 00:38:13,666 Откуда ты взялся? 476 00:38:14,208 --> 00:38:15,376 Вот. 477 00:38:15,459 --> 00:38:16,377 Держи. 478 00:38:18,170 --> 00:38:19,380 Что с ним случилось? 479 00:38:29,765 --> 00:38:31,309 Спасибо, док. 480 00:38:31,392 --> 00:38:35,604 Не хочу переводить разговор на себя, но у меня сейчас паническая атака. 481 00:38:35,688 --> 00:38:38,941 Надо вернуться, пока Уимс не поняла, что мы уходили. 482 00:38:41,110 --> 00:38:42,862 Что случилось, чёрт побери? 483 00:38:43,446 --> 00:38:46,574 - Это всё ты? - Погоди, папа, прошу. Я в порядке. 484 00:38:47,158 --> 00:38:50,661 Шериф, понимаю, вы расстроены, но вам нужно кое-что увидеть. 485 00:39:02,173 --> 00:39:03,341 Всё это было здесь. 486 00:39:04,175 --> 00:39:07,428 Части тел и синий кадиллак, 487 00:39:07,511 --> 00:39:10,556 алтарь и спальня со свежими розами. 488 00:39:10,639 --> 00:39:12,141 Сейчас всего это тут нет. 489 00:39:12,224 --> 00:39:14,435 Кто-то убрал всё после нашего ухода. 490 00:39:15,269 --> 00:39:18,230 Вчера я сказала вам, что всё указывает на этот дом, 491 00:39:18,314 --> 00:39:19,148 и была права. 492 00:39:19,231 --> 00:39:23,027 Ты так оправдываешь то, что рисковала жизнью моего сына и друзей? 493 00:39:25,529 --> 00:39:26,697 Послушай меня. 494 00:39:27,907 --> 00:39:31,410 С этого момента тебе запрещено видеться с Тайлером 495 00:39:31,494 --> 00:39:36,040 и запрещено заниматься чем-либо, связанным с этим делом. Ясно? 496 00:39:48,594 --> 00:39:53,474 Ты нарушила мой недвусмысленный приказ и покинула кампус во время локдауна. 497 00:39:53,974 --> 00:39:58,062 Не говоря уже о том, что ты подвергла опасности одноклассников и себя. 498 00:39:58,145 --> 00:40:00,398 Это основание для исключения. Я знаю. 499 00:40:01,190 --> 00:40:03,651 И у вас есть полное право сделать это. 500 00:40:04,693 --> 00:40:07,113 Но это было бы ошибкой с вашей стороны. 501 00:40:08,989 --> 00:40:13,452 Думаю, сейчас уместно раскаяние, мисс Аддамс, а не высокомерие. 502 00:40:13,536 --> 00:40:15,996 Я никогда не извиняюсь за поиски правды. 503 00:40:25,714 --> 00:40:26,757 Что это? 504 00:40:27,800 --> 00:40:29,135 Предупреждение Роуэна. 505 00:40:39,061 --> 00:40:40,980 Это поэтому он хотел тебя убить? 506 00:40:41,772 --> 00:40:43,691 Умирая, его мать нарисовала это. 507 00:40:43,774 --> 00:40:46,318 Он сказал, что мне суждено уничтожить школу. 508 00:40:47,069 --> 00:40:51,365 Но я думаю, мне суждено ее спасти. Вы знаете, что стоит на кону. 509 00:40:51,449 --> 00:40:53,492 Всё, что вы поклялись защищать. 510 00:40:54,410 --> 00:40:56,162 Я заслуживаю еще один шанс. 511 00:41:00,291 --> 00:41:01,125 Пожалуйста. 512 00:41:13,345 --> 00:41:15,014 Еще одно нарушение… 513 00:41:16,807 --> 00:41:20,311 Еще одно отступление от правил, и ты будешь исключена. 514 00:41:20,394 --> 00:41:22,521 Никаких «если», никаких «но». 515 00:41:23,105 --> 00:41:26,484 - Инид и Ксавье тоже остаются. - И хватит торговаться. 516 00:41:27,109 --> 00:41:28,235 Спокойной ночи. 517 00:41:41,707 --> 00:41:42,917 Куда ты собираешься? 518 00:41:43,000 --> 00:41:47,046 В комнату Йоко. Торнхилл разрешила мне переночевать там пару ночей. 519 00:41:48,172 --> 00:41:49,256 В этом нет нужды. 520 00:41:49,340 --> 00:41:52,051 Я поговорила с Уимс. Вас с Ксавье не накажут. 521 00:41:52,134 --> 00:41:53,928 Ты ожидаешь благодарность? 522 00:41:54,011 --> 00:41:56,639 Я уже извинилась. Это уже в прошлом. 523 00:41:58,766 --> 00:41:59,808 В прошлом? 524 00:42:00,559 --> 00:42:04,980 Этот вечер был вишенкой на нашем торте, который ты не удосужилась разрезать. 525 00:42:05,606 --> 00:42:09,401 Ты готова использовать любого, даже подвергая человека опасности. 526 00:42:10,152 --> 00:42:12,947 Мы могли умереть из-за твоей дурацкой идеи фикс. 527 00:42:13,030 --> 00:42:14,281 Но мы не умерли. 528 00:42:15,324 --> 00:42:17,785 И я на шаг ближе к раскрытию этого дела. 529 00:42:17,868 --> 00:42:19,328 Вот что важно. 530 00:42:23,165 --> 00:42:28,796 Я очень и очень старалась быть тебе подругой. 531 00:42:30,005 --> 00:42:31,382 Я шла навстречу. 532 00:42:32,007 --> 00:42:33,551 Я думала о твоих чувствах. 533 00:42:33,634 --> 00:42:37,471 Говорила: «Знаю, у нее вид маньячки, но она просто стеснительная». 534 00:42:37,555 --> 00:42:38,681 Я тебя не просила. 535 00:42:38,764 --> 00:42:42,935 Тебе не пришлось, ведь это и есть дружба! Друзей не нужно просить. 536 00:42:44,478 --> 00:42:47,106 То, что ты этого не знаешь, говорит обо всём. 537 00:42:48,941 --> 00:42:51,527 Хочешь одиночества, Уэнздей? Будь одна. 538 00:43:25,227 --> 00:43:27,771 Гуди говорила, что мне суждено быть одной. 539 00:43:28,731 --> 00:43:30,190 Может, это неизбежно. 540 00:43:31,358 --> 00:43:33,360 Но впервые в жизни… 541 00:43:34,612 --> 00:43:35,988 …мне это неприятно. 542 00:43:45,039 --> 00:43:46,540 Есть еще кое-что. 543 00:43:48,250 --> 00:43:49,877 Неотступное чувство. 544 00:43:53,130 --> 00:43:54,715 Что смерть совсем близко. 545 00:43:57,468 --> 00:43:58,802 Она наблюдает за мной. 546 00:44:17,738 --> 00:44:20,741 Но меня не испугать. И я никогда не сдамся. 547 00:44:24,995 --> 00:44:25,996 Этот дом. 548 00:44:26,830 --> 00:44:27,956 Эта семья. 549 00:44:30,000 --> 00:44:31,043 Крэкстоун. 550 00:44:33,253 --> 00:44:34,129 Монстр. 551 00:44:35,381 --> 00:44:36,507 Почему-то я. 552 00:44:37,841 --> 00:44:41,053 Такое ощущение, что все мы связаны, как паутина. 553 00:44:44,306 --> 00:44:47,142 Когда мэр Уокер слишком близко подошел к правде, 554 00:44:48,143 --> 00:44:49,561 его заставили замолчать. 555 00:44:53,273 --> 00:44:54,650 Но меня не заставят. 556 00:45:01,198 --> 00:45:03,117 Кто бы ни наблюдал за мной, 557 00:45:04,159 --> 00:45:05,369 знай одно. 558 00:45:05,452 --> 00:45:07,246 Я ТЕБЯ НАЙДУ 559 00:45:08,789 --> 00:45:10,124 Я тебя найду. 560 00:47:59,710 --> 00:48:02,129 Перевод субтитров: Екатерина Ерёмина