1 00:00:06,006 --> 00:00:08,341 ΜΙΑ ΣΕΙΡΑ ΤΟΥ NETFLIX 2 00:00:23,106 --> 00:00:24,441 Μ' αρέσουν οι κηδείες. 3 00:00:24,524 --> 00:00:27,944 Πηγαίνω ακάλεστη από τότε που έμαθα να διαβάζω νεκρολογίες. 4 00:00:29,446 --> 00:00:31,114 "Ο Θεός είναι το καταφύγιο…" 5 00:00:31,197 --> 00:00:33,908 Ο δήμαρχος δολοφονήθηκε. Ο δολοφόνος είναι εδώ. 6 00:00:34,659 --> 00:00:37,996 Στέκεται αθώα ανάμεσά μας, σχεδιάζει την επόμενη κίνηση. 7 00:00:39,205 --> 00:00:40,582 Παρακολουθεί ό,τι κάνω. 8 00:00:43,293 --> 00:00:45,295 Ξέρω ότι είμαι κοντά στην αλήθεια. 9 00:00:45,378 --> 00:00:47,130 Έχω όλα τα κομμάτια του παζλ. 10 00:00:48,673 --> 00:00:50,425 Αρκεί να τα βάλω στη θέση τους. 11 00:01:27,504 --> 00:01:30,048 Πρέπει να δω πέρα από δάκρυα και θλίψη. 12 00:01:30,131 --> 00:01:33,176 Μέχρι τώρα, υπερτερούσαν και με ξεγελούσαν, 13 00:01:33,259 --> 00:01:35,512 αλλά δεν έχει γίνει η τελική κίνηση. 14 00:01:37,806 --> 00:01:39,808 Ο δολοφόνος θα κάνει κάποιο λάθος, 15 00:01:41,226 --> 00:01:42,435 και θα είμαι έτοιμη. 16 00:02:17,679 --> 00:02:20,932 Οξυδερκής όπως πάντα η προστατευόμενη με τα κοτσιδάκια. 17 00:02:21,474 --> 00:02:22,350 Θείε Φέστερ. 18 00:02:34,445 --> 00:02:38,283 ΚΕΦΑΛΑΙΟ VΙΙ "ΕΑΝ ΔΕΝ ΑΤΥΧΗΣΕΣ ΕΩΣ ΤΩΡΑ" 19 00:02:39,868 --> 00:02:41,536 Πόσο καιρό με παρακολουθείς; 20 00:02:41,619 --> 00:02:45,123 Έφτασα στην πόλη το πρωί και μου ήρθε ένα κύμα νοσταλγίας. 21 00:02:45,206 --> 00:02:47,208 Νόμιζα ότι δεν πήγες στη Νέβερμορ. 22 00:02:47,292 --> 00:02:50,086 Δεν πήγα. Ο μπαμπάς σου πήρε όλο το μυαλό. 23 00:02:50,753 --> 00:02:52,172 Αλλά τον επισκεπτόμουν. 24 00:02:52,672 --> 00:02:55,884 Συνήθως έπεφτα από το ταβάνι με ένα στιλέτο στα δόντια. 25 00:02:55,967 --> 00:02:58,136 -Για να μένει σε εγρήγορση. -Φυσικά. 26 00:02:58,720 --> 00:03:01,055 Με ενημέρωσε για όσα συμβαίνουν. 27 00:03:01,139 --> 00:03:03,558 Τέρατα, φόνοι, χάος. 28 00:03:04,475 --> 00:03:05,643 Πόσο διασκεδαστικό! 29 00:03:06,227 --> 00:03:08,479 Του είπα ότι είχα δουλειά στη Βοστόνη. 30 00:03:08,563 --> 00:03:11,107 -Όμως, θα ερχόμουν να σε δω. -Τι δουλειά; 31 00:03:11,191 --> 00:03:14,819 Δουλειά που χρειάζεται να περάσω απαρατήρητος για λίγες μέρες. 32 00:03:27,665 --> 00:03:29,375 Το μέρος ανήκει σε έναν φίλο. 33 00:03:30,960 --> 00:03:32,420 Έκανες έναν φίλο. 34 00:03:33,004 --> 00:03:35,798 Ο καημένος θα γυρίσει σπίτι σε σακούλα πτωμάτων. 35 00:03:39,260 --> 00:03:42,889 -Μ' αρέσουν τα κρησφύγετα με σνακ. -Οι μέλισσες είναι σε νάρκη. 36 00:03:43,473 --> 00:03:45,308 Ο Γιουτζίν τις έχει σαν παιδιά. 37 00:03:46,935 --> 00:03:48,895 Αυτό σημαίνει ότι δεν θα τις φας! 38 00:03:54,901 --> 00:03:55,777 Ξέρεις, 39 00:03:56,861 --> 00:04:00,990 όταν μου ρίχνεις το βλέμμα αποδοκιμασίας, μου θυμίζεις τη μητέρα σου. 40 00:04:01,616 --> 00:04:03,618 Μιας που λέμε για τρομακτικά πράγματα, 41 00:04:03,701 --> 00:04:05,536 με τι τέρας έχεις να κάνεις; 42 00:04:06,037 --> 00:04:08,039 Δεν μπόρεσα να το αναγνωρίσω. 43 00:04:14,170 --> 00:04:15,380 Λέγεται Χάιντ. 44 00:04:16,714 --> 00:04:18,299 Όπως οι Τζέκιλ και Χάιντ; 45 00:04:19,050 --> 00:04:21,219 -Έχεις ξαναδεί κάτι τέτοιο; -Ναι. 46 00:04:21,761 --> 00:04:26,057 Το '83 στις διακοπές στο Ίδρυμα Ζυρίχης για Παράφρονες Εγκληματίες. 47 00:04:26,641 --> 00:04:31,271 Έκανα την πρώτη μου λοβοτομή. Είναι σαν τα τατουάζ, δεν κάνεις μόνο ένα. 48 00:04:31,354 --> 00:04:32,897 Πες μου για το Χάιντ. 49 00:04:34,899 --> 00:04:36,359 Όλγα Μαλακόβα. 50 00:04:36,943 --> 00:04:39,362 Μιλάμε, τα είχε όλα. 51 00:04:39,445 --> 00:04:43,408 Ομορφιά, μυαλό και τάση για νεκροφιλία. 52 00:04:45,159 --> 00:04:47,161 Η Όλγα ήταν πιανίστρια κοντσέρτων. 53 00:04:47,704 --> 00:04:51,124 Ένα βράδυ μεταμορφώθηκε στη μέση μιας σονάτας του Σοπέν. 54 00:04:51,708 --> 00:04:53,668 Έσφαξε 12 θεατές. 55 00:04:53,751 --> 00:04:55,378 Και τρεις κριτικούς. 56 00:04:55,461 --> 00:04:58,423 Τι την προκάλεσε; Ή μήπως άλλαξε μόνη της; 57 00:04:59,007 --> 00:05:02,927 Δεν έχω ιδέα. Την είδα μόνο στην ομαδική θεραπεία με ηλεκτροσόκ. 58 00:05:03,428 --> 00:05:06,431 Δεν αναφέρονται τα Χάιντ σε κανένα βιβλίο απόκληρων. 59 00:05:06,514 --> 00:05:08,933 Και η Νέβερμορ έχει την καλύτερη συλλογή. 60 00:05:10,268 --> 00:05:12,937 Δοκίμασες το ημερολόγιο του Ναθάνιελ Φόκνερ; 61 00:05:16,774 --> 00:05:19,527 Προτού ιδρύσει τη Νέβερμορ, γύρισε τον κόσμο, 62 00:05:19,610 --> 00:05:22,280 καταγράφοντας όλες τις κοινότητες απόκληρων. 63 00:05:22,947 --> 00:05:24,324 Πώς το ξέρεις; 64 00:05:24,407 --> 00:05:28,328 Νομίζεις ότι οι γονείς σου τώρα δεν ξεκολλούν ο ένας από τον άλλον. 65 00:05:28,953 --> 00:05:32,248 Εμφανίστηκα ακάλεστος ένα βράδυ στο δωμάτιο του Γκόμεζ. 66 00:05:32,332 --> 00:05:35,084 Αυτό που διέκοψα δεν ήταν μαξιλαροπόλεμος. 67 00:05:35,168 --> 00:05:36,127 Θείε Φέστερ. 68 00:05:36,878 --> 00:05:39,255 -Ναι. -Το ημερολόγιο. Πού είναι; 69 00:05:39,339 --> 00:05:41,215 Στη βιβλιοθήκη των Μπελαντόνων. 70 00:05:41,299 --> 00:05:44,677 Ο μπαμπάς σου με έβαλε εκεί και είπε να παραμείνω για ώρα. 71 00:05:44,761 --> 00:05:47,513 Και τότε βρήκα ένα κομψό χρηματοκιβώτιο. 72 00:05:48,431 --> 00:05:50,975 Ήλπιζα να βρω μετρητά ή κοσμήματα, 73 00:05:51,684 --> 00:05:53,561 αλλά βρήκα ένα ημερολόγιο. 74 00:05:55,104 --> 00:05:59,150 Θα μπούμε κρυφά στη βιβλιοθήκη απόψε. Μέχρι τότε, χαμηλά τους τόνους. 75 00:06:05,198 --> 00:06:09,994 Αν σε ανακαλύψουν, θα σε αποκηρύξω και θα πάρω την αμοιβή για τη σύλληψή σου. 76 00:06:10,912 --> 00:06:12,705 Δεν θα περίμενα κάτι λιγότερο. 77 00:06:18,878 --> 00:06:20,338 Άσε τις μέλισσες ήσυχες. 78 00:06:29,222 --> 00:06:31,974 Το μυθιστόρημά μου ξεκίνησε ως φαντασιοκόπημα, 79 00:06:32,058 --> 00:06:35,728 αλλά η πραγματικότητα το μετέτρεψε στον προσωπικό μου καθρέφτη. 80 00:06:36,979 --> 00:06:40,316 Η επίσκεψή μου στην έπαυλη Γκέιτς με άφησε με ερωτήματα. 81 00:06:41,150 --> 00:06:44,737 Αν η Λόρελ πέθανε 20 χρόνια πριν, ποιος κοιμάται στο δωμάτιό της; 82 00:06:44,821 --> 00:06:46,489 Γιατί έχει φωτογραφίες μου; 83 00:06:47,073 --> 00:06:48,991 Και τι σχέση έχει με το Χάιντ; 84 00:06:50,201 --> 00:06:53,704 Όποιος κι αν είναι, προφανώς θα σκοτώσει για το μυστικό του. 85 00:06:57,166 --> 00:07:00,461 Η Γκούντι προέβλεψε ότι η έρευνα θα ήταν μοναχική. 86 00:07:01,963 --> 00:07:04,841 Φυσικά, η Γκούντι δεν είναι εδώ όταν τη χρειάζομαι. 87 00:07:06,259 --> 00:07:09,762 Οι νεκροί είναι ενοχλητικοί κι αναξιόπιστοι όσο οι ζωντανοί. 88 00:07:12,390 --> 00:07:13,224 Γεια. 89 00:07:14,183 --> 00:07:16,894 Νόμιζα ότι θα ήσουν στην αγρυπνία του δημάρχου. 90 00:07:16,978 --> 00:07:19,313 Όταν πέσει το χώμα στο φέρετρο, φεύγω. 91 00:07:20,940 --> 00:07:23,901 Δεν βρίσκω το βερνίκι νυχιών "ασημένιο φεγγάρι". 92 00:07:23,985 --> 00:07:25,820 Σε πειράζει να ρίξω μια ματιά; 93 00:07:27,280 --> 00:07:29,740 Η Γιόκο κάνει πάρτι μανικιούρ-πεντικιούρ. 94 00:07:29,824 --> 00:07:32,785 Είναι η τρίτη φορά μέσα σε 24 ώρες που ξεχνάς κάτι. 95 00:07:33,786 --> 00:07:34,954 Λοιπόν, 96 00:07:35,913 --> 00:07:37,290 πώς πάει; 97 00:07:37,373 --> 00:07:38,916 Η μοναξιά μού ταιριάζει. 98 00:07:39,000 --> 00:07:42,003 Χωρίς ενοχλητικούς περισπασμούς, τελειώνω το βιβλίο. 99 00:07:42,545 --> 00:07:44,338 Ήμουν ενοχλητικός περισπασμός; 100 00:07:44,422 --> 00:07:47,258 -Είχες σίγουρα ενοχλητικές συνήθειες. -Όπως; 101 00:07:47,341 --> 00:07:50,428 Χαχανίζεις όταν στέλνεις μηνύματα, 24ωρος εθισμός. 102 00:07:50,511 --> 00:07:54,182 Τουλάχιστον δεν είναι μια γραφομηχανή που προκαλεί ημικρανία. 103 00:07:54,265 --> 00:07:58,769 -Τρίζεις τα δόντια, γρυλίζεις στον ύπνο. -Αντί να παίζω τσέλο νυχτιάτικα; 104 00:07:58,853 --> 00:08:01,772 Μπαίνεις σε έναν σωρό λέσχες και μετά παραπονιέσαι. 105 00:08:01,856 --> 00:08:04,317 Καλύτερα από εμμονή με νεκρά πράγματα. 106 00:08:04,400 --> 00:08:07,236 Σκοτώνεις ολόκληρο χωριό με το πόσο άρωμα βάζεις. 107 00:08:07,320 --> 00:08:09,071 Αυτά χωρίς να πολυσκεφτώ. 108 00:08:10,531 --> 00:08:13,326 Είμαι τυχερή που έχω νέα κολλητή που δεν ψάχνει 109 00:08:13,409 --> 00:08:16,954 πώς να βάλει σε κίνδυνο όσους έρχονται σε επαφή μαζί της. 110 00:08:17,038 --> 00:08:21,334 Βασικά, ταιριάζω τόσο με τη Γιόκο, που με ικετεύει να συγκατοικήσουμε. 111 00:08:21,417 --> 00:08:22,418 Μόνιμα. 112 00:08:24,045 --> 00:08:27,173 -Μη σε εμποδίζω. -Απόλαυσε τη μοναξιά σου. 113 00:08:27,256 --> 00:08:29,550 Δεν είναι μοναξιά αν είσαι ακόμα εδώ. 114 00:09:03,042 --> 00:09:03,960 Θείε Φέστερ; 115 00:09:07,255 --> 00:09:08,756 Ποιος είναι ο θείος Φέστερ; 116 00:09:10,049 --> 00:09:10,967 Τι κάνεις εδώ; 117 00:09:11,592 --> 00:09:14,387 Αφού είμαι Μπελαντόνα, δεν χρωστάω εξηγήσεις. 118 00:09:14,470 --> 00:09:17,098 Εσύ τι δικαιολογία έχεις που ήρθες στα κρυφά; 119 00:09:17,682 --> 00:09:18,724 Έρευνα. 120 00:09:19,225 --> 00:09:20,184 Για το τέρας; 121 00:09:21,394 --> 00:09:25,064 Θα σου γλιτώσω χρόνο. Δεν υπάρχει τίποτα εδώ που να ταιριάζει. 122 00:09:26,190 --> 00:09:28,943 -Δεν είναι βολικό; -Ξέρεις τι πρόβλημα έχεις; 123 00:09:31,028 --> 00:09:33,322 Θέλω να ακούσω την καυστική σου γνώμη. 124 00:09:36,534 --> 00:09:38,411 Δεν ξεχωρίζεις τους φίλους σου. 125 00:09:39,370 --> 00:09:41,789 Είμαι με το μέρος σου από την πρώτη μέρα. 126 00:09:43,124 --> 00:09:44,417 Σου έσωσα τη ζωή. 127 00:09:44,500 --> 00:09:46,961 Μόνο εγώ πίστεψα τις θεωρίες σου. 128 00:09:47,044 --> 00:09:49,797 Και το αντάλλαγμα; Μόνο υποψίες και ψέματα. 129 00:09:49,880 --> 00:09:52,341 Ωραία. Θέλεις ειλικρίνεια; Ορίστε. 130 00:09:52,967 --> 00:09:55,344 Όποτε επιτίθεται το τέρας, είσαι εκεί. 131 00:09:56,012 --> 00:09:57,680 Πρώτα ο Ρόουαν στο φεστιβάλ. 132 00:10:03,311 --> 00:10:07,315 Τη Μέρα Προσέγγισης, έφτασες λίγα λεπτά αφότου εξαφανίστηκε το τέρας, 133 00:10:07,398 --> 00:10:08,357 μα δεν το είδες. 134 00:10:11,777 --> 00:10:15,406 -Δεν ήξερα ότι η εγγύτητα ήταν έγκλημα. -Η εμμονή με τη ζωγραφική. 135 00:10:16,032 --> 00:10:19,702 Έχεις ζωγραφίσει το τέρας δεκάδες φορές, αλλά δεν το έχεις δει. 136 00:10:20,202 --> 00:10:22,788 Ή έτσι ισχυρίζεσαι. Ζωγράφισες πού ζούσε. 137 00:10:22,872 --> 00:10:24,915 Όταν ο Γιουτζίν πήγε να ερευνήσει, 138 00:10:25,625 --> 00:10:28,127 πήγες να τον σκοτώσεις για να μην το πει. 139 00:10:28,794 --> 00:10:30,129 Θα έβλαπτα τον Γιουτζίν; 140 00:10:30,630 --> 00:10:34,634 Μην ξεχνάμε ότι εμφανίστηκες μετά την επίθεση στον Τάιλερ στην έπαυλη. 141 00:10:38,095 --> 00:10:39,513 Αν είμαι το τέρας, 142 00:10:40,681 --> 00:10:42,183 γιατί δεν σε σκότωσα; 143 00:10:46,270 --> 00:10:49,732 Για κάποιον λόγο που δεν κατανοώ, φαίνεται να σου αρέσω. 144 00:10:52,234 --> 00:10:53,235 Τι να μου αρέσει; 145 00:11:06,540 --> 00:11:07,958 Πόση ώρα κρύβεσαι εκεί; 146 00:11:08,042 --> 00:11:11,587 Αρκετή για να νιώσω την ένταση μεταξύ σας. 147 00:11:11,671 --> 00:11:12,505 Απίστευτη! 148 00:11:13,005 --> 00:11:16,008 Σοβαρά, μπορείς να την κόψεις με τσεκούρι εκτελεστή. 149 00:11:17,635 --> 00:11:21,472 Θα αναγνώριζα τα χτυπηματάκια αυτών των δαχτύλων οπουδήποτε. 150 00:11:22,598 --> 00:11:23,432 Γεια, Πράγμα. 151 00:11:25,601 --> 00:11:28,854 Δεν έχεις ακόμα μούτρα με το Καλαμαζού. Δεν έφταιγα εγώ. 152 00:11:29,814 --> 00:11:34,610 Είπες ότι θα άνοιγες το χρηματοκιβώτιο σε 30 δεύτερα. Ήμασταν εκεί πέντε λεπτά. 153 00:11:34,694 --> 00:11:35,820 Είσαι αδέξιο! 154 00:11:35,903 --> 00:11:36,737 Αρκετά! 155 00:11:41,742 --> 00:11:42,576 Άφησέ τον. 156 00:11:45,162 --> 00:11:46,539 Δείξε μου το ημερολόγιο. 157 00:11:53,087 --> 00:11:54,213 Εδώ είμαστε. 158 00:11:55,297 --> 00:11:57,800 Ο Ίγκι ήταν το δεξί χέρι του Φόκνερ, 159 00:11:58,300 --> 00:12:00,594 εκπαίδευσε μια γενιά από Μπελαντόνες. 160 00:12:00,678 --> 00:12:02,680 Και πίσω από τον Ίγκι Ιτ… 161 00:12:07,017 --> 00:12:10,020 Προλαβαίνω έναν υπνάκο ή θα το ανοίξεις γρήγορα; 162 00:12:30,499 --> 00:12:33,794 Σαν να βλέπω σε επανάληψη το Καλαμαζού. 163 00:12:56,233 --> 00:12:58,152 Τέλεια δωμάτια. 164 00:12:59,195 --> 00:13:00,654 Πώς και πήρες μονόκλινο; 165 00:13:01,572 --> 00:13:04,617 Η συγκάτοικος δεν άντεξε την τοξική μου προσωπικότητα. 166 00:13:07,787 --> 00:13:08,746 Να το. 167 00:13:10,790 --> 00:13:15,085 "Ο Φόκνερ περιγράφει τα Χάιντ ως καλλιτέχνες με εκδικητικό ταμπεραμέντο. 168 00:13:15,586 --> 00:13:19,298 Γεννημένο από μετάλλαξη, το Χάιντ ξυπνά μετά από κάτι τραυματικό 169 00:13:19,381 --> 00:13:22,218 ή ξεκλειδώνεται μέσω χημικής πρόκλησης ή ύπνωσης. 170 00:13:22,760 --> 00:13:25,763 Το Χάιντ έτσι αναπτύσσει δεσμό με τον απελευθερωτή. 171 00:13:25,846 --> 00:13:27,681 Το πλάσμα τον βλέπει ως αφέντη. 172 00:13:28,933 --> 00:13:32,978 Μετατρέπεται σε πειθήνιο όργανο για ό,τι του προτείνει ο αφέντης του". 173 00:13:33,813 --> 00:13:37,566 Όποιος θέλει να ξεκλειδώσει ένα Χάιντ είναι τελείως άρρωστος. 174 00:13:38,776 --> 00:13:41,070 Άρα δεν ψάχνω έναν δολοφόνο, αλλά δύο. 175 00:13:42,404 --> 00:13:44,031 Το τέρας και τον αφέντη. 176 00:13:51,622 --> 00:13:53,165 Δεν ήθελα να σε τρομάξω. 177 00:13:56,752 --> 00:13:58,128 Έγραφα το βιβλίο μου. 178 00:13:59,839 --> 00:14:03,968 Η Ίνιντ ζήτησε να μείνει με τη Γιόκο για την υπόλοιπη σχολική χρονιά. 179 00:14:05,511 --> 00:14:06,345 Αλήθεια; 180 00:14:06,428 --> 00:14:07,847 Όταν υπάρχει διαφωνία, 181 00:14:07,930 --> 00:14:11,183 θέλω να μαθαίνω την πλευρά και των δύο κοριτσιών. 182 00:14:11,809 --> 00:14:14,019 Φαινόσασταν αχώριστες σαν σιαμαίες. 183 00:14:14,103 --> 00:14:17,648 Μπορεί να εναντιωθεί η μία στην άλλη. Το έχω δει να γίνεται. 184 00:14:18,232 --> 00:14:21,819 Όσο και να αποφεύγεις την κουβέντα, ξέρουμε ότι τη νοιάζεσαι. 185 00:14:22,695 --> 00:14:26,240 Παραδέξου το, κατάφερε να σου ξυπνήσει μια σπίθα ζεστασιάς. 186 00:14:26,907 --> 00:14:29,076 Μην ανησυχείς. Μια μικρή σπίθα. 187 00:14:29,702 --> 00:14:33,455 Ίσα που την αντιλαμβάνεται το μέσο μάτι, αλλά την πρόσεξα. 188 00:14:35,291 --> 00:14:40,129 Μέρος της εμπειρίας του κοιτώνα είναι η φιλία με άτομα που δεν θα περίμενες. 189 00:14:40,629 --> 00:14:44,341 Κι αυτές οι φιλίες συχνά γίνονται ισόβιοι δεσμοί. 190 00:14:44,425 --> 00:14:45,759 Προτιμώ να αγοράσω σκοινί. 191 00:14:46,510 --> 00:14:49,805 Είναι τόσο δύσκολο να παραδεχτείς ότι έκανες μια φίλη 192 00:14:49,889 --> 00:14:52,099 και ότι τώρα μπορεί να σου λείπει; 193 00:14:54,018 --> 00:14:55,144 Θα επιβιώσω μόνη. 194 00:14:55,686 --> 00:14:56,604 Πάντα το έκανα. 195 00:14:58,772 --> 00:15:02,276 Αν αυτό θες, θα υποβάλω τα έντυπα στη διευθύντρια. 196 00:15:15,205 --> 00:15:16,373 Θείε Φέστερ; 197 00:15:31,013 --> 00:15:32,181 Θείε Φέστερ; 198 00:15:35,100 --> 00:15:38,228 Άκου! Το να είσαι μοναχικός έχει και πλεονεκτήματα. 199 00:15:38,312 --> 00:15:42,191 Ζεις με τους δικούς σου κανόνες, κάνεις ό,τι θέλεις. Δες εμένα. 200 00:15:49,531 --> 00:15:51,992 Γεια. Πρέπει να μιλήσουμε. 201 00:15:52,868 --> 00:15:54,578 Όχι, τώρα. 202 00:15:55,579 --> 00:15:56,997 Ναι, ξέρω πού είναι. 203 00:15:58,207 --> 00:16:00,626 Εντάξει, τα λέμε εκεί σε 20 λεπτά. 204 00:16:01,293 --> 00:16:02,419 Εντάξει. Αντίο. 205 00:16:02,503 --> 00:16:03,504 Με ποιον μιλάς; 206 00:16:04,713 --> 00:16:07,675 -Δεν σε αφορά. -Ξέρω τι είσαι, Ζέιβιερ. 207 00:16:07,758 --> 00:16:09,760 Μπορείς να μείνεις μακριά μου; 208 00:16:20,562 --> 00:16:22,272 Έβαλες τη συσκευή εντοπισμού; 209 00:16:24,400 --> 00:16:26,527 Μην ανησυχείς. Το φρόντισε ο θείος. 210 00:16:29,613 --> 00:16:30,447 Εντάξει. 211 00:16:31,073 --> 00:16:31,907 Πάμε. 212 00:16:32,950 --> 00:16:35,244 Η ΚΟΥΤΑΒΟΠΕΡΙΠΟΛΟΣ ΤΗΣ ΠΕΝΙ 213 00:16:37,079 --> 00:16:39,665 Τι; Το πήρα φεύγοντας από την πόλη. 214 00:16:40,165 --> 00:16:42,918 Ξέρεις ότι μ' αρέσει να ταξιδεύω ινκόγνιτο. 215 00:16:51,844 --> 00:16:52,886 Έλα, πάμε! 216 00:17:28,130 --> 00:17:29,548 Τι είναι τόσο επείγον; 217 00:17:30,507 --> 00:17:31,425 Τι έγινε; 218 00:17:33,260 --> 00:17:34,928 Είδα να πεθαίνεις σε όνειρο. 219 00:17:35,471 --> 00:17:36,472 Μπες στο αμάξι. 220 00:17:49,735 --> 00:17:53,155 Διευθύντρια, είναι ανάγκη να σας μιλήσω για τη δρα Κίνμποτ. 221 00:17:53,238 --> 00:17:55,699 Γουένσντεϊ. Για σένα μιλούσαμε. 222 00:17:55,783 --> 00:17:57,201 Κατά φωνή κι ο διάβολος. 223 00:17:58,911 --> 00:18:00,245 Θα εμφανιστεί. 224 00:18:00,329 --> 00:18:02,206 Συζητούσε την αξιολόγησή σου. 225 00:18:02,289 --> 00:18:05,375 Πρέπει να υπογράψω πριν την παραδώσει στο δικαστήριο. 226 00:18:05,876 --> 00:18:08,420 Ποια είναι η ετυμηγορία, γιατρέ; Θεραπεύτηκα; 227 00:18:09,671 --> 00:18:13,092 Το βρίσκεις διασκεδαστικό, αλλά ο δικαστής δεν θα το βρει. 228 00:18:13,175 --> 00:18:15,177 Εξήγησα στη δρα Κίνμποτ 229 00:18:15,260 --> 00:18:18,180 ότι πλέον κάνεις μικρά αλλά σημαντικά βήματα 230 00:18:18,263 --> 00:18:21,225 προς την αποδοχή της νέας σχολικής σου οικογένειας. 231 00:18:21,850 --> 00:18:22,684 Ναι. 232 00:18:23,602 --> 00:18:26,146 Μάλλον έφτασα στο στάδιο της μισής αγκαλιάς. 233 00:18:26,897 --> 00:18:29,066 Διαβάζω για την υπνοθεραπεία. 234 00:18:29,149 --> 00:18:31,860 Ίσως με βοηθήσει να ξεκλειδώσω τον εαυτό μου. 235 00:18:32,444 --> 00:18:33,403 Είστε οπαδός; 236 00:18:34,363 --> 00:18:35,948 Ναι, πάρα πολύ. 237 00:18:36,740 --> 00:18:39,701 Επικροτώ την προθυμία να εμβαθύνεις στον εαυτό σου. 238 00:18:39,785 --> 00:18:42,162 Τα λέμε τη Δευτέρα. Θα ξεκινήσουμε τότε. 239 00:18:43,497 --> 00:18:45,874 Τι ήθελες να συζητήσουμε επειγόντως; 240 00:18:47,876 --> 00:18:48,710 Ας περιμένει. 241 00:18:49,586 --> 00:18:53,215 Αν μου επιτρέπετε, πρέπει να τελειώσω μια εργασία. 242 00:18:58,512 --> 00:19:00,806 ΚΑΦΕ & ΦΟΥΡΝΟΣ ΓΟΥΕΔΕΡΒΕΪΝ - ΤΖΕΡΙΚΟ 243 00:19:02,766 --> 00:19:05,310 Η Κίνμποτ θα είναι αφέντρα του Ζέιβιερ. 244 00:19:05,853 --> 00:19:08,063 Το Χάιντ ξυπνά μετά από κάτι τραυματικό 245 00:19:08,147 --> 00:19:10,774 ή ξεκλειδώνεται μέσω χημικής πρόκλησης ή ύπνωσης. 246 00:19:15,988 --> 00:19:16,989 Με ακούς; 247 00:19:18,073 --> 00:19:21,201 Κατάλαβε ότι είναι Χάιντ. Τον ξεκλείδωσε με υπνοθεραπεία. 248 00:19:21,285 --> 00:19:23,203 Εξού και οι μυστικές συνεδρίες. 249 00:19:23,829 --> 00:19:26,707 Νομίζω ότι το παιδί στο γκισέ με αναγνώρισε. 250 00:19:27,958 --> 00:19:28,792 Ναι. 251 00:19:29,334 --> 00:19:32,212 Έρχεται. Θα του κάνω ρουμανικό κεφαλοκλείδωμα. 252 00:19:32,296 --> 00:19:34,882 -Κάλυψέ με. -Ηρέμησε. Δεν τον ενδιαφέρεις. 253 00:19:36,300 --> 00:19:38,719 Σου έφτιαξα έναν τετραπλό. Κερασμένο. 254 00:19:39,219 --> 00:19:41,180 Για δες. Ευχαριστώ, μικρέ. 255 00:19:42,181 --> 00:19:44,057 Κι αυτό θα χρειαστεί γέμισμα. 256 00:19:45,642 --> 00:19:47,936 Τάιλερ, από δω ο θείος Φέστερ. 257 00:19:50,272 --> 00:19:51,815 Γεια. Χάρηκα για την… 258 00:19:59,489 --> 00:20:00,324 Είναι… 259 00:20:04,328 --> 00:20:05,412 Λέγεται Χάιντ. 260 00:20:08,123 --> 00:20:10,417 Αυτό είναι, από εκείνο το βράδυ. 261 00:20:12,628 --> 00:20:15,380 Ο πατέρας σου σου είπε να μην είσαι κοντά μου. 262 00:20:16,506 --> 00:20:18,467 Δεν είναι εδώ, και έχω διάλειμμα. 263 00:20:20,177 --> 00:20:23,472 Το Χάιντ το ξεκλειδώνει κάποιος. Ο αφέντης του. 264 00:20:23,555 --> 00:20:24,848 Να πάρει. 265 00:20:26,642 --> 00:20:27,476 Τάιλερ. 266 00:20:28,769 --> 00:20:29,895 Τι σου είπα; 267 00:20:35,901 --> 00:20:38,028 Προσπαθούσε να κρατήσει αποστάσεις. 268 00:20:38,111 --> 00:20:39,488 Εγώ έκατσα μαζί της. 269 00:20:43,200 --> 00:20:44,034 Εντάξει. 270 00:20:44,952 --> 00:20:46,161 Τα κολλάω στην πόλη. 271 00:20:46,245 --> 00:20:49,164 Είναι ύποπτος για ληστεία τράπεζας, μεγάλο φρικιό. 272 00:20:49,248 --> 00:20:51,124 -Δεν τον έχετε δει, έτσι; -Όχι. 273 00:20:51,959 --> 00:20:53,877 Δύσκολο να μην τον προσέξεις. 274 00:20:54,461 --> 00:20:56,588 Θα το βάλω στον πίνακα ανακοινώσεων. 275 00:21:02,844 --> 00:21:04,554 Γιατί να χαλάσω το σάλιο μου; 276 00:21:08,809 --> 00:21:10,936 Ευχαριστώ. Αλλά δεν ήταν ανάγκη. 277 00:21:11,019 --> 00:21:12,980 Ναι, η οικογένειά σου έχει μεγάλη 278 00:21:13,814 --> 00:21:14,982 πολυχρωμία. 279 00:21:15,065 --> 00:21:18,777 Ειρωνικό, μιας κι ο Φέστερ είναι το μαύρο πρόβατο. Είναι άκακος. 280 00:21:19,361 --> 00:21:21,822 Λοιπόν, σχετικά με το ραντεβού μας… 281 00:21:24,074 --> 00:21:25,575 Μεταξύ τέρατος και θείου… 282 00:21:25,659 --> 00:21:29,079 Άσε τις δικαιολογίες. Μετά την τελευταία φορά, μου χρωστάς. 283 00:21:30,789 --> 00:21:33,208 Δεν μπορώ να φύγω. Με παρακολουθούν όλοι. 284 00:21:34,001 --> 00:21:35,377 Δεν θα χρειαστεί. 285 00:21:35,460 --> 00:21:38,964 Θα έρθω εγώ εκεί. Στις 9:00 μ.μ., στην Κρύπτη του Κράκστοουν. 286 00:22:05,324 --> 00:22:06,366 Δεν μου λείπει. 287 00:22:07,117 --> 00:22:09,578 Οι φίλοι είναι βάρος, σε καθιστούν ευάλωτο. 288 00:22:09,661 --> 00:22:11,204 Αυτό τους κάνει αδυναμίες. 289 00:22:11,288 --> 00:22:13,498 Εσύ να φυλάς το ημερολόγιο όσο λείπω. 290 00:22:14,583 --> 00:22:16,126 Θα γυρίσω το συντομότερο. 291 00:22:18,378 --> 00:22:19,921 Δεν είναι ραντεβού. 292 00:22:20,630 --> 00:22:23,467 Είναι αντάλλαγμα που παραλίγο να ξεκοιλιαζόταν. 293 00:22:23,967 --> 00:22:25,218 Φύλα το ημερολόγιο! 294 00:22:34,144 --> 00:22:37,856 Την τελευταία φορά που μου έκαναν έκπληξη εδώ, δεν πήγε καλά. 295 00:22:38,357 --> 00:22:40,984 Εγγυώμαι ότι δεν θα σε κάνει να λιποθυμήσεις. 296 00:22:41,943 --> 00:22:44,071 Αλλά πρέπει να κλείσεις τα μάτια. 297 00:22:45,030 --> 00:22:46,073 Σοβαρολογείς; 298 00:22:46,740 --> 00:22:47,657 Δυστυχώς. 299 00:22:51,036 --> 00:22:52,996 Το κάνω μόνο επειδή σου χρωστάω. 300 00:22:53,497 --> 00:22:55,040 Εντάξει. Πρόσεχε. 301 00:22:56,583 --> 00:22:58,418 Περίμενε εδώ. Κλείσε τα μάτια. 302 00:23:01,380 --> 00:23:02,214 Εντάξει. 303 00:23:05,801 --> 00:23:07,719 Ήρεμα. Εδώ. 304 00:23:08,512 --> 00:23:09,554 Μισό λεπτό. 305 00:23:15,936 --> 00:23:18,021 Εντάξει, άνοιξε τα μάτια σου. 306 00:23:38,125 --> 00:23:41,920 Τι; Κανείς δεν σε έχει ξαναπάει για πικ νικ μέσα σε κρύπτη; 307 00:23:50,971 --> 00:23:52,556 Σ' αρέσουν τα θρίλερ; 308 00:23:57,018 --> 00:23:58,687 Ετοιμάσου να τρομοκρατηθείς. 309 00:24:12,868 --> 00:24:14,870 Η ΕΚΔΙΚΗΣΗ ΤΗΣ ΞΑΝΘΙΑΣ 310 00:24:19,458 --> 00:24:20,417 ΒΑΣΙΛΙΣΣΑ ΣΧΟΛΕΙΟΥ 311 00:24:28,925 --> 00:24:31,303 Αυτή είναι σίγουρα η μηχανή του ύποπτου. 312 00:24:31,386 --> 00:24:32,888 Αλλόκοτη όσο κι εκείνος. 313 00:24:34,514 --> 00:24:38,059 Εντάξει, δεν θα έχει απομακρυνθεί με τα πόδια. Απλωθείτε. 314 00:24:38,727 --> 00:24:40,312 Θα ψάξω στη λίμνη. 315 00:24:48,278 --> 00:24:49,488 Ήταν βασανιστήριο. 316 00:24:51,031 --> 00:24:51,865 Ευχαριστώ. 317 00:24:55,785 --> 00:24:57,579 Εντάξει, μη με μισήσεις. 318 00:24:57,662 --> 00:24:59,080 Θα το πω ευθέως. 319 00:25:02,000 --> 00:25:03,835 Δεν θέλω να είμαστε μόνο φίλοι. 320 00:25:06,254 --> 00:25:07,297 Θα σου περάσει. 321 00:25:07,964 --> 00:25:10,383 Μην το κάνεις αυτό. Μην αγνοείς τι νιώθω. 322 00:25:11,176 --> 00:25:14,221 Δεν κάνω για φίλη, πόσο μάλλον για κάτι παραπάνω. 323 00:25:15,639 --> 00:25:20,101 Θα σε αγνοώ, θα ποδοπατώ την καρδιά σου και θα βάζω πρώτα τις ανάγκες μου. 324 00:25:22,354 --> 00:25:25,774 Μπορείς να προσπαθείς να με διώξεις. Δεν θα πετύχει. 325 00:25:26,358 --> 00:25:28,360 -Παραλίγο να σε σκοτώσω. -Επιβίωσα. 326 00:25:28,443 --> 00:25:30,487 -Η τύχη του αρχάριου. -Είμαι σκληρός. 327 00:25:36,409 --> 00:25:37,953 Κάνεις λάθος. 328 00:25:39,287 --> 00:25:40,121 Πιθανώς. 329 00:25:41,623 --> 00:25:42,457 Σίγουρα. 330 00:25:52,217 --> 00:25:53,301 Τι στον διάολο; 331 00:25:53,885 --> 00:25:55,512 -Τάιλερ; -Μπαμπά; 332 00:25:56,471 --> 00:25:57,597 Τι κάνεις εσύ εδώ; 333 00:25:58,890 --> 00:26:01,184 Ο φύλακας βρήκε μια μηχανή στη λίμνη. 334 00:26:01,268 --> 00:26:04,062 Ταιριάζει με αυτήν που έκλεψε ο ληστής. 335 00:26:04,145 --> 00:26:07,524 Λείπει ένα κανό. Σκέφτηκα ότι ίσως ήρθε στο νησί Κοράκι. 336 00:26:08,942 --> 00:26:12,654 Δεν θα ρωτήσω καν τι είναι αυτό, αλλά δεν σας είδα ποτέ εδώ. 337 00:26:12,737 --> 00:26:13,822 Καταλάβατε; 338 00:26:15,407 --> 00:26:17,450 Απίστευτο. Ελάτε. 339 00:26:29,754 --> 00:26:30,755 Το ημερολόγιο… 340 00:26:34,009 --> 00:26:34,843 Πράγμα; 341 00:26:44,769 --> 00:26:45,604 Πράγμα… 342 00:26:57,991 --> 00:26:59,784 Φέστερ; Φέστερ, βοήθεια! 343 00:26:59,868 --> 00:27:01,745 Βοήθεια! Το Πράγμα δεν κινείται! 344 00:27:01,828 --> 00:27:03,538 -Το μαχαίρωσαν! -Στο τραπέζι! 345 00:27:24,643 --> 00:27:25,602 Έλα, Πράγμα. 346 00:27:48,291 --> 00:27:49,834 Έφυγε, Γουένσντεϊ. 347 00:27:50,543 --> 00:27:51,920 Όχι, δεν έφυγε. Πράγμα. 348 00:27:52,921 --> 00:27:54,047 Αν με ακούς… 349 00:27:56,341 --> 00:27:58,593 αν πεθάνεις, θα σε σκοτώσω. 350 00:28:00,428 --> 00:28:01,554 Ξανά. 351 00:28:02,055 --> 00:28:03,515 Τώρα! Ξανά, σε παρακαλώ! 352 00:28:27,872 --> 00:28:30,834 Νομίζαμε ότι διάλεξες την τελευταία σου λαβή. 353 00:28:32,877 --> 00:28:34,003 Ποιος σου το έκανε; 354 00:28:37,549 --> 00:28:39,926 Πισώπλατο μαχαίρωμα. Οι δειλοί. 355 00:28:40,844 --> 00:28:43,138 Όποιος σου το έκανε αυτό θα υποφέρει. 356 00:28:43,847 --> 00:28:45,140 Και θα γίνει αργά, 357 00:28:45,974 --> 00:28:46,933 θα κρατήσει πολύ 358 00:28:47,892 --> 00:28:49,894 και θα είναι εξωφρενικά επώδυνο. 359 00:29:06,244 --> 00:29:07,454 Θα το ράψω. 360 00:29:09,873 --> 00:29:14,085 Βρήκαν τη μηχανή σου, ο σερίφης δεν θα είναι μακριά. Πρέπει να φύγεις. 361 00:29:15,003 --> 00:29:17,297 Άλλη φορά, κλέψε κάτι πιο διακριτικό. 362 00:29:18,089 --> 00:29:19,924 Πού είναι το διασκεδαστικό; 363 00:29:21,551 --> 00:29:24,220 Εντάξει. Θα κρυφτώ εδώ απόψε, 364 00:29:24,304 --> 00:29:25,722 θα προσέχω τον ασθενή 365 00:29:26,431 --> 00:29:27,891 και θα την κάνω το πρωί. 366 00:29:30,018 --> 00:29:33,062 Τα λέμε στην κλήτευση ή στην οικογενειακή μάζωξη. 367 00:29:33,688 --> 00:29:35,482 Θα 'σαι πάντα η αγαπημένη μου. 368 00:29:36,608 --> 00:29:38,193 Να το πεις στον Πάγκσλεϊ. 369 00:29:39,068 --> 00:29:40,403 Θα αποκτήσει κόμπλεξ. 370 00:29:47,452 --> 00:29:50,288 Μάλλον δεν είναι κάποια τυχαία φάρσα. 371 00:29:50,371 --> 00:29:53,958 Όποιος μπήκε στο δωμάτιο έκλεψε το ημερολόγιο του Ναθάνιελ Φόκνερ. 372 00:29:54,042 --> 00:29:57,170 Υποτίθεται ότι είναι στη βιβλιοθήκη των Μπελαντόνων. 373 00:29:57,253 --> 00:30:01,466 Ξέρετε για αυτό, άρα θα ξέρετε ότι το τέρας που ψάχνουμε λέγεται Χάιντ. 374 00:30:06,471 --> 00:30:09,307 Ευχαριστώ, κυρία Θόρνχιλ. Θα το αναλάβω εγώ. 375 00:30:09,891 --> 00:30:12,811 Αν χρειαστείτε κάτι, θα 'μαι εδώ κοντά. 376 00:30:33,164 --> 00:30:36,042 Ο Φόκνερ πέρασε χρόνια μελετώντας τα Χάιντ. 377 00:30:37,710 --> 00:30:40,296 Ήθελε να μάθει αν ήταν αλόγιστοι δολοφόνοι 378 00:30:40,380 --> 00:30:42,590 ή αν είχαν επίγνωση των πράξεών τους. 379 00:30:42,674 --> 00:30:43,591 Τι συμπέρανε; 380 00:30:44,926 --> 00:30:47,637 Τον σκότωσε ένα Χάιντ προτού βγάλει συμπέρασμα. 381 00:30:48,513 --> 00:30:52,976 Πήγαν να συνεχίσουν την έρευνά του, αλλά τα Χάιντ ήταν απρόβλεπτα και βίαια. 382 00:30:54,185 --> 00:30:57,146 Διώχθηκαν από τη Νέβερμορ πριν από 30 χρόνια. 383 00:30:59,566 --> 00:31:02,068 Τόσο καιρό ξέρατε ότι το τέρας ήταν Χάιντ. 384 00:31:03,236 --> 00:31:05,321 Γιατί δεν το είπατε στον σερίφη; 385 00:31:05,822 --> 00:31:08,741 Επειδή τότε θα ξοφλούσε η Νέβερμορ. Τέλος. 386 00:31:08,825 --> 00:31:11,703 Θα έκλεινε. Κι αυτό δεν θα συμβεί όσο είμαι εδώ. 387 00:31:12,412 --> 00:31:14,497 Δεν είμαι η μόνη που κρατά μυστικά. 388 00:31:15,123 --> 00:31:17,250 Αν υποπτεύεσαι κάποιον, πες το μου. 389 00:31:17,333 --> 00:31:18,209 Γιατί; 390 00:31:19,419 --> 00:31:21,796 Όλο με χειραγωγείτε και με εμποδίζετε. 391 00:31:21,880 --> 00:31:25,508 Δεν σας νοιάζει πόσοι πεθαίνουν, αρκεί να διατηρηθεί η φήμη. 392 00:31:27,802 --> 00:31:30,555 Προστατεύω την οικογένεια της Νέβερμορ, 393 00:31:30,638 --> 00:31:33,933 που περιλαμβάνει κι εσένα, δεσποινίς Άνταμς. 394 00:31:53,119 --> 00:31:54,078 Έλα μαζί μου. 395 00:31:54,162 --> 00:31:56,789 Έχω πληροφορίες για τον φόνο του δημάρχου. 396 00:32:06,966 --> 00:32:11,137 Τα τύπωσα από τον υπολογιστή του μπαμπά. Προσπαθούσε κάποια να βρει. 397 00:32:11,220 --> 00:32:14,432 Τη Λόρελ Γκέιτς; Ξεκίνησε μετά τη Μέρα Προσέγγισης. 398 00:32:14,515 --> 00:32:16,017 Θα την αναγνώρισε εκεί. 399 00:32:16,100 --> 00:32:20,313 Σύμφωνα με τη βρετανική αστυνομία, πνίγηκε, αλλά δεν βρέθηκε το πτώμα. 400 00:32:21,564 --> 00:32:24,943 Η έπαυλη αγοράστηκε έναν χρόνο πριν από μια 90χρονη κληρονόμο. 401 00:32:25,026 --> 00:32:28,738 Πέθανε μυστηριωδώς. Άφησε την περιουσία σε εκείνη που τη φρόντιζε, 402 00:32:29,405 --> 00:32:30,740 την Τερίσα Λ. Γκλάου. 403 00:32:32,992 --> 00:32:34,953 Αναγραμματισμός του Λόρελ Γκέιτς. 404 00:32:35,453 --> 00:32:37,372 Η Λόρελ αγοράζει το παλιό σπίτι. 405 00:32:37,455 --> 00:32:39,707 Επιστρέφει στο Τζέρικο ως κάποια άλλη. 406 00:32:40,583 --> 00:32:41,417 Γιατί; 407 00:32:43,670 --> 00:32:46,631 Εκδικείται όσους κατηγορεί για την οικογενειακή ατυχία. 408 00:32:46,714 --> 00:32:48,925 Τον πατέρα σου, τον ιατροδικαστή, 409 00:32:49,008 --> 00:32:50,093 τους γονείς μου, 410 00:32:50,760 --> 00:32:52,053 κυρίως, τη Νέβερμορ. 411 00:32:52,762 --> 00:32:54,555 Και το τέρας πού κολλάει; 412 00:32:55,139 --> 00:32:57,850 Λέγεται Χάιντ. Κάνει ό,τι του πει η Λόρελ. 413 00:32:57,934 --> 00:32:58,977 Το ελέγχει. 414 00:32:59,686 --> 00:33:02,438 Ξέρεις ποια είναι η Λόρελ, έτσι; 415 00:33:07,860 --> 00:33:10,655 Γουένσντεϊ, δεν έχουμε ραντεβού σήμερα. 416 00:33:11,364 --> 00:33:12,824 Ήθελα να επιστρέψω κάτι. 417 00:33:15,243 --> 00:33:17,328 Το βρήκα στο παιδικό σας δωμάτιο. 418 00:33:24,043 --> 00:33:27,880 Ξέρω ότι είστε η Λόρελ Γκέιτς και επιστρέψατε για να εκδικηθείτε. 419 00:33:29,424 --> 00:33:31,926 Όπως κι ο δήμαρχος, γι' αυτό τον σκοτώσατε. 420 00:33:32,427 --> 00:33:35,013 Υπάρχει καλύτερη κάλυψη σε ένα νοσοκομείο 421 00:33:35,096 --> 00:33:38,016 από μία ψυχίατρο που επισκέπτεται έναν ασθενή; 422 00:33:39,767 --> 00:33:42,562 Δεν με κατηγορείς ότι δολοφόνησα τον δήμαρχο. 423 00:33:42,645 --> 00:33:45,356 Τα τριαντάφυλλα στο δωμάτιο του Γιουτζίν ήταν λάθος. 424 00:33:45,440 --> 00:33:48,151 Η ίδια ποικιλία ήταν στο παιδικό σας κρεβάτι. 425 00:33:48,651 --> 00:33:51,029 Ειλικρινά, δεν έχω ιδέα τι λες. 426 00:33:51,112 --> 00:33:54,198 Μόνο για έναν λόγο μια ψυχίατρος με τόσα προσόντα 427 00:33:54,282 --> 00:33:57,326 θα ερχόταν στο ασήμαντο, απομακρυσμένο Τζέρικο. 428 00:33:57,410 --> 00:34:00,538 Θα τρυπώνατε στα ταραγμένα νεαρά μυαλά των απόκληρων 429 00:34:00,621 --> 00:34:03,499 μέχρι να βρίσκατε κάποιον που θα χειραγωγούσατε. 430 00:34:06,294 --> 00:34:07,295 Ξέρεις κάτι; 431 00:34:07,378 --> 00:34:10,339 Δεν έχω χρόνο για τις φαντασιώσεις σου. 432 00:34:10,923 --> 00:34:13,593 -Έχω επείγον περιστατικό. -Ποιον; Τον Ζέιβιερ; 433 00:34:14,177 --> 00:34:16,971 Ξέρω για τις μυστικές συνεδρίες στο αμάξι σας. 434 00:34:17,472 --> 00:34:21,100 Βρήκα τη σπηλιά που κάνετε συνεδρίες για να ξεκλειδώσετε το Χάιντ του. 435 00:34:21,976 --> 00:34:23,853 Παρεκτρέπεσαι. 436 00:34:23,936 --> 00:34:26,397 Ξέρετε πόσο απρόβλεπτο γίνεται ένα Χάιντ; 437 00:34:26,481 --> 00:34:29,275 Ή θα τον κλείνατε σε ίδρυμα προτού εναντιωθεί; 438 00:34:29,358 --> 00:34:33,863 Γουένσντεϊ, χρειάζεσαι βοήθεια. Πιο πολλή από όση μπορώ να σου προσφέρω. 439 00:34:33,946 --> 00:34:35,323 Τον Ζέιβιερ καλείτε; 440 00:34:36,115 --> 00:34:37,325 Τον δικαστή Ρέινολντς. 441 00:34:37,408 --> 00:34:41,037 Θα προτείνω να μείνεις σε ψυχιατρική μονάδα για παρακολούθηση. 442 00:34:41,120 --> 00:34:44,540 Ελάτε. Ξέρουμε ότι θα διοικώ το μέρος σε μια εβδομάδα. 443 00:34:48,294 --> 00:34:49,504 Τέλος χρόνου, Λόρελ. 444 00:35:01,432 --> 00:35:03,476 Διευθύντρια Γουίμς, Βάλερι Κίνμποτ. 445 00:35:03,559 --> 00:35:05,561 Η Γουένσντεϊ μπούκαρε στο γραφείο. 446 00:35:06,354 --> 00:35:08,356 Δεν ήξερα ότι είχε συνεδρία. 447 00:35:08,439 --> 00:35:11,734 Δεν είχε, και η συμπεριφορά της ήταν εντελώς παράλογη. 448 00:35:14,654 --> 00:35:15,738 Δρ Κίνμποτ; 449 00:35:19,575 --> 00:35:20,618 Δρ Κίνμποτ; 450 00:35:31,879 --> 00:35:37,051 ΓΕΝΙΚΟ ΝΟΣΟΚΟΜΕΙΟ ΤΖΕΡΙΚΟ ΕΠΕΙΓΟΝΤΑ 451 00:35:55,361 --> 00:35:56,237 Πάει. 452 00:35:56,821 --> 00:35:58,364 Η δρ Κίνμποτ πέθανε. 453 00:36:01,325 --> 00:36:02,618 Αυτό τελειώνει τώρα. 454 00:36:23,681 --> 00:36:26,100 Ξέρεις κάτι; Μην μπλέκεσαι στα πόδια μου. 455 00:36:26,184 --> 00:36:27,977 Ακολούθησε τη συμβουλή σου. 456 00:36:30,354 --> 00:36:33,983 Το άφησες στο δωμάτιό μου. Βασικά, το άφησες μέσα στο Πράγμα. 457 00:36:35,026 --> 00:36:36,986 Από πότε βλέπεις την Κίνμποτ; 458 00:36:37,486 --> 00:36:38,321 Με… 459 00:36:40,948 --> 00:36:44,911 Μα τι λέω; Φυσικά και το έκανες. Με κατασκόπευες, έτσι; 460 00:36:49,207 --> 00:36:52,084 Γιατί είμαι ο κακός στη φαντασίωσή σου. 461 00:36:54,170 --> 00:36:59,217 Ο πατέρας μου θεωρεί την ψυχική μου υγεία πρόβλημα για τις δημόσιες σχέσεις. 462 00:37:00,968 --> 00:37:03,846 Δεν ήθελε ο γιος του να μπει στα πρωτοσέλιδα. 463 00:37:06,098 --> 00:37:07,642 Δεν ήμουν στο δωμάτιό σου. 464 00:37:08,643 --> 00:37:10,686 Είτε με πιστεύεις είτε όχι, 465 00:37:10,770 --> 00:37:11,979 δεν με νοιάζει. 466 00:37:20,321 --> 00:37:21,989 Η ζωγραφική σου βελτιώνεται. 467 00:37:22,490 --> 00:37:24,450 Μ' αρέσει κυρίως αυτός ο πίνακας. 468 00:37:28,537 --> 00:37:30,206 Είναι σαν να το έζησες. 469 00:37:32,708 --> 00:37:35,211 -Τι θέλεις; -Εγώ κάνω τις ερωτήσεις. 470 00:37:40,508 --> 00:37:42,969 Γιατί έχεις τη συσκευή εισπνοών του Ρόουαν; 471 00:37:47,265 --> 00:37:48,599 Τα γυαλιά του Γιουτζίν; 472 00:37:51,519 --> 00:37:53,062 Ή τις φωτογραφίες μου; 473 00:37:53,980 --> 00:37:56,232 -Όχι. -Και η τελευταία σου προσθήκη. 474 00:37:59,402 --> 00:38:00,736 Το κολιέ της Κίνμποτ. 475 00:38:01,279 --> 00:38:03,239 -Κάποιος τα φύτεψε εδώ! -Ακίνητος! 476 00:38:03,823 --> 00:38:06,367 Πέτα το μαχαίρι! Πέσε στα γόνατα. 477 00:38:07,618 --> 00:38:08,452 Χειροπέδες. 478 00:38:08,536 --> 00:38:10,454 -Μπορείς να μη μιλήσεις. -Τι; 479 00:38:10,538 --> 00:38:13,040 Ό,τι πεις θα χρησιμοποιηθεί εναντίον σου. 480 00:38:13,124 --> 00:38:17,461 Δικαιούσαι δικηγόρο. Αν δεν έχεις χρήματα, θα διορίσει έναν το δικαστήριο. 481 00:38:17,545 --> 00:38:19,088 Εκτιμώ τη βοήθεια, Άνταμς. 482 00:38:19,797 --> 00:38:21,716 Εσύ! Με παγίδεψες! 483 00:38:22,508 --> 00:38:23,676 Μου την έστησαν. 484 00:38:24,552 --> 00:38:26,470 Έπρεπε να αφήσω τον Ρόουαν να σε σκοτώσει. 485 00:38:42,570 --> 00:38:43,404 Γεια. 486 00:38:45,323 --> 00:38:46,157 Γύρισες. 487 00:38:46,866 --> 00:38:49,410 Φεύγω για λίγες μέρες, διαλύεται το δωμάτιο, 488 00:38:49,493 --> 00:38:52,872 το Πράγμα σχεδόν πεθαίνει. Κάποιος πρέπει να σας προσέχει. 489 00:38:53,664 --> 00:38:56,459 -Η συγκατοίκηση με τη Γιόκο; -Η Γιόκο είναι τέλεια. 490 00:38:56,959 --> 00:38:59,587 Αλλά αποφάσισα ότι χρειαζόμουν κι άλλα όρια. 491 00:39:00,671 --> 00:39:01,881 Άσε την ταινία. 492 00:39:02,757 --> 00:39:05,718 -Μη μου πεις ότι η Γουένσντεϊ μαλακώνει. -Ποτέ. 493 00:39:07,845 --> 00:39:09,347 Μάλλον εξελίσσεται. 494 00:39:09,930 --> 00:39:12,266 Λίγη κολλητική ταινία τη φορά. 495 00:39:13,851 --> 00:39:15,144 Γιατί άλλαξες γνώμη; 496 00:39:16,270 --> 00:39:17,271 Τα πάμε καλά. 497 00:39:18,105 --> 00:39:19,982 Δεν θα 'πρεπε, αλλά γίνεται. 498 00:39:20,066 --> 00:39:22,443 Είναι μια περίεργη ανωμαλία φιλίας. 499 00:39:22,526 --> 00:39:24,820 Όλα όσα είπες για μένα είναι αλήθεια. 500 00:39:25,946 --> 00:39:27,448 Αλλά δεν ζητάω συγγνώμη. 501 00:39:28,324 --> 00:39:29,283 Όχι πια. 502 00:39:31,118 --> 00:39:32,203 Έτσι είμαι. 503 00:39:37,583 --> 00:39:38,751 Έλειψες στο Πράγμα. 504 00:39:40,836 --> 00:39:42,129 Κι εμένα μου έλειψε. 505 00:39:45,841 --> 00:39:47,468 Λυπάμαι για τον Ζέιβιερ. 506 00:39:48,135 --> 00:39:50,805 Εγώ όχι. Είναι ψεύτης και δολοφόνος. 507 00:39:51,514 --> 00:39:55,559 Εξάλλου, είναι ασύγκριτη η αίσθηση του να δικαιώνεσαι. 508 00:39:56,143 --> 00:39:58,229 Κυρίως αν τη μοιράζεσαι με κάποιον. 509 00:39:59,188 --> 00:40:02,691 Το Πράγμα μού είπε για το ραντεβού με τον Τάιλερ. Πώς πήγε; 510 00:40:03,484 --> 00:40:04,860 Διακόπηκε. 511 00:40:08,072 --> 00:40:11,283 Λοιπόν, άκουσα ότι ο Τάιλερ έχει νυχτερινή βάρδια. 512 00:40:21,460 --> 00:40:22,461 Κλείσαμε. 513 00:40:23,087 --> 00:40:24,422 Τότε, να κλειδώνεις. 514 00:40:27,133 --> 00:40:29,051 Υπάρχουν παλαβοί εκεί έξω. 515 00:40:32,304 --> 00:40:35,015 Ο μπαμπάς μου μου είπε τι έγινε με τον Ζέιβιερ. 516 00:40:37,643 --> 00:40:38,602 Απίστευτο. 517 00:40:39,103 --> 00:40:41,063 Ο τύπος φαινόταν φυσιολογικός. 518 00:40:42,189 --> 00:40:44,400 Ξέρεις, για απόκληρος. 519 00:40:45,234 --> 00:40:46,068 Ξέρεις, 520 00:40:47,736 --> 00:40:49,947 με έκανε να επανεκτιμήσω τα πράγματα. 521 00:40:52,658 --> 00:40:53,492 Όπως; 522 00:40:55,536 --> 00:40:56,745 Ποιον να εμπιστευτώ. 523 00:41:00,207 --> 00:41:02,668 Είσαι έτοιμη για κάτι παραπάνω από φιλία; 524 00:41:45,211 --> 00:41:46,045 Στάσου! 525 00:42:02,978 --> 00:42:03,854 Είσαι καλά; 526 00:42:05,064 --> 00:42:05,981 Πρέπει να φύγω. 527 00:42:07,274 --> 00:42:08,108 Τι; 528 00:42:09,151 --> 00:42:10,486 Τι συμβαίνει; 529 00:42:12,154 --> 00:42:13,072 Γουένσντεϊ! 530 00:42:18,911 --> 00:42:23,499 Φυσικά και το πρώτο αγόρι που θα φιλούσα θα ήταν ένα ψυχωτικό, φονικό τέρας. 531 00:42:25,084 --> 00:42:26,585 Μάλλον είναι ο τύπος μου. 532 00:45:25,013 --> 00:45:26,932 Υποτιτλισμός: Γκέλη Τόγια