1 00:00:06,006 --> 00:00:08,341 ‫- סדרה של NETFLIX -‬ 2 00:00:23,148 --> 00:00:24,441 ‫אני אוהבת לוויות.‬ 3 00:00:24,524 --> 00:00:27,944 ‫אני הולכת אליהן מאז שהגעתי לגיל‬ ‫שיכולתי לקרוא מודעות אבל.‬ 4 00:00:31,197 --> 00:00:33,908 ‫ראש העיר ווקר נרצח,‬ ‫ואני יודעת שהרוצח נמצא פה,‬ 5 00:00:34,659 --> 00:00:37,996 ‫עומד בינינו בתמימות מעושה,‬ ‫זומם את הצעד הבא שלו,‬ 6 00:00:39,122 --> 00:00:40,582 ‫ועוקב אחרי כל צעד שלי.‬ 7 00:00:43,293 --> 00:00:45,295 ‫אני יודעת שאני קרובה לאמת.‬ 8 00:00:45,378 --> 00:00:47,130 ‫יש לי את כל חלקי הפאזל.‬ 9 00:00:48,673 --> 00:00:50,425 ‫אני רק צריכה להרכיב אותם.‬ 10 00:01:27,504 --> 00:01:30,048 ‫עליי להביט מעבר לכל הדמעות ומסכות היגון.‬ 11 00:01:30,131 --> 00:01:33,176 ‫עד עכשיו אולי נשרכתי מאחור,‬ 12 00:01:33,259 --> 00:01:35,512 ‫אבל המהלך האחרון טרם בוצע.‬ 13 00:01:37,806 --> 00:01:39,808 ‫הרוצח יטעה,‬ 14 00:01:41,142 --> 00:01:42,435 ‫ואני אהיה מוכנה.‬ 15 00:02:17,679 --> 00:02:19,097 ‫עדיין חריפה כתמיד,‬ 16 00:02:19,180 --> 00:02:20,807 ‫בת חסותי בעלת הצמות.‬ 17 00:02:21,349 --> 00:02:22,350 ‫הדוד פסטר!‬ 18 00:02:34,445 --> 00:02:38,283 ‫- פרק 7:‬ ‫״לצערי, אתה לא באמת מכיר אותי״ -‬ 19 00:02:39,868 --> 00:02:41,619 ‫כמה זמן אתה כבר עוקב אחריי?‬ 20 00:02:41,703 --> 00:02:45,123 ‫הגעתי העירה רק הבוקר,‬ ‫וגל של נוסטלגיה הכה בי.‬ 21 00:02:45,206 --> 00:02:47,167 ‫חשבתי שלא למדת בנוורמור.‬ 22 00:02:47,250 --> 00:02:49,919 ‫נכון. אביך קיבל את כל השכל במשפחה.‬ 23 00:02:50,670 --> 00:02:52,172 ‫אבל הייתי קופץ לבקר אותו.‬ 24 00:02:52,672 --> 00:02:55,884 ‫בדרך כלל מהתקרה, עם סכין בשיניים,‬ 25 00:02:55,967 --> 00:02:58,219 ‫רק כדי לבדוק שהוא ערני.‬ ‫-כמובן.‬ 26 00:02:58,720 --> 00:03:01,055 ‫הוא סיפר לי על כל מה שקרה.‬ 27 00:03:01,139 --> 00:03:03,558 ‫מפלצות, רצח, אלימות…‬ 28 00:03:04,475 --> 00:03:05,643 ‫איזה כיף!‬ 29 00:03:06,227 --> 00:03:09,939 ‫אמרתי לו שיש לי עבודה בבוסטון,‬ ‫אבל שאבוא לבדוק מה שלומך.‬ 30 00:03:10,481 --> 00:03:11,691 ‫איזה מין עבודה?‬ 31 00:03:11,774 --> 00:03:14,736 ‫כזאת שאחריה צריך להנמיך פרופיל לכמה ימים.‬ 32 00:03:27,665 --> 00:03:29,209 ‫המקום הזה שייך לחבר.‬ 33 00:03:30,960 --> 00:03:32,420 ‫באמת מצאת חבר?‬ 34 00:03:33,004 --> 00:03:35,673 ‫מסכן, הוא יחזור הביתה בתוך שק.‬ 35 00:03:39,260 --> 00:03:42,889 ‫אני אוהב מחבוא שיש בו חטיפים.‬ ‫-הדבורים האלה בשנת חורף.‬ 36 00:03:43,473 --> 00:03:45,433 ‫הן כמו הילדים של יוג׳ין.‬ 37 00:03:46,935 --> 00:03:48,728 ‫אז אל תאכל אותן!‬ 38 00:03:54,901 --> 00:03:55,777 ‫את יודעת…‬ 39 00:03:56,861 --> 00:03:59,530 ‫כשאת נועצת בי כזה‬ ‫מבט קטלני של אכזבה,‬ 40 00:03:59,614 --> 00:04:01,115 ‫את מזכירה לי את אימא שלך.‬ 41 00:04:01,616 --> 00:04:03,034 ‫אפרופו דברים מפחידים…‬ 42 00:04:03,701 --> 00:04:05,954 ‫את יודעת באיזה מין מפלצת מדובר?‬ 43 00:04:06,037 --> 00:04:07,872 ‫עוד לא הצלחתי לזהות אותה.‬ 44 00:04:14,170 --> 00:04:15,380 ‫זה נקרא ״הייד״.‬ 45 00:04:16,714 --> 00:04:17,715 ‫כמו ג׳קיל והייד?‬ 46 00:04:19,050 --> 00:04:20,301 ‫ראית כזה בעבר?‬ 47 00:04:20,385 --> 00:04:21,678 ‫כן.‬ 48 00:04:21,761 --> 00:04:26,057 ‫ב־83׳, בחופשה שלי‬ ‫במכון ציריך לפושעים חולי נפש.‬ 49 00:04:26,641 --> 00:04:31,271 ‫שם עשו לי את כריתת האונה הראשונה שלי.‬ ‫את יודעת, הן כמו קעקועים. אחת לא מספיקה.‬ 50 00:04:31,354 --> 00:04:32,897 ‫ספר לי על ההייד.‬ 51 00:04:34,899 --> 00:04:36,359 ‫אולגה מלקובה.‬ 52 00:04:36,943 --> 00:04:39,362 ‫מה לא היה לה.‬ 53 00:04:39,445 --> 00:04:43,408 ‫יופי, שכל, וחיבה לנקרופיליה.‬ 54 00:04:45,159 --> 00:04:47,537 ‫אולגה הייתה פסנתרנית קונצרטים,‬ 55 00:04:47,620 --> 00:04:51,124 ‫עד שבאחד הלילות,‬ ‫היא שינתה צורה באמצע סונטה של שופן.‬ 56 00:04:51,708 --> 00:04:53,668 ‫שחטה תריסר צופים בקהל.‬ 57 00:04:53,751 --> 00:04:55,378 ‫וגם שלושה מבקרי מוזיקה.‬ 58 00:04:55,461 --> 00:04:58,423 ‫מה היה הטריגר?‬ ‫או שהיא סתם שינתה צורה מעצמה?‬ 59 00:04:59,007 --> 00:05:00,049 ‫אין לי מושג.‬ 60 00:05:00,550 --> 00:05:03,011 ‫ראיתי אותה רק בטיפול קבוצתי במכות חשמל.‬ 61 00:05:03,511 --> 00:05:06,431 ‫שום הייד לא מוזכר בספרות המנודים.‬ 62 00:05:06,514 --> 00:05:09,142 ‫וידוע שהאוסף של נוורמור הוא הטוב ביותר.‬ 63 00:05:10,268 --> 00:05:12,353 ‫ניסית את יומנו של נתנאל פוקנר?‬ 64 00:05:16,774 --> 00:05:18,234 ‫לפני שייסד את נוורמור,‬ 65 00:05:18,318 --> 00:05:22,280 ‫פוקנר נסע ברחבי העולם‬ ‫ותיעד את כל קהילות המנודים.‬ 66 00:05:22,947 --> 00:05:24,324 ‫איך אתה יודע את זה?‬ 67 00:05:24,407 --> 00:05:26,868 ‫את חושבת שהורייך מתמזמזים כל היום עכשיו?‬ 68 00:05:26,951 --> 00:05:28,328 ‫אוי ויי…‬ 69 00:05:28,953 --> 00:05:32,248 ‫באחד הלילות באתי בלי הודעה מוקדמת‬ ‫למעונות של גומז.‬ 70 00:05:32,332 --> 00:05:35,084 ‫בואי נגיד שלא הפרעתי למלחמת כריות.‬ 71 00:05:35,168 --> 00:05:36,127 ‫דוד פסטר!‬ 72 00:05:37,378 --> 00:05:39,255 ‫היומן. איפה הוא?‬ 73 00:05:39,339 --> 00:05:41,215 ‫ספריית הסולנום.‬ 74 00:05:41,299 --> 00:05:44,677 ‫אביך הושיב אותי שם‬ ‫ואמר לי להתכונן להמתנה ארוכה.‬ 75 00:05:44,761 --> 00:05:47,513 ‫ואז מצאתי כספת קטנה ונחמדה.‬ 76 00:05:48,431 --> 00:05:51,142 ‫קיוויתי למצוא בה מטמון‬ ‫מזומנים או תכשיטים, אבל…‬ 77 00:05:51,642 --> 00:05:53,561 ‫במקום זה, מצאתי יומן.‬ 78 00:05:55,146 --> 00:05:56,981 ‫נתגנב לספריית הסולנום הלילה.‬ 79 00:05:57,815 --> 00:05:59,150 ‫בינתיים, תנמיך פרופיל.‬ 80 00:06:05,198 --> 00:06:06,407 ‫אם ימצאו אותך,‬ 81 00:06:06,908 --> 00:06:09,994 ‫אתכחש לך ואשלשל לכיסי‬ ‫את כספי הפרס על תפיסתך.‬ 82 00:06:10,912 --> 00:06:12,455 ‫לא הייתי מצפה לפחות מזה.‬ 83 00:06:18,878 --> 00:06:20,213 ‫תניח לדבורים!‬ 84 00:06:29,222 --> 00:06:31,808 ‫הרומן שלי החל כספר בדיוני מעוות,‬ 85 00:06:32,600 --> 00:06:36,145 ‫אבל איכשהו, המציאות הפכה אותו‬ ‫למראה הפרטית שלי.‬ 86 00:06:36,979 --> 00:06:40,191 ‫הביקור שלי באחוזת גייטס‬ ‫הותיר אותי עם המון שאלות.‬ 87 00:06:41,275 --> 00:06:44,737 ‫אם לורל גייטס מתה לפני 20 שנה,‬ ‫מי ישן בחדר שלה?‬ 88 00:06:44,821 --> 00:06:46,572 ‫ולמה יש לו תמונות שלי?‬ 89 00:06:47,073 --> 00:06:48,825 ‫ומה הקשר שלו להייד הזה?‬ 90 00:06:50,201 --> 00:06:53,538 ‫מי שזה לא יהיה,‬ ‫נראה שהוא מוכן להרוג בשביל הסוד שלו.‬ 91 00:06:57,166 --> 00:07:00,461 ‫גודי חזתה שהחיפוש הזה אחר תשובות‬ ‫יוביל לבדידות.‬ 92 00:07:01,963 --> 00:07:04,465 ‫כמובן, גודי לא בסביבה כשאני צריכה אותה.‬ 93 00:07:06,384 --> 00:07:09,387 ‫המתים יכולים להיות מעצבנים ולא אמינים‬ ‫ממש כמו החיים.‬ 94 00:07:12,306 --> 00:07:13,141 ‫היי.‬ 95 00:07:14,183 --> 00:07:16,894 ‫סליחה, חשבתי שאת עדיין‬ ‫בלוויה של ראש העיר ווקר.‬ 96 00:07:16,978 --> 00:07:19,313 ‫ברגע שהעפר נופל על הארון, אני זזה.‬ 97 00:07:20,940 --> 00:07:23,901 ‫אני לא מוצאת את לק ״ירח כסוף״ שלי.‬ 98 00:07:23,985 --> 00:07:25,820 ‫אכפת לך אם אחפש?‬ 99 00:07:27,280 --> 00:07:29,740 ‫יוקו עושה מסיבת מניקור־פדיקור לחבורה שלה.‬ 100 00:07:29,824 --> 00:07:32,785 ‫פעם שלישית ב־24 שעות שאת שוכחת משהו.‬ 101 00:07:33,786 --> 00:07:34,954 ‫אז…‬ 102 00:07:35,913 --> 00:07:37,290 ‫איך הכול?‬ 103 00:07:37,373 --> 00:07:38,958 ‫מתאים לי להיות לבד.‬ 104 00:07:39,041 --> 00:07:41,961 ‫בלי הסחות דעת מעצבנות,‬ ‫כמעט סיימתי את הרומן שלי.‬ 105 00:07:42,545 --> 00:07:44,338 ‫הייתי הסחת דעת מעצבנת?‬ 106 00:07:44,422 --> 00:07:47,258 ‫בהחלט היו לך הרגלים מעצבנים.‬ ‫-למשל?‬ 107 00:07:47,341 --> 00:07:50,428 ‫את מצחקקת כשאת מסמסת,‬ ‫ואת מכורה לזה 24 שעות ביממה.‬ 108 00:07:50,511 --> 00:07:54,182 ‫לפחות זו לא מכונת כתיבה מקרקשת‬ ‫שעושה לי מיגרנה.‬ 109 00:07:54,265 --> 00:07:58,769 ‫כשאת לא חורקת ניבים, את נוהמת מתוך שינה.‬ ‫-במקום לנגן על צ׳לו באמצע הלילה?‬ 110 00:07:58,853 --> 00:08:01,772 ‫יש לך עודף מועדונים ופעילויות,‬ ‫ואז את מתלוננת עליהם ללא הפסק.‬ 111 00:08:01,856 --> 00:08:04,317 ‫עדיף על האובססיה שלך לכל מה שקריפי ומת.‬ 112 00:08:04,400 --> 00:08:07,236 ‫אפשר להרעיל כפר קטן‬ ‫עם כמויות הבושם שאת משפריצה.‬ 113 00:08:07,320 --> 00:08:09,071 ‫וזה רק ככה בשלוף.‬ 114 00:08:10,406 --> 00:08:16,454 ‫מזל שיש לי חברה טובה חדשה‬ ‫שלא מחפשת דרכים לסכן את כל מי שהיא פוגשת.‬ 115 00:08:17,038 --> 00:08:21,334 ‫למעשה, יוקו ואני כאלה מתואמות‬ ‫שהיא מתחננת שאבוא לגור איתה בחדר.‬ 116 00:08:21,417 --> 00:08:22,418 ‫לצמיתות.‬ 117 00:08:24,045 --> 00:08:25,421 ‫אל תיתני לי לעכב אותך.‬ 118 00:08:25,505 --> 00:08:27,173 ‫תיהני מהבדידות שלך, ונסדיי.‬ 119 00:08:27,256 --> 00:08:29,008 ‫זו לא בדידות אם את עדיין כאן.‬ 120 00:09:03,042 --> 00:09:03,960 ‫דוד פסטר?‬ 121 00:09:07,338 --> 00:09:08,756 ‫מי זה דוד פסטר?‬ 122 00:09:10,049 --> 00:09:10,967 ‫מה אתה עושה פה?‬ 123 00:09:11,634 --> 00:09:14,303 ‫כחבר באחוות הסולנום,‬ ‫אני לא חייב לך הסברים.‬ 124 00:09:14,387 --> 00:09:16,722 ‫מה התירוץ שלך להתגנבות באמצע הלילה?‬ 125 00:09:17,682 --> 00:09:18,724 ‫מחקר.‬ 126 00:09:19,225 --> 00:09:20,184 ‫על המפלצת?‬ 127 00:09:21,394 --> 00:09:22,520 ‫אחסוך לך זמן.‬ 128 00:09:23,104 --> 00:09:24,939 ‫אין פה שום דבר שמתאר אותה.‬ 129 00:09:26,107 --> 00:09:26,941 ‫כמה נוח.‬ 130 00:09:27,775 --> 00:09:29,110 ‫את יודעת מה הבעיה שלך?‬ 131 00:09:31,028 --> 00:09:32,905 ‫אשמח לשמוע את תובנותיך הנוקבות.‬ 132 00:09:36,534 --> 00:09:38,619 ‫את לא יודעת מי החברים האמיתיים שלך.‬ 133 00:09:39,370 --> 00:09:41,789 ‫הייתי בצד שלך מהיום הראשון.‬ 134 00:09:43,040 --> 00:09:44,417 ‫הצלתי את חייך.‬ 135 00:09:44,500 --> 00:09:46,961 ‫האמנתי לתאוריות שלך‬ ‫כשאף אחד אחר לא האמין.‬ 136 00:09:47,044 --> 00:09:49,797 ‫ומה אני מקבל בתמורה? רק חשד ושקרים.‬ 137 00:09:49,880 --> 00:09:52,341 ‫בסדר. רוצה כנות? הנה היא.‬ 138 00:09:52,967 --> 00:09:55,344 ‫בכל פעם שהמפלצת תקפה, היית שם.‬ 139 00:09:56,012 --> 00:09:57,680 ‫החל מרואן בחג הקציר.‬ 140 00:10:03,311 --> 00:10:04,395 ‫ואז, ביום הקהילה,‬ 141 00:10:04,478 --> 00:10:08,357 ‫הגעת לבית הוועד דקות אחרי שהמפלצת נעלמה,‬ ‫אך טענת שלא ראית אותה.‬ 142 00:10:11,777 --> 00:10:14,822 ‫לא ידעתי שקרבה היא פשע.‬ ‫-ויש את הציור האובססיבי שלך.‬ 143 00:10:16,032 --> 00:10:20,786 ‫ציירת את המפלצת עשרות פעמים,‬ ‫אבל מעולם לא ראית אותה. לפחות לטענתך.‬ 144 00:10:21,579 --> 00:10:24,290 ‫אפילו ציירת את המאורה שלה.‬ ‫ואז, כשיוג׳ין הלך לחקור…‬ 145 00:10:25,625 --> 00:10:28,127 ‫ניסית להרוג אותו‬ ‫כדי שלא יחשוף את הסוד שלך.‬ 146 00:10:28,794 --> 00:10:30,546 ‫את חושבת שהייתי פוגע ביוג׳ין?‬ 147 00:10:30,630 --> 00:10:32,715 ‫ובל נשכח את הופעתך המושלמת כל כך‬ 148 00:10:32,798 --> 00:10:34,634 ‫אחרי שטיילר הותקף באחוזת גייטס.‬ 149 00:10:38,095 --> 00:10:39,513 ‫אם אני המפלצת,‬ 150 00:10:40,681 --> 00:10:42,183 ‫למה לא הרגתי אותך?‬ 151 00:10:46,270 --> 00:10:48,397 ‫משום שמסיבה מסוימת, שנשגבת מבינתי,‬ 152 00:10:48,481 --> 00:10:49,732 ‫נראה שאתה מחבב אותי.‬ 153 00:10:52,234 --> 00:10:53,361 ‫מה יש לחבב?‬ 154 00:11:06,540 --> 00:11:07,958 ‫כמה זמן ארבת שם?‬ 155 00:11:08,042 --> 00:11:11,587 ‫מספיק כדי לחוש במתח שביניכם.‬ 156 00:11:11,671 --> 00:11:12,880 ‫יאוזה!‬ 157 00:11:12,963 --> 00:11:16,008 ‫ברצינות, אפשר לחתוך אותו‬ ‫בגרזן של מוציא להורג.‬ 158 00:11:17,635 --> 00:11:21,889 ‫הייתי מזהה את טיפוף‬ ‫קצות האצבעות הזה בכל מקום!‬ 159 00:11:22,598 --> 00:11:23,432 ‫שלום, דבר!‬ 160 00:11:25,601 --> 00:11:28,604 ‫אתה עדיין כועס על המכה בקלמאזו?‬ ‫זו לא הייתה אשמתי!‬ 161 00:11:29,814 --> 00:11:32,316 ‫אמרת שתוכל לפרוץ את הכספת תוך חצי דקה!‬ 162 00:11:32,400 --> 00:11:34,610 ‫אחרי חמש דקות, עדיין עמדנו שם.‬ 163 00:11:34,694 --> 00:11:35,820 ‫אתה כולך בהונות!‬ 164 00:11:35,903 --> 00:11:36,737 ‫מספיק!‬ 165 00:11:41,742 --> 00:11:42,576 ‫תניח לו.‬ 166 00:11:45,162 --> 00:11:46,539 ‫תראה לי את היומן.‬ 167 00:11:53,087 --> 00:11:54,213 ‫הנה אנחנו.‬ 168 00:11:55,297 --> 00:11:58,217 ‫איגי היה יד ימינו של פוקנר.‬ 169 00:11:58,300 --> 00:12:00,594 ‫אימן דור שלם של אחוות הסולנום.‬ 170 00:12:00,678 --> 00:12:02,680 ‫ומאחורי איגי איט…‬ 171 00:12:07,017 --> 00:12:10,020 ‫יש לי זמן לתפוס חרופ,‬ ‫או שתפצח אותה בזריזות?‬ 172 00:12:30,499 --> 00:12:33,794 ‫זה מתחיל להזכיר לי את קלמאזו.‬ 173 00:12:56,233 --> 00:12:58,152 ‫בית מגניב!‬ 174 00:12:59,195 --> 00:13:00,654 ‫איך השגת חדר שלם לעצמך?‬ 175 00:13:01,655 --> 00:13:04,617 ‫שותפתי לחדר לשעבר‬ ‫לא עמדה באישיות הרעילה שלי.‬ 176 00:13:07,787 --> 00:13:08,746 ‫הנה היא.‬ 177 00:13:10,790 --> 00:13:13,000 ‫פוקנר מתאר את ההיידים כאמנים באופיים,‬ 178 00:13:13,083 --> 00:13:14,919 ‫אך גם נקמנים מטבעם.‬ 179 00:13:15,586 --> 00:13:19,256 ‫״ההייד, שנוצר ממוטציה, נותר רדום‬ ‫עד שהוא מתעורר בעקבות אירוע טראומטי,‬ 180 00:13:19,340 --> 00:13:21,884 ‫״או עקב הפעלה כימית או היפנוזה.‬ 181 00:13:22,760 --> 00:13:25,721 ‫״מעשה זה גורם להייד‬ ‫ליצור קשר מיידי עם מי ששחרר אותו,‬ 182 00:13:25,805 --> 00:13:27,598 ‫״והוא מתחיל לראות אותו כאדונו.‬ 183 00:13:28,933 --> 00:13:32,978 ‫״הוא הופך לכלי שרת להגשמת‬ ‫כל תוכנית נכלולית שאדונו יציע.״‬ 184 00:13:33,813 --> 00:13:37,233 ‫אדם שמוכן לעורר הייד הוא חולני בקטע אחר.‬ 185 00:13:38,776 --> 00:13:41,278 ‫זאת אומרת שאני לא מחפשת‬ ‫רוצח אחד אלא שניים.‬ 186 00:13:42,404 --> 00:13:44,031 ‫המפלצת והאדון שלה.‬ 187 00:13:51,622 --> 00:13:53,374 ‫לא התכוונתי להבהיל אותך.‬ 188 00:13:56,669 --> 00:13:58,128 ‫רק עבדתי על הרומן שלי.‬ 189 00:13:59,839 --> 00:14:03,843 ‫אניד ביקשה לגור עם יוקו‬ ‫עד סוף שנת הלימודים.‬ 190 00:14:05,511 --> 00:14:06,345 ‫כן?‬ 191 00:14:06,428 --> 00:14:07,847 ‫כשיש מריבה,‬ 192 00:14:07,930 --> 00:14:11,183 ‫אני אוהבת לשמוע משתי הבנות מה קרה.‬ 193 00:14:11,725 --> 00:14:13,435 ‫נראיתן קרובות, כמו זוג גנבים.‬ 194 00:14:14,019 --> 00:14:17,648 ‫בסופו של דבר, גנבים בוגדים זה בזה.‬ ‫ראיתי את זה במו עיניי.‬ 195 00:14:18,232 --> 00:14:21,902 ‫תסיטי את הנושא כמה שאת רוצה,‬ ‫אבל שתינו יודעות שאניד חשובה לך.‬ 196 00:14:22,695 --> 00:14:26,240 ‫ואת חייבת להודות שהיא הצליחה‬ ‫להצית בך קצת חמימות.‬ 197 00:14:26,907 --> 00:14:29,076 ‫אל תדאגי, רק ניצוץ קטן.‬ 198 00:14:29,702 --> 00:14:32,204 ‫בקושי נראה בעין הממוצעת, אבל…‬ 199 00:14:32,288 --> 00:14:33,205 ‫אני הבחנתי.‬ 200 00:14:35,291 --> 00:14:40,129 ‫חלק מחוויית המעונות הוא להתיידד עם אנשים‬ ‫שבדרך כלל לא היית מתחברת אליהם.‬ 201 00:14:40,629 --> 00:14:44,341 ‫החברויות האלה נמשכות לעתים חיים שלמים.‬ 202 00:14:44,425 --> 00:14:45,759 ‫הייתי מעדיפה לקנות חבל.‬ 203 00:14:46,510 --> 00:14:49,805 ‫באמת קשה לך כל כך להודות שמצאת חברה,‬ 204 00:14:49,889 --> 00:14:52,349 ‫ושכשהיא לא פה, ייתכן שתתגעגעי אליה?‬ 205 00:14:54,018 --> 00:14:55,144 ‫אשרוד לבדי.‬ 206 00:14:55,686 --> 00:14:56,604 ‫כמו תמיד.‬ 207 00:14:58,772 --> 00:15:02,276 ‫אם זו החלטתך, אגיש את הטפסים למנהלת וימס.‬ 208 00:15:15,205 --> 00:15:16,373 ‫דוד פסטר?‬ 209 00:15:31,013 --> 00:15:32,181 ‫דוד פסטר?‬ 210 00:15:35,100 --> 00:15:38,228 ‫היי. יש יתרונות ללהיות זאבה בודדה.‬ 211 00:15:38,312 --> 00:15:41,398 ‫לחיות לפי הכללים שלך. לעשות מה שבא לך.‬ 212 00:15:41,482 --> 00:15:42,775 ‫תראי אותי!‬ 213 00:15:49,531 --> 00:15:51,992 ‫היי. אני צריך לדבר איתך.‬ 214 00:15:52,868 --> 00:15:54,411 ‫לא, עכשיו.‬ 215 00:15:55,579 --> 00:15:56,997 ‫כן, אני יודע איפה זה.‬ 216 00:15:58,207 --> 00:16:00,626 ‫כן, ניפגש בעוד 20 דקות.‬ 217 00:16:01,293 --> 00:16:02,336 ‫טוב. ביי.‬ 218 00:16:02,419 --> 00:16:03,504 ‫עם מי דיברת?‬ 219 00:16:04,713 --> 00:16:05,798 ‫זה לא עניינך.‬ 220 00:16:05,881 --> 00:16:07,675 ‫אני יודעת מה אתה, זווייר.‬ 221 00:16:07,758 --> 00:16:09,760 ‫את מוכנה להתרחק ממני?‬ 222 00:16:21,063 --> 00:16:22,606 ‫הטמנת את מכשיר האיכון?‬ 223 00:16:24,400 --> 00:16:26,318 ‫אל תדאגי. הדוד פסטר דואג לך.‬ 224 00:16:29,613 --> 00:16:32,366 ‫טוב. בוא נצא לדרך.‬ 225 00:16:32,950 --> 00:16:35,244 ‫- סיירת הכלבלבים של פני -‬ 226 00:16:36,578 --> 00:16:37,746 ‫מה?‬ 227 00:16:37,830 --> 00:16:40,082 ‫גנבתי אותו כשברחתי מהעיר.‬ 228 00:16:40,165 --> 00:16:42,918 ‫את מכירה אותי. אני אוהב לנסוע בזהות שאולה.‬ 229 00:16:51,844 --> 00:16:52,886 ‫קדימה, בואי ניסע!‬ 230 00:17:28,130 --> 00:17:29,548 ‫היי! מה היה דחוף כל כך?‬ 231 00:17:30,507 --> 00:17:31,717 ‫מה קרה?‬ 232 00:17:33,260 --> 00:17:34,845 ‫חלמתי שאת מתה.‬ 233 00:17:35,471 --> 00:17:36,472 ‫תיכנס למכונית.‬ 234 00:17:49,818 --> 00:17:53,155 ‫המנהלת וימס,‬ ‫עליי לדבר איתך בדחיפות על ד״ר קינבוט.‬ 235 00:17:53,238 --> 00:17:55,699 ‫ונסדיי. בדיוק דיברנו עלייך.‬ 236 00:17:55,783 --> 00:17:57,284 ‫מדברים על השטן…‬ 237 00:17:58,911 --> 00:18:00,245 ‫…והיא תופיע.‬ 238 00:18:00,329 --> 00:18:02,206 ‫ד״ר קינבוט דיברה על חוות דעתה עלייך.‬ 239 00:18:02,289 --> 00:18:05,292 ‫אני צריכה לאשר אותה‬ ‫לפני שהיא תמסור אותה לבית המשפט.‬ 240 00:18:05,876 --> 00:18:08,420 ‫מה פסק הדין, דוקטור? נרפאתי?‬ 241 00:18:09,671 --> 00:18:13,175 ‫אני שמחה שזה משעשע אותך,‬ ‫כי זה לא ישעשע את השופט.‬ 242 00:18:13,258 --> 00:18:15,177 ‫הסברתי לד״ר קינבוט‬ 243 00:18:15,260 --> 00:18:18,180 ‫שעשית לאחרונה צעדים קטנים אך משמעותיים‬ 244 00:18:18,263 --> 00:18:20,641 ‫של התקרבות למשפחת נוורמור החדשה שלך.‬ 245 00:18:21,850 --> 00:18:22,684 ‫כן.‬ 246 00:18:23,602 --> 00:18:26,146 ‫אני חושבת שהגעתי לשלב של חצי חיבוק.‬ 247 00:18:26,897 --> 00:18:29,066 ‫קראתי על טיפול בהיפנוזה.‬ 248 00:18:29,149 --> 00:18:32,277 ‫אולי זו טכניקה טובה‬ ‫כדי לעורר את ונסדיי הפנימית שלי.‬ 249 00:18:32,361 --> 00:18:33,403 ‫את משוחריה?‬ 250 00:18:34,363 --> 00:18:35,823 ‫כן, מאוד.‬ 251 00:18:36,740 --> 00:18:39,576 ‫כל הכבוד לך‬ ‫על נכונותך החדשה לחקור את עצמך.‬ 252 00:18:39,660 --> 00:18:41,120 ‫ניפגש ביום שני.‬ 253 00:18:41,203 --> 00:18:42,287 ‫נוכל להתחיל אז.‬ 254 00:18:43,372 --> 00:18:45,874 ‫על מה רצית לדבר בכזו דחיפות, ונסדיי?‬ 255 00:18:47,876 --> 00:18:48,710 ‫זה יכול לחכות.‬ 256 00:18:49,545 --> 00:18:50,796 ‫ועכשיו, אם תסלחו לי,‬ 257 00:18:51,380 --> 00:18:53,215 ‫יש לי שיעורי בית לסיים.‬ 258 00:18:58,512 --> 00:19:00,806 ‫- השבשבת -‬ 259 00:19:02,766 --> 00:19:04,726 ‫קינבוט חייבת להיות האדונית של זווייר.‬ 260 00:19:05,686 --> 00:19:08,063 ‫ההייד נותר רדום עד שהוא מתעורר‬ ‫בעקבות אירוע טראומטי,‬ 261 00:19:08,147 --> 00:19:10,774 ‫או בעזרת הפעלה כימית או היפנוזה.‬ 262 00:19:15,946 --> 00:19:16,822 ‫אתה מקשיב?‬ 263 00:19:18,073 --> 00:19:21,201 ‫היא בטח הבינה שהוא הייד‬ ‫והשתמשה בהיפנוזה כדי לעורר אותו.‬ 264 00:19:21,285 --> 00:19:23,328 ‫זה מסביר את המפגשים הסודיים שלהם.‬ 265 00:19:23,829 --> 00:19:26,707 ‫נראה לי שהבחור שעובד פה זיהה אותי.‬ 266 00:19:28,458 --> 00:19:30,127 ‫כן. הוא מתקרב.‬ 267 00:19:30,210 --> 00:19:32,212 ‫אעשה לו אחיזת הרדמה רומנית.‬ 268 00:19:32,296 --> 00:19:33,338 ‫חפי עליי.‬ ‫-תירגע.‬ 269 00:19:33,422 --> 00:19:34,882 ‫הוא לא מעוניין בך.‬ 270 00:19:36,300 --> 00:19:38,719 ‫הכנתי לך ״קוואד״. על חשבון הבית.‬ 271 00:19:39,219 --> 00:19:41,263 ‫היי. תודה, ילד.‬ 272 00:19:42,181 --> 00:19:44,057 ‫ותמלא לי מחדש גם את זה.‬ 273 00:19:45,642 --> 00:19:47,936 ‫טיילר, זה דוד שלי, פסטר.‬ 274 00:19:50,272 --> 00:19:51,815 ‫היי, נעים…‬ 275 00:19:59,489 --> 00:20:00,324 ‫זה…?‬ 276 00:20:04,328 --> 00:20:05,579 ‫זה נקרא ״הייד״.‬ 277 00:20:08,123 --> 00:20:10,417 ‫זה היצור. מהלילה ההוא.‬ 278 00:20:12,628 --> 00:20:15,380 ‫אביך הורה לך מפורשות לא להתקרב אליי.‬ 279 00:20:16,506 --> 00:20:18,467 ‫אבא שלי לא פה, ואני בהפסקה.‬ 280 00:20:20,177 --> 00:20:23,472 ‫מתברר שהייד צריך שמישהו יעיר אותו,‬ ‫האדון או האדונית שלו.‬ 281 00:20:23,555 --> 00:20:24,765 ‫הולי שיט.‬ 282 00:20:26,642 --> 00:20:27,476 ‫טיילר.‬ 283 00:20:28,769 --> 00:20:30,020 ‫מה אמרתי?‬ 284 00:20:35,901 --> 00:20:38,028 ‫לפרוטוקול, ונסדיי ניסתה לשמור מרחק.‬ 285 00:20:38,111 --> 00:20:39,488 ‫אני התיישבתי לידה.‬ 286 00:20:43,200 --> 00:20:44,034 ‫טוב.‬ 287 00:20:44,826 --> 00:20:49,164 ‫אני תולה את המודעות האלה בכל העיירה.‬ ‫הוא שודד בנקים וטיפוס קריפי.‬ 288 00:20:49,248 --> 00:20:51,124 ‫ראית אותו במקרה?‬ ‫-לא.‬ 289 00:20:51,959 --> 00:20:53,877 ‫כן, יהיה קשה לפספס אותו.‬ 290 00:20:54,461 --> 00:20:56,463 ‫אתלה את זה על לוח המודעות.‬ 291 00:21:02,844 --> 00:21:04,388 ‫למה לבזבז את זמני…‬ 292 00:21:08,809 --> 00:21:10,936 ‫תודה, אבל לא היית צריך.‬ 293 00:21:11,019 --> 00:21:12,437 ‫היי, המשפחה שלך מאוד…‬ 294 00:21:13,563 --> 00:21:17,025 ‫ססגונית.‬ ‫-אירוני בהתחשב בכך שפסטר הוא הכבשה השחורה.‬ 295 00:21:17,609 --> 00:21:18,735 ‫הוא לא מזיק.‬ 296 00:21:19,361 --> 00:21:21,822 ‫אז לגבי קביעת הדייט שלנו מחדש…‬ 297 00:21:24,074 --> 00:21:25,617 ‫עם המפלצת, ודוד שלי…‬ 298 00:21:25,701 --> 00:21:26,535 ‫בלי תירוצים.‬ 299 00:21:26,618 --> 00:21:29,079 ‫אחרי מה שקרה בפעם שעברה, את חייבת לי.‬ 300 00:21:30,872 --> 00:21:33,208 ‫אני לא יכולה לברוח מהקמפוס. אני בפיקוח.‬ 301 00:21:34,001 --> 00:21:35,377 ‫לא תצטרכי.‬ 302 00:21:35,460 --> 00:21:37,045 ‫אבוא אלייך.‬ 303 00:21:37,129 --> 00:21:38,964 ‫תשע בערב, בקבר קראקסטון.‬ 304 00:22:05,324 --> 00:22:06,533 ‫אני לא מתגעגעת אליה.‬ 305 00:22:07,117 --> 00:22:09,578 ‫חברים הם חולשה שאפשר לנצל.‬ 306 00:22:09,661 --> 00:22:11,204 ‫לכן הם נקודות תורפה.‬ 307 00:22:11,288 --> 00:22:13,999 ‫המשימה שלך היא לשמור על היומן‬ ‫בזמן שלא אהיה פה.‬ 308 00:22:14,499 --> 00:22:16,168 ‫אחזור ברגע שאוכל.‬ 309 00:22:18,378 --> 00:22:19,338 ‫זה לא דייט.‬ 310 00:22:20,630 --> 00:22:23,467 ‫זו ״טובה תחת טובה״‬ ‫אחרי שכמעט שפכו לו את המעיים.‬ 311 00:22:23,967 --> 00:22:25,218 ‫שמור על היומן!‬ 312 00:22:34,144 --> 00:22:37,272 ‫בפעם האחרונה שהפתיעו אותי פה,‬ ‫זה לא הלך כמתוכנן.‬ 313 00:22:38,357 --> 00:22:40,984 ‫אני מבטיח לך שהפעם לא תתעלפי.‬ 314 00:22:41,943 --> 00:22:44,071 ‫אבל את כן צריכה לעצום עיניים.‬ 315 00:22:45,030 --> 00:22:46,073 ‫אתה רציני?‬ 316 00:22:46,740 --> 00:22:47,657 ‫לצערי.‬ 317 00:22:51,036 --> 00:22:52,412 ‫רק בגלל שאני חייבת לך.‬ 318 00:22:53,497 --> 00:22:55,040 ‫טוב. זהירות.‬ 319 00:22:56,583 --> 00:22:58,251 ‫חכי פה ותעצמי עיניים.‬ 320 00:23:01,380 --> 00:23:02,255 ‫אוקיי.‬ 321 00:23:05,675 --> 00:23:07,469 ‫לאט לאט. זה כאן.‬ 322 00:23:08,512 --> 00:23:09,638 ‫רק שנייה.‬ 323 00:23:15,936 --> 00:23:18,188 ‫טוב. את יכולה לפקוח עיניים.‬ 324 00:23:38,125 --> 00:23:41,920 ‫מה? אף פעם לא הזמינו אותך‬ ‫לפיקניק בתוך מערת קבורה?‬ 325 00:23:50,971 --> 00:23:52,556 ‫איך את עם סרטי אימה?‬ 326 00:23:57,018 --> 00:23:58,687 ‫היכוני להזדעזע.‬ 327 00:24:12,868 --> 00:24:14,870 ‫- לא רק בלונדינית -‬ 328 00:24:28,925 --> 00:24:31,303 ‫זה ללא ספק האופנוע של החשוד.‬ 329 00:24:31,386 --> 00:24:33,138 ‫נראה מוזר לא פחות ממנו.‬ 330 00:24:34,514 --> 00:24:36,516 ‫הוא לא הגיע רחוק ברגל, אז…‬ 331 00:24:36,600 --> 00:24:38,226 ‫תתפרשו.‬ 332 00:24:38,727 --> 00:24:40,479 ‫אני אבדוק ליד האגם.‬ 333 00:24:48,278 --> 00:24:49,488 ‫זה היה עינוי.‬ 334 00:24:51,031 --> 00:24:51,865 ‫תודה.‬ 335 00:24:55,785 --> 00:24:57,579 ‫אוקיי, אל תשנאי אותי.‬ 336 00:24:57,662 --> 00:24:59,080 ‫פשוט אגיד את זה.‬ 337 00:25:02,000 --> 00:25:03,793 ‫אני רוצה שנהיה יותר מידידים.‬ 338 00:25:06,171 --> 00:25:07,297 ‫יעבור לך.‬ 339 00:25:07,964 --> 00:25:08,882 ‫די.‬ 340 00:25:08,965 --> 00:25:10,383 ‫אל תזלזלי ברגשות שלי.‬ 341 00:25:11,176 --> 00:25:14,221 ‫אני לא מתאימה להיות ידידה,‬ ‫ובטח שלא יותר מידידה.‬ 342 00:25:15,639 --> 00:25:17,516 ‫אני אתעלם ממך, אדרוך לך על הלב,‬ 343 00:25:17,599 --> 00:25:20,560 ‫והצרכים ותחומי העניין שלי‬ ‫יהיו תמיד בעדיפות ראשונה.‬ 344 00:25:22,354 --> 00:25:25,774 ‫את יכולה להמשיך לנסות להרחיק אותי.‬ ‫זה לא יצליח לך.‬ 345 00:25:25,857 --> 00:25:27,234 ‫כמעט הרגתי אותך.‬ 346 00:25:27,317 --> 00:25:28,360 ‫שרדתי.‬ 347 00:25:28,443 --> 00:25:30,904 ‫מזל של מתחילים.‬ ‫-אני קשוח משאת חושבת.‬ 348 00:25:36,409 --> 00:25:37,953 ‫אתה עושה טעות.‬ 349 00:25:39,287 --> 00:25:40,121 ‫סביר להניח.‬ 350 00:25:41,623 --> 00:25:42,457 ‫ללא ספק.‬ 351 00:25:52,217 --> 00:25:53,301 ‫מה לעזאזל?‬ 352 00:25:53,885 --> 00:25:55,011 ‫טיילר.‬ 353 00:25:55,095 --> 00:25:57,305 ‫אבא? מה אתה עושה פה?‬ 354 00:25:58,890 --> 00:26:01,184 ‫החצרן מצא אופנוע ליד האגם.‬ 355 00:26:01,268 --> 00:26:04,062 ‫הוא מתאים לתיאור‬ ‫של האופנוע ששודד הבנקים גנב.‬ 356 00:26:04,145 --> 00:26:07,524 ‫סירה נעלמה.‬ ‫חשבתי שאולי הוא מסתתר באי העורבים.‬ 357 00:26:08,942 --> 00:26:12,654 ‫לא אטרח לשאול אתכם מה כל זה,‬ ‫אבל לא ראיתי אתכם כאן.‬ 358 00:26:12,737 --> 00:26:13,822 ‫ברור?‬ 359 00:26:15,407 --> 00:26:17,450 ‫לא ייאמן. בואו.‬ 360 00:26:29,754 --> 00:26:30,755 ‫היומן.‬ 361 00:26:34,009 --> 00:26:34,843 ‫דבר?‬ 362 00:26:44,769 --> 00:26:45,687 ‫דבר.‬ 363 00:26:57,991 --> 00:26:59,826 ‫פסטר! הצילו!‬ 364 00:26:59,909 --> 00:27:01,745 ‫הצילו! דבר לא זז!‬ 365 00:27:01,828 --> 00:27:03,538 ‫הוא נדקר.‬ ‫-שימי אותו על השולחן.‬ 366 00:27:24,643 --> 00:27:25,602 ‫נו כבר, דבר…‬ 367 00:27:48,291 --> 00:27:49,834 ‫הוא איננו, ונסדיי.‬ 368 00:27:50,585 --> 00:27:51,920 ‫לא. דבר!‬ 369 00:27:52,921 --> 00:27:54,172 ‫אם אתה שומע אותי…‬ 370 00:27:56,341 --> 00:27:58,593 ‫אם תמות, אני ארצח אותך.‬ 371 00:28:00,428 --> 00:28:01,554 ‫עוד פעם.‬ 372 00:28:02,055 --> 00:28:03,515 ‫עכשיו, שוב, בבקשה!‬ 373 00:28:27,872 --> 00:28:30,208 ‫לרגע חשבנו שלא תפצח יותר מנעולים!‬ 374 00:28:32,919 --> 00:28:34,421 ‫מי עשה לך את זה?‬ 375 00:28:37,549 --> 00:28:39,926 ‫שליפת סכין מאחורי הגב… פחדנים!‬ 376 00:28:40,844 --> 00:28:42,929 ‫אני מבטיחה שמי שעשה לך את זה יסבול.‬ 377 00:28:43,847 --> 00:28:45,140 ‫וזה יהיה איטי,‬ 378 00:28:45,974 --> 00:28:46,850 ‫ממושך,‬ 379 00:28:47,892 --> 00:28:49,769 ‫ומייסר.‬ 380 00:29:06,244 --> 00:29:07,746 ‫אתפור אותו בחזרה.‬ 381 00:29:09,873 --> 00:29:11,291 ‫מצאו את האופנוע שלך, אז…‬ 382 00:29:12,333 --> 00:29:14,085 ‫השריף בעקבותיך. תברח.‬ 383 00:29:15,003 --> 00:29:17,297 ‫בפעם הבאה תגנוב משהו פחות בולט.‬ 384 00:29:18,089 --> 00:29:19,340 ‫מה כיפי בזה?‬ 385 00:29:21,551 --> 00:29:24,220 ‫בסדר. אסתתר כאן הערב,‬ 386 00:29:24,304 --> 00:29:25,722 ‫אשגיח על החולה,‬ 387 00:29:26,389 --> 00:29:27,682 ‫ואסתלק על הבוקר.‬ 388 00:29:30,018 --> 00:29:33,062 ‫ניפגש בהארכת המעצר שלך,‬ ‫או באירוע המשפחתי הבא.‬ 389 00:29:33,646 --> 00:29:35,482 ‫תמיד תהיי האהובה עליי, ונסדיי.‬ 390 00:29:36,608 --> 00:29:38,193 ‫תגיד את זה לפאגסלי.‬ 391 00:29:39,068 --> 00:29:40,403 ‫זה יעשה לו תסביך.‬ 392 00:29:47,952 --> 00:29:50,288 ‫אני מניחה שזו לא מתיחה אקראית.‬ 393 00:29:50,371 --> 00:29:53,374 ‫מי שבלגן לי את החדר‬ ‫גם גנב את יומנו של נתנאל פוקנר.‬ 394 00:29:54,042 --> 00:29:58,213 ‫הוא היה אמור להיות נעול בספריית הסולנום.‬ ‫-אז ידוע לך על היומן.‬ 395 00:29:58,838 --> 00:30:01,966 ‫סימן שאת גם יודעת‬ ‫שהמפלצת שאנחנו מחפשים נקראת ״הייד״.‬ 396 00:30:06,471 --> 00:30:09,307 ‫תודה, מיז ת׳ורנהיל. אני אטפל בזה מכאן.‬ 397 00:30:09,891 --> 00:30:13,228 ‫כמובן. אם תצטרכי משהו, אהיה בקצה המסדרון.‬ 398 00:30:33,164 --> 00:30:36,042 ‫פוקנר חקר היידים במשך שנים.‬ 399 00:30:37,710 --> 00:30:40,296 ‫הוא רצה לברר אם הם סתם רוצחים בלי מחשבה,‬ 400 00:30:40,380 --> 00:30:42,257 ‫או אם הם מודעים למעשיהם.‬ 401 00:30:42,340 --> 00:30:43,591 ‫לאיזו מסקנה הוא הגיע?‬ 402 00:30:44,926 --> 00:30:47,637 ‫הוא נהרג בידי הייד לפני שהגיע למסקנה.‬ 403 00:30:48,513 --> 00:30:50,265 ‫אחרים ניסו להמשיך את מחקריו,‬ 404 00:30:50,348 --> 00:30:53,059 ‫אבל ההיידים היו הפכפכים ואלימים מדי.‬ 405 00:30:54,185 --> 00:30:56,771 ‫הם סולקו רשמית מנוורמור לפני 30 שנה.‬ 406 00:30:59,566 --> 00:31:02,026 ‫כל הזמן הזה ידעת שהמפלצת הייתה הייד.‬ 407 00:31:03,236 --> 00:31:04,737 ‫למה לא סיפרת לשריף?‬ 408 00:31:05,822 --> 00:31:08,741 ‫מפני שזה יהיה הסוף של נוורמור.‬ 409 00:31:08,825 --> 00:31:11,703 ‫בית הספר ייסגר לתמיד.‬ ‫וזה לא יקרה במשמרת שלי.‬ 410 00:31:12,412 --> 00:31:14,414 ‫אבל אני לא היחידה שמסתירה מידע.‬ 411 00:31:15,039 --> 00:31:17,250 ‫אם את חושדת במישהו, את צריכה לספר לי.‬ 412 00:31:17,333 --> 00:31:18,209 ‫למה?‬ 413 00:31:19,335 --> 00:31:21,796 ‫עד עכשיו רק תמרנת אותי והפרעת לי.‬ 414 00:31:21,880 --> 00:31:25,174 ‫לא אכפת לך כמה אנשים ימותו,‬ ‫העיקר שהמוניטין שלך לא ייפגע.‬ 415 00:31:27,802 --> 00:31:30,471 ‫אני מגינה על משפחת נוורמור שלנו,‬ 416 00:31:30,555 --> 00:31:33,850 ‫שכוללת גם אותך, מיז אדמס.‬ 417 00:31:53,119 --> 00:31:54,078 ‫בואי איתי.‬ 418 00:31:54,162 --> 00:31:56,456 ‫יש לי מידע על הרצח של ראש העיר ווקר.‬ 419 00:32:06,966 --> 00:32:11,137 ‫הדפסתי את זה מהמחשב של אבא שלי.‬ ‫נראה שהוא ניסה לאתר מישהי.‬ 420 00:32:11,220 --> 00:32:14,432 ‫לורל גייטס. נראה שהוא התחיל‬ ‫מיד אחרי יום הקהילה.‬ 421 00:32:14,515 --> 00:32:16,017 ‫הוא כנראה זיהה אותה שם.‬ 422 00:32:16,100 --> 00:32:18,686 ‫לפי דוח המשטרה מבריטניה,‬ ‫הם הניחו שלורל טבעה,‬ 423 00:32:18,770 --> 00:32:20,271 ‫אבל הגופה מעולם לא נמצאה.‬ 424 00:32:21,439 --> 00:32:24,943 ‫אחוזת גייטס נרכשה לפני שנה בידי בת 90,‬ ‫יורשת של אימפריית ממתקים.‬ 425 00:32:25,026 --> 00:32:28,738 ‫שנפטרה באופן מסתורי‬ ‫והורישה את כל רכושה למטפלת שלה,‬ 426 00:32:29,405 --> 00:32:30,740 ‫טרסה ל. גלאו.‬ 427 00:32:32,992 --> 00:32:34,953 ‫זה חילוף אותיות של ״לורל גייטס״.‬ 428 00:32:35,453 --> 00:32:37,330 ‫לורל קנתה את ביתה הישן בסתר,‬ 429 00:32:37,413 --> 00:32:39,791 ‫וחזרה לג׳ריקו בתור מישהי אחרת…‬ 430 00:32:40,583 --> 00:32:41,417 ‫למה?‬ 431 00:32:43,670 --> 00:32:46,631 ‫כדי לנקום בכל האנשים‬ ‫שאשמים לדעתה באסונות של משפחתה.‬ 432 00:32:46,714 --> 00:32:48,007 ‫אביך,‬ 433 00:32:48,091 --> 00:32:48,925 ‫חוקר מקרי המוות,‬ 434 00:32:49,008 --> 00:32:50,093 ‫הוריי,‬ 435 00:32:50,760 --> 00:32:52,053 ‫ויותר מכול, נוורמור.‬ 436 00:32:52,637 --> 00:32:54,555 ‫ואיך המפלצת קשורה לכל זה?‬ 437 00:32:55,139 --> 00:32:57,850 ‫המפלצת נקראת ״הייד״.‬ ‫היא ממלאת את פקודותיה של לורל.‬ 438 00:32:57,934 --> 00:32:59,060 ‫היא שולטת בה.‬ 439 00:32:59,686 --> 00:33:02,438 ‫את יודעת מי זאת לורל, נכון?‬ 440 00:33:07,860 --> 00:33:08,778 ‫ונסדיי?‬ 441 00:33:08,861 --> 00:33:10,655 ‫לא קבענו פגישה להיום.‬ 442 00:33:11,364 --> 00:33:12,824 ‫רציתי להחזיר משהו.‬ 443 00:33:15,243 --> 00:33:17,328 ‫מצאתי את זה בחדר הילדות שלך.‬ 444 00:33:23,960 --> 00:33:27,880 ‫אני יודעת שאת לורל גייטס,‬ ‫ושחזרת לג׳ריקו כדי לנקום את נקמתך.‬ 445 00:33:29,424 --> 00:33:31,342 ‫גם ראש העיר ידע, ולכן רצחת אותו.‬ 446 00:33:32,427 --> 00:33:34,971 ‫יכולת להיכנס לבית החולים‬ ‫ולצאת ממנו בחופשיות‬ 447 00:33:35,054 --> 00:33:37,432 ‫על תקן פסיכיאטרית שמבקרת חולה אחר.‬ 448 00:33:39,767 --> 00:33:42,562 ‫את מאשימה אותי ברצח ראש העיר?‬ 449 00:33:42,645 --> 00:33:45,356 ‫השושנים שהשארת בחדרו של יוג׳ין‬ ‫היו הטעות שלך.‬ 450 00:33:45,440 --> 00:33:48,109 ‫הן מאותו זן שמצאתי ליד המיטה שלך.‬ 451 00:33:48,609 --> 00:33:51,029 ‫באמת, אין לי מושג על מה את מדברת.‬ 452 00:33:51,112 --> 00:33:54,198 ‫יש רק סיבה אחת שפסיכיאטרית מוכשרת כמוך‬ 453 00:33:54,282 --> 00:33:57,326 ‫תתמקם בעיירה נידחת כמו ג׳ריקו:‬ 454 00:33:57,410 --> 00:34:00,538 ‫זה אפשר לך לחטט‬ ‫בנפשותיהם המתוסבכות של מנודים צעירים‬ 455 00:34:00,621 --> 00:34:03,916 ‫עד שמצאת אחד שתוכלי לנצל אותו‬ ‫כדי לנקום את נקמתך.‬ 456 00:34:06,294 --> 00:34:07,295 ‫את יודעת מה?‬ 457 00:34:07,378 --> 00:34:10,339 ‫אין לי זמן להתמודד‬ ‫עם הפנטזיות ההזויות שלך.‬ 458 00:34:10,423 --> 00:34:11,799 ‫יש לי מקרה חירום עם מטופל.‬ 459 00:34:11,883 --> 00:34:13,593 ‫מי? זווייר?‬ 460 00:34:14,177 --> 00:34:17,221 ‫אני יודעת על המפגשים הסודיים במכונית שלך.‬ 461 00:34:17,305 --> 00:34:20,516 ‫מצאתי גם את המערה ביער‬ ‫שבה מצאת דרך לעורר את ההייד שלו.‬ 462 00:34:21,976 --> 00:34:23,853 ‫את ממש מגזימה.‬ 463 00:34:23,936 --> 00:34:26,397 ‫את יודעת שהיידים הם אלימים והפכפכים?‬ 464 00:34:26,481 --> 00:34:29,275 ‫או שתכננת לאשפז את זווייר‬ ‫לפני שהוא יתקוף גם אותך.‬ 465 00:34:29,358 --> 00:34:32,153 ‫ונסדיי, את זקוקה לעזרה.‬ 466 00:34:32,236 --> 00:34:33,863 ‫יותר משאני מסוגלת לתת לך.‬ 467 00:34:33,946 --> 00:34:35,323 ‫למי את מתקשרת? זווייר?‬ 468 00:34:36,115 --> 00:34:37,325 ‫לשופט ריינולדס.‬ 469 00:34:37,408 --> 00:34:41,037 ‫אמליץ שתאושפזי במתקן פסיכיאטרי לנוער‬ ‫לצורך הסתכלות.‬ 470 00:34:41,120 --> 00:34:44,540 ‫נו באמת. שתינו יודעות‬ ‫שאנהל את המקום תוך שבוע.‬ 471 00:34:48,336 --> 00:34:49,462 ‫נגמר הזמן, לורל.‬ 472 00:35:01,432 --> 00:35:03,476 ‫המנהלת וימס, זאת ואלרי קינבוט.‬ 473 00:35:03,559 --> 00:35:05,561 ‫ונסדיי אדמס התפרצה למשרד שלי.‬ 474 00:35:06,354 --> 00:35:08,356 ‫לא ידעתי שהייתה לה פגישה היום.‬ 475 00:35:08,439 --> 00:35:11,734 ‫לא הייתה לה,‬ ‫והיא התנהגה בחוסר היגיון מוחלט.‬ 476 00:35:14,654 --> 00:35:15,738 ‫ד״ר קינבוט?‬ 477 00:35:19,575 --> 00:35:20,618 ‫ד״ר קינבוט?‬ 478 00:35:31,879 --> 00:35:37,051 ‫- בית החולים ג׳ריקו -‬ 479 00:35:55,361 --> 00:35:56,237 ‫היא איננה.‬ 480 00:35:56,821 --> 00:35:58,364 ‫ד״ר קינבוט מתה.‬ 481 00:36:01,325 --> 00:36:02,535 ‫זה ייפסק עכשיו.‬ 482 00:36:23,806 --> 00:36:26,100 ‫את יודעת מה?‬ ‫את צריכה לצאת מהחלל שלי.‬ 483 00:36:26,184 --> 00:36:27,977 ‫אתה צריך לשמוע בעצתך.‬ 484 00:36:30,271 --> 00:36:31,480 ‫השארת את זה בחדר שלי.‬ 485 00:36:32,315 --> 00:36:34,150 ‫בעצם, השארת את זה בדבר.‬ 486 00:36:34,984 --> 00:36:36,986 ‫כמה זמן אתה נפגש עם קינבוט?‬ 487 00:36:37,486 --> 00:36:38,321 ‫את…‬ 488 00:36:40,948 --> 00:36:42,283 ‫מה אני מדבר? ברור שכן.‬ 489 00:36:42,366 --> 00:36:44,911 ‫ריגלת אחריי. נכון?‬ 490 00:36:49,207 --> 00:36:52,084 ‫כי אני הנבל בפנטזיה שלך.‬ 491 00:36:54,170 --> 00:36:59,217 ‫אבא שלי חושב שהבריאות הנפשית שלי‬ ‫היא בעיית יחסי ציבור שהוא צריך לנהל.‬ 492 00:37:00,968 --> 00:37:03,846 ‫הוא רצה שהשם של הבן שלו‬ ‫לא יופיע בצהובונים.‬ 493 00:37:06,098 --> 00:37:07,225 ‫לא הייתי בחדר שלך.‬ 494 00:37:08,643 --> 00:37:10,686 ‫תאמיני לי או אל תאמיני לי,‬ 495 00:37:10,770 --> 00:37:11,979 ‫לא אכפת לי.‬ 496 00:37:20,321 --> 00:37:21,989 ‫הציורים שלך משתפרים.‬ 497 00:37:22,531 --> 00:37:24,450 ‫נהניתי מזה במיוחד.‬ 498 00:37:28,537 --> 00:37:30,206 ‫יש ממש הרגשה שחיית את זה.‬ 499 00:37:32,708 --> 00:37:35,211 ‫מה את רוצה?‬ ‫-אני שואלת את השאלות.‬ 500 00:37:40,549 --> 00:37:42,969 ‫למה המשאף של רואן בצריף שלך?‬ 501 00:37:47,265 --> 00:37:48,599 ‫והמשקפיים של יוג׳ין?‬ 502 00:37:51,519 --> 00:37:53,062 ‫ותמונות שלי שצילמת בסתר?‬ 503 00:37:53,980 --> 00:37:56,232 ‫לא…‬ ‫-ואל תשכח את התוספת האחרונה.‬ 504 00:37:59,402 --> 00:38:00,778 ‫התליון של קינבוט.‬ 505 00:38:01,279 --> 00:38:03,239 ‫לא, מישהו שתל את זה.‬ ‫-לא לזוז!‬ 506 00:38:03,823 --> 00:38:04,949 ‫זרוק את הסכין.‬ 507 00:38:05,032 --> 00:38:06,367 ‫על הברכיים.‬ 508 00:38:07,159 --> 00:38:08,452 ‫תאזוק אותו.‬ 509 00:38:08,536 --> 00:38:10,454 ‫יש לך זכות לשמור על שתיקה.‬ ‫-מה?‬ 510 00:38:10,538 --> 00:38:13,040 ‫כל דבר שתגיד ישמש נגדך בבית המשפט.‬ 511 00:38:13,124 --> 00:38:14,875 ‫יש לך זכות לעורך דין.‬ 512 00:38:14,959 --> 00:38:17,461 ‫אם ידך לא משגת, ימנו לך עורך דין.‬ 513 00:38:17,545 --> 00:38:19,088 ‫מעריך את העזרה, אדמס.‬ 514 00:38:19,797 --> 00:38:21,716 ‫את! הפללת אותי!‬ 515 00:38:22,508 --> 00:38:23,676 ‫מפלילים אותי.‬ 516 00:38:24,593 --> 00:38:26,512 ‫הייתי צריך לתת לרואן להרוג אותך.‬ 517 00:38:42,528 --> 00:38:43,404 ‫היי.‬ 518 00:38:45,323 --> 00:38:46,157 ‫חזרת.‬ 519 00:38:46,907 --> 00:38:49,452 ‫עזבתי לכמה ימים, כל החדר בבלגן,‬ 520 00:38:49,535 --> 00:38:50,703 ‫ודבר כמעט מת.‬ 521 00:38:51,454 --> 00:38:52,872 ‫מישהי צריכה לשמור עליכם.‬ 522 00:38:53,664 --> 00:38:56,375 ‫מה קרה למגורים עם יוקו?‬ ‫-יוקו נהדרת.‬ 523 00:38:56,917 --> 00:38:59,587 ‫פשוט החלטתי שאני צריכה קצת יותר גבולות.‬ 524 00:39:00,588 --> 00:39:01,881 ‫עזבי את סרט ההדבקה.‬ 525 00:39:02,631 --> 00:39:04,759 ‫אל תגידי לי שוונסדיי אדמס מתרככת.‬ 526 00:39:04,842 --> 00:39:05,718 ‫לעולם לא.‬ 527 00:39:07,845 --> 00:39:09,347 ‫אבל מתפתחת.‬ 528 00:39:09,930 --> 00:39:12,266 ‫אז אינץ׳ אחד של סרט הדבקה בכל פעם.‬ 529 00:39:13,684 --> 00:39:15,144 ‫למה שינית את דעתך פתאום?‬ 530 00:39:16,270 --> 00:39:19,982 ‫בגלל שאנחנו מתאימות.‬ ‫זה לא אמור לעבוד, אבל זה עובד.‬ 531 00:39:20,066 --> 00:39:22,443 ‫זאת מין חברות מוזרה ואנומלית.‬ 532 00:39:22,526 --> 00:39:24,820 ‫כל הדברים שאמרת עליי נכונים,‬ 533 00:39:25,946 --> 00:39:27,656 ‫אבל אני לא מתנצלת על זה.‬ 534 00:39:28,324 --> 00:39:29,283 ‫כבר לא.‬ 535 00:39:31,118 --> 00:39:32,203 ‫זו פשוט מי שאני.‬ 536 00:39:37,416 --> 00:39:38,751 ‫דבר אמר שהתגעגע אלייך.‬ 537 00:39:40,836 --> 00:39:42,129 ‫גם אני התגעגעתי אליו.‬ 538 00:39:45,841 --> 00:39:47,468 ‫צר לי על זווייר.‬ 539 00:39:48,135 --> 00:39:50,805 ‫לי לא. הוא שקרן ורוצח.‬ 540 00:39:51,514 --> 00:39:52,390 ‫חוץ מזה,‬ 541 00:39:53,182 --> 00:39:55,559 ‫אין כמו ההרגשה שצדקתך מוכחת.‬ 542 00:39:56,143 --> 00:39:58,187 ‫אולי רק לחלוק את זה עם מישהי.‬ 543 00:39:59,105 --> 00:40:01,440 ‫יש מצב שדבר סיפר על הדייט שלך עם טיילר.‬ 544 00:40:01,524 --> 00:40:02,691 ‫אז איך היה?‬ 545 00:40:03,484 --> 00:40:04,860 ‫הפריעו לנו.‬ 546 00:40:08,072 --> 00:40:10,991 ‫טוב, שמעתי שטיילר עובד במשמרת לילה…‬ 547 00:40:21,460 --> 00:40:22,461 ‫סגור.‬ 548 00:40:23,087 --> 00:40:24,422 ‫אז תנעל את הדלת.‬ 549 00:40:27,133 --> 00:40:28,884 ‫יש אנשים חולניים שם בחוץ.‬ 550 00:40:32,388 --> 00:40:34,849 ‫אבא שלי סיפר לי מה קרה עם זווייר.‬ 551 00:40:37,643 --> 00:40:38,477 ‫מטורף.‬ 552 00:40:39,103 --> 00:40:40,855 ‫הוא תמיד נראה כזה נורמלי.‬ 553 00:40:42,189 --> 00:40:44,400 ‫את יודעת, יחסית למנודה.‬ 554 00:40:45,192 --> 00:40:46,193 ‫אתה יודע…‬ 555 00:40:47,736 --> 00:40:49,780 ‫זה גרם לי לשקול דברים מחדש.‬ 556 00:40:52,658 --> 00:40:53,534 ‫מה למשל?‬ 557 00:40:55,411 --> 00:40:56,745 ‫למשל על מי אפשר לסמוך.‬ 558 00:41:00,207 --> 00:41:02,668 ‫זאת אומרת שאת מוכנה‬ ‫שנהיה יותר מידידים?‬ 559 00:41:45,211 --> 00:41:46,045 ‫היי!‬ 560 00:42:02,978 --> 00:42:03,854 ‫את בסדר?‬ 561 00:42:05,064 --> 00:42:05,981 ‫אני צריכה ללכת.‬ 562 00:42:07,274 --> 00:42:08,108 ‫מה?‬ 563 00:42:09,652 --> 00:42:10,819 ‫מה קרה?‬ 564 00:42:12,154 --> 00:42:13,072 ‫ונסדיי!‬ 565 00:42:18,911 --> 00:42:23,499 ‫ברור שהבן הראשון שאני מנשקת‬ ‫יתגלה כרוצח סדרתי פסיכוטי ומפלצת.‬ 566 00:42:25,084 --> 00:42:26,418 ‫כנראה שיש לי טיפוס.‬ 567 00:45:25,013 --> 00:45:26,932 ‫תרגום כתוביות: יניב אידלשטיין‬