1
00:00:06,006 --> 00:00:08,341
СЕРІАЛ NETFLIX
2
00:00:18,685 --> 00:00:20,311
Якщо вам цікаво,
3
00:00:20,395 --> 00:00:22,772
я нечасто проводжу сеанси.
4
00:00:22,856 --> 00:00:24,566
Я ледве терплю живих.
5
00:00:25,483 --> 00:00:27,527
Нащо мені спілкуватися з мертвими?
6
00:00:28,987 --> 00:00:30,071
Але мама сказала,
7
00:00:30,155 --> 00:00:34,117
що лише Ґуді може навчити мене
контролювати мої здібності.
8
00:00:34,200 --> 00:00:37,662
Що швидше я з цим упораюся,
то швидше розкрию цю справу.
9
00:00:37,746 --> 00:00:40,081
ҐУДІ
10
00:00:56,181 --> 00:00:57,182
Вибач.
11
00:00:57,265 --> 00:00:59,267
Я не хотіла переривати твій…
12
00:01:00,560 --> 00:01:01,936
Мені варто питати?
13
00:01:02,020 --> 00:01:05,732
Ледве не залізла в чорну пащу смерті,
щоб зв'язатися з родичкою.
14
00:01:06,232 --> 00:01:09,402
Це дуже на тебе схоже.
У тебе є родичка на ім'я Ґуді?
15
00:01:09,486 --> 00:01:11,446
Вона була однією з перших ізгоїв.
16
00:01:12,155 --> 00:01:15,617
Намагалася її викликати,
але вона ігнорує мої благання.
17
00:01:15,700 --> 00:01:18,328
О, використай
одну з моїх ароматичних свічок!
18
00:01:18,411 --> 00:01:21,372
Татарський біфштекс офіґенно пахне.
19
00:01:24,876 --> 00:01:26,711
Може, Ґуді таки тобі відповіла.
20
00:01:31,257 --> 00:01:33,927
Вона навряд спілкується
журнальними вирізками.
21
00:01:34,886 --> 00:01:38,932
ХОЧЕШ ОТРИМАТИ ВІДПОВІДІ —
ПРИХОДЬ У КРИПТУ КРЕКСТОУНА. ОПІВНОЧІ.
22
00:01:53,613 --> 00:01:55,406
Ти сама захотіла зі мною піти.
23
00:01:56,449 --> 00:01:57,784
Я тебе не запрошувала.
24
00:02:04,374 --> 00:02:05,834
ДЖОЗЕФ КРЕКСТОУН
25
00:02:11,548 --> 00:02:14,259
Схоже, наша Глибока Горлянка вже на місці.
26
00:02:16,302 --> 00:02:17,137
Фу.
27
00:02:18,054 --> 00:02:19,180
Що тут здохло?
28
00:02:19,264 --> 00:02:20,515
Запах як у дитинстві.
29
00:02:21,766 --> 00:02:22,809
Ходімо.
30
00:02:22,892 --> 00:02:24,853
Хоча знаєш, я краще залишуся тут.
31
00:02:28,857 --> 00:02:30,108
Підстрахую.
32
00:03:00,597 --> 00:03:01,431
Енід?
33
00:03:14,444 --> 00:03:16,487
Хто б ти не був, покажися.
34
00:03:18,031 --> 00:03:20,116
Лише спробуй — і втратиш кінцівки.
35
00:03:20,617 --> 00:03:21,951
Сюрприз!
36
00:03:23,536 --> 00:03:27,248
З днем народження тебе
37
00:03:28,374 --> 00:03:32,629
З днем народження тебе
38
00:03:32,712 --> 00:03:36,716
З днем народження, люба Венздей
39
00:03:36,799 --> 00:03:38,259
З 16-РІЧЧЯМ
ВЕНЗДЕЙ
40
00:03:38,343 --> 00:03:41,846
З днем народження тебе
41
00:03:44,891 --> 00:03:46,809
Я мала здогадатися, що це ти.
42
00:03:47,602 --> 00:03:51,564
Хіба заборона влаштовувати вечірку
під загрозою смерті була неясною?
43
00:03:52,523 --> 00:03:55,068
Вважаю свій дизайн торта
доволі геніальним.
44
00:03:55,151 --> 00:03:57,195
Це я додала сюди рожеву кульку.
45
00:03:57,278 --> 00:03:58,529
Загадай бажання!
46
00:04:03,952 --> 00:04:05,078
Чекайте, це латина.
47
00:04:07,747 --> 00:04:11,376
З неба рине вогонь, коли повстану.
48
00:04:11,459 --> 00:04:12,961
Це не зовсім побажання.
49
00:04:14,796 --> 00:04:17,715
Першу частину фрази
випалили на газоні «Невермор».
50
00:04:18,424 --> 00:04:19,842
Це точно не збіг.
51
00:04:19,926 --> 00:04:22,637
Чекайте, ми навіть
не скуштуємо торта, так?
52
00:04:36,943 --> 00:04:38,611
Іде Крекстоун.
53
00:04:40,863 --> 00:04:41,864
Іде Крекстоун.
54
00:04:53,793 --> 00:04:55,920
-Ґуді.
-Ти — Ворон із мого роду.
55
00:04:57,088 --> 00:04:58,339
Венздей.
56
00:04:58,423 --> 00:05:00,967
Навчиш мене контролювати мої здібності?
57
00:05:01,050 --> 00:05:03,303
Бурхливу річку неможливо контролювати.
58
00:05:04,178 --> 00:05:06,597
Навчися пересуватися нею, щоб не втонути.
59
00:05:06,681 --> 00:05:08,141
Час не на нашому боці.
60
00:05:10,435 --> 00:05:13,146
Аби зупинити Крекстоуна,
це місце мусиш знайти.
61
00:05:16,482 --> 00:05:17,984
Завжди говориш загадками?
62
00:05:18,067 --> 00:05:20,236
А ти завжди шукаєш прості відповіді?
63
00:05:21,195 --> 00:05:22,989
Шлях ворона самотній.
64
00:05:23,072 --> 00:05:25,491
Ти будеш сама, не в змозі довіряти іншим,
65
00:05:25,575 --> 00:05:27,660
прозираючи темряву в їхніх душах.
66
00:05:28,453 --> 00:05:30,038
Це має мене налякати?
67
00:05:30,788 --> 00:05:31,622
Має.
68
00:05:38,588 --> 00:05:42,467
РОЗДІЛ VI
«ПОСЛУГА ЗА СКОРБОТУ»
69
00:05:48,264 --> 00:05:50,892
Обережно, там сидить мій демон.
70
00:05:50,975 --> 00:05:52,143
Не звинувачуй Річ.
71
00:05:52,226 --> 00:05:56,356
Вечірка — моя ідея. Усі заслуговують
на святкування дня народження.
72
00:05:56,439 --> 00:05:58,149
Я віддаю перевагу лихослів'ю.
73
00:05:58,232 --> 00:06:01,319
Що сталося? У тебе наче був напад.
74
00:06:01,402 --> 00:06:02,653
На жаль, ні.
75
00:06:03,905 --> 00:06:06,449
Де визнання,
що вдалося пошити тебе в дурні?
76
00:06:07,700 --> 00:06:09,118
Підступ був разючим.
77
00:06:28,221 --> 00:06:31,307
«Нехай твій 16-й буде таким прикрим,
як ти бажаєш.
78
00:06:31,391 --> 00:06:33,184
Твої шалено люблячі батьки».
79
00:06:33,267 --> 00:06:36,062
Перед від'їздом вони попросили Річ
сховати це.
80
00:06:36,646 --> 00:06:38,856
Фу! Яка гидота.
81
00:06:38,940 --> 00:06:40,817
Краще б подарували живих білок.
82
00:06:43,903 --> 00:06:46,114
Поки ми ще приймаємо подарунки…
83
00:07:01,337 --> 00:07:03,506
Ну як, подобається?
84
00:07:05,174 --> 00:07:06,134
А що це таке?
85
00:07:06,217 --> 00:07:07,844
Снуд, дурненька.
86
00:07:07,927 --> 00:07:09,971
Зробила у твоїх фірмових кольорах.
87
00:07:10,054 --> 00:07:12,306
А знаєш, що найкраще?
88
00:07:13,307 --> 00:07:14,600
У мене теж такий є!
89
00:07:15,893 --> 00:07:18,020
Можемо носити їх разом у школу.
90
00:07:18,604 --> 00:07:23,359
Енід, це щось надто унікальне,
щоб носити його в школу.
91
00:07:23,443 --> 00:07:26,154
Пропоную зачекати на якусь особливу подію,
92
00:07:26,821 --> 00:07:28,239
як-от похорон.
93
00:07:32,034 --> 00:07:35,413
Лукасові страшенно соромно через те,
що сталося на танцях.
94
00:07:35,997 --> 00:07:39,834
Вибачте за скептицизм,
враховуючи його останній акт вандалізму.
95
00:07:39,917 --> 00:07:43,129
Він непричетний
до випалювання тих слів на газоні.
96
00:07:43,212 --> 00:07:44,714
Тиждень удома під замком.
97
00:07:46,883 --> 00:07:47,717
Гаразд.
98
00:07:48,801 --> 00:07:52,597
Він відпрацює тут громадські роботи,
і вважайте, що ми забули.
99
00:07:52,680 --> 00:07:53,639
Так, що ж…
100
00:07:54,432 --> 00:07:55,808
я ваш боржник, Ларисо.
101
00:07:56,642 --> 00:07:58,644
Мені не треба ваша вдячність.
102
00:07:58,728 --> 00:08:02,398
Лише знайдіть винних.
Може, почніть з Лукасових сподвижників.
103
00:08:02,482 --> 00:08:05,860
Одразу як вистежимо те,
що напало на хлопця Оттінґерів.
104
00:08:05,943 --> 00:08:09,906
Хоча всі пальці вказують
на одного з ваших учнів.
105
00:08:09,989 --> 00:08:11,032
Обережно, Нобелю,
106
00:08:12,200 --> 00:08:13,868
моя великодушність має межі.
107
00:08:15,119 --> 00:08:17,955
З НЕБА РИНЕ ВОГОНЬ
108
00:08:26,464 --> 00:08:28,758
У крипті в тебе було ще одне видіння?
109
00:08:28,841 --> 00:08:31,427
Не знала, що ми знову розмовляємо.
110
00:08:31,511 --> 00:08:34,931
Я прийшов на твою вечірку-сюрприз.
Думав, натяк зрозумілий.
111
00:08:35,515 --> 00:08:36,557
Що ти бачила?
112
00:08:36,641 --> 00:08:39,101
Хто сказав, що я готова спілкуватися?
113
00:08:40,561 --> 00:08:43,105
-Досі думаєш, що я чудовисько?
-Не виключаю.
114
00:08:44,106 --> 00:08:47,693
Коли передумаєш і буде треба допомога,
знаєш, де мене шукати.
115
00:09:12,385 --> 00:09:13,219
Де ти це взяв?
116
00:09:14,387 --> 00:09:16,389
Браслет, де ти його взяв?
117
00:09:18,266 --> 00:09:20,351
Лукас. Дуже приємно.
118
00:09:21,060 --> 00:09:21,936
Б'янка.
119
00:09:22,019 --> 00:09:22,979
Я знаю.
120
00:09:23,062 --> 00:09:26,774
Минулого тижня у «Флюгері»
тато наказав мені опанувати себе.
121
00:09:26,857 --> 00:09:31,946
Коли він пішов, жінка, що сиділа поруч,
розповіла мені про додаток MorningSong.
122
00:09:32,029 --> 00:09:34,574
Сказала, він допоможе мені змінити життя.
123
00:09:34,657 --> 00:09:38,286
Зазвичай я на таке не купуюся,
але з якоїсь причини…
124
00:09:38,369 --> 00:09:39,620
Ти їй повірив.
125
00:09:39,704 --> 00:09:42,707
Так, і вона мала рацію,
тож я зареєструвався.
126
00:09:43,666 --> 00:09:44,875
І мені надіслали це.
127
00:09:46,252 --> 00:09:49,046
Гарантую, MorningSong начхати
на твій добробут.
128
00:09:49,130 --> 00:09:51,007
Їх цікавлять лише твої гроші.
129
00:09:51,090 --> 00:09:54,594
Зроби собі послугу. Вилучи цей додаток.
130
00:09:54,677 --> 00:09:57,221
Що більше слухаєш,
то більше в них на гачку.
131
00:09:58,139 --> 00:09:58,973
Звідки знаєш?
132
00:09:59,640 --> 00:10:00,641
Просто знаю.
133
00:10:01,851 --> 00:10:05,813
І тому попереджаю нормального,
який зіпсував мою карколомну сукню
134
00:10:05,896 --> 00:10:09,442
своїм хріновим пранком…
щоб його не засмоктало в MorningSong.
135
00:10:10,276 --> 00:10:12,361
Бо вони шукають саме таких, як ти.
136
00:10:13,237 --> 00:10:15,031
Це не схоже на комплімент.
137
00:10:15,906 --> 00:10:16,991
А яке тобі діло?
138
00:10:17,700 --> 00:10:19,535
Не хочу перетворитися на матір.
139
00:10:20,411 --> 00:10:22,955
Вона наче привид
стервозності з майбутнього.
140
00:10:25,207 --> 00:10:26,083
Агов.
141
00:10:27,335 --> 00:10:29,837
Я потім у «Флюгер», якщо хочеш приходь.
142
00:10:29,920 --> 00:10:33,341
Може, обміняємося думками
стосовно самовдосконалення.
143
00:10:41,724 --> 00:10:44,060
Я не завжди була проти днів народження.
144
00:10:44,602 --> 00:10:48,314
Кожен із них нагадує,
що я на рік ближче до смертельних обіймів.
145
00:10:49,273 --> 00:10:50,816
Хіба таке можна не любити?
146
00:10:52,360 --> 00:10:55,071
І батьки дбали, щоб вони були незабутніми.
147
00:10:55,154 --> 00:10:58,366
З днем народження тебе
148
00:10:59,950 --> 00:11:01,285
Ідеальний сюрприз.
149
00:11:04,205 --> 00:11:05,706
Ідеальний торт.
150
00:11:06,916 --> 00:11:09,710
Цукерки!
151
00:11:09,794 --> 00:11:11,128
Ідеальні ігри.
152
00:11:11,212 --> 00:11:14,256
Цукерки!
153
00:11:26,936 --> 00:11:29,897
Але тепер вечірки, подарунки й ігри…
154
00:11:33,526 --> 00:11:35,152
здаються такими банальними.
155
00:11:37,405 --> 00:11:41,492
Ґуді попереджала, що мені судилося
бути самій, і я про це шкодуватиму.
156
00:11:45,079 --> 00:11:46,288
Лікарко Кінботт.
157
00:11:46,372 --> 00:11:49,625
Не бачила тебе після зустрічі
з твоєю родиною, яку…
158
00:11:49,709 --> 00:11:51,377
я точно не забуду.
159
00:11:52,086 --> 00:11:53,421
Як у них справи?
160
00:11:53,504 --> 00:11:56,090
Ми з мамою провели трохи часу разом.
161
00:11:56,173 --> 00:11:57,967
-Забруднили руки.
-Садівництво?
162
00:11:58,050 --> 00:11:59,176
Копання могил.
163
00:12:00,428 --> 00:12:02,513
І я витягнула батька з в'язниці.
164
00:12:04,724 --> 00:12:06,058
Що вас сюди привело?
165
00:12:07,184 --> 00:12:09,228
Мами Євгена, я з ними працюю.
166
00:12:09,311 --> 00:12:12,106
Така травма лишає емоційні шрами
на всій родині.
167
00:12:13,232 --> 00:12:16,777
Їм треба було додому на кілька днів.
Тож я обіцяла заглянути.
168
00:12:18,404 --> 00:12:19,405
Не буду заважати.
169
00:12:21,282 --> 00:12:22,116
Хто така Ґуді?
170
00:12:27,204 --> 00:12:28,497
Дуже далека кузина.
171
00:12:29,832 --> 00:12:30,750
Дуже далека.
172
00:12:31,375 --> 00:12:33,419
Схоже, вона погано тебе знає.
173
00:12:33,502 --> 00:12:35,379
Краще, ніж ви гадаєте.
174
00:12:39,633 --> 00:12:43,345
Я й далі буду такою ж холодною
й безсердечною, як у перший день.
175
00:12:43,846 --> 00:12:46,932
Сумніваюся, що така людина сиділа б
біля ліжка друга,
176
00:12:47,016 --> 00:12:48,726
караючись через його стан.
177
00:12:48,809 --> 00:12:52,772
-Я не просила про сеанс.
-Вважай це подарунком на день народження.
178
00:13:04,325 --> 00:13:05,159
Заходьте.
179
00:13:07,578 --> 00:13:08,996
Щойно прийшло з Лондона.
180
00:13:09,079 --> 00:13:11,457
Копія того старого свідоцтва про смерть.
181
00:13:11,540 --> 00:13:13,083
Дякую, Аґнес.
182
00:13:13,167 --> 00:13:15,294
До речі, Інез Блум дзвонила знову?
183
00:13:15,377 --> 00:13:18,172
Стосовно світла в старому будинку Ґейтсів?
184
00:13:18,255 --> 00:13:21,175
Кілька днів тому.
Я направила її в офіс шерифа.
185
00:13:25,304 --> 00:13:29,183
ЗАСВІДЧЕНА КОПІЯ СВІДОЦТВА ПРО СМЕРТЬ
ЛОРЕЛ ҐЕЙТС
186
00:13:29,266 --> 00:13:32,353
«ПОДОРОЖ ПІЛІГРИМА:
ЖИТТЯ І ЧАС ДЖОЗЕФА КРЕКСТОУНА»
187
00:13:33,479 --> 00:13:34,980
З ДНЕМ НАРОДЖЕННЯ
«ФЛЮГЕР»
188
00:13:35,064 --> 00:13:38,984
Знаю, ти любиш почетвірне,
але я працював над цим увесь тиждень.
189
00:13:39,985 --> 00:13:41,320
День народження — так.
190
00:13:41,403 --> 00:13:42,238
Свято — ні.
191
00:13:43,697 --> 00:13:45,241
Річ хоч комусь не сказав?
192
00:13:45,324 --> 00:13:47,284
Як гадаєш, хто привіз торт?
193
00:13:48,327 --> 00:13:52,331
Так, я зупинився на ганаші
із 98% темного шоколаду, знаючи твою…
194
00:13:52,414 --> 00:13:54,083
улюблену кольорову палітру.
195
00:13:58,420 --> 00:14:01,340
Це подарунок Енід?
196
00:14:01,423 --> 00:14:04,468
Ідеальний, якщо тікаєш із країни,
роздертої війною.
197
00:14:04,552 --> 00:14:06,428
Це ж день присвячений тобі?
198
00:14:06,512 --> 00:14:08,138
Кожен мій день такий.
199
00:14:08,222 --> 00:14:10,933
А цей просто з тортом і поганою пісенькою.
200
00:14:12,560 --> 00:14:16,230
Тож якби я запросив тебе
просто на вечерю без пісеньки…
201
00:14:18,357 --> 00:14:19,817
тобі б це було цікаво?
202
00:14:23,904 --> 00:14:26,699
Смертельно мало часу.
Наголос на смертельно.
203
00:14:27,575 --> 00:14:28,492
Курсова робота?
204
00:14:29,952 --> 00:14:33,330
Про те, як відбілювання
гріхів минулого вб'є нас усіх.
205
00:14:46,510 --> 00:14:47,887
Ти це раніше бачив?
206
00:14:49,930 --> 00:14:51,473
Що це має бути?
207
00:14:52,808 --> 00:14:53,642
Не зважай.
208
00:14:59,064 --> 00:15:01,150
Гаразд, я щось не так зробив?
209
00:15:02,610 --> 00:15:05,613
Мені здається,
що після Rave'N ти мене уникаєш.
210
00:15:06,947 --> 00:15:07,823
Я помиляюся?
211
00:15:13,787 --> 00:15:15,205
Гадаю, це і є відповідь.
212
00:15:19,501 --> 00:15:21,503
Велика, чорна, два цукру, навинос?
213
00:15:25,382 --> 00:15:27,885
Ця погроза, випалена на шкільному газоні…
214
00:15:27,968 --> 00:15:30,804
також вигравіювана на стіні
в крипті Крекстоуна.
215
00:15:31,597 --> 00:15:33,432
Не кажи, що ще когось викопала.
216
00:15:33,515 --> 00:15:35,935
Тут є якийсь зв'язок. Я це знаю.
217
00:15:36,685 --> 00:15:39,104
Видам орієнтування на мертвого пілігрима.
218
00:15:39,188 --> 00:15:42,024
Оскільки ви більше не одержимі
старою вендетою,
219
00:15:42,107 --> 00:15:44,068
може, розкриєте справжній злочин?
220
00:15:45,277 --> 00:15:48,572
Ми з твоїм батьком закопали сокиру.
Може й тобі варто.
221
00:15:49,281 --> 00:15:50,491
Я не закопую сокири.
222
00:15:52,034 --> 00:15:52,868
Я їх гострю.
223
00:16:09,218 --> 00:16:10,302
Потрібна допомога.
224
00:16:10,386 --> 00:16:13,347
-Не зловтішайся.
-Хочеш навчитися малювати?
225
00:16:17,685 --> 00:16:19,144
Контури трохи нерівні.
226
00:16:19,895 --> 00:16:22,147
Я бачила це у видінні. Упізнаєш?
227
00:16:31,323 --> 00:16:32,783
Коли ти це намалював?
228
00:16:32,866 --> 00:16:33,993
Кілька днів тому.
229
00:16:34,660 --> 00:16:37,538
Мені знову почали снитися ті сни,
що й раніше.
230
00:16:37,621 --> 00:16:38,956
У них було чудовисько?
231
00:16:39,498 --> 00:16:41,875
Ні, але я його відчував
232
00:16:42,543 --> 00:16:45,629
у тіні, наче воно десь там причаїлося.
233
00:16:47,006 --> 00:16:48,298
Ти знаєш, де це?
234
00:16:48,382 --> 00:16:51,719
Це старий маєток Ґейтсів.
Проминаю його під час пробіжки.
235
00:16:54,013 --> 00:16:54,847
А що?
236
00:17:07,276 --> 00:17:08,360
Гаразд. Послухай…
237
00:17:12,322 --> 00:17:15,242
Після танців я хотів забути про тебе,
але не зміг.
238
00:17:16,827 --> 00:17:19,079
Тож я почав малювати, і ось що вийшло.
239
00:17:22,124 --> 00:17:23,500
Я чую, як ти там граєш.
240
00:17:31,258 --> 00:17:33,343
Бачу, як ти розчиняєшся в музиці.
241
00:17:34,928 --> 00:17:36,764
Здається, лише тут ти справжня.
242
00:17:56,450 --> 00:17:58,035
Ти Б'янка, так?
243
00:18:00,537 --> 00:18:01,830
Зробиш мені послугу?
244
00:18:01,914 --> 00:18:04,208
Венздей забула це. Можеш їй віддати?
245
00:18:04,291 --> 00:18:06,543
Подарунок на день народження від Енід.
246
00:18:07,044 --> 00:18:08,545
Хіба ти не її хлопець?
247
00:18:09,797 --> 00:18:10,714
Однозначно ні.
248
00:18:12,091 --> 00:18:13,300
Звісно, без проблем.
249
00:18:14,093 --> 00:18:15,219
Я все одно вже йду.
250
00:18:21,391 --> 00:18:23,560
Не думав, що ти справді прийдеш.
251
00:18:23,644 --> 00:18:24,645
Я теж.
252
00:18:30,317 --> 00:18:31,735
Дослухався твоєї поради.
253
00:18:33,654 --> 00:18:35,447
Серйозно, чому ти тут?
254
00:18:35,531 --> 00:18:38,617
Не думав, що хтось з ізгоїв
знову зі мною заговорить.
255
00:18:40,285 --> 00:18:43,831
Просто… хотіла з кимось поговорити.
256
00:18:43,914 --> 00:18:46,375
Здається, ми в одному човні.
257
00:18:46,458 --> 00:18:50,754
Мама приїжджала минулого тижня,
щоб нагадати, що сирени не скидають луски.
258
00:18:51,505 --> 00:18:55,759
Як би я не старалася, завжди будуть люди,
які дивляться на мене зверхньо.
259
00:18:56,468 --> 00:18:58,554
Хочу довести, що вона помиляється.
260
00:18:59,054 --> 00:19:00,722
Я подумала, це тобі знайомо.
261
00:19:04,726 --> 00:19:08,480
Більшість людей думають,
що з мене нічого путнього не вийде.
262
00:19:09,815 --> 00:19:14,153
І якщо відверто, я нічого не зробив,
щоб вони передумали.
263
00:19:15,529 --> 00:19:17,322
Навіщо ти споганив танці?
264
00:19:17,406 --> 00:19:18,365
Не знаю.
265
00:19:19,700 --> 00:19:23,078
Мабуть, я злився,
що тата принизили на День інформування.
266
00:19:23,912 --> 00:19:25,122
Хотів відплати.
267
00:19:25,205 --> 00:19:27,207
Але після того, як ми це зробили…
268
00:19:27,708 --> 00:19:29,293
відчув себе лайном.
269
00:19:29,376 --> 00:19:31,920
Я усвідомив,
що мені треба забути про старе.
270
00:19:32,004 --> 00:19:32,963
Почати спочатку.
271
00:19:33,839 --> 00:19:35,757
Якщо ти мене розумієш.
272
00:19:38,594 --> 00:19:39,928
Більше, ніж ти думаєш.
273
00:19:47,436 --> 00:19:49,313
Тут жив Ґарретт Ґейтс.
274
00:19:50,105 --> 00:19:52,608
Хлопець, у смерті якого
звинувачували тата.
275
00:19:54,568 --> 00:19:58,697
Шериф сказав, його сім'я згинула
разом із їхньою ненавистю.
276
00:20:00,282 --> 00:20:02,075
Але привиди не вбивають живих.
277
00:20:03,285 --> 00:20:05,537
Ґуді чомусь показала мені цей будинок.
278
00:20:05,621 --> 00:20:08,957
Я мушу розкрити його таємниці… хай там що.
279
00:20:47,871 --> 00:20:49,248
Треба відвернути увагу.
280
00:20:50,999 --> 00:20:53,418
Шерифе, візьми кляту слухавку, це Нобель.
281
00:20:53,919 --> 00:20:56,463
Здається, я знаю, хто за усім цим стоїть.
282
00:20:58,632 --> 00:21:01,385
Розібратися складно. Я маю тобі пояснити.
283
00:21:02,386 --> 00:21:05,722
Зробимо це за пирогом
у «Флюгері», як у давні часи.
284
00:21:06,348 --> 00:21:07,182
До зустрічі.
285
00:21:56,898 --> 00:21:58,275
Ні!
286
00:22:04,865 --> 00:22:05,699
Нобель!
287
00:22:11,079 --> 00:22:12,331
Подзвоніть у 911!
288
00:22:13,123 --> 00:22:14,333
Викличте швидку!
289
00:22:18,462 --> 00:22:19,379
ШВИДКА ДОПОМОГА
290
00:22:20,505 --> 00:22:21,340
Він живий.
291
00:22:22,424 --> 00:22:23,258
Ледь.
292
00:22:25,052 --> 00:22:27,220
Я відвезу тебе після свідчень.
293
00:22:27,304 --> 00:22:29,431
Я вже дала їх вашому заступникові.
294
00:22:29,514 --> 00:22:31,433
Блакитний «кадилак» без номерів.
295
00:22:31,516 --> 00:22:33,393
Так, я знаю.
296
00:22:35,729 --> 00:22:36,813
Я хочу кращих.
297
00:22:37,856 --> 00:22:39,816
Що ти робила в позашляховику мера?
298
00:22:39,900 --> 00:22:42,569
Я бачила,
як він виходив із маєтку Ґейтсів.
299
00:22:42,652 --> 00:22:43,945
Маєток Ґейтсів.
300
00:22:44,029 --> 00:22:46,656
-Якого біса ти там робила?
-Підшукую житло.
301
00:22:49,451 --> 00:22:53,497
Я підслухала повідомлення,
яке він вам лишив. Була заінтригована.
302
00:22:55,082 --> 00:22:58,585
Коли мер був шерифом,
у нього було багато божевільних теорій
303
00:22:58,668 --> 00:23:01,171
щодо справ, які він не міг розкрити. Тож…
304
00:23:01,254 --> 00:23:04,383
ми розбирали їх за пирогом,
сидячи за тим столиком.
305
00:23:04,466 --> 00:23:06,843
Здебільшого вони нікуди не вели.
306
00:23:06,927 --> 00:23:08,220
Може, я старомодна,
307
00:23:08,303 --> 00:23:11,807
але коли збивають того,
хто має передати ключову інформацію,
308
00:23:11,890 --> 00:23:13,892
йдеться зазвичай про щось важливе.
309
00:23:13,975 --> 00:23:17,020
Усе вказує на сім'ю Ґейтсів і той будинок.
310
00:23:17,104 --> 00:23:17,938
Сім'я Ґейтсів.
311
00:23:19,147 --> 00:23:20,982
Вони всі мертві. До останнього.
312
00:23:21,066 --> 00:23:23,693
-Я не вірю в привидів.
-А варто було б.
313
00:23:31,701 --> 00:23:35,622
Як ти опиняєшся в епіцентрі кожної
жахливої події, що тут стається?
314
00:23:35,705 --> 00:23:36,957
Неймовірно щастить.
315
00:23:37,541 --> 00:23:40,293
Наразі школа в повній ізоляції,
316
00:23:40,377 --> 00:23:44,256
і твої привілеї покидати кампус
скасовано до подальших вказівок.
317
00:23:54,766 --> 00:23:59,146
Венздей, я щойно почула,
що сталося з мером Вокером.
318
00:23:59,229 --> 00:24:00,480
З тобою все гаразд?
319
00:24:00,564 --> 00:24:04,985
-Мені важко уявити, що ти пережила.
-Мріяла це побачити, перш ніж померти.
320
00:24:05,569 --> 00:24:08,155
Передайте начальниці, що я досі в камері.
321
00:24:08,780 --> 00:24:11,700
Директорка Вімс лише дбає
про твої інтереси.
322
00:24:11,783 --> 00:24:15,162
Ти могла серйозно постраждати,
навіть гірше.
323
00:24:19,916 --> 00:24:20,959
Як твій роман?
324
00:24:21,918 --> 00:24:24,421
Розсліду Вайпер завадили
на кількох напрямках,
325
00:24:24,504 --> 00:24:26,756
але вона розробляє план дій.
326
00:24:28,633 --> 00:24:29,843
Я заінтригована.
327
00:24:31,052 --> 00:24:33,763
Побачила її на полиці й згадала про тебе.
328
00:24:33,847 --> 00:24:35,682
МЕРІ ШЕЛЛІ
«ФРАНКЕНШТАЙН»
329
00:24:35,765 --> 00:24:38,226
Шеллі написала її на спір у 19 років.
330
00:24:38,310 --> 00:24:39,144
Я знаю.
331
00:24:39,978 --> 00:24:42,397
Вона водночас і моя героїня, і суперниця,
332
00:24:43,148 --> 00:24:46,026
і в мене два роки й 364 дні,
щоб її перевершити.
333
00:24:46,526 --> 00:24:50,155
Дуже розумно, що ти зосередилася
на літературних чудовиськах,
334
00:24:50,238 --> 00:24:53,950
а справжніх, які десь розгулюють,
залишила органам влади.
335
00:24:54,576 --> 00:24:59,372
«Людина обирає зло не тому, що це зло.
Вона плутає його зі щастям, якого жадає».
336
00:24:59,456 --> 00:25:02,375
У цих рядках Мері Шеллі описала
таких, як Вімс,
337
00:25:02,459 --> 00:25:05,629
які чинять погано,
прикриваючись добрими намірами.
338
00:25:06,296 --> 00:25:07,589
Це вона вас намовила?
339
00:25:07,672 --> 00:25:09,966
Заохочувати мене до інших занять?
340
00:25:10,050 --> 00:25:10,884
Ні.
341
00:25:11,760 --> 00:25:15,055
Але вона тебе вижене,
якщо ти й далі її не слухатимешся.
342
00:25:16,014 --> 00:25:18,683
То ви лише дбаєте про мої інтереси?
343
00:25:18,767 --> 00:25:19,601
Завжди.
344
00:25:20,352 --> 00:25:22,979
-Я думаю, ми дуже схожі.
-Не схожі.
345
00:25:23,897 --> 00:25:27,192
Ваша допомога чи співчуття зайві.
Я маю маму й психолога.
346
00:25:27,275 --> 00:25:29,653
Цих катувань вистачить навіть мені.
347
00:25:50,340 --> 00:25:51,174
Алло?
348
00:25:51,758 --> 00:25:55,136
-Я передумала стосовно твоєї пропозиції.
-Моєї пропозиції?
349
00:25:55,220 --> 00:25:56,471
Просто вечеря.
350
00:25:57,973 --> 00:25:59,724
Справді? Чудово.
351
00:26:01,518 --> 00:26:02,686
Коли ти вільна?
352
00:26:02,769 --> 00:26:05,605
Забери мене біля воріт «Невермор» о 20:00.
353
00:26:05,689 --> 00:26:06,940
З вимкненими вогнями.
354
00:26:09,609 --> 00:26:10,443
Венздей?
355
00:26:11,778 --> 00:26:13,154
Таю? Що я тобі казав?
356
00:26:14,030 --> 00:26:16,283
Тримайся подалі від Венздей Аддамс.
357
00:26:16,366 --> 00:26:17,867
Вона завдасть тобі болю.
358
00:26:19,035 --> 00:26:20,829
Повір, я знаю таких, як вона.
359
00:26:21,329 --> 00:26:23,164
Ти говориш про маму?
360
00:26:24,374 --> 00:26:28,044
Звісно ні. Ти ж про неї
принципово не говориш.
361
00:26:38,847 --> 00:26:40,348
Мені зараз не до цього.
362
00:26:41,182 --> 00:26:44,019
Мені треба в лікарню.
Перевірити, як там мер.
363
00:26:44,102 --> 00:26:45,520
Щоб був удома вчасно.
364
00:26:45,604 --> 00:26:47,188
Ти хоч її кохав?
365
00:26:53,278 --> 00:26:54,946
Більше, ніж ти можеш уявити.
366
00:27:07,042 --> 00:27:09,919
Я не з великим ентузіазмом відреагувала
367
00:27:10,003 --> 00:27:11,880
на твою вечірку-сюрприз.
368
00:27:11,963 --> 00:27:12,964
І мушу визнати,
369
00:27:13,048 --> 00:27:16,426
я шкодую, що не висловила
свою вдячність кращим чином.
370
00:27:19,012 --> 00:27:20,764
-Ти серйозно?
-Дають — бери.
371
00:27:21,473 --> 00:27:25,226
Якби ж був спосіб вибратися з кампусу
і ще посвяткувати.
372
00:27:26,269 --> 00:27:27,896
Лише двоє найкращих подруг.
373
00:27:28,730 --> 00:27:30,398
Шкода, що школа на локдауні.
374
00:27:33,485 --> 00:27:35,195
Поглянь на цей повний місяць…
375
00:27:38,281 --> 00:27:42,285
Якщо я скажу, що от-от перевернуся,
і мені треба до люпинових кліток?
376
00:27:42,369 --> 00:27:44,204
І ти зголосилася мене замкнути.
377
00:27:44,954 --> 00:27:47,666
Моя підступність нарешті тобі передалася.
378
00:27:48,458 --> 00:27:49,501
Річ?
379
00:27:50,627 --> 00:27:51,836
Ти знаєш, що робити?
380
00:27:56,466 --> 00:27:58,677
Надінемо наші снуди.
381
00:28:00,887 --> 00:28:03,556
Здається, я залишила свій на фехтуванні.
382
00:28:03,640 --> 00:28:05,975
Насправді ти лишила його у «Флюгері».
383
00:28:06,059 --> 00:28:08,144
На щастя, Б'янка його принесла.
384
00:28:08,978 --> 00:28:09,979
Як мавпяча лапка.
385
00:28:14,275 --> 00:28:18,029
АКАДЕМІЯ «НЕВЕРМОР»
386
00:28:24,577 --> 00:28:25,412
Боже!
387
00:28:29,207 --> 00:28:30,041
Їдьмо.
388
00:28:32,043 --> 00:28:34,129
Привіт. Я теж радий тебе бачити.
389
00:28:40,677 --> 00:28:42,679
Чекай, він водій Uber?
390
00:28:42,762 --> 00:28:43,722
Водій Uber?
391
00:28:44,848 --> 00:28:48,226
-Я думав, у нас побачення.
-Я думала, це дівич-вечір.
392
00:28:48,309 --> 00:28:49,602
Плани змінилися.
393
00:28:50,979 --> 00:28:53,398
Що це за дивні шарфи-капюшони?
394
00:28:53,481 --> 00:28:54,566
Не питай.
395
00:28:54,649 --> 00:28:55,483
Просто їдь.
396
00:29:12,834 --> 00:29:13,668
Венздей?
397
00:29:16,838 --> 00:29:17,672
Друзі, ви тут?
398
00:29:19,132 --> 00:29:23,595
Знаю, ти досі зла через картину,
та я хочу з тобою поговорити на секунду.
399
00:29:32,437 --> 00:29:33,605
Де вона, Річ?
400
00:29:42,989 --> 00:29:46,034
Серйозно, ти хочеш туди зайти?
401
00:29:47,076 --> 00:29:48,578
Тут достобіса страшно.
402
00:29:48,661 --> 00:29:49,496
Я знаю.
403
00:29:51,748 --> 00:29:54,584
-Гаразд. Я на це не підписувався.
-Те саме.
404
00:29:54,667 --> 00:29:58,671
Я не хотіла на день народження
вечері чи вечірки-сюрпризу.
405
00:30:01,007 --> 00:30:02,300
Я хочу це.
406
00:30:03,927 --> 00:30:05,845
Тоді варто було про це сказати.
407
00:30:05,929 --> 00:30:07,639
Не треба було нас дурити.
408
00:30:08,598 --> 00:30:10,225
Якщо хочете зі мною, прошу.
409
00:30:11,226 --> 00:30:12,894
Піду огляну гараж.
410
00:30:36,793 --> 00:30:37,627
Дай я спробую.
411
00:30:48,888 --> 00:30:49,973
Марно.
412
00:30:50,890 --> 00:30:51,891
Можна мені?
413
00:31:02,902 --> 00:31:03,736
Я ж вовкулака.
414
00:31:14,289 --> 00:31:16,082
Це машина, яка збила мера.
415
00:31:16,583 --> 00:31:18,251
Це не віщує нічого хорошого.
416
00:31:19,544 --> 00:31:22,005
Треба негайно дзвонити татові Тайлера.
417
00:31:22,755 --> 00:31:23,590
Навіщо?
418
00:31:24,299 --> 00:31:27,135
Щоб він вернув мене в «Невермор»,
і мене вигнали?
419
00:31:27,218 --> 00:31:28,845
Цього не буде.
420
00:31:39,606 --> 00:31:40,857
Це ніч, коли я помру.
421
00:32:01,628 --> 00:32:04,255
Ось вони. Сім'я Ґейтсів.
422
00:32:05,048 --> 00:32:07,050
Вони чудово зійдуть за психопатів.
423
00:32:08,468 --> 00:32:09,302
Це Ґарретт,
424
00:32:10,887 --> 00:32:14,849
його батько ненависник ізгоїв Ансель,
а ти, певно, Лорел.
425
00:32:14,933 --> 00:32:16,559
Їх уже давно не стало.
426
00:32:16,643 --> 00:32:17,936
Тож питання в тому…
427
00:32:19,354 --> 00:32:21,022
чому Ґуді привела мене сюди?
428
00:32:46,881 --> 00:32:48,424
Достатньо побачила?
429
00:33:15,868 --> 00:33:19,330
У кого нема моторошного
вбудованого вівтаря в бібліотеці?
430
00:33:19,414 --> 00:33:21,082
Наш у вітальні,
431
00:33:21,165 --> 00:33:24,252
більше місць
для цілорічного Dia de los Muertos.
432
00:33:30,842 --> 00:33:32,385
З НЕБА РИНЕ КРОВ
433
00:33:32,468 --> 00:33:34,262
КОЛИ Я ПОВСТАНУ
434
00:33:47,233 --> 00:33:48,067
Вони ще теплі.
435
00:33:49,986 --> 00:33:52,363
Тайлере, перевір решту першого поверху.
436
00:33:52,447 --> 00:33:54,198
Ми з Енід пошукаємо нагорі.
437
00:33:54,282 --> 00:33:55,116
Справді?
438
00:34:10,423 --> 00:34:11,257
Гаразд,
439
00:34:11,340 --> 00:34:13,176
ти ліворуч, я праворуч.
440
00:34:13,259 --> 00:34:16,429
Ти серйозно хочеш розділитися? Тут?
441
00:34:16,512 --> 00:34:19,515
Саме так помирають найкращі подруги
у фільмах жахів.
442
00:34:19,599 --> 00:34:22,060
Що швидше обшукаємо, то швидше підеш.
443
00:34:23,936 --> 00:34:25,354
Ні, будь ласка.
444
00:34:29,567 --> 00:34:31,152
Чому я взагалі тут?
445
00:34:35,907 --> 00:34:37,116
Моя мама сказала б:
446
00:34:38,618 --> 00:34:40,453
«Енід, ти ганчірка.
447
00:34:42,205 --> 00:34:43,289
Геть несамостійна.
448
00:34:44,373 --> 00:34:47,585
Покажи зуби.
Ніхто не любить розпачливих пухнастиків».
449
00:34:47,668 --> 00:34:49,587
Мовчи, мамо. Геть з моєї голови!
450
00:34:56,469 --> 00:34:58,805
Венздей, ти маєш це побачити.
451
00:35:10,608 --> 00:35:11,567
Ліжко застелене.
452
00:35:12,693 --> 00:35:14,070
Ні пилу, ні павутиння…
453
00:35:21,953 --> 00:35:22,787
«ЛҐ»?
454
00:35:31,629 --> 00:35:32,713
Лорел Ґейтс.
455
00:35:34,173 --> 00:35:36,884
Схоже, хтось повернувся
у свою стару кімнату.
456
00:35:36,968 --> 00:35:37,844
Це неможливо.
457
00:35:39,178 --> 00:35:41,931
Вона померла 25 років тому,
потонула на чужині.
458
00:35:43,683 --> 00:35:44,684
Ходімо.
459
00:35:45,935 --> 00:35:48,563
Це офіційно
найгірший дівич-вечір усіх часів!
460
00:35:49,438 --> 00:35:50,940
Друзі! Тікайте! Воно тут!
461
00:35:57,071 --> 00:35:58,489
Кухонний ліфт. Гайда!
462
00:36:06,581 --> 00:36:09,417
Боже мій.
463
00:36:29,478 --> 00:36:31,105
Ні, тільки не твій снуд!
464
00:36:31,189 --> 00:36:32,315
Припини.
465
00:36:38,613 --> 00:36:39,739
Боже мій.
466
00:37:35,044 --> 00:37:36,003
Що ти робиш?
467
00:37:37,213 --> 00:37:39,215
Частини тіл від жертв чудовиська.
468
00:37:39,298 --> 00:37:41,050
Ходи.
469
00:37:50,059 --> 00:37:51,894
-Ти як?
-Відколи це тебе хвилює?
470
00:37:56,732 --> 00:37:58,192
Венздей, що ти надумала?
471
00:37:58,276 --> 00:38:00,069
Треба повернутися за Тайлером!
472
00:38:01,028 --> 00:38:02,363
Там чудовисько!
473
00:38:06,659 --> 00:38:07,785
Енід, потримай.
474
00:38:07,868 --> 00:38:10,913
-Ця штука досі всередині!
-Тебе поранено. Можеш іти?
475
00:38:12,415 --> 00:38:13,416
Звідки ти взявся?
476
00:38:14,250 --> 00:38:15,376
Тримай.
477
00:38:15,459 --> 00:38:16,294
Візьми це.
478
00:38:18,254 --> 00:38:19,255
Що з ним сталося?
479
00:38:29,807 --> 00:38:31,309
Дякую, лікарю.
480
00:38:31,392 --> 00:38:33,060
Не хочу привертати уваги,
481
00:38:33,144 --> 00:38:35,604
але в мене повноцінна панічна атака.
482
00:38:36,230 --> 00:38:38,941
Треба повернутися,
перш ніж Вімс нас викриє.
483
00:38:41,110 --> 00:38:42,862
Що, у біса, сталося?
484
00:38:43,529 --> 00:38:46,574
-Це через тебе, так?
-Чекай, тату. Усе гаразд.
485
00:38:47,158 --> 00:38:50,661
Шерифе, розумію, ви засмучені,
але вам треба дещо побачити.
486
00:39:02,173 --> 00:39:03,007
Це було тут.
487
00:39:04,133 --> 00:39:07,428
Частини тіл, синій «кадилак»,
488
00:39:07,511 --> 00:39:10,514
вівтар і спальня зі свіжими трояндами.
489
00:39:10,598 --> 00:39:12,141
Так, але тепер усе зникло.
490
00:39:12,224 --> 00:39:14,435
Хтось прибрав це місце, як ми пішли.
491
00:39:15,353 --> 00:39:19,148
Учора я казала вам, що все вказує
на цей будинок, і я мала рацію.
492
00:39:19,231 --> 00:39:23,069
Цим ти виправдовуєш те,
що мого сина й твоїх друзів ледь не вбили?
493
00:39:25,529 --> 00:39:26,739
Тепер послухай мене.
494
00:39:27,907 --> 00:39:31,410
Віднині я забороняю тобі
бачитися з Тайлером
495
00:39:31,494 --> 00:39:35,498
і цікавитися будь-чим,
пов'язаним із цією справою, зрозуміло?
496
00:39:48,594 --> 00:39:53,224
Ти прямо порушила мій наказ
і покинула кампус під час локдауну.
497
00:39:54,141 --> 00:39:58,062
Уже не кажучи про наражання
своїх ровесників і себе на небезпеку.
498
00:39:58,145 --> 00:40:00,398
Це підстава для відрахування. Я знаю.
499
00:40:01,232 --> 00:40:03,651
І ви маєте повне право нею скористатися.
500
00:40:04,693 --> 00:40:07,696
Та це буде серйозною помилкою
з вашого боку.
501
00:40:08,989 --> 00:40:13,452
Гадаю, зараз ви маєте
відчувати каяття, міс Аддамс. Не пиху.
502
00:40:13,536 --> 00:40:16,539
Я ніколи не вибачатимуся
за спробу з'ясувати правду.
503
00:40:25,714 --> 00:40:26,549
Що це?
504
00:40:27,800 --> 00:40:29,718
Попередження від Рована.
505
00:40:39,061 --> 00:40:40,980
Тому він і намагався тебе вбити?
506
00:40:41,772 --> 00:40:46,152
Його мати намалювала це перед смертю.
Сказала, мені судилося знищити школу.
507
00:40:47,069 --> 00:40:49,196
Та я гадаю, що маю її врятувати.
508
00:40:49,864 --> 00:40:51,365
Ви знаєте, що на кону.
509
00:40:51,449 --> 00:40:53,826
Усе, що ви поклялися захищати, не менше.
510
00:40:54,410 --> 00:40:56,120
Я заслуговую на ще один шанс.
511
00:41:00,291 --> 00:41:01,125
Будь ласка.
512
00:41:13,345 --> 00:41:15,014
Ще одне порушення…
513
00:41:16,807 --> 00:41:20,311
Ще один вихід за межі дозволеного,
і тебе відрахують.
514
00:41:20,394 --> 00:41:22,521
Жодних «якщо», жодних «але».
515
00:41:23,022 --> 00:41:26,609
-Енід і Ксав'є теж не мають постраждати.
-Більше жодних поступок.
516
00:41:27,109 --> 00:41:28,110
Добраніч.
517
00:41:41,749 --> 00:41:42,917
Куди ти зібралася?
518
00:41:43,000 --> 00:41:43,918
У кімнату Йоко.
519
00:41:44,793 --> 00:41:47,129
Торнгілл сказала, можна там поночувати.
520
00:41:48,172 --> 00:41:49,256
Нема потреби.
521
00:41:49,340 --> 00:41:52,051
Я говорила з Вімс.
Вас із Ксав'є не покарають.
522
00:41:52,134 --> 00:41:53,511
Я маю тобі дякувати?
523
00:41:54,053 --> 00:41:56,639
Я вже перепросила. Усе скінчилося.
524
00:41:58,766 --> 00:41:59,808
Скінчилося?
525
00:42:00,601 --> 00:42:04,897
Сьогоднішній вечір — вишенька на торті,
який ти не забажала й порізати.
526
00:42:05,648 --> 00:42:09,985
Ти використовуєш усіх,
навіть якщо це наражає їх на небезпеку.
527
00:42:10,069 --> 00:42:12,947
Ми могли сьогодні померти
через твою одержимість.
528
00:42:13,030 --> 00:42:14,281
Але ж не померли.
529
00:42:15,324 --> 00:42:17,868
І я на крок ближче
до розкриття цієї справи.
530
00:42:17,952 --> 00:42:19,328
Ось що важливо.
531
00:42:23,165 --> 00:42:24,750
Я старалася…
532
00:42:24,833 --> 00:42:25,668
з усіх,
533
00:42:25,751 --> 00:42:26,794
усіх
534
00:42:26,877 --> 00:42:28,546
усіх сил бути тобі подругою.
535
00:42:30,047 --> 00:42:31,382
Не шкодуючи себе.
536
00:42:32,049 --> 00:42:36,178
Зважала на твої почуття. Казала людям:
«Так, схожа на серійного вбивцю,
537
00:42:36,262 --> 00:42:38,681
-але це через сором'язливість».
-Я не просила.
538
00:42:38,764 --> 00:42:42,685
Тобі не треба було, бо так чинять друзі!
Їх не треба просити.
539
00:42:44,562 --> 00:42:47,106
Те, що ти цього не знаєш, дуже промовисто.
540
00:42:48,941 --> 00:42:51,277
Хочеш бути сама, Венздей? Будь.
541
00:43:25,269 --> 00:43:27,771
Ґуді попереджала,
мені судилося бути самій.
542
00:43:28,731 --> 00:43:29,940
Мабуть, це неминуче.
543
00:43:31,442 --> 00:43:33,360
Але вперше у житті…
544
00:43:34,570 --> 00:43:35,654
це мене не тішить.
545
00:43:45,039 --> 00:43:46,290
Є ще дещо.
546
00:43:48,250 --> 00:43:49,877
Відчуття, яке крає душу.
547
00:43:53,088 --> 00:43:54,715
Що смерть на відстані руки.
548
00:43:57,468 --> 00:43:58,802
Спостерігає за мною.
549
00:44:17,738 --> 00:44:20,658
Але мене не залякати.
І я не здамся ніколи.
550
00:44:24,995 --> 00:44:25,829
Цей будинок.
551
00:44:26,830 --> 00:44:27,873
Ця сім'я.
552
00:44:30,000 --> 00:44:30,876
Крекстоун.
553
00:44:33,253 --> 00:44:34,797
Чудовисько.
554
00:44:35,381 --> 00:44:36,340
Якимось чином я.
555
00:44:37,841 --> 00:44:40,719
Ми всі пов'язані, наче павутиною.
556
00:44:44,390 --> 00:44:47,142
І коли мер Вокер
надто наблизився до правди,
557
00:44:48,143 --> 00:44:49,561
його змусили замовкнути.
558
00:44:53,273 --> 00:44:54,650
Але мене не вийде.
559
00:45:01,240 --> 00:45:03,117
Хто б за мною не стежив,
560
00:45:04,159 --> 00:45:05,369
знай.
561
00:45:05,452 --> 00:45:07,246
Я ТЕБЕ ЗНАЙДУ
562
00:45:08,789 --> 00:45:09,957
Я тебе знайду.
563
00:48:00,210 --> 00:48:02,713
Переклад субтитрів: Людмила Речич