1 00:00:06,006 --> 00:00:08,341 СЕРІАЛ NETFLIX 2 00:00:18,685 --> 00:00:20,311 Якщо вам цікаво, 3 00:00:20,395 --> 00:00:22,772 я нечасто проводжу сеанси. 4 00:00:22,856 --> 00:00:24,566 Я ледве терплю живих. 5 00:00:25,483 --> 00:00:27,527 Нащо мені спілкуватися з мертвими? 6 00:00:28,987 --> 00:00:30,071 Але мама сказала, 7 00:00:30,155 --> 00:00:34,117 що лише Ґуді може навчити мене контролювати мої здібності. 8 00:00:34,200 --> 00:00:37,662 Що швидше я з цим упораюся, то швидше розкрию цю справу. 9 00:00:37,746 --> 00:00:40,081 ҐУДІ 10 00:00:56,181 --> 00:00:57,182 Вибач. 11 00:00:57,265 --> 00:00:59,267 Я не хотіла переривати твій… 12 00:01:00,560 --> 00:01:01,936 Мені варто питати? 13 00:01:02,020 --> 00:01:05,732 Ледве не залізла в чорну пащу смерті, щоб зв'язатися з родичкою. 14 00:01:06,232 --> 00:01:09,402 Це дуже на тебе схоже. У тебе є родичка на ім'я Ґуді? 15 00:01:09,486 --> 00:01:11,446 Вона була однією з перших ізгоїв. 16 00:01:12,155 --> 00:01:15,617 Намагалася її викликати, але вона ігнорує мої благання. 17 00:01:15,700 --> 00:01:18,328 О, використай одну з моїх ароматичних свічок! 18 00:01:18,411 --> 00:01:21,372 Татарський біфштекс офіґенно пахне. 19 00:01:24,876 --> 00:01:26,711 Може, Ґуді таки тобі відповіла. 20 00:01:31,257 --> 00:01:33,927 Вона навряд спілкується журнальними вирізками. 21 00:01:34,886 --> 00:01:38,932 ХОЧЕШ ОТРИМАТИ ВІДПОВІДІ — ПРИХОДЬ У КРИПТУ КРЕКСТОУНА. ОПІВНОЧІ. 22 00:01:53,613 --> 00:01:55,406 Ти сама захотіла зі мною піти. 23 00:01:56,449 --> 00:01:57,784 Я тебе не запрошувала. 24 00:02:04,374 --> 00:02:05,834 ДЖОЗЕФ КРЕКСТОУН 25 00:02:11,548 --> 00:02:14,259 Схоже, наша Глибока Горлянка вже на місці. 26 00:02:16,302 --> 00:02:17,137 Фу. 27 00:02:18,054 --> 00:02:19,180 Що тут здохло? 28 00:02:19,264 --> 00:02:20,515 Запах як у дитинстві. 29 00:02:21,766 --> 00:02:22,809 Ходімо. 30 00:02:22,892 --> 00:02:24,853 Хоча знаєш, я краще залишуся тут. 31 00:02:28,857 --> 00:02:30,108 Підстрахую. 32 00:03:00,597 --> 00:03:01,431 Енід? 33 00:03:14,444 --> 00:03:16,487 Хто б ти не був, покажися. 34 00:03:18,031 --> 00:03:20,116 Лише спробуй — і втратиш кінцівки. 35 00:03:20,617 --> 00:03:21,951 Сюрприз! 36 00:03:23,536 --> 00:03:27,248 З днем народження тебе 37 00:03:28,374 --> 00:03:32,629 З днем народження тебе 38 00:03:32,712 --> 00:03:36,716 З днем народження, люба Венздей 39 00:03:36,799 --> 00:03:38,259 З 16-РІЧЧЯМ ВЕНЗДЕЙ 40 00:03:38,343 --> 00:03:41,846 З днем народження тебе 41 00:03:44,891 --> 00:03:46,809 Я мала здогадатися, що це ти. 42 00:03:47,602 --> 00:03:51,564 Хіба заборона влаштовувати вечірку під загрозою смерті була неясною? 43 00:03:52,523 --> 00:03:55,068 Вважаю свій дизайн торта доволі геніальним. 44 00:03:55,151 --> 00:03:57,195 Це я додала сюди рожеву кульку. 45 00:03:57,278 --> 00:03:58,529 Загадай бажання! 46 00:04:03,952 --> 00:04:05,078 Чекайте, це латина. 47 00:04:07,747 --> 00:04:11,376 З неба рине вогонь, коли повстану. 48 00:04:11,459 --> 00:04:12,961 Це не зовсім побажання. 49 00:04:14,796 --> 00:04:17,715 Першу частину фрази випалили на газоні «Невермор». 50 00:04:18,424 --> 00:04:19,842 Це точно не збіг. 51 00:04:19,926 --> 00:04:22,637 Чекайте, ми навіть не скуштуємо торта, так? 52 00:04:36,943 --> 00:04:38,611 Іде Крекстоун. 53 00:04:40,863 --> 00:04:41,864 Іде Крекстоун. 54 00:04:53,793 --> 00:04:55,920 -Ґуді. -Ти — Ворон із мого роду. 55 00:04:57,088 --> 00:04:58,339 Венздей. 56 00:04:58,423 --> 00:05:00,967 Навчиш мене контролювати мої здібності? 57 00:05:01,050 --> 00:05:03,303 Бурхливу річку неможливо контролювати. 58 00:05:04,178 --> 00:05:06,597 Навчися пересуватися нею, щоб не втонути. 59 00:05:06,681 --> 00:05:08,141 Час не на нашому боці. 60 00:05:10,435 --> 00:05:13,146 Аби зупинити Крекстоуна, це місце мусиш знайти. 61 00:05:16,482 --> 00:05:17,984 Завжди говориш загадками? 62 00:05:18,067 --> 00:05:20,236 А ти завжди шукаєш прості відповіді? 63 00:05:21,195 --> 00:05:22,989 Шлях ворона самотній. 64 00:05:23,072 --> 00:05:25,491 Ти будеш сама, не в змозі довіряти іншим, 65 00:05:25,575 --> 00:05:27,660 прозираючи темряву в їхніх душах. 66 00:05:28,453 --> 00:05:30,038 Це має мене налякати? 67 00:05:30,788 --> 00:05:31,622 Має. 68 00:05:38,588 --> 00:05:42,467 РОЗДІЛ VI «ПОСЛУГА ЗА СКОРБОТУ» 69 00:05:48,264 --> 00:05:50,892 Обережно, там сидить мій демон. 70 00:05:50,975 --> 00:05:52,143 Не звинувачуй Річ. 71 00:05:52,226 --> 00:05:56,356 Вечірка — моя ідея. Усі заслуговують на святкування дня народження. 72 00:05:56,439 --> 00:05:58,149 Я віддаю перевагу лихослів'ю. 73 00:05:58,232 --> 00:06:01,319 Що сталося? У тебе наче був напад. 74 00:06:01,402 --> 00:06:02,653 На жаль, ні. 75 00:06:03,905 --> 00:06:06,449 Де визнання, що вдалося пошити тебе в дурні? 76 00:06:07,700 --> 00:06:09,118 Підступ був разючим. 77 00:06:28,221 --> 00:06:31,307 «Нехай твій 16-й буде таким прикрим, як ти бажаєш. 78 00:06:31,391 --> 00:06:33,184 Твої шалено люблячі батьки». 79 00:06:33,267 --> 00:06:36,062 Перед від'їздом вони попросили Річ сховати це. 80 00:06:36,646 --> 00:06:38,856 Фу! Яка гидота. 81 00:06:38,940 --> 00:06:40,817 Краще б подарували живих білок. 82 00:06:43,903 --> 00:06:46,114 Поки ми ще приймаємо подарунки… 83 00:07:01,337 --> 00:07:03,506 Ну як, подобається? 84 00:07:05,174 --> 00:07:06,134 А що це таке? 85 00:07:06,217 --> 00:07:07,844 Снуд, дурненька. 86 00:07:07,927 --> 00:07:09,971 Зробила у твоїх фірмових кольорах. 87 00:07:10,054 --> 00:07:12,306 А знаєш, що найкраще? 88 00:07:13,307 --> 00:07:14,600 У мене теж такий є! 89 00:07:15,893 --> 00:07:18,020 Можемо носити їх разом у школу. 90 00:07:18,604 --> 00:07:23,359 Енід, це щось надто унікальне, щоб носити його в школу. 91 00:07:23,443 --> 00:07:26,154 Пропоную зачекати на якусь особливу подію, 92 00:07:26,821 --> 00:07:28,239 як-от похорон. 93 00:07:32,034 --> 00:07:35,413 Лукасові страшенно соромно через те, що сталося на танцях. 94 00:07:35,997 --> 00:07:39,834 Вибачте за скептицизм, враховуючи його останній акт вандалізму. 95 00:07:39,917 --> 00:07:43,129 Він непричетний до випалювання тих слів на газоні. 96 00:07:43,212 --> 00:07:44,714 Тиждень удома під замком. 97 00:07:46,883 --> 00:07:47,717 Гаразд. 98 00:07:48,801 --> 00:07:52,597 Він відпрацює тут громадські роботи, і вважайте, що ми забули. 99 00:07:52,680 --> 00:07:53,639 Так, що ж… 100 00:07:54,432 --> 00:07:55,808 я ваш боржник, Ларисо. 101 00:07:56,642 --> 00:07:58,644 Мені не треба ваша вдячність. 102 00:07:58,728 --> 00:08:02,398 Лише знайдіть винних. Може, почніть з Лукасових сподвижників. 103 00:08:02,482 --> 00:08:05,860 Одразу як вистежимо те, що напало на хлопця Оттінґерів. 104 00:08:05,943 --> 00:08:09,906 Хоча всі пальці вказують на одного з ваших учнів. 105 00:08:09,989 --> 00:08:11,032 Обережно, Нобелю, 106 00:08:12,200 --> 00:08:13,868 моя великодушність має межі. 107 00:08:15,119 --> 00:08:17,955 З НЕБА РИНЕ ВОГОНЬ 108 00:08:26,464 --> 00:08:28,758 У крипті в тебе було ще одне видіння? 109 00:08:28,841 --> 00:08:31,427 Не знала, що ми знову розмовляємо. 110 00:08:31,511 --> 00:08:34,931 Я прийшов на твою вечірку-сюрприз. Думав, натяк зрозумілий. 111 00:08:35,515 --> 00:08:36,557 Що ти бачила? 112 00:08:36,641 --> 00:08:39,101 Хто сказав, що я готова спілкуватися? 113 00:08:40,561 --> 00:08:43,105 -Досі думаєш, що я чудовисько? -Не виключаю. 114 00:08:44,106 --> 00:08:47,693 Коли передумаєш і буде треба допомога, знаєш, де мене шукати. 115 00:09:12,385 --> 00:09:13,219 Де ти це взяв? 116 00:09:14,387 --> 00:09:16,389 Браслет, де ти його взяв? 117 00:09:18,266 --> 00:09:20,351 Лукас. Дуже приємно. 118 00:09:21,060 --> 00:09:21,936 Б'янка. 119 00:09:22,019 --> 00:09:22,979 Я знаю. 120 00:09:23,062 --> 00:09:26,774 Минулого тижня у «Флюгері» тато наказав мені опанувати себе. 121 00:09:26,857 --> 00:09:31,946 Коли він пішов, жінка, що сиділа поруч, розповіла мені про додаток MorningSong. 122 00:09:32,029 --> 00:09:34,574 Сказала, він допоможе мені змінити життя. 123 00:09:34,657 --> 00:09:38,286 Зазвичай я на таке не купуюся, але з якоїсь причини… 124 00:09:38,369 --> 00:09:39,620 Ти їй повірив. 125 00:09:39,704 --> 00:09:42,707 Так, і вона мала рацію, тож я зареєструвався. 126 00:09:43,666 --> 00:09:44,875 І мені надіслали це. 127 00:09:46,252 --> 00:09:49,046 Гарантую, MorningSong начхати на твій добробут. 128 00:09:49,130 --> 00:09:51,007 Їх цікавлять лише твої гроші. 129 00:09:51,090 --> 00:09:54,594 Зроби собі послугу. Вилучи цей додаток. 130 00:09:54,677 --> 00:09:57,221 Що більше слухаєш, то більше в них на гачку. 131 00:09:58,139 --> 00:09:58,973 Звідки знаєш? 132 00:09:59,640 --> 00:10:00,641 Просто знаю. 133 00:10:01,851 --> 00:10:05,813 І тому попереджаю нормального, який зіпсував мою карколомну сукню 134 00:10:05,896 --> 00:10:09,442 своїм хріновим пранком… щоб його не засмоктало в MorningSong. 135 00:10:10,276 --> 00:10:12,361 Бо вони шукають саме таких, як ти. 136 00:10:13,237 --> 00:10:15,031 Це не схоже на комплімент. 137 00:10:15,906 --> 00:10:16,991 А яке тобі діло? 138 00:10:17,700 --> 00:10:19,535 Не хочу перетворитися на матір. 139 00:10:20,411 --> 00:10:22,955 Вона наче привид стервозності з майбутнього. 140 00:10:25,207 --> 00:10:26,083 Агов. 141 00:10:27,335 --> 00:10:29,837 Я потім у «Флюгер», якщо хочеш приходь. 142 00:10:29,920 --> 00:10:33,341 Може, обміняємося думками стосовно самовдосконалення. 143 00:10:41,724 --> 00:10:44,060 Я не завжди була проти днів народження. 144 00:10:44,602 --> 00:10:48,314 Кожен із них нагадує, що я на рік ближче до смертельних обіймів. 145 00:10:49,273 --> 00:10:50,816 Хіба таке можна не любити? 146 00:10:52,360 --> 00:10:55,071 І батьки дбали, щоб вони були незабутніми. 147 00:10:55,154 --> 00:10:58,366 З днем народження тебе 148 00:10:59,950 --> 00:11:01,285 Ідеальний сюрприз. 149 00:11:04,205 --> 00:11:05,706 Ідеальний торт. 150 00:11:06,916 --> 00:11:09,710 Цукерки! 151 00:11:09,794 --> 00:11:11,128 Ідеальні ігри. 152 00:11:11,212 --> 00:11:14,256 Цукерки! 153 00:11:26,936 --> 00:11:29,897 Але тепер вечірки, подарунки й ігри… 154 00:11:33,526 --> 00:11:35,152 здаються такими банальними. 155 00:11:37,405 --> 00:11:41,492 Ґуді попереджала, що мені судилося бути самій, і я про це шкодуватиму. 156 00:11:45,079 --> 00:11:46,288 Лікарко Кінботт. 157 00:11:46,372 --> 00:11:49,625 Не бачила тебе після зустрічі з твоєю родиною, яку… 158 00:11:49,709 --> 00:11:51,377 я точно не забуду. 159 00:11:52,086 --> 00:11:53,421 Як у них справи? 160 00:11:53,504 --> 00:11:56,090 Ми з мамою провели трохи часу разом. 161 00:11:56,173 --> 00:11:57,967 -Забруднили руки. -Садівництво? 162 00:11:58,050 --> 00:11:59,176 Копання могил. 163 00:12:00,428 --> 00:12:02,513 І я витягнула батька з в'язниці. 164 00:12:04,724 --> 00:12:06,058 Що вас сюди привело? 165 00:12:07,184 --> 00:12:09,228 Мами Євгена, я з ними працюю. 166 00:12:09,311 --> 00:12:12,106 Така травма лишає емоційні шрами на всій родині. 167 00:12:13,232 --> 00:12:16,777 Їм треба було додому на кілька днів. Тож я обіцяла заглянути. 168 00:12:18,404 --> 00:12:19,405 Не буду заважати. 169 00:12:21,282 --> 00:12:22,116 Хто така Ґуді? 170 00:12:27,204 --> 00:12:28,497 Дуже далека кузина. 171 00:12:29,832 --> 00:12:30,750 Дуже далека. 172 00:12:31,375 --> 00:12:33,419 Схоже, вона погано тебе знає. 173 00:12:33,502 --> 00:12:35,379 Краще, ніж ви гадаєте. 174 00:12:39,633 --> 00:12:43,345 Я й далі буду такою ж холодною й безсердечною, як у перший день. 175 00:12:43,846 --> 00:12:46,932 Сумніваюся, що така людина сиділа б біля ліжка друга, 176 00:12:47,016 --> 00:12:48,726 караючись через його стан. 177 00:12:48,809 --> 00:12:52,772 -Я не просила про сеанс. -Вважай це подарунком на день народження. 178 00:13:04,325 --> 00:13:05,159 Заходьте. 179 00:13:07,578 --> 00:13:08,996 Щойно прийшло з Лондона. 180 00:13:09,079 --> 00:13:11,457 Копія того старого свідоцтва про смерть. 181 00:13:11,540 --> 00:13:13,083 Дякую, Аґнес. 182 00:13:13,167 --> 00:13:15,294 До речі, Інез Блум дзвонила знову? 183 00:13:15,377 --> 00:13:18,172 Стосовно світла в старому будинку Ґейтсів? 184 00:13:18,255 --> 00:13:21,175 Кілька днів тому. Я направила її в офіс шерифа. 185 00:13:25,304 --> 00:13:29,183 ЗАСВІДЧЕНА КОПІЯ СВІДОЦТВА ПРО СМЕРТЬ ЛОРЕЛ ҐЕЙТС 186 00:13:29,266 --> 00:13:32,353 «ПОДОРОЖ ПІЛІГРИМА: ЖИТТЯ І ЧАС ДЖОЗЕФА КРЕКСТОУНА» 187 00:13:33,479 --> 00:13:34,980 З ДНЕМ НАРОДЖЕННЯ «ФЛЮГЕР» 188 00:13:35,064 --> 00:13:38,984 Знаю, ти любиш почетвірне, але я працював над цим увесь тиждень. 189 00:13:39,985 --> 00:13:41,320 День народження — так. 190 00:13:41,403 --> 00:13:42,238 Свято — ні. 191 00:13:43,697 --> 00:13:45,241 Річ хоч комусь не сказав? 192 00:13:45,324 --> 00:13:47,284 Як гадаєш, хто привіз торт? 193 00:13:48,327 --> 00:13:52,331 Так, я зупинився на ганаші із 98% темного шоколаду, знаючи твою… 194 00:13:52,414 --> 00:13:54,083 улюблену кольорову палітру. 195 00:13:58,420 --> 00:14:01,340 Це подарунок Енід? 196 00:14:01,423 --> 00:14:04,468 Ідеальний, якщо тікаєш із країни, роздертої війною. 197 00:14:04,552 --> 00:14:06,428 Це ж день присвячений тобі? 198 00:14:06,512 --> 00:14:08,138 Кожен мій день такий. 199 00:14:08,222 --> 00:14:10,933 А цей просто з тортом і поганою пісенькою. 200 00:14:12,560 --> 00:14:16,230 Тож якби я запросив тебе просто на вечерю без пісеньки… 201 00:14:18,357 --> 00:14:19,817 тобі б це було цікаво? 202 00:14:23,904 --> 00:14:26,699 Смертельно мало часу. Наголос на смертельно. 203 00:14:27,575 --> 00:14:28,492 Курсова робота? 204 00:14:29,952 --> 00:14:33,330 Про те, як відбілювання гріхів минулого вб'є нас усіх. 205 00:14:46,510 --> 00:14:47,887 Ти це раніше бачив? 206 00:14:49,930 --> 00:14:51,473 Що це має бути? 207 00:14:52,808 --> 00:14:53,642 Не зважай. 208 00:14:59,064 --> 00:15:01,150 Гаразд, я щось не так зробив? 209 00:15:02,610 --> 00:15:05,613 Мені здається, що після Rave'N ти мене уникаєш. 210 00:15:06,947 --> 00:15:07,823 Я помиляюся? 211 00:15:13,787 --> 00:15:15,205 Гадаю, це і є відповідь. 212 00:15:19,501 --> 00:15:21,503 Велика, чорна, два цукру, навинос? 213 00:15:25,382 --> 00:15:27,885 Ця погроза, випалена на шкільному газоні… 214 00:15:27,968 --> 00:15:30,804 також вигравіювана на стіні в крипті Крекстоуна. 215 00:15:31,597 --> 00:15:33,432 Не кажи, що ще когось викопала. 216 00:15:33,515 --> 00:15:35,935 Тут є якийсь зв'язок. Я це знаю. 217 00:15:36,685 --> 00:15:39,104 Видам орієнтування на мертвого пілігрима. 218 00:15:39,188 --> 00:15:42,024 Оскільки ви більше не одержимі старою вендетою, 219 00:15:42,107 --> 00:15:44,068 може, розкриєте справжній злочин? 220 00:15:45,277 --> 00:15:48,572 Ми з твоїм батьком закопали сокиру. Може й тобі варто. 221 00:15:49,281 --> 00:15:50,491 Я не закопую сокири. 222 00:15:52,034 --> 00:15:52,868 Я їх гострю. 223 00:16:09,218 --> 00:16:10,302 Потрібна допомога. 224 00:16:10,386 --> 00:16:13,347 -Не зловтішайся. -Хочеш навчитися малювати? 225 00:16:17,685 --> 00:16:19,144 Контури трохи нерівні. 226 00:16:19,895 --> 00:16:22,147 Я бачила це у видінні. Упізнаєш? 227 00:16:31,323 --> 00:16:32,783 Коли ти це намалював? 228 00:16:32,866 --> 00:16:33,993 Кілька днів тому. 229 00:16:34,660 --> 00:16:37,538 Мені знову почали снитися ті сни, що й раніше. 230 00:16:37,621 --> 00:16:38,956 У них було чудовисько? 231 00:16:39,498 --> 00:16:41,875 Ні, але я його відчував 232 00:16:42,543 --> 00:16:45,629 у тіні, наче воно десь там причаїлося. 233 00:16:47,006 --> 00:16:48,298 Ти знаєш, де це? 234 00:16:48,382 --> 00:16:51,719 Це старий маєток Ґейтсів. Проминаю його під час пробіжки. 235 00:16:54,013 --> 00:16:54,847 А що? 236 00:17:07,276 --> 00:17:08,360 Гаразд. Послухай… 237 00:17:12,322 --> 00:17:15,242 Після танців я хотів забути про тебе, але не зміг. 238 00:17:16,827 --> 00:17:19,079 Тож я почав малювати, і ось що вийшло. 239 00:17:22,124 --> 00:17:23,500 Я чую, як ти там граєш. 240 00:17:31,258 --> 00:17:33,343 Бачу, як ти розчиняєшся в музиці. 241 00:17:34,928 --> 00:17:36,764 Здається, лише тут ти справжня. 242 00:17:56,450 --> 00:17:58,035 Ти Б'янка, так? 243 00:18:00,537 --> 00:18:01,830 Зробиш мені послугу? 244 00:18:01,914 --> 00:18:04,208 Венздей забула це. Можеш їй віддати? 245 00:18:04,291 --> 00:18:06,543 Подарунок на день народження від Енід. 246 00:18:07,044 --> 00:18:08,545 Хіба ти не її хлопець? 247 00:18:09,797 --> 00:18:10,714 Однозначно ні. 248 00:18:12,091 --> 00:18:13,300 Звісно, без проблем. 249 00:18:14,093 --> 00:18:15,219 Я все одно вже йду. 250 00:18:21,391 --> 00:18:23,560 Не думав, що ти справді прийдеш. 251 00:18:23,644 --> 00:18:24,645 Я теж. 252 00:18:30,317 --> 00:18:31,735 Дослухався твоєї поради. 253 00:18:33,654 --> 00:18:35,447 Серйозно, чому ти тут? 254 00:18:35,531 --> 00:18:38,617 Не думав, що хтось з ізгоїв знову зі мною заговорить. 255 00:18:40,285 --> 00:18:43,831 Просто… хотіла з кимось поговорити. 256 00:18:43,914 --> 00:18:46,375 Здається, ми в одному човні. 257 00:18:46,458 --> 00:18:50,754 Мама приїжджала минулого тижня, щоб нагадати, що сирени не скидають луски. 258 00:18:51,505 --> 00:18:55,759 Як би я не старалася, завжди будуть люди, які дивляться на мене зверхньо. 259 00:18:56,468 --> 00:18:58,554 Хочу довести, що вона помиляється. 260 00:18:59,054 --> 00:19:00,722 Я подумала, це тобі знайомо. 261 00:19:04,726 --> 00:19:08,480 Більшість людей думають, що з мене нічого путнього не вийде. 262 00:19:09,815 --> 00:19:14,153 І якщо відверто, я нічого не зробив, щоб вони передумали. 263 00:19:15,529 --> 00:19:17,322 Навіщо ти споганив танці? 264 00:19:17,406 --> 00:19:18,365 Не знаю. 265 00:19:19,700 --> 00:19:23,078 Мабуть, я злився, що тата принизили на День інформування. 266 00:19:23,912 --> 00:19:25,122 Хотів відплати. 267 00:19:25,205 --> 00:19:27,207 Але після того, як ми це зробили… 268 00:19:27,708 --> 00:19:29,293 відчув себе лайном. 269 00:19:29,376 --> 00:19:31,920 Я усвідомив, що мені треба забути про старе. 270 00:19:32,004 --> 00:19:32,963 Почати спочатку. 271 00:19:33,839 --> 00:19:35,757 Якщо ти мене розумієш. 272 00:19:38,594 --> 00:19:39,928 Більше, ніж ти думаєш. 273 00:19:47,436 --> 00:19:49,313 Тут жив Ґарретт Ґейтс. 274 00:19:50,105 --> 00:19:52,608 Хлопець, у смерті якого звинувачували тата. 275 00:19:54,568 --> 00:19:58,697 Шериф сказав, його сім'я згинула разом із їхньою ненавистю. 276 00:20:00,282 --> 00:20:02,075 Але привиди не вбивають живих. 277 00:20:03,285 --> 00:20:05,537 Ґуді чомусь показала мені цей будинок. 278 00:20:05,621 --> 00:20:08,957 Я мушу розкрити його таємниці… хай там що. 279 00:20:47,871 --> 00:20:49,248 Треба відвернути увагу. 280 00:20:50,999 --> 00:20:53,418 Шерифе, візьми кляту слухавку, це Нобель. 281 00:20:53,919 --> 00:20:56,463 Здається, я знаю, хто за усім цим стоїть. 282 00:20:58,632 --> 00:21:01,385 Розібратися складно. Я маю тобі пояснити. 283 00:21:02,386 --> 00:21:05,722 Зробимо це за пирогом у «Флюгері», як у давні часи. 284 00:21:06,348 --> 00:21:07,182 До зустрічі. 285 00:21:56,898 --> 00:21:58,275 Ні! 286 00:22:04,865 --> 00:22:05,699 Нобель! 287 00:22:11,079 --> 00:22:12,331 Подзвоніть у 911! 288 00:22:13,123 --> 00:22:14,333 Викличте швидку! 289 00:22:18,462 --> 00:22:19,379 ШВИДКА ДОПОМОГА 290 00:22:20,505 --> 00:22:21,340 Він живий. 291 00:22:22,424 --> 00:22:23,258 Ледь. 292 00:22:25,052 --> 00:22:27,220 Я відвезу тебе після свідчень. 293 00:22:27,304 --> 00:22:29,431 Я вже дала їх вашому заступникові. 294 00:22:29,514 --> 00:22:31,433 Блакитний «кадилак» без номерів. 295 00:22:31,516 --> 00:22:33,393 Так, я знаю. 296 00:22:35,729 --> 00:22:36,813 Я хочу кращих. 297 00:22:37,856 --> 00:22:39,816 Що ти робила в позашляховику мера? 298 00:22:39,900 --> 00:22:42,569 Я бачила, як він виходив із маєтку Ґейтсів. 299 00:22:42,652 --> 00:22:43,945 Маєток Ґейтсів. 300 00:22:44,029 --> 00:22:46,656 -Якого біса ти там робила? -Підшукую житло. 301 00:22:49,451 --> 00:22:53,497 Я підслухала повідомлення, яке він вам лишив. Була заінтригована. 302 00:22:55,082 --> 00:22:58,585 Коли мер був шерифом, у нього було багато божевільних теорій 303 00:22:58,668 --> 00:23:01,171 щодо справ, які він не міг розкрити. Тож… 304 00:23:01,254 --> 00:23:04,383 ми розбирали їх за пирогом, сидячи за тим столиком. 305 00:23:04,466 --> 00:23:06,843 Здебільшого вони нікуди не вели. 306 00:23:06,927 --> 00:23:08,220 Може, я старомодна, 307 00:23:08,303 --> 00:23:11,807 але коли збивають того, хто має передати ключову інформацію, 308 00:23:11,890 --> 00:23:13,892 йдеться зазвичай про щось важливе. 309 00:23:13,975 --> 00:23:17,020 Усе вказує на сім'ю Ґейтсів і той будинок. 310 00:23:17,104 --> 00:23:17,938 Сім'я Ґейтсів. 311 00:23:19,147 --> 00:23:20,982 Вони всі мертві. До останнього. 312 00:23:21,066 --> 00:23:23,693 -Я не вірю в привидів. -А варто було б. 313 00:23:31,701 --> 00:23:35,622 Як ти опиняєшся в епіцентрі кожної жахливої події, що тут стається? 314 00:23:35,705 --> 00:23:36,957 Неймовірно щастить. 315 00:23:37,541 --> 00:23:40,293 Наразі школа в повній ізоляції, 316 00:23:40,377 --> 00:23:44,256 і твої привілеї покидати кампус скасовано до подальших вказівок. 317 00:23:54,766 --> 00:23:59,146 Венздей, я щойно почула, що сталося з мером Вокером. 318 00:23:59,229 --> 00:24:00,480 З тобою все гаразд? 319 00:24:00,564 --> 00:24:04,985 -Мені важко уявити, що ти пережила. -Мріяла це побачити, перш ніж померти. 320 00:24:05,569 --> 00:24:08,155 Передайте начальниці, що я досі в камері. 321 00:24:08,780 --> 00:24:11,700 Директорка Вімс лише дбає про твої інтереси. 322 00:24:11,783 --> 00:24:15,162 Ти могла серйозно постраждати, навіть гірше. 323 00:24:19,916 --> 00:24:20,959 Як твій роман? 324 00:24:21,918 --> 00:24:24,421 Розсліду Вайпер завадили на кількох напрямках, 325 00:24:24,504 --> 00:24:26,756 але вона розробляє план дій. 326 00:24:28,633 --> 00:24:29,843 Я заінтригована. 327 00:24:31,052 --> 00:24:33,763 Побачила її на полиці й згадала про тебе. 328 00:24:33,847 --> 00:24:35,682 МЕРІ ШЕЛЛІ «ФРАНКЕНШТАЙН» 329 00:24:35,765 --> 00:24:38,226 Шеллі написала її на спір у 19 років. 330 00:24:38,310 --> 00:24:39,144 Я знаю. 331 00:24:39,978 --> 00:24:42,397 Вона водночас і моя героїня, і суперниця, 332 00:24:43,148 --> 00:24:46,026 і в мене два роки й 364 дні, щоб її перевершити. 333 00:24:46,526 --> 00:24:50,155 Дуже розумно, що ти зосередилася на літературних чудовиськах, 334 00:24:50,238 --> 00:24:53,950 а справжніх, які десь розгулюють, залишила органам влади. 335 00:24:54,576 --> 00:24:59,372 «Людина обирає зло не тому, що це зло. Вона плутає його зі щастям, якого жадає». 336 00:24:59,456 --> 00:25:02,375 У цих рядках Мері Шеллі описала таких, як Вімс, 337 00:25:02,459 --> 00:25:05,629 які чинять погано, прикриваючись добрими намірами. 338 00:25:06,296 --> 00:25:07,589 Це вона вас намовила? 339 00:25:07,672 --> 00:25:09,966 Заохочувати мене до інших занять? 340 00:25:10,050 --> 00:25:10,884 Ні. 341 00:25:11,760 --> 00:25:15,055 Але вона тебе вижене, якщо ти й далі її не слухатимешся. 342 00:25:16,014 --> 00:25:18,683 То ви лише дбаєте про мої інтереси? 343 00:25:18,767 --> 00:25:19,601 Завжди. 344 00:25:20,352 --> 00:25:22,979 -Я думаю, ми дуже схожі. -Не схожі. 345 00:25:23,897 --> 00:25:27,192 Ваша допомога чи співчуття зайві. Я маю маму й психолога. 346 00:25:27,275 --> 00:25:29,653 Цих катувань вистачить навіть мені. 347 00:25:50,340 --> 00:25:51,174 Алло? 348 00:25:51,758 --> 00:25:55,136 -Я передумала стосовно твоєї пропозиції. -Моєї пропозиції? 349 00:25:55,220 --> 00:25:56,471 Просто вечеря. 350 00:25:57,973 --> 00:25:59,724 Справді? Чудово. 351 00:26:01,518 --> 00:26:02,686 Коли ти вільна? 352 00:26:02,769 --> 00:26:05,605 Забери мене біля воріт «Невермор» о 20:00. 353 00:26:05,689 --> 00:26:06,940 З вимкненими вогнями. 354 00:26:09,609 --> 00:26:10,443 Венздей? 355 00:26:11,778 --> 00:26:13,154 Таю? Що я тобі казав? 356 00:26:14,030 --> 00:26:16,283 Тримайся подалі від Венздей Аддамс. 357 00:26:16,366 --> 00:26:17,867 Вона завдасть тобі болю. 358 00:26:19,035 --> 00:26:20,829 Повір, я знаю таких, як вона. 359 00:26:21,329 --> 00:26:23,164 Ти говориш про маму? 360 00:26:24,374 --> 00:26:28,044 Звісно ні. Ти ж про неї принципово не говориш. 361 00:26:38,847 --> 00:26:40,348 Мені зараз не до цього. 362 00:26:41,182 --> 00:26:44,019 Мені треба в лікарню. Перевірити, як там мер. 363 00:26:44,102 --> 00:26:45,520 Щоб був удома вчасно. 364 00:26:45,604 --> 00:26:47,188 Ти хоч її кохав? 365 00:26:53,278 --> 00:26:54,946 Більше, ніж ти можеш уявити. 366 00:27:07,042 --> 00:27:09,919 Я не з великим ентузіазмом відреагувала 367 00:27:10,003 --> 00:27:11,880 на твою вечірку-сюрприз. 368 00:27:11,963 --> 00:27:12,964 І мушу визнати, 369 00:27:13,048 --> 00:27:16,426 я шкодую, що не висловила свою вдячність кращим чином. 370 00:27:19,012 --> 00:27:20,764 -Ти серйозно? -Дають — бери. 371 00:27:21,473 --> 00:27:25,226 Якби ж був спосіб вибратися з кампусу і ще посвяткувати. 372 00:27:26,269 --> 00:27:27,896 Лише двоє найкращих подруг. 373 00:27:28,730 --> 00:27:30,398 Шкода, що школа на локдауні. 374 00:27:33,485 --> 00:27:35,195 Поглянь на цей повний місяць… 375 00:27:38,281 --> 00:27:42,285 Якщо я скажу, що от-от перевернуся, і мені треба до люпинових кліток? 376 00:27:42,369 --> 00:27:44,204 І ти зголосилася мене замкнути. 377 00:27:44,954 --> 00:27:47,666 Моя підступність нарешті тобі передалася. 378 00:27:48,458 --> 00:27:49,501 Річ? 379 00:27:50,627 --> 00:27:51,836 Ти знаєш, що робити? 380 00:27:56,466 --> 00:27:58,677 Надінемо наші снуди. 381 00:28:00,887 --> 00:28:03,556 Здається, я залишила свій на фехтуванні. 382 00:28:03,640 --> 00:28:05,975 Насправді ти лишила його у «Флюгері». 383 00:28:06,059 --> 00:28:08,144 На щастя, Б'янка його принесла. 384 00:28:08,978 --> 00:28:09,979 Як мавпяча лапка. 385 00:28:14,275 --> 00:28:18,029 АКАДЕМІЯ «НЕВЕРМОР» 386 00:28:24,577 --> 00:28:25,412 Боже! 387 00:28:29,207 --> 00:28:30,041 Їдьмо. 388 00:28:32,043 --> 00:28:34,129 Привіт. Я теж радий тебе бачити. 389 00:28:40,677 --> 00:28:42,679 Чекай, він водій Uber? 390 00:28:42,762 --> 00:28:43,722 Водій Uber? 391 00:28:44,848 --> 00:28:48,226 -Я думав, у нас побачення. -Я думала, це дівич-вечір. 392 00:28:48,309 --> 00:28:49,602 Плани змінилися. 393 00:28:50,979 --> 00:28:53,398 Що це за дивні шарфи-капюшони? 394 00:28:53,481 --> 00:28:54,566 Не питай. 395 00:28:54,649 --> 00:28:55,483 Просто їдь. 396 00:29:12,834 --> 00:29:13,668 Венздей? 397 00:29:16,838 --> 00:29:17,672 Друзі, ви тут? 398 00:29:19,132 --> 00:29:23,595 Знаю, ти досі зла через картину, та я хочу з тобою поговорити на секунду. 399 00:29:32,437 --> 00:29:33,605 Де вона, Річ? 400 00:29:42,989 --> 00:29:46,034 Серйозно, ти хочеш туди зайти? 401 00:29:47,076 --> 00:29:48,578 Тут достобіса страшно. 402 00:29:48,661 --> 00:29:49,496 Я знаю. 403 00:29:51,748 --> 00:29:54,584 -Гаразд. Я на це не підписувався. -Те саме. 404 00:29:54,667 --> 00:29:58,671 Я не хотіла на день народження вечері чи вечірки-сюрпризу. 405 00:30:01,007 --> 00:30:02,300 Я хочу це. 406 00:30:03,927 --> 00:30:05,845 Тоді варто було про це сказати. 407 00:30:05,929 --> 00:30:07,639 Не треба було нас дурити. 408 00:30:08,598 --> 00:30:10,225 Якщо хочете зі мною, прошу. 409 00:30:11,226 --> 00:30:12,894 Піду огляну гараж. 410 00:30:36,793 --> 00:30:37,627 Дай я спробую. 411 00:30:48,888 --> 00:30:49,973 Марно. 412 00:30:50,890 --> 00:30:51,891 Можна мені? 413 00:31:02,902 --> 00:31:03,736 Я ж вовкулака. 414 00:31:14,289 --> 00:31:16,082 Це машина, яка збила мера. 415 00:31:16,583 --> 00:31:18,251 Це не віщує нічого хорошого. 416 00:31:19,544 --> 00:31:22,005 Треба негайно дзвонити татові Тайлера. 417 00:31:22,755 --> 00:31:23,590 Навіщо? 418 00:31:24,299 --> 00:31:27,135 Щоб він вернув мене в «Невермор», і мене вигнали? 419 00:31:27,218 --> 00:31:28,845 Цього не буде. 420 00:31:39,606 --> 00:31:40,857 Це ніч, коли я помру. 421 00:32:01,628 --> 00:32:04,255 Ось вони. Сім'я Ґейтсів. 422 00:32:05,048 --> 00:32:07,050 Вони чудово зійдуть за психопатів. 423 00:32:08,468 --> 00:32:09,302 Це Ґарретт, 424 00:32:10,887 --> 00:32:14,849 його батько ненависник ізгоїв Ансель, а ти, певно, Лорел. 425 00:32:14,933 --> 00:32:16,559 Їх уже давно не стало. 426 00:32:16,643 --> 00:32:17,936 Тож питання в тому… 427 00:32:19,354 --> 00:32:21,022 чому Ґуді привела мене сюди? 428 00:32:46,881 --> 00:32:48,424 Достатньо побачила? 429 00:33:15,868 --> 00:33:19,330 У кого нема моторошного вбудованого вівтаря в бібліотеці? 430 00:33:19,414 --> 00:33:21,082 Наш у вітальні, 431 00:33:21,165 --> 00:33:24,252 більше місць для цілорічного Dia de los Muertos. 432 00:33:30,842 --> 00:33:32,385 З НЕБА РИНЕ КРОВ 433 00:33:32,468 --> 00:33:34,262 КОЛИ Я ПОВСТАНУ 434 00:33:47,233 --> 00:33:48,067 Вони ще теплі. 435 00:33:49,986 --> 00:33:52,363 Тайлере, перевір решту першого поверху. 436 00:33:52,447 --> 00:33:54,198 Ми з Енід пошукаємо нагорі. 437 00:33:54,282 --> 00:33:55,116 Справді? 438 00:34:10,423 --> 00:34:11,257 Гаразд, 439 00:34:11,340 --> 00:34:13,176 ти ліворуч, я праворуч. 440 00:34:13,259 --> 00:34:16,429 Ти серйозно хочеш розділитися? Тут? 441 00:34:16,512 --> 00:34:19,515 Саме так помирають найкращі подруги у фільмах жахів. 442 00:34:19,599 --> 00:34:22,060 Що швидше обшукаємо, то швидше підеш. 443 00:34:23,936 --> 00:34:25,354 Ні, будь ласка. 444 00:34:29,567 --> 00:34:31,152 Чому я взагалі тут? 445 00:34:35,907 --> 00:34:37,116 Моя мама сказала б: 446 00:34:38,618 --> 00:34:40,453 «Енід, ти ганчірка. 447 00:34:42,205 --> 00:34:43,289 Геть несамостійна. 448 00:34:44,373 --> 00:34:47,585 Покажи зуби. Ніхто не любить розпачливих пухнастиків». 449 00:34:47,668 --> 00:34:49,587 Мовчи, мамо. Геть з моєї голови! 450 00:34:56,469 --> 00:34:58,805 Венздей, ти маєш це побачити. 451 00:35:10,608 --> 00:35:11,567 Ліжко застелене. 452 00:35:12,693 --> 00:35:14,070 Ні пилу, ні павутиння… 453 00:35:21,953 --> 00:35:22,787 «ЛҐ»? 454 00:35:31,629 --> 00:35:32,713 Лорел Ґейтс. 455 00:35:34,173 --> 00:35:36,884 Схоже, хтось повернувся у свою стару кімнату. 456 00:35:36,968 --> 00:35:37,844 Це неможливо. 457 00:35:39,178 --> 00:35:41,931 Вона померла 25 років тому, потонула на чужині. 458 00:35:43,683 --> 00:35:44,684 Ходімо. 459 00:35:45,935 --> 00:35:48,563 Це офіційно найгірший дівич-вечір усіх часів! 460 00:35:49,438 --> 00:35:50,940 Друзі! Тікайте! Воно тут! 461 00:35:57,071 --> 00:35:58,489 Кухонний ліфт. Гайда! 462 00:36:06,581 --> 00:36:09,417 Боже мій. 463 00:36:29,478 --> 00:36:31,105 Ні, тільки не твій снуд! 464 00:36:31,189 --> 00:36:32,315 Припини. 465 00:36:38,613 --> 00:36:39,739 Боже мій. 466 00:37:35,044 --> 00:37:36,003 Що ти робиш? 467 00:37:37,213 --> 00:37:39,215 Частини тіл від жертв чудовиська. 468 00:37:39,298 --> 00:37:41,050 Ходи. 469 00:37:50,059 --> 00:37:51,894 -Ти як? -Відколи це тебе хвилює? 470 00:37:56,732 --> 00:37:58,192 Венздей, що ти надумала? 471 00:37:58,276 --> 00:38:00,069 Треба повернутися за Тайлером! 472 00:38:01,028 --> 00:38:02,363 Там чудовисько! 473 00:38:06,659 --> 00:38:07,785 Енід, потримай. 474 00:38:07,868 --> 00:38:10,913 -Ця штука досі всередині! -Тебе поранено. Можеш іти? 475 00:38:12,415 --> 00:38:13,416 Звідки ти взявся? 476 00:38:14,250 --> 00:38:15,376 Тримай. 477 00:38:15,459 --> 00:38:16,294 Візьми це. 478 00:38:18,254 --> 00:38:19,255 Що з ним сталося? 479 00:38:29,807 --> 00:38:31,309 Дякую, лікарю. 480 00:38:31,392 --> 00:38:33,060 Не хочу привертати уваги, 481 00:38:33,144 --> 00:38:35,604 але в мене повноцінна панічна атака. 482 00:38:36,230 --> 00:38:38,941 Треба повернутися, перш ніж Вімс нас викриє. 483 00:38:41,110 --> 00:38:42,862 Що, у біса, сталося? 484 00:38:43,529 --> 00:38:46,574 -Це через тебе, так? -Чекай, тату. Усе гаразд. 485 00:38:47,158 --> 00:38:50,661 Шерифе, розумію, ви засмучені, але вам треба дещо побачити. 486 00:39:02,173 --> 00:39:03,007 Це було тут. 487 00:39:04,133 --> 00:39:07,428 Частини тіл, синій «кадилак», 488 00:39:07,511 --> 00:39:10,514 вівтар і спальня зі свіжими трояндами. 489 00:39:10,598 --> 00:39:12,141 Так, але тепер усе зникло. 490 00:39:12,224 --> 00:39:14,435 Хтось прибрав це місце, як ми пішли. 491 00:39:15,353 --> 00:39:19,148 Учора я казала вам, що все вказує на цей будинок, і я мала рацію. 492 00:39:19,231 --> 00:39:23,069 Цим ти виправдовуєш те, що мого сина й твоїх друзів ледь не вбили? 493 00:39:25,529 --> 00:39:26,739 Тепер послухай мене. 494 00:39:27,907 --> 00:39:31,410 Віднині я забороняю тобі бачитися з Тайлером 495 00:39:31,494 --> 00:39:35,498 і цікавитися будь-чим, пов'язаним із цією справою, зрозуміло? 496 00:39:48,594 --> 00:39:53,224 Ти прямо порушила мій наказ і покинула кампус під час локдауну. 497 00:39:54,141 --> 00:39:58,062 Уже не кажучи про наражання своїх ровесників і себе на небезпеку. 498 00:39:58,145 --> 00:40:00,398 Це підстава для відрахування. Я знаю. 499 00:40:01,232 --> 00:40:03,651 І ви маєте повне право нею скористатися. 500 00:40:04,693 --> 00:40:07,696 Та це буде серйозною помилкою з вашого боку. 501 00:40:08,989 --> 00:40:13,452 Гадаю, зараз ви маєте відчувати каяття, міс Аддамс. Не пиху. 502 00:40:13,536 --> 00:40:16,539 Я ніколи не вибачатимуся за спробу з'ясувати правду. 503 00:40:25,714 --> 00:40:26,549 Що це? 504 00:40:27,800 --> 00:40:29,718 Попередження від Рована. 505 00:40:39,061 --> 00:40:40,980 Тому він і намагався тебе вбити? 506 00:40:41,772 --> 00:40:46,152 Його мати намалювала це перед смертю. Сказала, мені судилося знищити школу. 507 00:40:47,069 --> 00:40:49,196 Та я гадаю, що маю її врятувати. 508 00:40:49,864 --> 00:40:51,365 Ви знаєте, що на кону. 509 00:40:51,449 --> 00:40:53,826 Усе, що ви поклялися захищати, не менше. 510 00:40:54,410 --> 00:40:56,120 Я заслуговую на ще один шанс. 511 00:41:00,291 --> 00:41:01,125 Будь ласка. 512 00:41:13,345 --> 00:41:15,014 Ще одне порушення… 513 00:41:16,807 --> 00:41:20,311 Ще один вихід за межі дозволеного, і тебе відрахують. 514 00:41:20,394 --> 00:41:22,521 Жодних «якщо», жодних «але». 515 00:41:23,022 --> 00:41:26,609 -Енід і Ксав'є теж не мають постраждати. -Більше жодних поступок. 516 00:41:27,109 --> 00:41:28,110 Добраніч. 517 00:41:41,749 --> 00:41:42,917 Куди ти зібралася? 518 00:41:43,000 --> 00:41:43,918 У кімнату Йоко. 519 00:41:44,793 --> 00:41:47,129 Торнгілл сказала, можна там поночувати. 520 00:41:48,172 --> 00:41:49,256 Нема потреби. 521 00:41:49,340 --> 00:41:52,051 Я говорила з Вімс. Вас із Ксав'є не покарають. 522 00:41:52,134 --> 00:41:53,511 Я маю тобі дякувати? 523 00:41:54,053 --> 00:41:56,639 Я вже перепросила. Усе скінчилося. 524 00:41:58,766 --> 00:41:59,808 Скінчилося? 525 00:42:00,601 --> 00:42:04,897 Сьогоднішній вечір — вишенька на торті, який ти не забажала й порізати. 526 00:42:05,648 --> 00:42:09,985 Ти використовуєш усіх, навіть якщо це наражає їх на небезпеку. 527 00:42:10,069 --> 00:42:12,947 Ми могли сьогодні померти через твою одержимість. 528 00:42:13,030 --> 00:42:14,281 Але ж не померли. 529 00:42:15,324 --> 00:42:17,868 І я на крок ближче до розкриття цієї справи. 530 00:42:17,952 --> 00:42:19,328 Ось що важливо. 531 00:42:23,165 --> 00:42:24,750 Я старалася… 532 00:42:24,833 --> 00:42:25,668 з усіх, 533 00:42:25,751 --> 00:42:26,794 усіх 534 00:42:26,877 --> 00:42:28,546 усіх сил бути тобі подругою. 535 00:42:30,047 --> 00:42:31,382 Не шкодуючи себе. 536 00:42:32,049 --> 00:42:36,178 Зважала на твої почуття. Казала людям: «Так, схожа на серійного вбивцю, 537 00:42:36,262 --> 00:42:38,681 -але це через сором'язливість». -Я не просила. 538 00:42:38,764 --> 00:42:42,685 Тобі не треба було, бо так чинять друзі! Їх не треба просити. 539 00:42:44,562 --> 00:42:47,106 Те, що ти цього не знаєш, дуже промовисто. 540 00:42:48,941 --> 00:42:51,277 Хочеш бути сама, Венздей? Будь. 541 00:43:25,269 --> 00:43:27,771 Ґуді попереджала, мені судилося бути самій. 542 00:43:28,731 --> 00:43:29,940 Мабуть, це неминуче. 543 00:43:31,442 --> 00:43:33,360 Але вперше у житті… 544 00:43:34,570 --> 00:43:35,654 це мене не тішить. 545 00:43:45,039 --> 00:43:46,290 Є ще дещо. 546 00:43:48,250 --> 00:43:49,877 Відчуття, яке крає душу. 547 00:43:53,088 --> 00:43:54,715 Що смерть на відстані руки. 548 00:43:57,468 --> 00:43:58,802 Спостерігає за мною. 549 00:44:17,738 --> 00:44:20,658 Але мене не залякати. І я не здамся ніколи. 550 00:44:24,995 --> 00:44:25,829 Цей будинок. 551 00:44:26,830 --> 00:44:27,873 Ця сім'я. 552 00:44:30,000 --> 00:44:30,876 Крекстоун. 553 00:44:33,253 --> 00:44:34,797 Чудовисько. 554 00:44:35,381 --> 00:44:36,340 Якимось чином я. 555 00:44:37,841 --> 00:44:40,719 Ми всі пов'язані, наче павутиною. 556 00:44:44,390 --> 00:44:47,142 І коли мер Вокер надто наблизився до правди, 557 00:44:48,143 --> 00:44:49,561 його змусили замовкнути. 558 00:44:53,273 --> 00:44:54,650 Але мене не вийде. 559 00:45:01,240 --> 00:45:03,117 Хто б за мною не стежив, 560 00:45:04,159 --> 00:45:05,369 знай. 561 00:45:05,452 --> 00:45:07,246 Я ТЕБЕ ЗНАЙДУ 562 00:45:08,789 --> 00:45:09,957 Я тебе знайду. 563 00:48:00,210 --> 00:48:02,713 Переклад субтитрів: Людмила Речич