1
00:00:06,006 --> 00:00:08,341
ΜΙΑ ΣΕΙΡΑ ΤΟΥ NETFLIX
2
00:00:23,106 --> 00:00:24,441
Μ' αρέσουν οι κηδείες.
3
00:00:24,524 --> 00:00:27,944
Πηγαίνω ακάλεστη από τότε
που έμαθα να διαβάζω νεκρολογίες.
4
00:00:29,446 --> 00:00:31,114
"Ο Θεός είναι το καταφύγιο…"
5
00:00:31,197 --> 00:00:33,908
Ο δήμαρχος δολοφονήθηκε.
Ο δολοφόνος είναι εδώ.
6
00:00:34,659 --> 00:00:37,996
Στέκεται αθώα ανάμεσά μας,
σχεδιάζει την επόμενη κίνηση.
7
00:00:39,205 --> 00:00:40,582
Παρακολουθεί ό,τι κάνω.
8
00:00:43,293 --> 00:00:45,295
Ξέρω ότι είμαι κοντά στην αλήθεια.
9
00:00:45,378 --> 00:00:47,130
Έχω όλα τα κομμάτια του παζλ.
10
00:00:48,673 --> 00:00:50,425
Αρκεί να τα βάλω στη θέση τους.
11
00:01:27,504 --> 00:01:30,048
Πρέπει να δω πέρα από δάκρυα και θλίψη.
12
00:01:30,131 --> 00:01:33,176
Μέχρι τώρα,
υπερτερούσαν και με ξεγελούσαν,
13
00:01:33,259 --> 00:01:35,512
αλλά δεν έχει γίνει η τελική κίνηση.
14
00:01:37,806 --> 00:01:39,808
Ο δολοφόνος θα κάνει κάποιο λάθος,
15
00:01:41,226 --> 00:01:42,435
και θα είμαι έτοιμη.
16
00:02:17,679 --> 00:02:20,932
Οξυδερκής όπως πάντα
η προστατευόμενη με τα κοτσιδάκια.
17
00:02:21,474 --> 00:02:22,350
Θείε Φέστερ.
18
00:02:34,445 --> 00:02:38,283
ΚΕΦΑΛΑΙΟ VΙΙ
"ΕΑΝ ΔΕΝ ΑΤΥΧΗΣΕΣ ΕΩΣ ΤΩΡΑ"
19
00:02:39,868 --> 00:02:41,536
Πόσο καιρό με παρακολουθείς;
20
00:02:41,619 --> 00:02:45,123
Έφτασα στην πόλη το πρωί
και μου ήρθε ένα κύμα νοσταλγίας.
21
00:02:45,206 --> 00:02:47,208
Νόμιζα ότι δεν πήγες στη Νέβερμορ.
22
00:02:47,292 --> 00:02:50,086
Δεν πήγα. Ο μπαμπάς σου πήρε όλο το μυαλό.
23
00:02:50,753 --> 00:02:52,172
Αλλά τον επισκεπτόμουν.
24
00:02:52,672 --> 00:02:55,884
Συνήθως έπεφτα από το ταβάνι
με ένα στιλέτο στα δόντια.
25
00:02:55,967 --> 00:02:58,136
-Για να μένει σε εγρήγορση.
-Φυσικά.
26
00:02:58,720 --> 00:03:01,055
Με ενημέρωσε για όσα συμβαίνουν.
27
00:03:01,139 --> 00:03:03,558
Τέρατα, φόνοι, χάος.
28
00:03:04,475 --> 00:03:05,643
Πόσο διασκεδαστικό!
29
00:03:06,227 --> 00:03:08,479
Του είπα ότι είχα δουλειά στη Βοστόνη.
30
00:03:08,563 --> 00:03:11,107
-Όμως, θα ερχόμουν να σε δω.
-Τι δουλειά;
31
00:03:11,191 --> 00:03:14,819
Δουλειά που χρειάζεται
να περάσω απαρατήρητος για λίγες μέρες.
32
00:03:27,665 --> 00:03:29,375
Το μέρος ανήκει σε έναν φίλο.
33
00:03:30,960 --> 00:03:32,420
Έκανες έναν φίλο.
34
00:03:33,004 --> 00:03:35,798
Ο καημένος θα γυρίσει σπίτι
σε σακούλα πτωμάτων.
35
00:03:39,260 --> 00:03:42,889
-Μ' αρέσουν τα κρησφύγετα με σνακ.
-Οι μέλισσες είναι σε νάρκη.
36
00:03:43,473 --> 00:03:45,308
Ο Γιουτζίν τις έχει σαν παιδιά.
37
00:03:46,935 --> 00:03:48,895
Αυτό σημαίνει ότι δεν θα τις φας!
38
00:03:54,901 --> 00:03:55,777
Ξέρεις,
39
00:03:56,861 --> 00:04:00,990
όταν μου ρίχνεις το βλέμμα αποδοκιμασίας,
μου θυμίζεις τη μητέρα σου.
40
00:04:01,616 --> 00:04:03,618
Μιας που λέμε για τρομακτικά πράγματα,
41
00:04:03,701 --> 00:04:05,536
με τι τέρας έχεις να κάνεις;
42
00:04:06,037 --> 00:04:08,039
Δεν μπόρεσα να το αναγνωρίσω.
43
00:04:14,170 --> 00:04:15,380
Λέγεται Χάιντ.
44
00:04:16,714 --> 00:04:18,299
Όπως οι Τζέκιλ και Χάιντ;
45
00:04:19,050 --> 00:04:21,219
-Έχεις ξαναδεί κάτι τέτοιο;
-Ναι.
46
00:04:21,761 --> 00:04:26,057
Το '83 στις διακοπές στο Ίδρυμα Ζυρίχης
για Παράφρονες Εγκληματίες.
47
00:04:26,641 --> 00:04:31,271
Έκανα την πρώτη μου λοβοτομή.
Είναι σαν τα τατουάζ, δεν κάνεις μόνο ένα.
48
00:04:31,354 --> 00:04:32,897
Πες μου για το Χάιντ.
49
00:04:34,899 --> 00:04:36,359
Όλγα Μαλακόβα.
50
00:04:36,943 --> 00:04:39,362
Μιλάμε, τα είχε όλα.
51
00:04:39,445 --> 00:04:43,408
Ομορφιά, μυαλό και τάση για νεκροφιλία.
52
00:04:45,159 --> 00:04:47,161
Η Όλγα ήταν πιανίστρια κοντσέρτων.
53
00:04:47,704 --> 00:04:51,124
Ένα βράδυ μεταμορφώθηκε
στη μέση μιας σονάτας του Σοπέν.
54
00:04:51,708 --> 00:04:53,668
Έσφαξε 12 θεατές.
55
00:04:53,751 --> 00:04:55,378
Και τρεις κριτικούς.
56
00:04:55,461 --> 00:04:58,423
Τι την προκάλεσε; Ή μήπως άλλαξε μόνη της;
57
00:04:59,007 --> 00:05:02,927
Δεν έχω ιδέα. Την είδα μόνο
στην ομαδική θεραπεία με ηλεκτροσόκ.
58
00:05:03,428 --> 00:05:06,431
Δεν αναφέρονται τα Χάιντ
σε κανένα βιβλίο απόκληρων.
59
00:05:06,514 --> 00:05:08,933
Και η Νέβερμορ έχει την καλύτερη συλλογή.
60
00:05:10,268 --> 00:05:12,937
Δοκίμασες το ημερολόγιο
του Ναθάνιελ Φόκνερ;
61
00:05:16,774 --> 00:05:19,527
Προτού ιδρύσει τη Νέβερμορ,
γύρισε τον κόσμο,
62
00:05:19,610 --> 00:05:22,280
καταγράφοντας
όλες τις κοινότητες απόκληρων.
63
00:05:22,947 --> 00:05:24,324
Πώς το ξέρεις;
64
00:05:24,407 --> 00:05:28,328
Νομίζεις ότι οι γονείς σου
τώρα δεν ξεκολλούν ο ένας από τον άλλον.
65
00:05:28,953 --> 00:05:32,248
Εμφανίστηκα ακάλεστος ένα βράδυ
στο δωμάτιο του Γκόμεζ.
66
00:05:32,332 --> 00:05:35,084
Αυτό που διέκοψα δεν ήταν μαξιλαροπόλεμος.
67
00:05:35,168 --> 00:05:36,127
Θείε Φέστερ.
68
00:05:36,878 --> 00:05:39,255
-Ναι.
-Το ημερολόγιο. Πού είναι;
69
00:05:39,339 --> 00:05:41,215
Στη βιβλιοθήκη των Μπελαντόνων.
70
00:05:41,299 --> 00:05:44,677
Ο μπαμπάς σου με έβαλε εκεί
και είπε να παραμείνω για ώρα.
71
00:05:44,761 --> 00:05:47,513
Και τότε βρήκα ένα κομψό χρηματοκιβώτιο.
72
00:05:48,431 --> 00:05:50,975
Ήλπιζα να βρω μετρητά ή κοσμήματα,
73
00:05:51,684 --> 00:05:53,561
αλλά βρήκα ένα ημερολόγιο.
74
00:05:55,104 --> 00:05:59,150
Θα μπούμε κρυφά στη βιβλιοθήκη απόψε.
Μέχρι τότε, χαμηλά τους τόνους.
75
00:06:05,198 --> 00:06:09,994
Αν σε ανακαλύψουν, θα σε αποκηρύξω
και θα πάρω την αμοιβή για τη σύλληψή σου.
76
00:06:10,912 --> 00:06:12,705
Δεν θα περίμενα κάτι λιγότερο.
77
00:06:18,878 --> 00:06:20,338
Άσε τις μέλισσες ήσυχες.
78
00:06:29,222 --> 00:06:31,974
Το μυθιστόρημά μου
ξεκίνησε ως φαντασιοκόπημα,
79
00:06:32,058 --> 00:06:35,728
αλλά η πραγματικότητα το μετέτρεψε
στον προσωπικό μου καθρέφτη.
80
00:06:36,979 --> 00:06:40,316
Η επίσκεψή μου στην έπαυλη Γκέιτς
με άφησε με ερωτήματα.
81
00:06:41,150 --> 00:06:44,737
Αν η Λόρελ πέθανε 20 χρόνια πριν,
ποιος κοιμάται στο δωμάτιό της;
82
00:06:44,821 --> 00:06:46,489
Γιατί έχει φωτογραφίες μου;
83
00:06:47,073 --> 00:06:48,991
Και τι σχέση έχει με το Χάιντ;
84
00:06:50,201 --> 00:06:53,704
Όποιος κι αν είναι,
προφανώς θα σκοτώσει για το μυστικό του.
85
00:06:57,166 --> 00:07:00,461
Η Γκούντι προέβλεψε
ότι η έρευνα θα ήταν μοναχική.
86
00:07:01,963 --> 00:07:04,841
Φυσικά, η Γκούντι
δεν είναι εδώ όταν τη χρειάζομαι.
87
00:07:06,259 --> 00:07:09,762
Οι νεκροί είναι ενοχλητικοί
κι αναξιόπιστοι όσο οι ζωντανοί.
88
00:07:12,390 --> 00:07:13,224
Γεια.
89
00:07:14,183 --> 00:07:16,894
Νόμιζα ότι θα ήσουν
στην αγρυπνία του δημάρχου.
90
00:07:16,978 --> 00:07:19,313
Όταν πέσει το χώμα στο φέρετρο, φεύγω.
91
00:07:20,940 --> 00:07:23,901
Δεν βρίσκω
το βερνίκι νυχιών "ασημένιο φεγγάρι".
92
00:07:23,985 --> 00:07:25,820
Σε πειράζει να ρίξω μια ματιά;
93
00:07:27,280 --> 00:07:29,740
Η Γιόκο κάνει πάρτι μανικιούρ-πεντικιούρ.
94
00:07:29,824 --> 00:07:32,785
Είναι η τρίτη φορά
μέσα σε 24 ώρες που ξεχνάς κάτι.
95
00:07:33,786 --> 00:07:34,954
Λοιπόν,
96
00:07:35,913 --> 00:07:37,290
πώς πάει;
97
00:07:37,373 --> 00:07:38,916
Η μοναξιά μού ταιριάζει.
98
00:07:39,000 --> 00:07:42,003
Χωρίς ενοχλητικούς περισπασμούς,
τελειώνω το βιβλίο.
99
00:07:42,545 --> 00:07:44,338
Ήμουν ενοχλητικός περισπασμός;
100
00:07:44,422 --> 00:07:47,258
-Είχες σίγουρα ενοχλητικές συνήθειες.
-Όπως;
101
00:07:47,341 --> 00:07:50,428
Χαχανίζεις όταν στέλνεις μηνύματα,
24ωρος εθισμός.
102
00:07:50,511 --> 00:07:54,182
Τουλάχιστον δεν είναι
μια γραφομηχανή που προκαλεί ημικρανία.
103
00:07:54,265 --> 00:07:58,769
-Τρίζεις τα δόντια, γρυλίζεις στον ύπνο.
-Αντί να παίζω τσέλο νυχτιάτικα;
104
00:07:58,853 --> 00:08:01,772
Μπαίνεις σε έναν σωρό λέσχες
και μετά παραπονιέσαι.
105
00:08:01,856 --> 00:08:04,317
Καλύτερα από εμμονή με νεκρά πράγματα.
106
00:08:04,400 --> 00:08:07,236
Σκοτώνεις ολόκληρο χωριό
με το πόσο άρωμα βάζεις.
107
00:08:07,320 --> 00:08:09,071
Αυτά χωρίς να πολυσκεφτώ.
108
00:08:10,531 --> 00:08:13,326
Είμαι τυχερή
που έχω νέα κολλητή που δεν ψάχνει
109
00:08:13,409 --> 00:08:16,954
πώς να βάλει σε κίνδυνο
όσους έρχονται σε επαφή μαζί της.
110
00:08:17,038 --> 00:08:21,334
Βασικά, ταιριάζω τόσο με τη Γιόκο,
που με ικετεύει να συγκατοικήσουμε.
111
00:08:21,417 --> 00:08:22,418
Μόνιμα.
112
00:08:24,045 --> 00:08:27,173
-Μη σε εμποδίζω.
-Απόλαυσε τη μοναξιά σου.
113
00:08:27,256 --> 00:08:29,550
Δεν είναι μοναξιά αν είσαι ακόμα εδώ.
114
00:09:03,042 --> 00:09:03,960
Θείε Φέστερ;
115
00:09:07,255 --> 00:09:08,756
Ποιος είναι ο θείος Φέστερ;
116
00:09:10,049 --> 00:09:10,967
Τι κάνεις εδώ;
117
00:09:11,592 --> 00:09:14,387
Αφού είμαι Μπελαντόνα,
δεν χρωστάω εξηγήσεις.
118
00:09:14,470 --> 00:09:17,098
Εσύ τι δικαιολογία έχεις
που ήρθες στα κρυφά;
119
00:09:17,682 --> 00:09:18,724
Έρευνα.
120
00:09:19,225 --> 00:09:20,184
Για το τέρας;
121
00:09:21,394 --> 00:09:25,064
Θα σου γλιτώσω χρόνο.
Δεν υπάρχει τίποτα εδώ που να ταιριάζει.
122
00:09:26,190 --> 00:09:28,943
-Δεν είναι βολικό;
-Ξέρεις τι πρόβλημα έχεις;
123
00:09:31,028 --> 00:09:33,322
Θέλω να ακούσω την καυστική σου γνώμη.
124
00:09:36,534 --> 00:09:38,411
Δεν ξεχωρίζεις τους φίλους σου.
125
00:09:39,370 --> 00:09:41,789
Είμαι με το μέρος σου από την πρώτη μέρα.
126
00:09:43,124 --> 00:09:44,417
Σου έσωσα τη ζωή.
127
00:09:44,500 --> 00:09:46,961
Μόνο εγώ πίστεψα τις θεωρίες σου.
128
00:09:47,044 --> 00:09:49,797
Και το αντάλλαγμα;
Μόνο υποψίες και ψέματα.
129
00:09:49,880 --> 00:09:52,341
Ωραία. Θέλεις ειλικρίνεια; Ορίστε.
130
00:09:52,967 --> 00:09:55,344
Όποτε επιτίθεται το τέρας, είσαι εκεί.
131
00:09:56,012 --> 00:09:57,680
Πρώτα ο Ρόουαν στο φεστιβάλ.
132
00:10:03,311 --> 00:10:07,315
Τη Μέρα Προσέγγισης, έφτασες λίγα λεπτά
αφότου εξαφανίστηκε το τέρας,
133
00:10:07,398 --> 00:10:08,357
μα δεν το είδες.
134
00:10:11,777 --> 00:10:15,406
-Δεν ήξερα ότι η εγγύτητα ήταν έγκλημα.
-Η εμμονή με τη ζωγραφική.
135
00:10:16,032 --> 00:10:19,702
Έχεις ζωγραφίσει το τέρας δεκάδες φορές,
αλλά δεν το έχεις δει.
136
00:10:20,202 --> 00:10:22,788
Ή έτσι ισχυρίζεσαι. Ζωγράφισες πού ζούσε.
137
00:10:22,872 --> 00:10:24,915
Όταν ο Γιουτζίν πήγε να ερευνήσει,
138
00:10:25,625 --> 00:10:28,127
πήγες να τον σκοτώσεις για να μην το πει.
139
00:10:28,794 --> 00:10:30,129
Θα έβλαπτα τον Γιουτζίν;
140
00:10:30,630 --> 00:10:34,634
Μην ξεχνάμε ότι εμφανίστηκες
μετά την επίθεση στον Τάιλερ στην έπαυλη.
141
00:10:38,095 --> 00:10:39,513
Αν είμαι το τέρας,
142
00:10:40,681 --> 00:10:42,183
γιατί δεν σε σκότωσα;
143
00:10:46,270 --> 00:10:49,732
Για κάποιον λόγο που δεν κατανοώ,
φαίνεται να σου αρέσω.
144
00:10:52,234 --> 00:10:53,235
Τι να μου αρέσει;
145
00:11:06,540 --> 00:11:07,958
Πόση ώρα κρύβεσαι εκεί;
146
00:11:08,042 --> 00:11:11,587
Αρκετή για να νιώσω την ένταση μεταξύ σας.
147
00:11:11,671 --> 00:11:12,505
Απίστευτη!
148
00:11:13,005 --> 00:11:16,008
Σοβαρά, μπορείς να την κόψεις
με τσεκούρι εκτελεστή.
149
00:11:17,635 --> 00:11:21,472
Θα αναγνώριζα τα χτυπηματάκια
αυτών των δαχτύλων οπουδήποτε.
150
00:11:22,598 --> 00:11:23,432
Γεια, Πράγμα.
151
00:11:25,601 --> 00:11:28,854
Δεν έχεις ακόμα μούτρα με το Καλαμαζού.
Δεν έφταιγα εγώ.
152
00:11:29,814 --> 00:11:34,610
Είπες ότι θα άνοιγες το χρηματοκιβώτιο
σε 30 δεύτερα. Ήμασταν εκεί πέντε λεπτά.
153
00:11:34,694 --> 00:11:35,820
Είσαι αδέξιο!
154
00:11:35,903 --> 00:11:36,737
Αρκετά!
155
00:11:41,742 --> 00:11:42,576
Άφησέ τον.
156
00:11:45,162 --> 00:11:46,539
Δείξε μου το ημερολόγιο.
157
00:11:53,087 --> 00:11:54,213
Εδώ είμαστε.
158
00:11:55,297 --> 00:11:57,800
Ο Ίγκι ήταν το δεξί χέρι του Φόκνερ,
159
00:11:58,300 --> 00:12:00,594
εκπαίδευσε μια γενιά από Μπελαντόνες.
160
00:12:00,678 --> 00:12:02,680
Και πίσω από τον Ίγκι Ιτ…
161
00:12:07,017 --> 00:12:10,020
Προλαβαίνω έναν υπνάκο
ή θα το ανοίξεις γρήγορα;
162
00:12:30,499 --> 00:12:33,794
Σαν να βλέπω σε επανάληψη το Καλαμαζού.
163
00:12:56,233 --> 00:12:58,152
Τέλεια δωμάτια.
164
00:12:59,195 --> 00:13:00,654
Πώς και πήρες μονόκλινο;
165
00:13:01,572 --> 00:13:04,617
Η συγκάτοικος δεν άντεξε
την τοξική μου προσωπικότητα.
166
00:13:07,787 --> 00:13:08,746
Να το.
167
00:13:10,790 --> 00:13:15,085
"Ο Φόκνερ περιγράφει τα Χάιντ
ως καλλιτέχνες με εκδικητικό ταμπεραμέντο.
168
00:13:15,586 --> 00:13:19,298
Γεννημένο από μετάλλαξη,
το Χάιντ ξυπνά μετά από κάτι τραυματικό
169
00:13:19,381 --> 00:13:22,218
ή ξεκλειδώνεται
μέσω χημικής πρόκλησης ή ύπνωσης.
170
00:13:22,760 --> 00:13:25,763
Το Χάιντ έτσι αναπτύσσει
δεσμό με τον απελευθερωτή.
171
00:13:25,846 --> 00:13:27,681
Το πλάσμα τον βλέπει ως αφέντη.
172
00:13:28,933 --> 00:13:32,978
Μετατρέπεται σε πειθήνιο όργανο
για ό,τι του προτείνει ο αφέντης του".
173
00:13:33,813 --> 00:13:37,566
Όποιος θέλει να ξεκλειδώσει ένα Χάιντ
είναι τελείως άρρωστος.
174
00:13:38,776 --> 00:13:41,070
Άρα δεν ψάχνω έναν δολοφόνο, αλλά δύο.
175
00:13:42,404 --> 00:13:44,031
Το τέρας και τον αφέντη.
176
00:13:51,622 --> 00:13:53,165
Δεν ήθελα να σε τρομάξω.
177
00:13:56,752 --> 00:13:58,128
Έγραφα το βιβλίο μου.
178
00:13:59,839 --> 00:14:03,968
Η Ίνιντ ζήτησε να μείνει με τη Γιόκο
για την υπόλοιπη σχολική χρονιά.
179
00:14:05,511 --> 00:14:06,345
Αλήθεια;
180
00:14:06,428 --> 00:14:07,847
Όταν υπάρχει διαφωνία,
181
00:14:07,930 --> 00:14:11,183
θέλω να μαθαίνω την πλευρά
και των δύο κοριτσιών.
182
00:14:11,809 --> 00:14:14,019
Φαινόσασταν αχώριστες σαν σιαμαίες.
183
00:14:14,103 --> 00:14:17,648
Μπορεί να εναντιωθεί η μία στην άλλη.
Το έχω δει να γίνεται.
184
00:14:18,232 --> 00:14:21,819
Όσο και να αποφεύγεις την κουβέντα,
ξέρουμε ότι τη νοιάζεσαι.
185
00:14:22,695 --> 00:14:26,240
Παραδέξου το, κατάφερε να σου ξυπνήσει
μια σπίθα ζεστασιάς.
186
00:14:26,907 --> 00:14:29,076
Μην ανησυχείς. Μια μικρή σπίθα.
187
00:14:29,702 --> 00:14:33,455
Ίσα που την αντιλαμβάνεται το μέσο μάτι,
αλλά την πρόσεξα.
188
00:14:35,291 --> 00:14:40,129
Μέρος της εμπειρίας του κοιτώνα είναι
η φιλία με άτομα που δεν θα περίμενες.
189
00:14:40,629 --> 00:14:44,341
Κι αυτές οι φιλίες
συχνά γίνονται ισόβιοι δεσμοί.
190
00:14:44,425 --> 00:14:45,759
Προτιμώ να αγοράσω σκοινί.
191
00:14:46,510 --> 00:14:49,805
Είναι τόσο δύσκολο
να παραδεχτείς ότι έκανες μια φίλη
192
00:14:49,889 --> 00:14:52,099
και ότι τώρα μπορεί να σου λείπει;
193
00:14:54,018 --> 00:14:55,144
Θα επιβιώσω μόνη.
194
00:14:55,686 --> 00:14:56,604
Πάντα το έκανα.
195
00:14:58,772 --> 00:15:02,276
Αν αυτό θες,
θα υποβάλω τα έντυπα στη διευθύντρια.
196
00:15:15,205 --> 00:15:16,373
Θείε Φέστερ;
197
00:15:31,013 --> 00:15:32,181
Θείε Φέστερ;
198
00:15:35,100 --> 00:15:38,228
Άκου! Το να είσαι μοναχικός
έχει και πλεονεκτήματα.
199
00:15:38,312 --> 00:15:42,191
Ζεις με τους δικούς σου κανόνες,
κάνεις ό,τι θέλεις. Δες εμένα.
200
00:15:49,531 --> 00:15:51,992
Γεια. Πρέπει να μιλήσουμε.
201
00:15:52,868 --> 00:15:54,578
Όχι, τώρα.
202
00:15:55,579 --> 00:15:56,997
Ναι, ξέρω πού είναι.
203
00:15:58,207 --> 00:16:00,626
Εντάξει, τα λέμε εκεί σε 20 λεπτά.
204
00:16:01,293 --> 00:16:02,419
Εντάξει. Αντίο.
205
00:16:02,503 --> 00:16:03,504
Με ποιον μιλάς;
206
00:16:04,713 --> 00:16:07,675
-Δεν σε αφορά.
-Ξέρω τι είσαι, Ζέιβιερ.
207
00:16:07,758 --> 00:16:09,760
Μπορείς να μείνεις μακριά μου;
208
00:16:20,562 --> 00:16:22,272
Έβαλες τη συσκευή εντοπισμού;
209
00:16:24,400 --> 00:16:26,527
Μην ανησυχείς. Το φρόντισε ο θείος.
210
00:16:29,613 --> 00:16:30,447
Εντάξει.
211
00:16:31,073 --> 00:16:31,907
Πάμε.
212
00:16:32,950 --> 00:16:35,244
Η ΚΟΥΤΑΒΟΠΕΡΙΠΟΛΟΣ ΤΗΣ ΠΕΝΙ
213
00:16:37,079 --> 00:16:39,665
Τι; Το πήρα φεύγοντας από την πόλη.
214
00:16:40,165 --> 00:16:42,918
Ξέρεις ότι μ' αρέσει
να ταξιδεύω ινκόγνιτο.
215
00:16:51,844 --> 00:16:52,886
Έλα, πάμε!
216
00:17:28,130 --> 00:17:29,548
Τι είναι τόσο επείγον;
217
00:17:30,507 --> 00:17:31,425
Τι έγινε;
218
00:17:33,260 --> 00:17:34,928
Είδα να πεθαίνεις σε όνειρο.
219
00:17:35,471 --> 00:17:36,472
Μπες στο αμάξι.
220
00:17:49,735 --> 00:17:53,155
Διευθύντρια, είναι ανάγκη
να σας μιλήσω για τη δρα Κίνμποτ.
221
00:17:53,238 --> 00:17:55,699
Γουένσντεϊ. Για σένα μιλούσαμε.
222
00:17:55,783 --> 00:17:57,201
Κατά φωνή κι ο διάβολος.
223
00:17:58,911 --> 00:18:00,245
Θα εμφανιστεί.
224
00:18:00,329 --> 00:18:02,206
Συζητούσε την αξιολόγησή σου.
225
00:18:02,289 --> 00:18:05,375
Πρέπει να υπογράψω
πριν την παραδώσει στο δικαστήριο.
226
00:18:05,876 --> 00:18:08,420
Ποια είναι η ετυμηγορία, γιατρέ;
Θεραπεύτηκα;
227
00:18:09,671 --> 00:18:13,092
Το βρίσκεις διασκεδαστικό,
αλλά ο δικαστής δεν θα το βρει.
228
00:18:13,175 --> 00:18:15,177
Εξήγησα στη δρα Κίνμποτ
229
00:18:15,260 --> 00:18:18,180
ότι πλέον κάνεις μικρά
αλλά σημαντικά βήματα
230
00:18:18,263 --> 00:18:21,225
προς την αποδοχή
της νέας σχολικής σου οικογένειας.
231
00:18:21,850 --> 00:18:22,684
Ναι.
232
00:18:23,602 --> 00:18:26,146
Μάλλον έφτασα στο στάδιο
της μισής αγκαλιάς.
233
00:18:26,897 --> 00:18:29,066
Διαβάζω για την υπνοθεραπεία.
234
00:18:29,149 --> 00:18:31,860
Ίσως με βοηθήσει
να ξεκλειδώσω τον εαυτό μου.
235
00:18:32,444 --> 00:18:33,403
Είστε οπαδός;
236
00:18:34,363 --> 00:18:35,948
Ναι, πάρα πολύ.
237
00:18:36,740 --> 00:18:39,701
Επικροτώ την προθυμία
να εμβαθύνεις στον εαυτό σου.
238
00:18:39,785 --> 00:18:42,162
Τα λέμε τη Δευτέρα. Θα ξεκινήσουμε τότε.
239
00:18:43,497 --> 00:18:45,874
Τι ήθελες να συζητήσουμε επειγόντως;
240
00:18:47,876 --> 00:18:48,710
Ας περιμένει.
241
00:18:49,586 --> 00:18:53,215
Αν μου επιτρέπετε,
πρέπει να τελειώσω μια εργασία.
242
00:18:58,512 --> 00:19:00,806
ΚΑΦΕ & ΦΟΥΡΝΟΣ
ΓΟΥΕΔΕΡΒΕΪΝ - ΤΖΕΡΙΚΟ
243
00:19:02,766 --> 00:19:05,310
Η Κίνμποτ θα είναι αφέντρα του Ζέιβιερ.
244
00:19:05,853 --> 00:19:08,063
Το Χάιντ ξυπνά μετά από κάτι τραυματικό
245
00:19:08,147 --> 00:19:10,774
ή ξεκλειδώνεται
μέσω χημικής πρόκλησης ή ύπνωσης.
246
00:19:15,988 --> 00:19:16,989
Με ακούς;
247
00:19:18,073 --> 00:19:21,201
Κατάλαβε ότι είναι Χάιντ.
Τον ξεκλείδωσε με υπνοθεραπεία.
248
00:19:21,285 --> 00:19:23,203
Εξού και οι μυστικές συνεδρίες.
249
00:19:23,829 --> 00:19:26,707
Νομίζω ότι το παιδί στο γκισέ
με αναγνώρισε.
250
00:19:27,958 --> 00:19:28,792
Ναι.
251
00:19:29,334 --> 00:19:32,212
Έρχεται. Θα του κάνω
ρουμανικό κεφαλοκλείδωμα.
252
00:19:32,296 --> 00:19:34,882
-Κάλυψέ με.
-Ηρέμησε. Δεν τον ενδιαφέρεις.
253
00:19:36,300 --> 00:19:38,719
Σου έφτιαξα έναν τετραπλό. Κερασμένο.
254
00:19:39,219 --> 00:19:41,180
Για δες. Ευχαριστώ, μικρέ.
255
00:19:42,181 --> 00:19:44,057
Κι αυτό θα χρειαστεί γέμισμα.
256
00:19:45,642 --> 00:19:47,936
Τάιλερ, από δω ο θείος Φέστερ.
257
00:19:50,272 --> 00:19:51,815
Γεια. Χάρηκα για την…
258
00:19:59,489 --> 00:20:00,324
Είναι…
259
00:20:04,328 --> 00:20:05,412
Λέγεται Χάιντ.
260
00:20:08,123 --> 00:20:10,417
Αυτό είναι, από εκείνο το βράδυ.
261
00:20:12,628 --> 00:20:15,380
Ο πατέρας σου σου είπε
να μην είσαι κοντά μου.
262
00:20:16,506 --> 00:20:18,467
Δεν είναι εδώ, και έχω διάλειμμα.
263
00:20:20,177 --> 00:20:23,472
Το Χάιντ το ξεκλειδώνει κάποιος.
Ο αφέντης του.
264
00:20:23,555 --> 00:20:24,848
Να πάρει.
265
00:20:26,642 --> 00:20:27,476
Τάιλερ.
266
00:20:28,769 --> 00:20:29,895
Τι σου είπα;
267
00:20:35,901 --> 00:20:38,028
Προσπαθούσε να κρατήσει αποστάσεις.
268
00:20:38,111 --> 00:20:39,488
Εγώ έκατσα μαζί της.
269
00:20:43,200 --> 00:20:44,034
Εντάξει.
270
00:20:44,952 --> 00:20:46,161
Τα κολλάω στην πόλη.
271
00:20:46,245 --> 00:20:49,164
Είναι ύποπτος για ληστεία τράπεζας,
μεγάλο φρικιό.
272
00:20:49,248 --> 00:20:51,124
-Δεν τον έχετε δει, έτσι;
-Όχι.
273
00:20:51,959 --> 00:20:53,877
Δύσκολο να μην τον προσέξεις.
274
00:20:54,461 --> 00:20:56,588
Θα το βάλω στον πίνακα ανακοινώσεων.
275
00:21:02,844 --> 00:21:04,554
Γιατί να χαλάσω το σάλιο μου;
276
00:21:08,809 --> 00:21:10,936
Ευχαριστώ. Αλλά δεν ήταν ανάγκη.
277
00:21:11,019 --> 00:21:12,980
Ναι, η οικογένειά σου έχει μεγάλη
278
00:21:13,814 --> 00:21:14,982
πολυχρωμία.
279
00:21:15,065 --> 00:21:18,777
Ειρωνικό, μιας κι ο Φέστερ
είναι το μαύρο πρόβατο. Είναι άκακος.
280
00:21:19,361 --> 00:21:21,822
Λοιπόν, σχετικά με το ραντεβού μας…
281
00:21:24,074 --> 00:21:25,575
Μεταξύ τέρατος και θείου…
282
00:21:25,659 --> 00:21:29,079
Άσε τις δικαιολογίες.
Μετά την τελευταία φορά, μου χρωστάς.
283
00:21:30,789 --> 00:21:33,208
Δεν μπορώ να φύγω. Με παρακολουθούν όλοι.
284
00:21:34,001 --> 00:21:35,377
Δεν θα χρειαστεί.
285
00:21:35,460 --> 00:21:38,964
Θα έρθω εγώ εκεί. Στις 9:00 μ.μ.,
στην Κρύπτη του Κράκστοουν.
286
00:22:05,324 --> 00:22:06,366
Δεν μου λείπει.
287
00:22:07,117 --> 00:22:09,578
Οι φίλοι είναι βάρος,
σε καθιστούν ευάλωτο.
288
00:22:09,661 --> 00:22:11,204
Αυτό τους κάνει αδυναμίες.
289
00:22:11,288 --> 00:22:13,498
Εσύ να φυλάς το ημερολόγιο όσο λείπω.
290
00:22:14,583 --> 00:22:16,126
Θα γυρίσω το συντομότερο.
291
00:22:18,378 --> 00:22:19,921
Δεν είναι ραντεβού.
292
00:22:20,630 --> 00:22:23,467
Είναι αντάλλαγμα
που παραλίγο να ξεκοιλιαζόταν.
293
00:22:23,967 --> 00:22:25,218
Φύλα το ημερολόγιο!
294
00:22:34,144 --> 00:22:37,856
Την τελευταία φορά που μου έκαναν
έκπληξη εδώ, δεν πήγε καλά.
295
00:22:38,357 --> 00:22:40,984
Εγγυώμαι ότι δεν θα σε κάνει
να λιποθυμήσεις.
296
00:22:41,943 --> 00:22:44,071
Αλλά πρέπει να κλείσεις τα μάτια.
297
00:22:45,030 --> 00:22:46,073
Σοβαρολογείς;
298
00:22:46,740 --> 00:22:47,657
Δυστυχώς.
299
00:22:51,036 --> 00:22:52,996
Το κάνω μόνο επειδή σου χρωστάω.
300
00:22:53,497 --> 00:22:55,040
Εντάξει. Πρόσεχε.
301
00:22:56,583 --> 00:22:58,418
Περίμενε εδώ. Κλείσε τα μάτια.
302
00:23:01,380 --> 00:23:02,214
Εντάξει.
303
00:23:05,801 --> 00:23:07,719
Ήρεμα. Εδώ.
304
00:23:08,512 --> 00:23:09,554
Μισό λεπτό.
305
00:23:15,936 --> 00:23:18,021
Εντάξει, άνοιξε τα μάτια σου.
306
00:23:38,125 --> 00:23:41,920
Τι; Κανείς δεν σε έχει ξαναπάει
για πικ νικ μέσα σε κρύπτη;
307
00:23:50,971 --> 00:23:52,556
Σ' αρέσουν τα θρίλερ;
308
00:23:57,018 --> 00:23:58,687
Ετοιμάσου να τρομοκρατηθείς.
309
00:24:12,868 --> 00:24:14,870
Η ΕΚΔΙΚΗΣΗ ΤΗΣ ΞΑΝΘΙΑΣ
310
00:24:19,458 --> 00:24:20,417
ΒΑΣΙΛΙΣΣΑ ΣΧΟΛΕΙΟΥ
311
00:24:28,925 --> 00:24:31,303
Αυτή είναι σίγουρα η μηχανή του ύποπτου.
312
00:24:31,386 --> 00:24:32,888
Αλλόκοτη όσο κι εκείνος.
313
00:24:34,514 --> 00:24:38,059
Εντάξει, δεν θα έχει απομακρυνθεί
με τα πόδια. Απλωθείτε.
314
00:24:38,727 --> 00:24:40,312
Θα ψάξω στη λίμνη.
315
00:24:48,278 --> 00:24:49,488
Ήταν βασανιστήριο.
316
00:24:51,031 --> 00:24:51,865
Ευχαριστώ.
317
00:24:55,785 --> 00:24:57,579
Εντάξει, μη με μισήσεις.
318
00:24:57,662 --> 00:24:59,080
Θα το πω ευθέως.
319
00:25:02,000 --> 00:25:03,835
Δεν θέλω να είμαστε μόνο φίλοι.
320
00:25:06,254 --> 00:25:07,297
Θα σου περάσει.
321
00:25:07,964 --> 00:25:10,383
Μην το κάνεις αυτό. Μην αγνοείς τι νιώθω.
322
00:25:11,176 --> 00:25:14,221
Δεν κάνω για φίλη,
πόσο μάλλον για κάτι παραπάνω.
323
00:25:15,639 --> 00:25:20,101
Θα σε αγνοώ, θα ποδοπατώ την καρδιά σου
και θα βάζω πρώτα τις ανάγκες μου.
324
00:25:22,354 --> 00:25:25,774
Μπορείς να προσπαθείς
να με διώξεις. Δεν θα πετύχει.
325
00:25:26,358 --> 00:25:28,360
-Παραλίγο να σε σκοτώσω.
-Επιβίωσα.
326
00:25:28,443 --> 00:25:30,487
-Η τύχη του αρχάριου.
-Είμαι σκληρός.
327
00:25:36,409 --> 00:25:37,953
Κάνεις λάθος.
328
00:25:39,287 --> 00:25:40,121
Πιθανώς.
329
00:25:41,623 --> 00:25:42,457
Σίγουρα.
330
00:25:52,217 --> 00:25:53,301
Τι στον διάολο;
331
00:25:53,885 --> 00:25:55,512
-Τάιλερ;
-Μπαμπά;
332
00:25:56,471 --> 00:25:57,597
Τι κάνεις εσύ εδώ;
333
00:25:58,890 --> 00:26:01,184
Ο φύλακας βρήκε μια μηχανή στη λίμνη.
334
00:26:01,268 --> 00:26:04,062
Ταιριάζει με αυτήν που έκλεψε ο ληστής.
335
00:26:04,145 --> 00:26:07,524
Λείπει ένα κανό.
Σκέφτηκα ότι ίσως ήρθε στο νησί Κοράκι.
336
00:26:08,942 --> 00:26:12,654
Δεν θα ρωτήσω καν τι είναι αυτό,
αλλά δεν σας είδα ποτέ εδώ.
337
00:26:12,737 --> 00:26:13,822
Καταλάβατε;
338
00:26:15,407 --> 00:26:17,450
Απίστευτο. Ελάτε.
339
00:26:29,754 --> 00:26:30,755
Το ημερολόγιο…
340
00:26:34,009 --> 00:26:34,843
Πράγμα;
341
00:26:44,769 --> 00:26:45,604
Πράγμα…
342
00:26:57,991 --> 00:26:59,784
Φέστερ; Φέστερ, βοήθεια!
343
00:26:59,868 --> 00:27:01,745
Βοήθεια! Το Πράγμα δεν κινείται!
344
00:27:01,828 --> 00:27:03,538
-Το μαχαίρωσαν!
-Στο τραπέζι!
345
00:27:24,643 --> 00:27:25,602
Έλα, Πράγμα.
346
00:27:48,291 --> 00:27:49,834
Έφυγε, Γουένσντεϊ.
347
00:27:50,543 --> 00:27:51,920
Όχι, δεν έφυγε. Πράγμα.
348
00:27:52,921 --> 00:27:54,047
Αν με ακούς…
349
00:27:56,341 --> 00:27:58,593
αν πεθάνεις, θα σε σκοτώσω.
350
00:28:00,428 --> 00:28:01,554
Ξανά.
351
00:28:02,055 --> 00:28:03,515
Τώρα! Ξανά, σε παρακαλώ!
352
00:28:27,872 --> 00:28:30,834
Νομίζαμε ότι διάλεξες
την τελευταία σου λαβή.
353
00:28:32,877 --> 00:28:34,003
Ποιος σου το έκανε;
354
00:28:37,549 --> 00:28:39,926
Πισώπλατο μαχαίρωμα. Οι δειλοί.
355
00:28:40,844 --> 00:28:43,138
Όποιος σου το έκανε αυτό θα υποφέρει.
356
00:28:43,847 --> 00:28:45,140
Και θα γίνει αργά,
357
00:28:45,974 --> 00:28:46,933
θα κρατήσει πολύ
358
00:28:47,892 --> 00:28:49,894
και θα είναι εξωφρενικά επώδυνο.
359
00:29:06,244 --> 00:29:07,454
Θα το ράψω.
360
00:29:09,873 --> 00:29:14,085
Βρήκαν τη μηχανή σου, ο σερίφης
δεν θα είναι μακριά. Πρέπει να φύγεις.
361
00:29:15,003 --> 00:29:17,297
Άλλη φορά, κλέψε κάτι πιο διακριτικό.
362
00:29:18,089 --> 00:29:19,924
Πού είναι το διασκεδαστικό;
363
00:29:21,551 --> 00:29:24,220
Εντάξει. Θα κρυφτώ εδώ απόψε,
364
00:29:24,304 --> 00:29:25,722
θα προσέχω τον ασθενή
365
00:29:26,431 --> 00:29:27,891
και θα την κάνω το πρωί.
366
00:29:30,018 --> 00:29:33,062
Τα λέμε στην κλήτευση
ή στην οικογενειακή μάζωξη.
367
00:29:33,688 --> 00:29:35,482
Θα 'σαι πάντα η αγαπημένη μου.
368
00:29:36,608 --> 00:29:38,193
Να το πεις στον Πάγκσλεϊ.
369
00:29:39,068 --> 00:29:40,403
Θα αποκτήσει κόμπλεξ.
370
00:29:47,452 --> 00:29:50,288
Μάλλον δεν είναι κάποια τυχαία φάρσα.
371
00:29:50,371 --> 00:29:53,958
Όποιος μπήκε στο δωμάτιο έκλεψε
το ημερολόγιο του Ναθάνιελ Φόκνερ.
372
00:29:54,042 --> 00:29:57,170
Υποτίθεται ότι είναι
στη βιβλιοθήκη των Μπελαντόνων.
373
00:29:57,253 --> 00:30:01,466
Ξέρετε για αυτό, άρα θα ξέρετε
ότι το τέρας που ψάχνουμε λέγεται Χάιντ.
374
00:30:06,471 --> 00:30:09,307
Ευχαριστώ, κυρία Θόρνχιλ.
Θα το αναλάβω εγώ.
375
00:30:09,891 --> 00:30:12,811
Αν χρειαστείτε κάτι, θα 'μαι εδώ κοντά.
376
00:30:33,164 --> 00:30:36,042
Ο Φόκνερ πέρασε χρόνια
μελετώντας τα Χάιντ.
377
00:30:37,710 --> 00:30:40,296
Ήθελε να μάθει αν ήταν αλόγιστοι δολοφόνοι
378
00:30:40,380 --> 00:30:42,590
ή αν είχαν επίγνωση των πράξεών τους.
379
00:30:42,674 --> 00:30:43,591
Τι συμπέρανε;
380
00:30:44,926 --> 00:30:47,637
Τον σκότωσε ένα Χάιντ
προτού βγάλει συμπέρασμα.
381
00:30:48,513 --> 00:30:52,976
Πήγαν να συνεχίσουν την έρευνά του,
αλλά τα Χάιντ ήταν απρόβλεπτα και βίαια.
382
00:30:54,185 --> 00:30:57,146
Διώχθηκαν από τη Νέβερμορ
πριν από 30 χρόνια.
383
00:30:59,566 --> 00:31:02,068
Τόσο καιρό ξέρατε ότι το τέρας ήταν Χάιντ.
384
00:31:03,236 --> 00:31:05,321
Γιατί δεν το είπατε στον σερίφη;
385
00:31:05,822 --> 00:31:08,741
Επειδή τότε θα ξοφλούσε η Νέβερμορ. Τέλος.
386
00:31:08,825 --> 00:31:11,703
Θα έκλεινε.
Κι αυτό δεν θα συμβεί όσο είμαι εδώ.
387
00:31:12,412 --> 00:31:14,497
Δεν είμαι η μόνη που κρατά μυστικά.
388
00:31:15,123 --> 00:31:17,250
Αν υποπτεύεσαι κάποιον, πες το μου.
389
00:31:17,333 --> 00:31:18,209
Γιατί;
390
00:31:19,419 --> 00:31:21,796
Όλο με χειραγωγείτε και με εμποδίζετε.
391
00:31:21,880 --> 00:31:25,508
Δεν σας νοιάζει πόσοι πεθαίνουν,
αρκεί να διατηρηθεί η φήμη.
392
00:31:27,802 --> 00:31:30,555
Προστατεύω την οικογένεια της Νέβερμορ,
393
00:31:30,638 --> 00:31:33,933
που περιλαμβάνει κι εσένα,
δεσποινίς Άνταμς.
394
00:31:53,119 --> 00:31:54,078
Έλα μαζί μου.
395
00:31:54,162 --> 00:31:56,789
Έχω πληροφορίες για τον φόνο του δημάρχου.
396
00:32:06,966 --> 00:32:11,137
Τα τύπωσα από τον υπολογιστή του μπαμπά.
Προσπαθούσε κάποια να βρει.
397
00:32:11,220 --> 00:32:14,432
Τη Λόρελ Γκέιτς;
Ξεκίνησε μετά τη Μέρα Προσέγγισης.
398
00:32:14,515 --> 00:32:16,017
Θα την αναγνώρισε εκεί.
399
00:32:16,100 --> 00:32:20,313
Σύμφωνα με τη βρετανική αστυνομία,
πνίγηκε, αλλά δεν βρέθηκε το πτώμα.
400
00:32:21,564 --> 00:32:24,943
Η έπαυλη αγοράστηκε έναν χρόνο πριν
από μια 90χρονη κληρονόμο.
401
00:32:25,026 --> 00:32:28,738
Πέθανε μυστηριωδώς. Άφησε
την περιουσία σε εκείνη που τη φρόντιζε,
402
00:32:29,405 --> 00:32:30,740
την Τερίσα Λ. Γκλάου.
403
00:32:32,992 --> 00:32:34,953
Αναγραμματισμός του Λόρελ Γκέιτς.
404
00:32:35,453 --> 00:32:37,372
Η Λόρελ αγοράζει το παλιό σπίτι.
405
00:32:37,455 --> 00:32:39,707
Επιστρέφει στο Τζέρικο ως κάποια άλλη.
406
00:32:40,583 --> 00:32:41,417
Γιατί;
407
00:32:43,670 --> 00:32:46,631
Εκδικείται όσους κατηγορεί
για την οικογενειακή ατυχία.
408
00:32:46,714 --> 00:32:48,925
Τον πατέρα σου, τον ιατροδικαστή,
409
00:32:49,008 --> 00:32:50,093
τους γονείς μου,
410
00:32:50,760 --> 00:32:52,053
κυρίως, τη Νέβερμορ.
411
00:32:52,762 --> 00:32:54,555
Και το τέρας πού κολλάει;
412
00:32:55,139 --> 00:32:57,850
Λέγεται Χάιντ. Κάνει ό,τι του πει η Λόρελ.
413
00:32:57,934 --> 00:32:58,977
Το ελέγχει.
414
00:32:59,686 --> 00:33:02,438
Ξέρεις ποια είναι η Λόρελ, έτσι;
415
00:33:07,860 --> 00:33:10,655
Γουένσντεϊ, δεν έχουμε ραντεβού σήμερα.
416
00:33:11,364 --> 00:33:12,824
Ήθελα να επιστρέψω κάτι.
417
00:33:15,243 --> 00:33:17,328
Το βρήκα στο παιδικό σας δωμάτιο.
418
00:33:24,043 --> 00:33:27,880
Ξέρω ότι είστε η Λόρελ Γκέιτς
και επιστρέψατε για να εκδικηθείτε.
419
00:33:29,424 --> 00:33:31,926
Όπως κι ο δήμαρχος,
γι' αυτό τον σκοτώσατε.
420
00:33:32,427 --> 00:33:35,013
Υπάρχει καλύτερη κάλυψη σε ένα νοσοκομείο
421
00:33:35,096 --> 00:33:38,016
από μία ψυχίατρο
που επισκέπτεται έναν ασθενή;
422
00:33:39,767 --> 00:33:42,562
Δεν με κατηγορείς
ότι δολοφόνησα τον δήμαρχο.
423
00:33:42,645 --> 00:33:45,356
Τα τριαντάφυλλα
στο δωμάτιο του Γιουτζίν ήταν λάθος.
424
00:33:45,440 --> 00:33:48,151
Η ίδια ποικιλία
ήταν στο παιδικό σας κρεβάτι.
425
00:33:48,651 --> 00:33:51,029
Ειλικρινά, δεν έχω ιδέα τι λες.
426
00:33:51,112 --> 00:33:54,198
Μόνο για έναν λόγο
μια ψυχίατρος με τόσα προσόντα
427
00:33:54,282 --> 00:33:57,326
θα ερχόταν στο ασήμαντο,
απομακρυσμένο Τζέρικο.
428
00:33:57,410 --> 00:34:00,538
Θα τρυπώνατε
στα ταραγμένα νεαρά μυαλά των απόκληρων
429
00:34:00,621 --> 00:34:03,499
μέχρι να βρίσκατε κάποιον
που θα χειραγωγούσατε.
430
00:34:06,294 --> 00:34:07,295
Ξέρεις κάτι;
431
00:34:07,378 --> 00:34:10,339
Δεν έχω χρόνο για τις φαντασιώσεις σου.
432
00:34:10,923 --> 00:34:13,593
-Έχω επείγον περιστατικό.
-Ποιον; Τον Ζέιβιερ;
433
00:34:14,177 --> 00:34:16,971
Ξέρω για τις μυστικές συνεδρίες
στο αμάξι σας.
434
00:34:17,472 --> 00:34:21,100
Βρήκα τη σπηλιά που κάνετε συνεδρίες
για να ξεκλειδώσετε το Χάιντ του.
435
00:34:21,976 --> 00:34:23,853
Παρεκτρέπεσαι.
436
00:34:23,936 --> 00:34:26,397
Ξέρετε πόσο απρόβλεπτο γίνεται ένα Χάιντ;
437
00:34:26,481 --> 00:34:29,275
Ή θα τον κλείνατε σε ίδρυμα
προτού εναντιωθεί;
438
00:34:29,358 --> 00:34:33,863
Γουένσντεϊ, χρειάζεσαι βοήθεια.
Πιο πολλή από όση μπορώ να σου προσφέρω.
439
00:34:33,946 --> 00:34:35,323
Τον Ζέιβιερ καλείτε;
440
00:34:36,115 --> 00:34:37,325
Τον δικαστή Ρέινολντς.
441
00:34:37,408 --> 00:34:41,037
Θα προτείνω να μείνεις
σε ψυχιατρική μονάδα για παρακολούθηση.
442
00:34:41,120 --> 00:34:44,540
Ελάτε. Ξέρουμε
ότι θα διοικώ το μέρος σε μια εβδομάδα.
443
00:34:48,294 --> 00:34:49,504
Τέλος χρόνου, Λόρελ.
444
00:35:01,432 --> 00:35:03,476
Διευθύντρια Γουίμς, Βάλερι Κίνμποτ.
445
00:35:03,559 --> 00:35:05,561
Η Γουένσντεϊ μπούκαρε στο γραφείο.
446
00:35:06,354 --> 00:35:08,356
Δεν ήξερα ότι είχε συνεδρία.
447
00:35:08,439 --> 00:35:11,734
Δεν είχε, και η συμπεριφορά της
ήταν εντελώς παράλογη.
448
00:35:14,654 --> 00:35:15,738
Δρ Κίνμποτ;
449
00:35:19,575 --> 00:35:20,618
Δρ Κίνμποτ;
450
00:35:31,879 --> 00:35:37,051
ΓΕΝΙΚΟ ΝΟΣΟΚΟΜΕΙΟ ΤΖΕΡΙΚΟ
ΕΠΕΙΓΟΝΤΑ
451
00:35:55,361 --> 00:35:56,237
Πάει.
452
00:35:56,821 --> 00:35:58,364
Η δρ Κίνμποτ πέθανε.
453
00:36:01,325 --> 00:36:02,618
Αυτό τελειώνει τώρα.
454
00:36:23,681 --> 00:36:26,100
Ξέρεις κάτι; Μην μπλέκεσαι στα πόδια μου.
455
00:36:26,184 --> 00:36:27,977
Ακολούθησε τη συμβουλή σου.
456
00:36:30,354 --> 00:36:33,983
Το άφησες στο δωμάτιό μου.
Βασικά, το άφησες μέσα στο Πράγμα.
457
00:36:35,026 --> 00:36:36,986
Από πότε βλέπεις την Κίνμποτ;
458
00:36:37,486 --> 00:36:38,321
Με…
459
00:36:40,948 --> 00:36:44,911
Μα τι λέω; Φυσικά και το έκανες.
Με κατασκόπευες, έτσι;
460
00:36:49,207 --> 00:36:52,084
Γιατί είμαι ο κακός στη φαντασίωσή σου.
461
00:36:54,170 --> 00:36:59,217
Ο πατέρας μου θεωρεί την ψυχική μου υγεία
πρόβλημα για τις δημόσιες σχέσεις.
462
00:37:00,968 --> 00:37:03,846
Δεν ήθελε ο γιος του
να μπει στα πρωτοσέλιδα.
463
00:37:06,098 --> 00:37:07,642
Δεν ήμουν στο δωμάτιό σου.
464
00:37:08,643 --> 00:37:10,686
Είτε με πιστεύεις είτε όχι,
465
00:37:10,770 --> 00:37:11,979
δεν με νοιάζει.
466
00:37:20,321 --> 00:37:21,989
Η ζωγραφική σου βελτιώνεται.
467
00:37:22,490 --> 00:37:24,450
Μ' αρέσει κυρίως αυτός ο πίνακας.
468
00:37:28,537 --> 00:37:30,206
Είναι σαν να το έζησες.
469
00:37:32,708 --> 00:37:35,211
-Τι θέλεις;
-Εγώ κάνω τις ερωτήσεις.
470
00:37:40,508 --> 00:37:42,969
Γιατί έχεις
τη συσκευή εισπνοών του Ρόουαν;
471
00:37:47,265 --> 00:37:48,599
Τα γυαλιά του Γιουτζίν;
472
00:37:51,519 --> 00:37:53,062
Ή τις φωτογραφίες μου;
473
00:37:53,980 --> 00:37:56,232
-Όχι.
-Και η τελευταία σου προσθήκη.
474
00:37:59,402 --> 00:38:00,736
Το κολιέ της Κίνμποτ.
475
00:38:01,279 --> 00:38:03,239
-Κάποιος τα φύτεψε εδώ!
-Ακίνητος!
476
00:38:03,823 --> 00:38:06,367
Πέτα το μαχαίρι! Πέσε στα γόνατα.
477
00:38:07,618 --> 00:38:08,452
Χειροπέδες.
478
00:38:08,536 --> 00:38:10,454
-Μπορείς να μη μιλήσεις.
-Τι;
479
00:38:10,538 --> 00:38:13,040
Ό,τι πεις θα χρησιμοποιηθεί εναντίον σου.
480
00:38:13,124 --> 00:38:17,461
Δικαιούσαι δικηγόρο. Αν δεν έχεις χρήματα,
θα διορίσει έναν το δικαστήριο.
481
00:38:17,545 --> 00:38:19,088
Εκτιμώ τη βοήθεια, Άνταμς.
482
00:38:19,797 --> 00:38:21,716
Εσύ! Με παγίδεψες!
483
00:38:22,508 --> 00:38:23,676
Μου την έστησαν.
484
00:38:24,552 --> 00:38:26,470
Έπρεπε να αφήσω τον Ρόουαν να σε σκοτώσει.
485
00:38:42,570 --> 00:38:43,404
Γεια.
486
00:38:45,323 --> 00:38:46,157
Γύρισες.
487
00:38:46,866 --> 00:38:49,410
Φεύγω για λίγες μέρες,
διαλύεται το δωμάτιο,
488
00:38:49,493 --> 00:38:52,872
το Πράγμα σχεδόν πεθαίνει.
Κάποιος πρέπει να σας προσέχει.
489
00:38:53,664 --> 00:38:56,459
-Η συγκατοίκηση με τη Γιόκο;
-Η Γιόκο είναι τέλεια.
490
00:38:56,959 --> 00:38:59,587
Αλλά αποφάσισα
ότι χρειαζόμουν κι άλλα όρια.
491
00:39:00,671 --> 00:39:01,881
Άσε την ταινία.
492
00:39:02,757 --> 00:39:05,718
-Μη μου πεις ότι η Γουένσντεϊ μαλακώνει.
-Ποτέ.
493
00:39:07,845 --> 00:39:09,347
Μάλλον εξελίσσεται.
494
00:39:09,930 --> 00:39:12,266
Λίγη κολλητική ταινία τη φορά.
495
00:39:13,851 --> 00:39:15,144
Γιατί άλλαξες γνώμη;
496
00:39:16,270 --> 00:39:17,271
Τα πάμε καλά.
497
00:39:18,105 --> 00:39:19,982
Δεν θα 'πρεπε, αλλά γίνεται.
498
00:39:20,066 --> 00:39:22,443
Είναι μια περίεργη ανωμαλία φιλίας.
499
00:39:22,526 --> 00:39:24,820
Όλα όσα είπες για μένα είναι αλήθεια.
500
00:39:25,946 --> 00:39:27,448
Αλλά δεν ζητάω συγγνώμη.
501
00:39:28,324 --> 00:39:29,283
Όχι πια.
502
00:39:31,118 --> 00:39:32,203
Έτσι είμαι.
503
00:39:37,583 --> 00:39:38,751
Έλειψες στο Πράγμα.
504
00:39:40,836 --> 00:39:42,129
Κι εμένα μου έλειψε.
505
00:39:45,841 --> 00:39:47,468
Λυπάμαι για τον Ζέιβιερ.
506
00:39:48,135 --> 00:39:50,805
Εγώ όχι. Είναι ψεύτης και δολοφόνος.
507
00:39:51,514 --> 00:39:55,559
Εξάλλου, είναι ασύγκριτη
η αίσθηση του να δικαιώνεσαι.
508
00:39:56,143 --> 00:39:58,229
Κυρίως αν τη μοιράζεσαι με κάποιον.
509
00:39:59,188 --> 00:40:02,691
Το Πράγμα μού είπε
για το ραντεβού με τον Τάιλερ. Πώς πήγε;
510
00:40:03,484 --> 00:40:04,860
Διακόπηκε.
511
00:40:08,072 --> 00:40:11,283
Λοιπόν, άκουσα
ότι ο Τάιλερ έχει νυχτερινή βάρδια.
512
00:40:21,460 --> 00:40:22,461
Κλείσαμε.
513
00:40:23,087 --> 00:40:24,422
Τότε, να κλειδώνεις.
514
00:40:27,133 --> 00:40:29,051
Υπάρχουν παλαβοί εκεί έξω.
515
00:40:32,304 --> 00:40:35,015
Ο μπαμπάς μου
μου είπε τι έγινε με τον Ζέιβιερ.
516
00:40:37,643 --> 00:40:38,602
Απίστευτο.
517
00:40:39,103 --> 00:40:41,063
Ο τύπος φαινόταν φυσιολογικός.
518
00:40:42,189 --> 00:40:44,400
Ξέρεις, για απόκληρος.
519
00:40:45,234 --> 00:40:46,068
Ξέρεις,
520
00:40:47,736 --> 00:40:49,947
με έκανε να επανεκτιμήσω τα πράγματα.
521
00:40:52,658 --> 00:40:53,492
Όπως;
522
00:40:55,536 --> 00:40:56,745
Ποιον να εμπιστευτώ.
523
00:41:00,207 --> 00:41:02,668
Είσαι έτοιμη για κάτι παραπάνω από φιλία;
524
00:41:45,211 --> 00:41:46,045
Στάσου!
525
00:42:02,978 --> 00:42:03,854
Είσαι καλά;
526
00:42:05,064 --> 00:42:05,981
Πρέπει να φύγω.
527
00:42:07,274 --> 00:42:08,108
Τι;
528
00:42:09,151 --> 00:42:10,486
Τι συμβαίνει;
529
00:42:12,154 --> 00:42:13,072
Γουένσντεϊ!
530
00:42:18,911 --> 00:42:23,499
Φυσικά και το πρώτο αγόρι που θα φιλούσα
θα ήταν ένα ψυχωτικό, φονικό τέρας.
531
00:42:25,084 --> 00:42:26,585
Μάλλον είναι ο τύπος μου.
532
00:45:25,013 --> 00:45:26,932
Υποτιτλισμός: Γκέλη Τόγια