1 00:00:06,006 --> 00:00:08,341 ‎LOẠT PHIM NETFLIX 2 00:00:18,643 --> 00:00:22,772 ‎Trong trường hợp bạn thắc mắc, ‎tôi không hay làm lễ cầu hồn đâu. 3 00:00:22,856 --> 00:00:26,943 ‎Người sống tôi còn chả chịu nổi. ‎Liên lạc với người chết làm gì chứ? 4 00:00:28,945 --> 00:00:34,117 ‎Nhưng mẹ nói chỉ Goody mới có thể dạy tôi ‎cách kiểm soát năng lực ngoại cảm. 5 00:00:34,200 --> 00:00:37,662 ‎Càng sớm nắm vững nó, ‎tôi càng nhanh phá được vụ án này. 6 00:00:56,181 --> 00:00:57,182 ‎Xin lỗi. 7 00:00:57,265 --> 00:00:59,267 ‎Tớ không định cắt ngang… 8 00:01:00,560 --> 00:01:01,936 ‎Tớ có nên biết không? 9 00:01:02,520 --> 00:01:05,607 ‎Tớ đang gọi sang thế giới bên kia ‎để liên lạc với một người họ hàng. 10 00:01:06,232 --> 00:01:09,402 ‎Có vẻ rất đúng kiểu của cậu. ‎Người đó tên là Goody à? 11 00:01:09,486 --> 00:01:11,362 ‎Một trong những người ngoại lai đầu tiên. 12 00:01:12,155 --> 00:01:15,075 ‎Tớ đang cố triệu hồi mà có vẻ ‎bà ấy đang phớt lờ dù tớ cầu xin. 13 00:01:15,742 --> 00:01:18,328 ‎Ồ, cậu muốn thử ‎dùng nến thơm của tớ không? 14 00:01:18,411 --> 00:01:21,372 ‎Mùi bò tartare thơm nức mũi đấy. 15 00:01:24,834 --> 00:01:26,711 ‎Chắc Goody đáp lại rồi đấy. 16 00:01:31,299 --> 00:01:33,927 ‎Làm gì có chuyện ‎bà ấy liên lạc qua chữ cắt trên tạp chí. 17 00:01:34,886 --> 00:01:38,932 ‎NẾU MUỐN CÓ CÂU TRẢ LỜI, ‎HÃY ĐẾN HẦM MỘ CRACKSTONE LÚC NỬA ĐÊM. 18 00:01:53,613 --> 00:01:55,115 ‎Cậu cứ đòi đi theo mà. 19 00:01:56,407 --> 00:01:57,784 ‎Tớ tự đi một mình được. 20 00:02:11,464 --> 00:02:14,259 ‎Có vẻ kẻ bắt chước Deep Throat ‎đã đến trước rồi. 21 00:02:18,054 --> 00:02:20,765 ‎- Mùi như thịt thối thế? ‎- Mùi hương tuổi thơ. 22 00:02:21,766 --> 00:02:22,809 ‎Đi nào. 23 00:02:22,892 --> 00:02:25,145 ‎Nghĩ lại thì cho tớ ở ngoài này nhé? 24 00:02:28,857 --> 00:02:30,400 ‎Để cảnh giới. 25 00:03:00,597 --> 00:03:01,431 ‎Enid? 26 00:03:14,444 --> 00:03:16,487 ‎Dù ngươi là ai, ra đây đi. 27 00:03:17,947 --> 00:03:19,532 ‎Bày trò là tàn phế đấy. 28 00:03:20,533 --> 00:03:21,951 ‎Ngạc nhiên chưa! 29 00:03:23,536 --> 00:03:27,248 ‎Chúc mừng sinh nhật 30 00:03:28,374 --> 00:03:32,629 ‎Chúc mừng sinh nhật 31 00:03:32,712 --> 00:03:36,716 ‎Chúc mừng sinh nhật, Wednesday thân mến 32 00:03:36,799 --> 00:03:38,259 ‎CHÚC MỪNG SINH NHẬT 16 TUỔI 33 00:03:38,343 --> 00:03:41,846 ‎Chúc mừng sinh nhật 34 00:03:44,891 --> 00:03:46,809 ‎Lẽ ra tôi nên biết ông là kẻ giật dây. 35 00:03:47,602 --> 00:03:50,980 ‎Đã nói "mở tiệc là tử hình" ‎mà sao còn không hiểu? 36 00:03:52,523 --> 00:03:55,068 ‎Thiết kế bánh của tôi ‎khá sáng tạo đấy chứ. 37 00:03:55,151 --> 00:03:58,529 ‎Bóng bay hồng là tớ thêm vào. ‎Cậu ước đi nhé? 38 00:04:03,952 --> 00:04:05,078 ‎Đó là tiếng Latinh. 39 00:04:07,747 --> 00:04:11,376 ‎Sẽ có mưa lửa… khi ta trỗi dậy. 40 00:04:11,459 --> 00:04:12,961 ‎Đấy đâu phải điều ước. 41 00:04:14,796 --> 00:04:17,131 ‎Nửa đầu câu đó được đốt trên thảm cỏ. 42 00:04:18,424 --> 00:04:19,842 ‎Không thể là trùng hợp. 43 00:04:19,926 --> 00:04:22,637 ‎Khoan, ta sẽ không được ăn bánh, ‎đúng không? 44 00:04:36,943 --> 00:04:38,611 ‎Crackstone sắp quay lại. 45 00:04:40,863 --> 00:04:42,282 ‎Crackstone sắp quay lại. 46 00:04:53,793 --> 00:04:55,920 ‎- Goody. ‎- Cháu là Quạ đen trong dòng tộc. 47 00:04:57,088 --> 00:04:58,339 ‎Wednesday. 48 00:04:58,423 --> 00:05:00,967 ‎Nghe nói bà có thể dạy cháu ‎cách kiểm soát khả năng. 49 00:05:01,050 --> 00:05:03,261 ‎Không kiểm soát được ‎dòng sông đang sôi sục đâu. 50 00:05:04,095 --> 00:05:06,556 ‎Cháu phải học cách ‎vượt qua nó mà không bị chìm. 51 00:05:06,639 --> 00:05:08,141 ‎Thời gian không đứng về phía ta. 52 00:05:10,435 --> 00:05:13,479 ‎Để ngăn chặn Crackstone, ‎cháu phải đi tìm nơi này. 53 00:05:16,482 --> 00:05:17,984 ‎Bà luôn nói mập mờ thế à? 54 00:05:18,067 --> 00:05:20,278 ‎Cháu luôn tìm câu trả lời đơn giản à? 55 00:05:21,195 --> 00:05:22,989 ‎Con đường của quạ đen rất cô độc. 56 00:05:23,072 --> 00:05:25,491 ‎Rơi vào cô đơn, không thể tin người khác, 57 00:05:25,575 --> 00:05:27,660 ‎chỉ thấy cái xấu xa bên trong họ. 58 00:05:28,369 --> 00:05:30,038 ‎Bà nói thế để làm cháu sợ à? 59 00:05:30,788 --> 00:05:31,831 ‎Cháu nên sợ. 60 00:05:38,588 --> 00:05:42,467 ‎CHƯƠNG VI ‎"CÓ QUA CÓ LẠI" 61 00:05:48,264 --> 00:05:50,892 ‎Cẩn thận, vẫn đang chiến tranh lạnh đấy. 62 00:05:50,975 --> 00:05:53,853 ‎Đừng trách ông ấy. ‎Bữa tiệc là ý tưởng của tớ mà. 63 00:05:53,936 --> 00:05:56,439 ‎Ai cũng xứng đáng ‎được chúc mừng sinh nhật. 64 00:05:56,522 --> 00:05:58,149 ‎Tớ thích bị phỉ báng hơn. 65 00:05:58,232 --> 00:06:00,735 ‎Lúc đó sao thế? ‎Trông cậu như bị động kinh. 66 00:06:01,444 --> 00:06:02,653 ‎Thế thì đã may. 67 00:06:03,863 --> 00:06:06,574 ‎Ít ra cũng phải khen tớ ‎vì đã lừa được cậu chứ? 68 00:06:07,784 --> 00:06:09,202 ‎Âm mưu đó rất ấn tượng. 69 00:06:28,096 --> 00:06:31,265 ‎"Mong tuổi 16 sẽ đắng cay ‎và đau khổ như con muốn. 70 00:06:31,349 --> 00:06:33,184 ‎Luôn yêu thương con. Mẹ và bố". 71 00:06:33,267 --> 00:06:36,187 ‎Họ nhờ Bàn Tay cất đi trước khi về. 72 00:06:36,687 --> 00:06:38,815 ‎Khiếp! Trông kinh quá. 73 00:06:38,898 --> 00:06:40,233 ‎Tớ thích sóc sống hơn. 74 00:06:43,945 --> 00:06:46,364 ‎Trong lúc đang tặng quà… 75 00:07:01,337 --> 00:07:03,631 ‎Thế nào, cậu thích không? 76 00:07:05,174 --> 00:07:06,134 ‎Nó là gì? 77 00:07:06,217 --> 00:07:07,844 ‎Khăn trùm đầu, ngốc ạ. 78 00:07:07,927 --> 00:07:09,971 ‎Tớ lấy màu đặc trưng của cậu đấy. 79 00:07:10,054 --> 00:07:12,306 ‎Và biết cái hay nhất là gì không? 80 00:07:13,266 --> 00:07:14,600 ‎Tớ cũng có một cái! 81 00:07:15,893 --> 00:07:18,020 ‎Ta có thể cùng quàng đến lớp. 82 00:07:18,604 --> 00:07:22,692 ‎Enid, thứ độc đáo thế này ‎mà quàng đi học thì thường quá. 83 00:07:23,443 --> 00:07:25,570 ‎Ta nên đợi đến dịp đặc biệt hơn, 84 00:07:26,821 --> 00:07:28,364 ‎như đám tang chẳng hạn. 85 00:07:32,034 --> 00:07:35,413 ‎Lucas rất day dứt ‎về chuyện xảy ra ở vũ hội. 86 00:07:35,496 --> 00:07:39,834 ‎Với trò phá hoại của nó mới đây, ‎thứ lỗi cho tôi vì cảm thấy hoài nghi. 87 00:07:39,917 --> 00:07:44,630 ‎Nó không đốt những từ đó lên thảm cỏ đâu. ‎Tuần vừa rồi nó bị cấm túc mà. 88 00:07:46,883 --> 00:07:47,717 ‎Thôi được. 89 00:07:48,801 --> 00:07:52,597 ‎Nó làm lao động công ích ở đây. ‎Và chúng tôi bỏ qua chuyện đó. 90 00:07:52,680 --> 00:07:53,639 ‎Ừ, chà… 91 00:07:54,432 --> 00:07:56,058 ‎Tôi nợ cô đấy, Larissa. 92 00:07:56,559 --> 00:07:58,728 ‎Tôi không cần ông biết ơn. 93 00:07:58,811 --> 00:08:02,398 ‎Hãy tìm ra đứa du côn nào làm chuyện đó. ‎Có lẽ nên bắt đầu với bạn của Lucas. 94 00:08:02,482 --> 00:08:05,860 ‎Ngay sau khi tìm ra ‎thứ tấn công thằng bé Ottinger. 95 00:08:05,943 --> 00:08:09,906 ‎Mặc dù mọi bằng chứng ‎đều cho thấy đó là học sinh của cô. 96 00:08:09,989 --> 00:08:13,784 ‎Cẩn thận đấy, Noble, ‎lòng khoan dung của tôi cũng có giới hạn. 97 00:08:15,119 --> 00:08:17,955 ‎SẼ CÓ MƯA LỬA 98 00:08:26,380 --> 00:08:28,758 ‎Lúc đó cậu lại gặp ảo giác đúng không? 99 00:08:28,841 --> 00:08:31,427 ‎Tôi không biết ‎ta đã nói chuyện trở lại đấy. 100 00:08:31,511 --> 00:08:34,931 ‎Tôi đến tiệc sinh nhật cậu mà. ‎Tưởng thế là đủ hiểu rồi. 101 00:08:35,515 --> 00:08:38,518 ‎- Cậu thấy gì? ‎- Ai bảo tôi muốn nói chuyện với cậu? 102 00:08:40,478 --> 00:08:43,272 ‎- Cậu vẫn nghĩ tôi là con quái vật? ‎- Chưa loại trừ được. 103 00:08:44,023 --> 00:08:47,693 ‎Khi nào nghĩ lại và muốn tôi giúp, ‎cậu biết tôi ở đâu rồi đấy. 104 00:09:12,218 --> 00:09:13,219 ‎Cậu lấy nó ở đâu? 105 00:09:14,387 --> 00:09:16,514 ‎Cái vòng đó, cậu lấy nó ở đâu? 106 00:09:18,266 --> 00:09:20,351 ‎Lucas. Rất vui được gặp cậu. 107 00:09:20,935 --> 00:09:21,936 ‎Bianca. 108 00:09:22,019 --> 00:09:22,979 ‎Tôi biết rồi. 109 00:09:23,062 --> 00:09:26,774 ‎Tuần trước ở Weathervane, ‎bố tôi bảo tôi phải chỉnh đốn lại. 110 00:09:26,857 --> 00:09:30,695 ‎Sau đó, người phụ nữ ngồi bàn bên cạnh ‎nói cho tôi về ứng dụng tự lực này. 111 00:09:30,778 --> 00:09:34,532 ‎MorningSong. Nói nó có thể giúp tôi ‎định hướng lại đời mình. 112 00:09:34,615 --> 00:09:38,286 ‎Thường thì tôi nghĩ đó là lùa gà thôi, ‎nhưng không hiểu vì sao… 113 00:09:38,369 --> 00:09:39,620 ‎Cậu tin bà ấy. 114 00:09:39,704 --> 00:09:44,875 ‎Ừ, và hóa ra bà ấy đã đúng, ‎nên tôi đăng ký. Và được họ gửi cái này. 115 00:09:46,252 --> 00:09:49,046 ‎Tôi đảm bảo MorningSong ‎không bận tâm đến yên vui của cậu đâu. 116 00:09:49,130 --> 00:09:51,007 ‎Họ chỉ muốn tiền của cậu. 117 00:09:51,090 --> 00:09:54,093 ‎Hãy tự giúp mình và xóa ứng dụng đó đi. 118 00:09:54,760 --> 00:09:57,221 ‎Càng nghe, cậu sẽ càng lún sâu thôi. 119 00:09:58,097 --> 00:09:58,973 ‎Sao cậu biết? 120 00:09:59,557 --> 00:10:00,808 ‎Tôi biết thôi. 121 00:10:01,767 --> 00:10:05,688 ‎Thế nên tôi cảnh báo ‎tên ngốc người thường đã bày trò chơi khăm 122 00:10:05,771 --> 00:10:09,400 ‎làm hỏng cái váy cực đẹp của tôi là… ‎đừng lún vào MorningSong. 123 00:10:10,276 --> 00:10:12,361 ‎Cậu là kiểu người họ tìm kiếm đấy. 124 00:10:13,195 --> 00:10:15,031 ‎Chắc đó không phải lời khen. 125 00:10:15,906 --> 00:10:19,702 ‎- Cậu quan tâm làm gì chứ? ‎- Tôi đang cố không biến thành mẹ tôi. 126 00:10:20,328 --> 00:10:22,872 ‎Bà ấy như hồn ma của tương lai khó chịu. 127 00:10:25,207 --> 00:10:26,083 ‎Này. 128 00:10:27,293 --> 00:10:29,837 ‎Tối nay tôi sẽ đến Weathervane, ‎nếu cậu muốn ghé qua. 129 00:10:29,920 --> 00:10:33,466 ‎Có lẽ ta có thể trao đổi thêm ‎về việc cải thiện bản thân. 130 00:10:41,724 --> 00:10:43,934 ‎Hồi xưa tôi không ghét sinh nhật đâu. 131 00:10:44,644 --> 00:10:47,772 ‎Nó nhắc tôi nhớ là tôi đang đến gần hơn ‎vòng tay lạnh lẽo của tử thần. 132 00:10:49,273 --> 00:10:50,941 ‎Thế thì sao lại không thích? 133 00:10:52,401 --> 00:10:55,071 ‎Hơn nữa, bố mẹ tôi ‎luôn tổ chức những sinh nhật đáng nhớ. 134 00:10:55,154 --> 00:10:58,366 ‎Chúc mừng sinh nhật 135 00:10:59,909 --> 00:11:01,285 ‎Bất ngờ hoàn hảo. 136 00:11:04,205 --> 00:11:05,706 ‎Bánh sinh nhật hoàn hảo. 137 00:11:06,916 --> 00:11:09,752 ‎Kẹo! 138 00:11:09,835 --> 00:11:11,128 ‎Trò chơi sinh nhật hoàn hảo. 139 00:11:11,212 --> 00:11:14,340 ‎Kẹo! 140 00:11:26,894 --> 00:11:30,272 ‎Nhưng lúc này thì tiệc tùng, ‎quà cáp và trò chơi, tất cả… 141 00:11:33,567 --> 00:11:34,777 ‎đều thật tầm thường. 142 00:11:37,405 --> 00:11:41,200 ‎Goody đã cảnh báo số tôi là cô độc, ‎và tôi sẽ hối hận vì điều đó. 143 00:11:44,995 --> 00:11:48,499 ‎- Bác sĩ Kinbott. ‎- Chưa gặp em từ buổi trị liệu gia đình, 144 00:11:48,582 --> 00:11:51,377 ‎mà chắc chắn tôi sẽ không quên. 145 00:11:52,086 --> 00:11:53,421 ‎Họ thế nào rồi? 146 00:11:53,504 --> 00:11:57,299 ‎Em và mẹ đã có dịp ‎gắn bó với nhau. Cùng đổ mồ hôi. 147 00:11:57,383 --> 00:11:59,176 ‎- Làm vườn à? ‎- Đào mộ. 148 00:12:00,428 --> 00:12:02,513 ‎Em đã cứu bố thoát khỏi tù tội. 149 00:12:04,724 --> 00:12:06,058 ‎Cô đến đây làm gì? 150 00:12:07,143 --> 00:12:09,228 ‎Mẹ của Eugene là bệnh nhân của tôi. 151 00:12:09,311 --> 00:12:12,148 ‎Cú sốc này ‎để lại vết sẹo tâm lý lên cả gia đình. 152 00:12:13,232 --> 00:12:16,485 ‎Họ phải về nhà vài ngày. ‎Nên tôi hứa sẽ đến thăm cậu bé. 153 00:12:18,404 --> 00:12:19,530 ‎Cô cứ tự nhiên nhé. 154 00:12:21,282 --> 00:12:22,366 ‎Goody là ai? 155 00:12:27,163 --> 00:12:28,664 ‎Một người họ hàng rất xa. 156 00:12:29,749 --> 00:12:30,750 ‎Rất xa. 157 00:12:31,333 --> 00:12:33,419 ‎Có vẻ cô ấy không hiểu ‎con người thật của em. 158 00:12:33,502 --> 00:12:35,379 ‎Bà ấy hiểu nhiều hơn cô nghĩ. 159 00:12:39,675 --> 00:12:42,762 ‎Đảm bảo với cô em sẽ luôn ‎lạnh lùng và vô cảm như lần đầu ta gặp. 160 00:12:43,888 --> 00:12:45,306 ‎Có người lạnh lùng, vô cảm nào 161 00:12:45,389 --> 00:12:48,726 ‎lại ngồi bên giường bệnh của bạn, ‎cảm thấy áy náy đâu. 162 00:12:48,809 --> 00:12:50,436 ‎Em không xin cô tư vấn. 163 00:12:50,519 --> 00:12:52,229 ‎Coi đây là quà sinh nhật của tôi đi. 164 00:13:04,325 --> 00:13:05,242 ‎Vào đi. 165 00:13:07,578 --> 00:13:11,457 ‎Cái này vừa từ London gửi đến. ‎Bản sao giấy chứng tử ông yêu cầu. 166 00:13:11,540 --> 00:13:13,083 ‎Cảm ơn, Agnes. 167 00:13:13,167 --> 00:13:17,338 ‎- À, Inez Bloom gọi lại chưa? ‎- Về ánh đèn trong biệt thự Gates cũ? 168 00:13:18,255 --> 00:13:21,175 ‎Vài ngày trước. ‎Tôi đưa sang phòng cảnh sát rồi. 169 00:13:25,304 --> 00:13:29,183 ‎BẢN SAO CÔNG CHỨNG GIẤY CHỨNG TỬ ‎LAUREL GATES 170 00:13:29,266 --> 00:13:32,353 ‎CUỘC ĐỜI VÀ SỰ NGHIỆP ‎CỦA JOSEPH CRACKSTONE 171 00:13:33,479 --> 00:13:34,855 ‎SINH NHẬT VUI VẺ 172 00:13:34,939 --> 00:13:38,984 ‎Tớ biết cậu hay uống bốn shot, ‎nhưng tớ đã làm cái này cả tuần rồi. 173 00:13:39,902 --> 00:13:42,238 ‎Sinh nhật, đúng. Vui vẻ, không bao giờ. 174 00:13:43,697 --> 00:13:47,284 ‎- Có ai Bàn Tay không kể không? ‎- Cậu nghĩ ai giao bánh? 175 00:13:48,327 --> 00:13:51,705 ‎Ừ, tớ chọn bánh ganache ‎98% sô-cô-la đen vì biết cậu… 176 00:13:52,581 --> 00:13:54,083 ‎thích màu đó. 177 00:13:58,337 --> 00:14:01,340 ‎Đó là quà của Enid à? 178 00:14:01,423 --> 00:14:04,385 ‎Cực hợp nếu cậu muốn đi bộ ‎sơ tán khỏi một đất nước chiến tranh. 179 00:14:04,468 --> 00:14:08,138 ‎- Cậu không muốn một ngày dành cho cậu à? ‎- Ngày nào cũng dành cho tôi rồi. 180 00:14:08,222 --> 00:14:10,349 ‎Ngày này có bánh ‎và một bài hát dở tệ thôi. 181 00:14:12,643 --> 00:14:16,480 ‎Vậy nếu tớ mời cậu ‎một bữa tối không hát, không sinh nhật… 182 00:14:18,274 --> 00:14:19,817 ‎thì cậu có hứng thú không? 183 00:14:23,904 --> 00:14:26,699 ‎Tôi bận lắm. Bận muốn chết luôn ấy. 184 00:14:27,616 --> 00:14:28,492 ‎Bài luận cuối kỳ à? 185 00:14:29,702 --> 00:14:33,330 ‎Nói về việc tẩy trắng tội lỗi quá khứ ‎sẽ quay lại hủy diệt chúng ta. 186 00:14:46,427 --> 00:14:47,887 ‎Thấy nó bao giờ chưa? 187 00:14:49,847 --> 00:14:51,473 ‎Đây là gì? 188 00:14:52,808 --> 00:14:53,809 ‎Thôi khỏi. 189 00:14:58,981 --> 00:15:01,358 ‎Được, tớ đã làm gì sai à? 190 00:15:02,568 --> 00:15:06,071 ‎Tớ cảm thấy từ sau Rave'N, ‎cậu đã cắt đứt liên lạc với tớ. 191 00:15:06,864 --> 00:15:07,823 ‎Tớ nói có sai không? 192 00:15:13,787 --> 00:15:15,289 ‎Chắc câu trả lời đây rồi. 193 00:15:19,543 --> 00:15:21,503 ‎Cốc cao, đen, hai đường, mang đi? 194 00:15:25,382 --> 00:15:27,927 ‎Lời đe dọa được đốt trên thảm cỏ ở trường… 195 00:15:28,010 --> 00:15:30,554 ‎cũng được khắc trên tường ‎hầm mộ Crackstone. 196 00:15:31,639 --> 00:15:33,432 ‎Đừng bảo tôi cháu lại đi đào mộ nhé. 197 00:15:33,515 --> 00:15:35,351 ‎Có mối liên hệ. Cháu biết chắc. 198 00:15:36,477 --> 00:15:39,104 ‎Tôi sẽ ra lệnh tìm kiếm ‎một người hành hương đã chết vậy. 199 00:15:39,188 --> 00:15:43,901 ‎Cháu tưởng vì không còn ám ảnh mối thù cũ, ‎chú sẽ có thời gian cho vụ án thật sự. 200 00:15:45,277 --> 00:15:47,988 ‎Bố cháu và tôi đã hóa giải thù cũ. ‎Cháu cũng nên thế. 201 00:15:49,281 --> 00:15:52,868 ‎Cháu không quên thù cũ. ‎Cháu ghim lại còn lâu hơn. 202 00:16:09,093 --> 00:16:10,302 ‎Tôi cần cậu giúp. 203 00:16:10,386 --> 00:16:13,347 ‎- Đừng hả hê. ‎- Sao, cậu muốn học vẽ à? 204 00:16:17,643 --> 00:16:19,144 ‎Nét của cậu hơi run đấy. 205 00:16:19,895 --> 00:16:22,439 ‎Tôi thấy nó trong ảo ảnh. Cậu biết nó chứ? 206 00:16:31,281 --> 00:16:33,993 ‎- Cậu vẽ nó lúc nào? ‎- Vài ngày trước. 207 00:16:34,576 --> 00:16:37,538 ‎Tôi lại bắt đầu gặp ác mộng như hồi trước. 208 00:16:37,621 --> 00:16:41,875 ‎- Có quái vật trong đó không? ‎- Không, nhưng tôi cảm thấy nó 209 00:16:42,501 --> 00:16:45,045 ‎ở trong bóng tối, ‎rình mò trong tâm trí tôi. 210 00:16:46,880 --> 00:16:48,298 ‎Cậu biết nó ở đâu không? 211 00:16:48,382 --> 00:16:51,844 ‎Đó là biệt thự cũ của nhà Gates. ‎Tôi đi qua khi chạy bộ. 212 00:16:54,013 --> 00:16:54,847 ‎Sao? 213 00:17:07,192 --> 00:17:08,360 ‎Được. Nghe này… 214 00:17:12,281 --> 00:17:15,784 ‎Sau vũ hội, tôi muốn quên cậu đi, ‎nhưng không thể. 215 00:17:16,744 --> 00:17:19,246 ‎Nên tôi bắt đầu vẽ và kết quả là đây, nhé? 216 00:17:22,124 --> 00:17:23,542 ‎Tôi nghe thấy cậu chơi trên đó. 217 00:17:31,216 --> 00:17:33,302 ‎Tôi thấy cách cậu chìm đắm trong âm nhạc. 218 00:17:34,928 --> 00:17:37,181 ‎Tôi cảm thấy chỉ lúc đó ‎tôi mới thấy cậu thật sự. 219 00:17:56,450 --> 00:17:58,285 ‎Cậu là Bianca, đúng không? 220 00:18:00,537 --> 00:18:04,208 ‎Giúp tôi nhé? Wednesday quên cái này. ‎Nhờ cậu đem trả lại? 221 00:18:04,792 --> 00:18:07,961 ‎- Quà sinh nhật của Enid. ‎- Cậu là bạn trai cậu ta mà? 222 00:18:09,671 --> 00:18:10,714 ‎Chắc chắn là không rồi. 223 00:18:12,007 --> 00:18:13,300 ‎Được thôi. 224 00:18:14,051 --> 00:18:15,677 ‎Tôi cũng đang định đi về. 225 00:18:21,266 --> 00:18:23,560 ‎Không nghĩ cậu lại đến thật đấy. 226 00:18:23,644 --> 00:18:24,853 ‎Tôi cũng thế. 227 00:18:30,150 --> 00:18:31,151 ‎Đã nghe lời cậu. 228 00:18:33,654 --> 00:18:35,447 ‎Nghiêm túc đấy, cậu đến làm gì? 229 00:18:35,531 --> 00:18:38,826 ‎Tôi cứ nghĩ chả ai ở trường ‎muốn nói chuyện với tôi nữa. 230 00:18:40,285 --> 00:18:43,831 ‎Chỉ… muốn có người để nói chuyện. 231 00:18:43,914 --> 00:18:45,833 ‎Tôi cảm thấy ta ở cùng cảnh ngộ. 232 00:18:46,458 --> 00:18:51,004 ‎Tuần trước mẹ tôi xuất hiện để nhắc tôi ‎nhân ngư thì mãi chỉ là nhân ngư thôi. 233 00:18:51,505 --> 00:18:55,259 ‎Dù tôi có cố gắng thế nào, ‎sẽ luôn có người xem thường tôi. 234 00:18:56,468 --> 00:19:00,430 ‎Tôi muốn chứng minh bà ấy đã sai. ‎Tôi nghĩ cậu cũng có thể đồng cảm. 235 00:19:04,726 --> 00:19:08,480 ‎Đa số mọi người nghĩ ‎tôi sẽ chẳng làm nên trò trống gì. 236 00:19:09,731 --> 00:19:13,569 ‎Nhân lúc đang thành thật, ‎tôi chưa làm được gì khiến họ nghĩ khác. 237 00:19:15,571 --> 00:19:18,532 ‎- Sau cậu lại phá vũ hội? ‎- Tôi không biết. 238 00:19:19,658 --> 00:19:23,078 ‎Chắc tôi tức giận ‎vì bố tôi bị bẽ mặt ở Ngày Kết nối. 239 00:19:23,912 --> 00:19:25,122 ‎Muốn trả thù. 240 00:19:25,205 --> 00:19:26,623 ‎Nhưng khi đã làm rồi… 241 00:19:27,708 --> 00:19:29,293 ‎tôi lại thấy tiếc nuối. 242 00:19:29,376 --> 00:19:31,837 ‎Tôi nhận ra mình nên làm lại từ đầu ấy? 243 00:19:31,920 --> 00:19:32,921 ‎Bắt đầu lại. 244 00:19:33,755 --> 00:19:35,174 ‎Nếu cậu hiểu. 245 00:19:38,594 --> 00:19:39,636 ‎Hơn cậu nghĩ đấy. 246 00:19:47,436 --> 00:19:49,605 ‎Đây là nơi Garrett Gates từng sống. 247 00:19:50,147 --> 00:19:52,232 ‎Người bố tôi bị cáo buộc đã giết. 248 00:19:54,359 --> 00:19:58,906 ‎Cảnh sát trưởng nói cả gia đình ấy đã mất, ‎cùng với sự thù ghét truyền đời. 249 00:20:00,240 --> 00:20:02,075 ‎Hồn ma không giết người sống. 250 00:20:03,285 --> 00:20:05,495 ‎Goody cho tôi thấy nó là có lý do. 251 00:20:05,579 --> 00:20:08,957 ‎Tôi cần mở khóa bí mật của nó… ‎dù phải hy sinh mạng sống. 252 00:20:47,871 --> 00:20:49,289 ‎Tôi cần đánh lạc hướng. 253 00:20:50,916 --> 00:20:53,752 ‎Cảnh sát trưởng, nghe máy đi. Noble đây. 254 00:20:53,835 --> 00:20:56,505 ‎Có thể tôi đã tìm ra ‎kẻ đứng sau chuyện này. 255 00:20:58,632 --> 00:21:01,385 ‎Phỏng đoán mơ hồ thôi. Tôi sẽ giải thích. 256 00:21:02,219 --> 00:21:05,138 ‎Vừa ăn bánh vừa nói ở Weathervane ‎như hồi xưa nhé. 257 00:21:06,181 --> 00:21:07,182 ‎Tôi đến ngay đây. 258 00:21:56,898 --> 00:21:58,400 ‎Không! 259 00:22:04,865 --> 00:22:05,699 ‎Noble! 260 00:22:11,079 --> 00:22:12,331 ‎Gọi 911 đi! 261 00:22:13,123 --> 00:22:14,541 ‎Gọi cấp cứu đi! 262 00:22:18,462 --> 00:22:19,379 ‎CỨU THƯƠNG 263 00:22:20,505 --> 00:22:21,506 ‎Ông ấy còn sống. 264 00:22:22,424 --> 00:22:23,342 ‎Thoi thóp. 265 00:22:24,968 --> 00:22:27,220 ‎Sau khi lấy lời khai, ‎tôi sẽ đưa cháu về trường. 266 00:22:27,304 --> 00:22:31,433 ‎Cháu khai với cảnh sát phó rồi. ‎Chiếc Cadillac xanh không biển số. 267 00:22:31,516 --> 00:22:33,393 ‎Ừ, tôi biết. 268 00:22:35,729 --> 00:22:39,816 ‎Tôi muốn nhiều hơn. ‎Cháu làm gì trong chiếc SUV của ông ấy? 269 00:22:39,900 --> 00:22:41,985 ‎Cháu thấy ông ấy đi ra ‎từ biệt thự nhà Gates. 270 00:22:42,569 --> 00:22:43,945 ‎Biệt thự nhà Gates. 271 00:22:44,029 --> 00:22:46,656 ‎- Cháu đến đó làm gì? ‎- Săn nhà. 272 00:22:49,451 --> 00:22:52,913 ‎Cháu nghe lỏm được ‎thư thoại gửi cho chú. Cháu bị tò mò. 273 00:22:54,998 --> 00:22:56,416 ‎Hồi làm cảnh sát trưởng, 274 00:22:56,500 --> 00:23:01,171 ‎ông ấy hay có những giả thiết điên rồ ‎về những vụ án chưa phá được. Nên… 275 00:23:01,254 --> 00:23:04,383 ‎chúng tôi vừa ăn bánh vừa mổ xẻ nó ‎khi ngồi ở bàn kia. 276 00:23:04,466 --> 00:23:06,843 ‎Phần lớn đều đi vào ngõ cụt. 277 00:23:06,927 --> 00:23:08,303 ‎Cứ bảo cháu là cổ hủ, 278 00:23:08,387 --> 00:23:11,848 ‎nhưng khi ai đó gặp cảnh sát ‎để đưa thông tin quan trọng, 279 00:23:11,932 --> 00:23:13,850 ‎thường đã có phát hiện gì đó. 280 00:23:13,934 --> 00:23:17,020 ‎Và mọi dấu hiệu đều chỉ về ‎nhà Gates và biệt thự đó. 281 00:23:17,104 --> 00:23:20,982 ‎Nhà Gates. Bằng cách nào? ‎Họ chết hết rồi. Không còn ai sống. 282 00:23:21,066 --> 00:23:23,902 ‎- Tôi không tin vào ma quỷ. ‎- Có lẽ chú nên tin. 283 00:23:31,660 --> 00:23:35,622 ‎Sao lúc nào em cũng ở tâm điểm ‎của những chuyện tồi tệ ở đây thế? 284 00:23:35,705 --> 00:23:36,957 ‎Siêu may mắn thôi ạ. 285 00:23:37,541 --> 00:23:40,293 ‎Từ bây giờ, ‎trường được phong tỏa hoàn toàn, 286 00:23:40,377 --> 00:23:43,672 ‎em bị cấm ra khỏi trường ‎đến khi có thông báo tiếp theo. 287 00:23:54,766 --> 00:23:59,146 ‎Wednesday, tôi vừa biết ‎chuyện xảy ra với thị trưởng Walker. 288 00:23:59,229 --> 00:24:00,480 ‎Em ổn chứ? 289 00:24:00,564 --> 00:24:04,401 ‎- Chắc chứng kiến việc đó kinh khủng lắm. ‎- Em ao ước được thấy từ lâu rồi. 290 00:24:05,569 --> 00:24:07,571 ‎Cô bảo quản ngục ‎là em vẫn ở phòng giam nhé. 291 00:24:08,780 --> 00:24:11,700 ‎Hiệu trưởng Weems ‎chỉ muốn tốt cho em thôi. 292 00:24:11,783 --> 00:24:15,078 ‎Em có thể bị thương nặng ‎hoặc thậm chí tệ hơn ấy chứ. 293 00:24:19,875 --> 00:24:21,293 ‎Tiểu thuyết đến đâu rồi? 294 00:24:21,960 --> 00:24:24,421 ‎Cuộc điều tra của Viper ‎bị cản trở trong nhiều mặt, 295 00:24:24,504 --> 00:24:26,715 ‎nhưng cô đang lên kế hoạch tiếp theo. 296 00:24:28,633 --> 00:24:29,926 ‎Nghe hấp dẫn đấy. 297 00:24:31,011 --> 00:24:33,763 ‎Cô thấy quyển này trên giá và nghĩ về em. 298 00:24:35,765 --> 00:24:38,226 ‎Mary Shelley sáng tác ‎khi bị thách đố lúc mới 19 tuổi. 299 00:24:38,310 --> 00:24:42,397 ‎Em biết rồi. Bà vừa là thần tượng văn học, ‎vừa là đối thủ truyền kiếp, 300 00:24:43,064 --> 00:24:45,442 ‎em có hai năm, 364 ngày để hạ gục bà ấy. 301 00:24:46,359 --> 00:24:50,155 ‎Tôi nghĩ em rất khôn ‎khi tập trung vào con quái vật trong sách, 302 00:24:50,238 --> 00:24:53,366 ‎và để con quái vật thật ngoài kia ‎cho nhà chức trách. 303 00:24:54,576 --> 00:24:56,620 ‎"Không ai chọn cái ác vì nó là cái ác. 304 00:24:56,703 --> 00:24:59,372 ‎Mà chỉ nhầm tưởng đó là hạnh phúc, ‎cái tốt kẻ đó tìm kiếm". 305 00:24:59,456 --> 00:25:02,375 ‎Mary Shelley mô tả thế ‎về những người như Weems, 306 00:25:02,459 --> 00:25:05,629 ‎những kẻ làm việc xấu ‎dưới vỏ bọc bảo vệ cái tốt. 307 00:25:06,296 --> 00:25:07,589 ‎Cô ấy bảo cô làm à? 308 00:25:07,672 --> 00:25:09,966 ‎Khuyến khích em ‎theo đuổi mối quan tâm khác? 309 00:25:10,050 --> 00:25:14,471 ‎Không. Nhưng nếu em còn thách thức, ‎cô ấy sẽ đuổi học em đấy. 310 00:25:15,889 --> 00:25:18,099 ‎Vậy là cô chỉ muốn tốt cho em? 311 00:25:18,683 --> 00:25:19,643 ‎Luôn như thế. 312 00:25:20,352 --> 00:25:22,103 ‎- Tôi nghĩ ta rất giống nhau. ‎- Không. 313 00:25:23,730 --> 00:25:27,192 ‎Em không cần cô giúp đỡ hay thương hại. ‎Em đã có mẹ và bác sĩ tâm lý. 314 00:25:27,275 --> 00:25:29,069 ‎Thế là đủ tra tấn rồi, kể cả với em. 315 00:25:50,340 --> 00:25:53,093 ‎- A lô? ‎- Tôi đã suy nghĩ lại đề nghị của cậu. 316 00:25:53,176 --> 00:25:56,471 ‎- Đề nghị? ‎- ‎Bữa tối không phải sinh nhật ấy. 317 00:25:57,973 --> 00:25:59,891 ‎Thật sao? Tuyệt lắm. 318 00:26:01,518 --> 00:26:05,021 ‎- Khi nào cậu rảnh? ‎- ‎Đón tôi ngoài cổng Nevermore lúc 8:00. 319 00:26:05,605 --> 00:26:06,648 ‎Tắt đèn đi đấy. 320 00:26:09,609 --> 00:26:10,485 ‎Wednesday? 321 00:26:11,778 --> 00:26:13,446 ‎Ty? Bố đã bảo gì con rồi? 322 00:26:14,030 --> 00:26:16,283 ‎Tránh xa con bé Wednesday Addams đi. 323 00:26:16,366 --> 00:26:18,368 ‎Nó là kiểu con gái ‎sẽ làm con tổn thương đấy. 324 00:26:18,952 --> 00:26:20,245 ‎Tin bố đi, bố biết kiểu đó. 325 00:26:21,288 --> 00:26:22,581 ‎Bố nói về mẹ đấy à? 326 00:26:24,374 --> 00:26:28,044 ‎Tất nhiên là không rồi. ‎Như thế bố bắt buộc phải nói về mẹ. 327 00:26:38,847 --> 00:26:40,682 ‎Bố không có thời gian cho việc này. 328 00:26:41,182 --> 00:26:44,019 ‎Bố phải đến bệnh viện ‎xem thị trưởng thế nào. 329 00:26:44,102 --> 00:26:45,520 ‎Về trước giờ giới nghiêm nhé. 330 00:26:45,604 --> 00:26:47,188 ‎Bố có yêu mẹ không? 331 00:26:53,278 --> 00:26:54,696 ‎Nhiều hơn con nghĩ đấy. 332 00:27:07,042 --> 00:27:11,254 ‎Tớ cảm thấy tớ đã phản ứng hơi thờ ơ ‎với bữa tiệc bất ngờ của cậu. 333 00:27:11,963 --> 00:27:16,426 ‎Phải thừa nhận, tớ hối hận vì đã ‎không thể hiện đầy đủ sự biết ơn với cậu. 334 00:27:18,845 --> 00:27:20,764 ‎- Cậu nói thật à? ‎- Đừng được voi đòi tiên. 335 00:27:21,348 --> 00:27:25,560 ‎Giá mà có cách nào để ta ra khỏi trường ‎và tổ chức lại sinh nhật nhỉ. 336 00:27:26,269 --> 00:27:30,273 ‎Chỉ hai người bạn thân thôi. ‎Tiếc là trường đang phong tỏa rồi. 337 00:27:33,360 --> 00:27:34,569 ‎Nhìn trăng rằm kìa… 338 00:27:38,281 --> 00:27:42,285 ‎Hay là tớ nói tớ sắp hóa sói ‎và xin được nhốt vào lồng? 339 00:27:42,369 --> 00:27:47,082 ‎- Còn cậu tình nguyện đi nhốt tớ? ‎- Mãi cậu mới học được sự ranh ma của tớ. 340 00:27:48,375 --> 00:27:49,501 ‎Bàn Tay? 341 00:27:50,502 --> 00:27:52,003 ‎Ông biết phải làm gì nhỉ? 342 00:27:56,466 --> 00:27:58,677 ‎Ta nên quàng khăn. 343 00:28:00,887 --> 00:28:03,556 ‎Ồ, tớ để khăn của tớ ở chỗ đấu kiếm rồi. 344 00:28:03,640 --> 00:28:07,560 ‎Thật ra, cậu để quên ở Weathervane. ‎May mà Bianca mang về đấy. 345 00:28:08,978 --> 00:28:10,355 ‎Như bàn tay khỉ ấy nhỉ. 346 00:28:14,275 --> 00:28:17,779 ‎HỌC VIỆN NEVERMORE 347 00:28:24,536 --> 00:28:25,412 ‎Trời! 348 00:28:29,207 --> 00:28:30,041 ‎Đi thôi. 349 00:28:32,043 --> 00:28:34,295 ‎Chào. Tớ cũng rất vui được gặp cậu. 350 00:28:40,635 --> 00:28:42,679 ‎Khoan, cậu ấy làm tài xế cho ta à? 351 00:28:42,762 --> 00:28:43,930 ‎Tài xế? 352 00:28:44,848 --> 00:28:47,684 ‎- Tớ tưởng ta đi hẹn hò. ‎- Tớ tưởng mình đi chơi. 353 00:28:48,268 --> 00:28:49,644 ‎Kế hoạch thay đổi rồi. 354 00:28:50,854 --> 00:28:53,398 ‎Sao lại cùng đội ‎khăn trùm đầu kỳ quặc thế? 355 00:28:53,481 --> 00:28:54,566 ‎Đừng hỏi. 356 00:28:54,649 --> 00:28:55,650 ‎Cứ lái đi. 357 00:29:12,834 --> 00:29:13,793 ‎Này Wednesday? 358 00:29:16,671 --> 00:29:17,922 ‎Các cậu có nhà không? 359 00:29:19,132 --> 00:29:23,595 ‎Tôi biết cậu vẫn giận về vụ bức vẽ, ‎nhưng tôi muốn gặp cậu một lát thôi. 360 00:29:32,479 --> 00:29:33,688 ‎Cậu ấy đâu rồi? 361 00:29:42,989 --> 00:29:46,034 ‎Nghiêm túc đấy, cậu muốn vào trong đó à? 362 00:29:47,035 --> 00:29:48,578 ‎Trông rùng rợn vãi chưởng. 363 00:29:48,661 --> 00:29:49,621 ‎Tớ biết. 364 00:29:51,706 --> 00:29:54,584 ‎- Tớ đâu có muốn làm việc này. ‎- Tớ cũng thế. 365 00:29:54,667 --> 00:29:58,213 ‎Tớ không muốn mừng sinh nhật ‎bằng bữa tối hay tiệc bất ngờ. 366 00:30:00,924 --> 00:30:02,300 ‎Tớ muốn làm việc này. 367 00:30:03,843 --> 00:30:05,845 ‎Vậy thì cậu nên nói thế trước đi. 368 00:30:05,929 --> 00:30:07,597 ‎Đâu cần phải lừa bọn tớ. 369 00:30:08,556 --> 00:30:10,225 ‎Các cậu muốn về thì cứ về. 370 00:30:11,100 --> 00:30:12,977 ‎Tớ đi xem ga-ra đây. 371 00:30:36,709 --> 00:30:37,585 ‎Để tớ thử xem. 372 00:30:48,888 --> 00:30:50,056 ‎Vô ích thôi. 373 00:30:50,890 --> 00:30:51,891 ‎Tớ thử nhé? 374 00:31:02,777 --> 00:31:03,736 ‎Người sói mà. 375 00:31:14,289 --> 00:31:16,416 ‎Đây là chiếc xe đã đâm thị trưởng. 376 00:31:16,499 --> 00:31:18,459 ‎Câu chuyện bỗng rẽ theo hướng đen tối rồi. 377 00:31:19,544 --> 00:31:22,005 ‎Ta phải gọi cho bố Tyler ngay. 378 00:31:22,755 --> 00:31:23,590 ‎Vì sao? 379 00:31:24,173 --> 00:31:28,177 ‎Để tớ bị đưa về Nevermore ‎và bị đuổi học à? Không có chuyện đó đâu. 380 00:31:39,606 --> 00:31:40,899 ‎Tớ sẽ chết đêm nay. 381 00:32:01,586 --> 00:32:07,175 ‎Họ đây rồi. Gia đình Gates. ‎Cái nhà tâm thần mà trông tử tế ra phết. 382 00:32:08,468 --> 00:32:13,139 ‎Kia là Garrett, ‎người cha căm ghét người ngoại lai, Ansel, 383 00:32:13,222 --> 00:32:14,849 ‎còn đây hẳn là Laurel. 384 00:32:14,933 --> 00:32:16,559 ‎Tất cả đều đã ra đi từ lâu. 385 00:32:16,643 --> 00:32:17,936 ‎Nên câu hỏi là… 386 00:32:19,312 --> 00:32:21,147 ‎sao Goody lại dẫn tôi đến đây? 387 00:32:46,881 --> 00:32:47,840 ‎Xem đủ chưa? 388 00:33:15,868 --> 00:33:19,330 ‎Sao trong thư viện gia đình ‎lại có bàn thờ ma quái thế này? 389 00:33:19,414 --> 00:33:21,082 ‎Bàn thờ nhà tớ đặt ở phòng khách, 390 00:33:21,165 --> 00:33:23,668 ‎để có thêm chỗ ‎tổ chức Ngày Người chết quanh năm. 391 00:33:30,842 --> 00:33:32,385 ‎SẼ CÓ MƯA MÁU 392 00:33:32,468 --> 00:33:34,262 ‎KHI TA TRỖI DẬY 393 00:33:47,108 --> 00:33:48,067 ‎Vẫn còn ấm. 394 00:33:49,944 --> 00:33:54,198 ‎Tyler, kiểm tra phần còn lại tầng trệt. ‎Enid và tớ sẽ tìm kiếm trên tầng. 395 00:33:54,282 --> 00:33:55,324 ‎Thế à? 396 00:34:10,423 --> 00:34:13,176 ‎Được rồi, cậu bên trái, tớ bên phải. 397 00:34:13,259 --> 00:34:15,845 ‎Cậu thật sự muốn chia nhau ra á? Ở đây? 398 00:34:16,512 --> 00:34:19,515 ‎Các cô bạn thân trong phim kinh dị ‎đều chết ở đoạn này đấy. 399 00:34:19,599 --> 00:34:22,060 ‎Càng tìm nhanh thì cậu càng được về sớm. 400 00:34:23,936 --> 00:34:25,480 ‎Không, làm ơn. 401 00:34:29,525 --> 00:34:31,444 ‎Sao mình lại ở đây chứ? 402 00:34:35,907 --> 00:34:37,533 ‎Mình biết mẹ sẽ nói gì rồi. 403 00:34:38,618 --> 00:34:40,453 ‎"Enid, con toàn để bị dắt mũi". 404 00:34:42,205 --> 00:34:43,414 ‎"Con phụ thuộc quá". 405 00:34:44,373 --> 00:34:47,585 ‎"Hùng hổ lên. ‎Không ai thích chú mèo con yếu đuối đâu". 406 00:34:47,668 --> 00:34:49,420 ‎Mẹ im đi. Ra khỏi đầu con đi! 407 00:34:56,469 --> 00:34:59,013 ‎Wednesday, cậu phải xem cái này. 408 00:35:10,608 --> 00:35:14,153 ‎Giường chiếu chỉn chu. ‎Không có bụi hay mạng nhện… 409 00:35:21,953 --> 00:35:22,995 ‎"LG"? 410 00:35:31,546 --> 00:35:32,713 ‎Laurel Gates. 411 00:35:34,173 --> 00:35:36,884 ‎Có vẻ ai đó đã dọn về phòng cũ. 412 00:35:36,968 --> 00:35:41,472 ‎Không thể thế được. Cô ấy đã chết ‎25 năm trước, chết đuối ở nước ngoài. 413 00:35:43,683 --> 00:35:44,767 ‎Đi thôi. 414 00:35:45,852 --> 00:35:48,563 ‎Đây chính thức là ‎buổi đi chơi tối tệ nhất rồi! 415 00:35:49,438 --> 00:35:51,065 ‎Các cậu! Chạy đi! Nó ở đây! 416 00:35:57,071 --> 00:35:58,489 ‎Thang tời thức ăn. Đi! 417 00:36:06,581 --> 00:36:09,876 ‎Chúa ơi. 418 00:36:29,478 --> 00:36:32,315 ‎- Đừng lấy khăn của cậu! ‎- Thôi nào. 419 00:36:38,613 --> 00:36:39,822 ‎Chúa ơi. 420 00:37:35,002 --> 00:37:36,003 ‎Cậu làm gì thế? 421 00:37:37,213 --> 00:37:39,215 ‎Bộ phận cơ thể lấy từ nạn nhân. 422 00:37:39,298 --> 00:37:41,050 ‎Đi nào. 423 00:37:50,059 --> 00:37:52,144 ‎- Cậu ổn chứ? ‎- Giờ mới quan tâm hả? 424 00:37:56,691 --> 00:37:58,192 ‎Cậu nghĩ cái quái gì thế? 425 00:37:58,276 --> 00:38:02,363 ‎- Ta phải quay lại cứu Tyler! ‎- Con quái vật còn ở đó đấy! 426 00:38:06,617 --> 00:38:07,785 ‎Enid, cầm lấy. 427 00:38:07,868 --> 00:38:10,329 ‎- Nó vẫn ở bên trong! ‎- Cậu bị thương rồi. Đi được chứ? 428 00:38:12,415 --> 00:38:13,666 ‎Cậu ở đâu ra thế? 429 00:38:14,208 --> 00:38:15,960 ‎Đây. Cầm lấy. 430 00:38:18,170 --> 00:38:19,255 ‎Cậu ta bị sao thế? 431 00:38:29,765 --> 00:38:30,933 ‎Cảm ơn bác sĩ. 432 00:38:31,892 --> 00:38:35,604 ‎Không muốn gây chú ý, ‎nhưng tớ đang lên cơn hoảng loạn đây. 433 00:38:36,188 --> 00:38:38,941 ‎Phải quay lại trước khi ‎Weems biết ta ra ngoài. 434 00:38:41,110 --> 00:38:42,862 ‎Có chuyện quái gì vậy? 435 00:38:43,446 --> 00:38:46,574 ‎- Do cháu làm chứ gì? ‎- Khoan, bố ơi, làm ơn. Con ổn. 436 00:38:47,158 --> 00:38:49,994 ‎Cháu biết chú giận dữ, ‎nhưng chú cần xem cái này. 437 00:39:02,173 --> 00:39:03,424 ‎Lúc nãy còn ở đây mà. 438 00:39:04,175 --> 00:39:09,722 ‎Các bộ phận cơ thể và chiếc Cadillac xanh, ‎bàn thờ, phòng ngủ bày đầy hoa hồng tươi. 439 00:39:10,639 --> 00:39:12,141 ‎Ừ, giờ không còn nữa rồi. 440 00:39:12,224 --> 00:39:14,435 ‎Ai đó đã dọn dẹp chỗ này ‎sau khi bọn cháu đi. 441 00:39:15,269 --> 00:39:19,148 ‎Nghe này, hôm qua cháu nói mọi dấu hiệu ‎đều chỉ đến nhà này, và cháu đã đúng. 442 00:39:19,231 --> 00:39:23,361 ‎Cháu định viện cớ cho việc suýt khiến ‎con tôi và bạn cháu mất mạng hả? 443 00:39:25,529 --> 00:39:26,989 ‎Giờ nghe tôi đây. 444 00:39:27,907 --> 00:39:31,410 ‎Kể từ giờ trở đi, ‎cháu bị cấm gặp gỡ Tyler, 445 00:39:31,494 --> 00:39:35,539 ‎và cháu bị cấm ‎điều tra vụ án này, đã rõ chưa? 446 00:39:48,594 --> 00:39:53,557 ‎Em đã ngang nhiên vi phạm chỉ thị của tôi ‎và trốn khỏi trường lúc đang phong tỏa. 447 00:39:54,141 --> 00:39:58,062 ‎Chưa nói đến chuyện ‎khiến các bạn và chính em gặp nguy hiểm. 448 00:39:58,145 --> 00:40:00,398 ‎Đó là lý do để đuổi học. Em biết. 449 00:40:01,190 --> 00:40:03,651 ‎Và cô có toàn quyền quyết định điều đó. 450 00:40:04,693 --> 00:40:07,113 ‎Em tin đó sẽ là sai lầm chí mạng của cô. 451 00:40:08,948 --> 00:40:13,452 ‎Tôi nghĩ sự hối lỗi là cái em cần bây giờ, ‎em Addams. Không phải sự xấc xược. 452 00:40:13,536 --> 00:40:15,913 ‎Em sẽ không bao giờ hối tiếc ‎vì cố khám phá sự thật. 453 00:40:25,714 --> 00:40:26,757 ‎Cái gì đây? 454 00:40:27,800 --> 00:40:29,135 ‎Cảnh báo của Rowan. 455 00:40:39,103 --> 00:40:40,980 ‎Lý do nó muốn giết em đây à? 456 00:40:41,772 --> 00:40:45,818 ‎Mẹ cậu ấy vẽ bức này trước khi chết. ‎Nói em sẽ là kẻ hủy diệt trường. 457 00:40:46,986 --> 00:40:48,612 ‎Nhưng em nghĩ em sẽ cứu nó. 458 00:40:49,864 --> 00:40:53,742 ‎Cô biết những gì đang bị đe dọa mà. ‎Mọi thứ cô thề sẽ bảo vệ. 459 00:40:54,410 --> 00:40:56,162 ‎Em xứng đáng được trao thêm cơ hội. 460 00:41:00,291 --> 00:41:01,125 ‎Làm ơn. 461 00:41:13,345 --> 00:41:15,014 ‎Thêm một vi phạm nữa… 462 00:41:16,807 --> 00:41:20,311 ‎Còn phạm quy lần nữa, em sẽ bị đuổi học. 463 00:41:20,394 --> 00:41:22,521 ‎Không nếu, không nhưng gì hết. 464 00:41:23,105 --> 00:41:28,235 ‎- Enid và Xavier cũng được miễn tội. ‎- Không thương lượng nữa. Chúc ngủ ngon. 465 00:41:41,707 --> 00:41:43,792 ‎- Cậu đi đâu đấy? ‎- Sang phòng Yoko. 466 00:41:44,793 --> 00:41:47,213 ‎Cô Thornhill nói tớ có thể ở tạm vài hôm. 467 00:41:48,172 --> 00:41:52,051 ‎Không cần. Tớ nói với Weems rồi. ‎Cậu và Xavier sẽ không bị phạt. 468 00:41:52,134 --> 00:41:56,639 ‎- Tớ phải cảm ơn cậu à? ‎- Tớ xin lỗi rồi mà. Kết thúc rồi. 469 00:41:58,766 --> 00:41:59,808 ‎Kết thúc? 470 00:42:00,559 --> 00:42:04,980 ‎Tối nay chỉ là giọt nước làm tràn ‎ly nước sinh nhật mà cậu không thèm uống. 471 00:42:05,648 --> 00:42:09,401 ‎Cậu sẵn sàng lợi dụng bất cứ ai để đạt ‎mục đích, dù khiến người đó gặp nguy hiểm. 472 00:42:10,110 --> 00:42:12,947 ‎Bọn tớ suýt chết ‎vì cái ám ảnh ngớ ngẩn của cậu. 473 00:42:13,030 --> 00:42:14,281 ‎Nhưng có chết đâu. 474 00:42:15,324 --> 00:42:17,826 ‎Tớ tiến thêm một bước ‎để phá vụ án này rồi. 475 00:42:17,910 --> 00:42:19,328 ‎Điều đó mới quan trọng. 476 00:42:23,165 --> 00:42:23,999 ‎Tớ đã… 477 00:42:24,833 --> 00:42:25,668 ‎rất, 478 00:42:25,751 --> 00:42:26,794 ‎rất, 479 00:42:26,877 --> 00:42:28,796 ‎rất cố gắng để làm bạn với cậu. 480 00:42:30,005 --> 00:42:33,342 ‎Luôn chủ động trước. ‎Nghĩ cho cảm xúc của cậu. 481 00:42:33,425 --> 00:42:36,178 ‎Bảo mọi người: "Tớ biết ‎cậu ấy giống kẻ giết người hàng loạt, 482 00:42:36,262 --> 00:42:38,681 ‎- nhưng cậu ấy chỉ nhát thôi". ‎- Tớ có nhờ cậu đâu. 483 00:42:38,764 --> 00:42:42,935 ‎Vì bạn bè là phải thế! ‎Không cần phải nhờ mới làm. 484 00:42:44,478 --> 00:42:47,106 ‎Việc cậu không biết điều đó ‎nói lên tất cả. 485 00:42:48,941 --> 00:42:51,527 ‎Cậu muốn ở một mình hả? Ở một mình đi. 486 00:43:25,227 --> 00:43:27,771 ‎Goody đã cảnh báo số tôi sẽ cô đơn. 487 00:43:28,731 --> 00:43:33,360 ‎Có lẽ đó là không thể tránh khỏi. ‎Nhưng lần đầu tiên trong đời… 488 00:43:34,612 --> 00:43:35,988 ‎tôi cảm thấy không ổn. 489 00:43:45,039 --> 00:43:46,582 ‎Còn một cảm giác khác nữa. 490 00:43:48,250 --> 00:43:49,877 ‎Cảm giác dày vò trong lòng. 491 00:43:53,130 --> 00:43:54,715 ‎Là cái chết đang cận kề. 492 00:43:57,468 --> 00:43:58,385 ‎Quan sát tôi. 493 00:44:17,738 --> 00:44:20,949 ‎Nhưng tôi sẽ không hoảng sợ. ‎Và tôi sẽ không bỏ cuộc. 494 00:44:24,995 --> 00:44:25,996 ‎Ngôi nhà đó. 495 00:44:26,830 --> 00:44:28,207 ‎Gia đình đó. 496 00:44:30,000 --> 00:44:31,043 ‎Crackstone. 497 00:44:33,253 --> 00:44:36,507 ‎Con quái vật. Không hiểu sao lại có tôi. 498 00:44:37,841 --> 00:44:41,261 ‎Tất cả dường như ‎đan xen chằng chịt với nhau như mạng nhện. 499 00:44:44,306 --> 00:44:47,142 ‎Và khi thị trưởng Walker ‎đến quá gần sự thật, 500 00:44:48,143 --> 00:44:49,353 ‎ông ấy bị bịt miệng. 501 00:44:53,273 --> 00:44:54,650 ‎Nhưng tôi thì không. 502 00:45:01,198 --> 00:45:02,533 ‎Nên dù kẻ nào đang quan sát… 503 00:45:04,159 --> 00:45:05,369 ‎hãy biết điều này. 504 00:45:05,452 --> 00:45:07,246 ‎TA SẼ TÌM RA NGƯƠI‎. 505 00:45:08,789 --> 00:45:10,124 ‎Ta sẽ tìm ra ngươi. 506 00:48:00,210 --> 00:48:02,129 ‎Biên dịch: TH