1 00:00:06,006 --> 00:00:08,341 SEBUAH SIRI NETFLIX 2 00:00:23,148 --> 00:00:24,607 Saya suka upacara pengebumian. 3 00:00:24,691 --> 00:00:27,944 Saya menerjahnya sejak saya boleh baca notis obituari. 4 00:00:29,446 --> 00:00:31,031 "Kepada Tuhan, kita berlindung…" 5 00:00:31,114 --> 00:00:33,908 Tuan Walker dibunuh dan pembunuhnya ada di sini, 6 00:00:34,659 --> 00:00:37,996 berlagak tak bersalah dan mengatur strategi seterusnya, 7 00:00:39,122 --> 00:00:40,582 dan memerhatikan saya. 8 00:00:43,293 --> 00:00:45,295 Saya hampir membongkar kebenaran. 9 00:00:45,378 --> 00:00:47,130 Saya ada semua maklumatnya. 10 00:00:48,673 --> 00:00:50,425 Saya cuma perlu mentafsirkannya. 11 00:01:27,504 --> 00:01:30,048 Saya harus melihat sebalik air mata dan lagak sedih. 12 00:01:30,131 --> 00:01:35,512 Saya mungkin diakali, tapi percaturan terakhir belum bermula. 13 00:01:37,806 --> 00:01:39,808 Pembunuh itu akan buat silap… 14 00:01:41,142 --> 00:01:42,519 dan saya akan bersedia. 15 00:02:17,679 --> 00:02:20,807 Masih tajam fikirannya, wahai anak didik bertocangku. 16 00:02:21,349 --> 00:02:22,350 Pak Cik Fester. 17 00:02:34,445 --> 00:02:38,283 BAB 7 SAKITNYA JIKA KAU MASIH TIDAK MENGENALIKU 18 00:02:39,868 --> 00:02:41,661 Sejak bila pak cik ekori saya? 19 00:02:41,744 --> 00:02:45,123 Pak cik sampai pagi ini dan terus teringat kenangan silam. 20 00:02:45,206 --> 00:02:47,167 Pak cik belajar di Nevermore? 21 00:02:47,250 --> 00:02:49,919 Tak pun. Ayah kamu lagi pandai. 22 00:02:50,795 --> 00:02:52,589 Tapi pak cik selalu lawat dia. 23 00:02:52,672 --> 00:02:55,842 Biasanya dari siling sambil menggigit pisau. 24 00:02:55,925 --> 00:02:58,261 - Agar dia sentiasa berwaspada. - Yalah. 25 00:02:58,761 --> 00:03:01,055 Dia maklumkan perkembangan semasa. 26 00:03:01,139 --> 00:03:03,558 Raksasa, pembunuhan, kekecohan. 27 00:03:04,475 --> 00:03:05,643 Seronoknya! 28 00:03:06,227 --> 00:03:09,981 Pak cik beritahu dia pak cik ada kerja di Boston dan nak jenguk kamu. 29 00:03:10,481 --> 00:03:11,691 Kerja apa? 30 00:03:11,774 --> 00:03:14,736 Kerja yang memaksa pak cik menyorok buat seketika. 31 00:03:27,665 --> 00:03:29,334 Tempat ini milik kawan saya. 32 00:03:30,960 --> 00:03:32,921 Kamu berjaya dapat kawan. 33 00:03:33,004 --> 00:03:35,673 Budak itu tentu pulang dalam beg mayat. 34 00:03:39,260 --> 00:03:42,889 - Pak cik suka tempat yang ada snek. - Lebah itu berhibernasi. 35 00:03:43,473 --> 00:03:45,433 Eugene anggap ia anak-anaknya. 36 00:03:46,935 --> 00:03:48,728 Jadi, jangan makan! 37 00:03:54,901 --> 00:03:55,818 Kamu sedar tak, 38 00:03:56,861 --> 00:04:01,115 apabila kamu lempar renungan tajam itu, pak cik terus teringat ibu kamu. 39 00:04:01,616 --> 00:04:05,954 Dah kita bercakap tentang benda seram, raksasa apa yang berleluasa itu? 40 00:04:06,037 --> 00:04:08,122 Saya belum dapat kenal pasti. 41 00:04:14,170 --> 00:04:15,380 Ia dipanggil Hyde. 42 00:04:16,714 --> 00:04:17,715 Macam Jekyll dan Hyde? 43 00:04:19,050 --> 00:04:20,301 Pak cik pernah lihat? 44 00:04:20,385 --> 00:04:21,678 Sudah tentu. 45 00:04:21,761 --> 00:04:26,057 Pada 1983, semasa bercuti di Pusat Penjenayah Tidak Waras di Zurich. 46 00:04:26,641 --> 00:04:31,271 Tempat lobotomi pertama pak cik, tapi macam tatu, satu tak pernah cukup. 47 00:04:31,354 --> 00:04:32,897 Terangkan tentang Hyde. 48 00:04:34,899 --> 00:04:36,359 Olga Malacova. 49 00:04:36,943 --> 00:04:39,362 Aduhai. Dia ada semuanya. 50 00:04:39,445 --> 00:04:43,408 Dia cantik, pintar dan tertarik kepada mayat. 51 00:04:45,159 --> 00:04:47,537 Olga pemain piano solo konsert 52 00:04:47,620 --> 00:04:51,124 sebelum dia bertukar semasa sonata Chopin pada satu malam. 53 00:04:51,708 --> 00:04:53,668 Dia bunuh 12 orang penonton, 54 00:04:53,751 --> 00:04:55,378 dan tiga pengkritik muzik. 55 00:04:55,461 --> 00:04:58,423 Apa pencetusnya atau dia berubah sendiri? 56 00:04:59,007 --> 00:05:00,049 Pak cik tak tahu. 57 00:05:00,550 --> 00:05:03,052 Kami cuma jumpa semasa terapi berkumpulan. 58 00:05:03,553 --> 00:05:06,431 Hyde tiada dalam semua buku tentang orang buangan 59 00:05:06,514 --> 00:05:09,142 dan Nevermore simpan koleksi terbesarnya. 60 00:05:10,268 --> 00:05:12,353 Dah baca diari Nathaniel Faulkner? 61 00:05:16,774 --> 00:05:18,234 Sebelum dia tubuhkan Nevermore, 62 00:05:18,318 --> 00:05:22,280 dia rekodkan semua komuniti orang buangan di seluruh dunia. 63 00:05:22,947 --> 00:05:24,324 Bagaimana pak cik tahu? 64 00:05:24,407 --> 00:05:27,994 Kamu fikir ibu bapa kamu selalu bercumbu sekarang. 65 00:05:28,953 --> 00:05:32,248 Pak cik pernah pergi ke dorm Gomez secara mengejut. 66 00:05:32,332 --> 00:05:35,084 Yang pasti, mereka bukan bermain dengan bantal. 67 00:05:35,168 --> 00:05:36,127 Pak Cik Fester. 68 00:05:37,378 --> 00:05:39,255 Di mana diari itu? 69 00:05:39,339 --> 00:05:41,215 Pustaka Nightshade. 70 00:05:41,299 --> 00:05:44,677 Ayah kamu pernah tinggalkan pak cik di sana agak lama. 71 00:05:44,761 --> 00:05:47,513 Ketika itulah pak cik jumpa satu peti besi. 72 00:05:48,431 --> 00:05:53,561 Pak cik ingat ada wang atau barang kemas, tapi yang ada cuma diari. 73 00:05:55,146 --> 00:05:59,150 Kita akan pergi ke sana malam ini. Jadi, jangan tonjolkan diri. 74 00:06:05,198 --> 00:06:06,783 Jika pak cik tertangkap, 75 00:06:06,866 --> 00:06:09,994 saya takkan mengaku saudara dan ambil ganjaran penangkapan pak cik. 76 00:06:10,912 --> 00:06:12,455 Sudah tentu. 77 00:06:18,878 --> 00:06:20,296 Jangan ganggu lebah itu. 78 00:06:29,222 --> 00:06:31,808 Pada mulanya, novel saya kisah cereka jelik, 79 00:06:32,600 --> 00:06:36,145 tapi entah bagaimana, realiti menjadikannya cerminan saya. 80 00:06:36,979 --> 00:06:40,233 Kunjungan ke rumah Gates menimbulkan banyak tanda tanya. 81 00:06:41,234 --> 00:06:44,737 Jika Laurel Gates dah mati, siapakah yang menghuni biliknya? 82 00:06:44,821 --> 00:06:49,158 Kenapa mereka ada gambar saya, dan apa kaitan mereka dengan Hyde ini? 83 00:06:50,201 --> 00:06:53,538 Apa pun, mereka sanggup membunuh demi rahsia mereka. 84 00:06:57,166 --> 00:07:00,461 Goody kata saya akan bersendirian dalam usaha saya ini. 85 00:07:01,963 --> 00:07:04,757 Goody pun tiada semasa saya memerlukannya. 86 00:07:06,384 --> 00:07:09,637 Orang mati pun menjengkelkan dan tak boleh diharap macam orang hidup. 87 00:07:12,306 --> 00:07:13,141 Hai. 88 00:07:14,350 --> 00:07:16,894 Maaf, saya ingat awak masih di upacara datuk bandar. 89 00:07:16,978 --> 00:07:19,313 Saya balik apabila kerandanya dikambus. 90 00:07:20,940 --> 00:07:23,901 Pengilat kuku perak saya dah hilang. 91 00:07:23,985 --> 00:07:25,820 Boleh saya cari? 92 00:07:27,280 --> 00:07:29,740 Yoko buat parti rias kuku untuk gengnya. 93 00:07:29,824 --> 00:07:32,785 Ini kali ketiga awak lupa sesuatu dalam 24 jam. 94 00:07:33,786 --> 00:07:34,954 Jadi… 95 00:07:35,913 --> 00:07:37,290 bagaimana semuanya? 96 00:07:37,373 --> 00:07:38,958 Saya suka bersendirian. 97 00:07:39,041 --> 00:07:41,961 Tanpa gangguan, novel saya hampir siap. 98 00:07:42,545 --> 00:07:44,338 Sayakah gangguan itu? 99 00:07:44,422 --> 00:07:47,258 - Awak ada tabiat menjengkelkan. - Seperti apa? 100 00:07:47,341 --> 00:07:50,428 Ketawa semasa bertukar mesej yang awak buat 24 jam. 101 00:07:50,511 --> 00:07:54,182 Tapi ia bukan ketukan mesin taip yang buat saya sakit kepala. 102 00:07:54,265 --> 00:07:56,476 Semasa tidur, awak gerit gigi atau menggeram. 103 00:07:56,559 --> 00:07:58,769 Awak main selo pada lewat malam. 104 00:07:58,853 --> 00:08:01,772 Awak janji buat banyak aktiviti, tapi merungut. 105 00:08:01,856 --> 00:08:04,358 Ia tak seteruk obsesi terhadap benda seram. 106 00:08:04,442 --> 00:08:07,236 Minyak wangi awak boleh buat sekampung pengsan. 107 00:08:07,320 --> 00:08:09,071 Itu baru benda yang saya terfikir. 108 00:08:10,406 --> 00:08:13,326 Tapi saya bertuah kerana rakan baru saya tak cuba 109 00:08:13,409 --> 00:08:16,954 membahayakan nyawa semua orang yang mengenalinya. 110 00:08:17,038 --> 00:08:21,334 Malah, saya dan Yoko serasi hingga dia minta saya pindah ke biliknya. 111 00:08:21,417 --> 00:08:22,418 Selama-lamanya. 112 00:08:24,045 --> 00:08:27,173 - Pergilah. - Berseronoklah seorang diri, Wednesday. 113 00:08:27,256 --> 00:08:29,550 Saya tak seorang kalau awak di sini. 114 00:09:03,042 --> 00:09:03,960 Pak Cik Fester? 115 00:09:07,338 --> 00:09:08,756 Siapa Pak Cik Fester? 116 00:09:10,049 --> 00:09:11,551 Apa awak buat di sini? 117 00:09:11,634 --> 00:09:14,387 Saya tak perlu jawab kerana saya memang ahli Nightshade. 118 00:09:14,470 --> 00:09:17,598 Tapi kenapa awak di sini pada tengah malam? 119 00:09:17,682 --> 00:09:18,724 Kajian. 120 00:09:19,225 --> 00:09:20,434 Tentang raksasa itu? 121 00:09:21,394 --> 00:09:22,520 Biar saya tolong. 122 00:09:23,104 --> 00:09:25,064 Tiada apa-apa di sini tentangnya. 123 00:09:26,190 --> 00:09:27,692 Kebetulan pula, bukan? 124 00:09:27,775 --> 00:09:29,235 Awak tahu masalah awak? 125 00:09:30,987 --> 00:09:33,322 Teringinnya saya dengar pandangan awak. 126 00:09:36,534 --> 00:09:38,411 Awak tak kenal kawan sebenar. 127 00:09:39,370 --> 00:09:41,789 Saya menyebelahi awak sejak hari pertama. 128 00:09:43,040 --> 00:09:44,417 Saya selamatkan awak. 129 00:09:44,500 --> 00:09:46,961 Saya percaya teori awak, tak macam orang lain. 130 00:09:47,044 --> 00:09:49,797 Apa saya dapat? Rasa curiga dan penipuan. 131 00:09:49,880 --> 00:09:52,341 Awak nak saya berterus terang? Baiklah. 132 00:09:52,925 --> 00:09:55,344 Setiap kali raksasa itu serang, awak ada. 133 00:09:55,428 --> 00:09:57,680 Mula-mula, Rowan, di Pesta Menuai. 134 00:10:03,311 --> 00:10:07,315 Pada Hari Khidmat Santun, awak tiba sebaik saja raksasa itu pergi, 135 00:10:07,398 --> 00:10:08,941 tapi awak kata awak tak nampak. 136 00:10:11,777 --> 00:10:13,613 Berselisih itu jenayah rupanya. 137 00:10:13,696 --> 00:10:15,406 Ketiga, awak gila melukis. 138 00:10:16,032 --> 00:10:20,244 Awak dah lukis raksasa itu banyak kali, tapi awak tak pernah melihatnya. 139 00:10:20,328 --> 00:10:22,872 Kononnyalah. Malah, awak lukis sarangnya. 140 00:10:22,955 --> 00:10:24,915 Ketika Eugene pergi menyiasatnya, 141 00:10:25,625 --> 00:10:28,127 awak cuba bunuh dia agar rahsia awak selamat. 142 00:10:28,794 --> 00:10:30,546 Saya takkan cederakan Eugene. 143 00:10:30,630 --> 00:10:32,715 Jangan lupa kemunculan awak 144 00:10:32,798 --> 00:10:35,217 selepas Tyler diserang di rumah Gates. 145 00:10:38,095 --> 00:10:39,513 Kalau saya raksasa itu, 146 00:10:40,556 --> 00:10:42,183 kenapa saya tak bunuh awak? 147 00:10:46,270 --> 00:10:49,732 Kerana entah kenapa, awak seolah-olah menyukai saya. 148 00:10:52,234 --> 00:10:53,361 Suka apa? 149 00:11:06,540 --> 00:11:07,958 Berapa lama pak cik menghendap? 150 00:11:08,042 --> 00:11:11,587 Cukup lama untuk rasa ketegangan antara kamu berdua. 151 00:11:11,671 --> 00:11:12,880 Tak sangka! 152 00:11:12,963 --> 00:11:16,008 Cukup tegang sampai boleh dikerat dengan kapak. 153 00:11:17,635 --> 00:11:21,889 Pak cik kenal bunyi pelepik-pelepik itu. 154 00:11:22,598 --> 00:11:23,432 Helo, Benda. 155 00:11:25,601 --> 00:11:27,728 Awak masih marah tentang kes Kalamazoo itu? 156 00:11:27,812 --> 00:11:28,854 Saya tak salah. 157 00:11:29,814 --> 00:11:32,274 Awak kata peti besi itu mudah dibuka. 158 00:11:32,358 --> 00:11:34,610 Tapi selepas lima minit pun awak masih gagal buka. 159 00:11:34,694 --> 00:11:35,820 Awak cemerkap. 160 00:11:35,903 --> 00:11:36,737 Cukup. 161 00:11:41,742 --> 00:11:42,576 Lepaskan dia. 162 00:11:45,162 --> 00:11:46,539 Tunjukkan diari itu. 163 00:11:53,087 --> 00:11:54,213 Ini dia. 164 00:11:55,297 --> 00:11:58,217 Iggy orang kanan Faulkner. 165 00:11:58,300 --> 00:12:00,594 Dia latih satu generasi Nightshade. 166 00:12:00,678 --> 00:12:02,680 Di belakang Iggy Itt pula… 167 00:12:07,017 --> 00:12:10,020 Sempatkah awak buka sebelum saya tertidur? 168 00:12:30,499 --> 00:12:33,794 Ini dah macam di Kalamazoo. 169 00:12:56,233 --> 00:12:58,152 Cantiknya bilik kamu. 170 00:12:59,195 --> 00:13:01,572 Kenapa kamu tiada rakan sebilik? 171 00:13:01,655 --> 00:13:04,617 Personaliti saya yang negatif menyakitkan hatinya. 172 00:13:07,787 --> 00:13:08,746 Ini dia. 173 00:13:10,915 --> 00:13:13,000 Menurut Faulkner, Hyde berseni, 174 00:13:13,083 --> 00:13:14,960 tapi kuat berdendam. 175 00:13:15,586 --> 00:13:17,922 Hyde hasil mutasi dan dorman. 176 00:13:18,005 --> 00:13:22,259 Ia hanya bebas selepas mengalami trauma, penggunaan kimia atau hipnosis. 177 00:13:22,760 --> 00:13:25,971 Tindakan ini akan buat Hyde terikat kepada pembebasnya. 178 00:13:26,055 --> 00:13:28,098 yang ia anggap sebagai tuannya. 179 00:13:28,933 --> 00:13:31,268 Ia akan sedia melakukan apa-apa saja 180 00:13:31,352 --> 00:13:32,978 yang tuan barunya arahkan. 181 00:13:33,813 --> 00:13:37,233 Orang yang sanggup membebaskan Hyde memang gila. 182 00:13:38,776 --> 00:13:41,278 Ini bermakna ada dua pembunuh, bukan satu. 183 00:13:42,404 --> 00:13:44,031 Raksasa itu dan tuannya. 184 00:13:51,622 --> 00:13:53,374 Saya tak berniat mengejutkan kamu. 185 00:13:56,669 --> 00:13:58,128 Saya cuma tulis novel. 186 00:13:59,839 --> 00:14:03,843 Enid minta untuk pindah ke bilik Yoko tahun ini. 187 00:14:05,511 --> 00:14:06,345 Yakah? 188 00:14:06,428 --> 00:14:07,847 Apabila remaja bergaduh, 189 00:14:07,930 --> 00:14:11,183 saya perlu tahu cerita daripada kedua-dua pihak. 190 00:14:11,809 --> 00:14:13,435 Kamu berdua nampak rapat. 191 00:14:14,019 --> 00:14:17,648 Akhirnya, kawan rapat pun tikam belakang. Saya lihat sendiri. 192 00:14:18,232 --> 00:14:21,902 Kamu boleh nafikannya, tapi kamu sebenarnya sayang Enid. 193 00:14:22,695 --> 00:14:26,240 Kamu juga perlu mengaku dia menjadikan kamu lebih mesra. 194 00:14:26,907 --> 00:14:29,076 Jangan risau. Mesra sikit saja. 195 00:14:29,702 --> 00:14:32,204 Orang biasa tak perasan pun, tapi… 196 00:14:32,288 --> 00:14:33,205 Saya perasan. 197 00:14:35,291 --> 00:14:36,792 Antara tujuan hidup berasrama 198 00:14:36,876 --> 00:14:40,129 adalah untuk kenal orang yang kita biasanya tak peduli. 199 00:14:40,629 --> 00:14:44,341 Seterusnya, persahabatan itu menjadi ikatan sepanjang hayat. 200 00:14:44,425 --> 00:14:45,759 Saya lebih suka jerut. 201 00:14:46,510 --> 00:14:49,889 Susah sangatkah untuk kamu mengaku yang kamu dah ada kawan 202 00:14:49,972 --> 00:14:52,349 yang akan dirindui setelah dia pergi? 203 00:14:54,018 --> 00:14:56,604 Saya boleh hidup sendiri. Saya biasa begitu. 204 00:14:58,772 --> 00:15:02,276 Baiklah, saya akan hantar borangnya kepada pengetua. 205 00:15:15,205 --> 00:15:16,373 Pak Cik Fester? 206 00:15:31,013 --> 00:15:32,181 Pak Cik Fester? 207 00:15:35,100 --> 00:15:38,228 Hei! Bersendirian pun ada kelebihannya. 208 00:15:38,312 --> 00:15:41,440 Kita boleh tentukan haluan kita, dan buat sesuka hati. 209 00:15:41,523 --> 00:15:42,775 Macam pak cik. 210 00:15:49,531 --> 00:15:51,992 Hai. Kita perlu berbincang. 211 00:15:52,868 --> 00:15:54,411 Tidak, sekarang. 212 00:15:55,579 --> 00:15:56,997 Ya, saya tahu tempatnya. 213 00:15:58,207 --> 00:16:00,626 Okey, kita jumpa dalam 20 minit. 214 00:16:01,293 --> 00:16:03,504 - Okey. Selamat tinggal. - Itu siapa? 215 00:16:04,880 --> 00:16:07,675 - Ini bukan urusan awak. - Saya tahu awak apa. 216 00:16:07,758 --> 00:16:09,760 Boleh jauhkan diri daripada saya? 217 00:16:21,063 --> 00:16:22,439 Pak cik letak pengesan? 218 00:16:24,400 --> 00:16:26,944 Jangan risau. Pak Cik Fester dah uruskan. 219 00:16:29,613 --> 00:16:32,366 Okey. Mari kita pergi. 220 00:16:32,950 --> 00:16:35,244 PERONDA ANJING PENNY! 221 00:16:36,578 --> 00:16:37,746 Apa? 222 00:16:37,830 --> 00:16:40,082 Pak cik curi semasa keluar pekan. 223 00:16:40,165 --> 00:16:42,918 Biasalah, pak cik suka menyamar. 224 00:16:51,844 --> 00:16:52,886 Mari kita pergi! 225 00:17:28,130 --> 00:17:29,548 Hei! Apa halnya? 226 00:17:30,507 --> 00:17:31,717 Apa yang berlaku? 227 00:17:33,260 --> 00:17:34,845 Saya mimpi doktor mati. 228 00:17:35,471 --> 00:17:36,597 Masuk dalam kereta. 229 00:17:49,818 --> 00:17:53,155 Pn. Weems, kita perlu bincang tentang Dr. Kinbott. 230 00:17:53,238 --> 00:17:55,699 Wednesday. Kami baru cakap tentang kamu. 231 00:17:55,783 --> 00:17:57,284 Panjang umur. 232 00:17:58,911 --> 00:18:00,245 Lalu dia muncul. 233 00:18:00,329 --> 00:18:02,206 Dr. Kinbott terangkan penilaian kamu. 234 00:18:02,289 --> 00:18:05,417 Saya perlu tandatangan sebelum dia hantar ke mahkamah. 235 00:18:05,918 --> 00:18:08,420 Apa keputusannya, doktor? Saya dah sembuh? 236 00:18:09,671 --> 00:18:13,175 Baguslah kamu rasa ia kelakar kerana hakim tak rasa begitu. 237 00:18:13,258 --> 00:18:15,177 Saya jelaskan kepada Dr. Kinbott 238 00:18:15,260 --> 00:18:18,180 yang kamu dah mula mengambil langkah kecil 239 00:18:18,263 --> 00:18:20,641 untuk menjadi ahli keluarga Nevermore. 240 00:18:21,850 --> 00:18:22,684 Betul. 241 00:18:23,602 --> 00:18:26,146 Rasanya saya dah sampai separuh perjalanan. 242 00:18:26,897 --> 00:18:29,066 Saya ada baca tentang hipnoterapi. 243 00:18:29,149 --> 00:18:31,985 Ia mungkin boleh mencungkil sifat terpendam saya. 244 00:18:32,486 --> 00:18:33,403 Awak pengamalnya? 245 00:18:34,363 --> 00:18:35,823 Ya, pengamal tegar. 246 00:18:36,740 --> 00:18:39,576 Saya kagum kerana kamu sanggup menyelami diri. 247 00:18:39,660 --> 00:18:42,287 Jumpa Isnin nanti. Kita buat pada hari itu. 248 00:18:43,372 --> 00:18:45,874 Apa yang kamu nak bincangkan, Wednesday? 249 00:18:47,876 --> 00:18:48,710 Kemudian saja. 250 00:18:49,545 --> 00:18:50,796 Saya minta diri dulu, 251 00:18:51,380 --> 00:18:53,215 saya nak siapkan kerja rumah. 252 00:18:58,512 --> 00:19:00,806 KAFE & KEDAI ROTI - WEATHERVANE 253 00:19:02,766 --> 00:19:04,726 Kinbott tentu tuan Xavier. 254 00:19:05,686 --> 00:19:07,312 Hyde dorman dan hanya bebas 255 00:19:07,396 --> 00:19:10,774 selepas mengalami trauma, penggunaan kimia atau hipnosis. 256 00:19:15,946 --> 00:19:17,156 Pak cik dengar tak? 257 00:19:18,073 --> 00:19:21,201 Kinbott tentu tahu dia Hyde dan bebaskan dia dengan hipnoterapi. 258 00:19:21,285 --> 00:19:23,328 Sebab itulah mereka berjumpa secara rahsia. 259 00:19:23,829 --> 00:19:26,707 Budak di belakang kaunter itu perhatikan pak cik. 260 00:19:28,458 --> 00:19:30,127 Ya. Dia dah datang. 261 00:19:30,210 --> 00:19:32,212 Pak cik akan cekik dia. 262 00:19:32,296 --> 00:19:34,882 - Lindungi pak cik. - Relaks. Dia bukan cari pak cik. 263 00:19:36,300 --> 00:19:38,719 Saya sediakan espreso. Ia percuma. 264 00:19:39,219 --> 00:19:41,263 Terima kasih, adik. 265 00:19:42,181 --> 00:19:44,057 Tolong isi semula sos ini. 266 00:19:45,642 --> 00:19:47,936 Tyler. Ini Pak Cik Fester. 267 00:19:50,272 --> 00:19:51,815 Hei, selamat… 268 00:19:59,489 --> 00:20:00,324 Adakah itu… 269 00:20:04,328 --> 00:20:05,579 Ia dipanggil Hyde. 270 00:20:08,123 --> 00:20:10,417 Inilah raksasa pada malam itu. 271 00:20:12,628 --> 00:20:15,380 Ayah awak larang awak daripada mendekati saya. 272 00:20:16,506 --> 00:20:18,467 Tapi dia tiada di sini dan ini waktu rehat. 273 00:20:20,177 --> 00:20:23,472 Hyde perlu dibebaskan oleh seseorang, yakni tuannya. 274 00:20:23,555 --> 00:20:24,765 Biar betul. 275 00:20:26,642 --> 00:20:27,476 Tyler. 276 00:20:28,769 --> 00:20:30,020 Apa ayah kata? 277 00:20:35,901 --> 00:20:38,028 Wednesday cuba menjauhkan dirinya. 278 00:20:38,111 --> 00:20:40,072 Saya yang duduk dengannya. 279 00:20:43,200 --> 00:20:44,034 Baiklah. 280 00:20:44,826 --> 00:20:46,161 Tampal poster ini. 281 00:20:46,245 --> 00:20:49,164 Dia suspek rompakan bank dan menggerunkan. 282 00:20:49,248 --> 00:20:51,124 - Kamu ada nampak dia? - Tidak. 283 00:20:51,917 --> 00:20:53,877 Saya tentu akan cam dia. 284 00:20:54,461 --> 00:20:56,463 Saya akan tampal di papan buletin. 285 00:21:02,844 --> 00:21:04,388 Buang masa saja. 286 00:21:08,809 --> 00:21:10,936 Terima kasih. Tapi ia tak perlu. 287 00:21:11,019 --> 00:21:14,398 Ya, keluarga awak sangat… menarik. 288 00:21:14,982 --> 00:21:18,735 Aneh memandangkan Pak Cik Fester dikambinghitamkan, tapi dia tak berbahaya. 289 00:21:19,361 --> 00:21:21,822 Jadi, tentang janji temu kita… 290 00:21:24,116 --> 00:21:26,535 - Ada raksasa, pak cik… - Jangan bagi alasan. 291 00:21:26,618 --> 00:21:29,079 Setelah kejadian lepas, awak berhutang dengan saya. 292 00:21:30,872 --> 00:21:33,208 Saya dikurung di kampus dan dipantau. 293 00:21:34,001 --> 00:21:35,377 Awak tak perlu keluar. 294 00:21:35,460 --> 00:21:38,964 Saya yang akan datang. Pada 9 malam. Kripta Crackstone. 295 00:22:05,324 --> 00:22:06,450 Saya tak rindu dia. 296 00:22:07,117 --> 00:22:09,619 Kawan menyusahkan dan boleh dieksploitasi. 297 00:22:09,703 --> 00:22:11,204 Mereka satu kelemahan. 298 00:22:11,288 --> 00:22:13,415 Jaga diari itu semasa saya keluar. 299 00:22:14,499 --> 00:22:16,168 Saya akan balik segera. 300 00:22:18,378 --> 00:22:19,338 Ini bukan janji temu. 301 00:22:20,630 --> 00:22:23,467 Ini ganti rugi kerana hampir buat dia mati. 302 00:22:23,967 --> 00:22:25,218 Jaga diari itu! 303 00:22:34,144 --> 00:22:37,856 Kali terakhir orang adakan parti untuk saya di sini, ia gagal. 304 00:22:38,357 --> 00:22:40,984 Saya jamin janji temu kali ini lebih baik. 305 00:22:41,943 --> 00:22:44,071 Tapi awak perlu tutup mata. 306 00:22:45,030 --> 00:22:46,073 Biar betul? 307 00:22:46,740 --> 00:22:47,657 Ya. 308 00:22:51,036 --> 00:22:52,996 Saya buat begini kerana terpaksa. 309 00:22:53,497 --> 00:22:55,040 Okey. Hati-hati. 310 00:22:56,583 --> 00:22:58,251 Tunggu di sini. Tutup mata. 311 00:23:01,380 --> 00:23:02,255 Okey. 312 00:23:05,675 --> 00:23:07,469 Hati-hati. Di sini. 313 00:23:08,512 --> 00:23:09,638 Sebentar. 314 00:23:15,936 --> 00:23:18,188 Okey, sekarang buka mata. 315 00:23:38,125 --> 00:23:41,920 Apa? Orang tak pernah bawa awak berpiknik di dalam kripta? 316 00:23:50,971 --> 00:23:52,556 Awak suka filem seram? 317 00:23:56,977 --> 00:23:58,687 Bersedialah untuk rasa takut. 318 00:24:19,416 --> 00:24:20,417 RATU MAJLIS KEPULANGAN 319 00:24:28,925 --> 00:24:31,303 Ini memang motosikal suspek kita. 320 00:24:31,386 --> 00:24:33,138 Sama pelik macam orangnya. 321 00:24:34,514 --> 00:24:38,226 Dia tak mungkin pergi jauh dengan berjalan kaki. Kita berpecah. 322 00:24:38,727 --> 00:24:40,479 Saya nak cari di tasik. 323 00:24:48,278 --> 00:24:49,488 Saya rasa terseksa. 324 00:24:51,031 --> 00:24:51,865 Terima kasih. 325 00:24:55,785 --> 00:24:57,579 Okey, jangan benci saya. 326 00:24:57,662 --> 00:24:59,664 Saya akan terus kata… 327 00:25:02,000 --> 00:25:03,919 Saya nak jadi teman lelaki awak. 328 00:25:06,171 --> 00:25:07,297 Awak akan ubah fikiran. 329 00:25:07,964 --> 00:25:10,634 Jangan begitu. Jangan nafikan perasaan saya. 330 00:25:11,134 --> 00:25:14,221 Saya tak sesuai dijadikan kawan, apatah lagi kekasih. 331 00:25:15,639 --> 00:25:17,766 Saya akan abaikan dan kecewakan awak 332 00:25:17,849 --> 00:25:20,101 serta mendahulukan keperluan saya. 333 00:25:22,354 --> 00:25:25,774 Awak boleh cuba ketepikan saya, tapi awak takkan berjaya. 334 00:25:25,857 --> 00:25:27,234 Saya hampir bunuh awak. 335 00:25:27,317 --> 00:25:29,110 - Saya selamat. - Itu tuah. 336 00:25:29,194 --> 00:25:30,487 Saya kuat sebenarnya. 337 00:25:36,409 --> 00:25:37,953 Ini satu kesilapan. 338 00:25:39,287 --> 00:25:40,121 Mungkin. 339 00:25:41,623 --> 00:25:42,457 Sudah pasti. 340 00:25:52,217 --> 00:25:53,301 Apa ini? 341 00:25:53,885 --> 00:25:55,011 Tyler. 342 00:25:55,095 --> 00:25:57,472 Ayah? Apa ayah buat di sini? 343 00:25:58,890 --> 00:26:01,184 Penjaga kawasan jumpa motosikal berdekatan tasik. 344 00:26:01,268 --> 00:26:04,062 Ia serupa motosikal yang perompak bank itu curi. 345 00:26:04,145 --> 00:26:07,524 Ada kanu hilang. Dia mungkin menyorok di Pulau Raven. 346 00:26:08,942 --> 00:26:12,654 Ayah tak mahu tahu apa kamu buat dan akan anggap ia tak berlaku. 347 00:26:12,737 --> 00:26:13,822 Faham? 348 00:26:15,407 --> 00:26:17,450 Melampau betul. Ayuh. 349 00:26:29,754 --> 00:26:30,755 Diari itu… 350 00:26:34,009 --> 00:26:34,843 Benda? 351 00:26:44,769 --> 00:26:45,687 Benda… 352 00:26:57,991 --> 00:26:59,826 Pak Cik Fester, tolong! 353 00:26:59,909 --> 00:27:01,745 Tolong! Benda tak bergerak. 354 00:27:01,828 --> 00:27:04,164 - Dia ditikam! - Letak ia di atas meja! 355 00:27:24,643 --> 00:27:25,602 Ayuh, Benda. 356 00:27:48,291 --> 00:27:49,834 Ia dah mati, Wednesday. 357 00:27:50,585 --> 00:27:51,920 Tidak. Benda. 358 00:27:52,921 --> 00:27:54,172 Kalau awak mendengar… 359 00:27:56,341 --> 00:27:58,593 Kalau awak mati, saya akan bunuh awak. 360 00:28:00,428 --> 00:28:01,554 Buat sekali lagi. 361 00:28:02,055 --> 00:28:03,515 Sekarang! Cepatlah! 362 00:28:27,872 --> 00:28:30,792 Buat seketika tadi, kami ingat awak dah tiada. 363 00:28:32,919 --> 00:28:34,421 Siapa yang sakiti awak? 364 00:28:37,549 --> 00:28:39,926 Tikam dari belakang. Pengecut. 365 00:28:40,844 --> 00:28:43,179 Saya akan pastikan pelakunya menderita. 366 00:28:43,847 --> 00:28:45,140 Dia akan menderita, 367 00:28:45,974 --> 00:28:46,891 lama kemudian, 368 00:28:47,892 --> 00:28:49,769 baru dia akan mati. 369 00:29:06,244 --> 00:29:07,746 Saya akan jahit Benda. 370 00:29:09,831 --> 00:29:14,085 Mereka jumpa motosikal pak cik. Jadi, syerif dah dekat. Pak cik pergilah. 371 00:29:15,003 --> 00:29:18,006 Lain kali, curilah benda yang kurang menonjol. 372 00:29:18,089 --> 00:29:19,340 Itu tak seronoklah. 373 00:29:21,551 --> 00:29:24,220 Baiklah, pak cik akan menyorok malam ini, 374 00:29:24,304 --> 00:29:27,682 pantau pesakit dan pergi pagi esok. 375 00:29:30,018 --> 00:29:33,062 Jumpa lagi semasa pertuduhan pak cik atau majlis pertemuan keluarga. 376 00:29:33,646 --> 00:29:35,482 Kamu anak buah kesayangan pak cik. 377 00:29:36,608 --> 00:29:38,234 Beritahulah Pugsley begitu. 378 00:29:39,068 --> 00:29:40,403 Dia tentu bercelaru. 379 00:29:47,452 --> 00:29:50,288 Agaknya ia bukan usikan biasa. 380 00:29:50,371 --> 00:29:53,958 Orang yang geledah bilik saya curi diari Nathaniel Faulkner. 381 00:29:54,042 --> 00:29:57,170 Diari itu sepatutnya disimpan di Pustaka Nightshade. 382 00:29:57,253 --> 00:29:58,797 Puan tahu tentangnya, 383 00:29:58,880 --> 00:30:01,966 bermakna puan tahu raksasa itu dipanggil Hyde. 384 00:30:06,471 --> 00:30:09,390 Terima kasih, Cik Thornhill. Saya akan uruskannya. 385 00:30:09,974 --> 00:30:13,228 Baik. Kalau puan perlukan apa-apa, saya ada di luar. 386 00:30:33,164 --> 00:30:36,042 Bertahun-tahun Faulkner kaji tentang Hyde. 387 00:30:37,710 --> 00:30:40,296 Dia nak tahu jika Hyde bunuh secara rawak 388 00:30:40,380 --> 00:30:42,465 atau sedar tentang tindakan mereka. 389 00:30:42,549 --> 00:30:44,175 Apa kesimpulannya? 390 00:30:44,926 --> 00:30:47,637 Dia dibunuh oleh Hyde sebelum dapat jawapannya. 391 00:30:48,513 --> 00:30:53,059 Orang lain cuba sambung kajiannya, tapi Hyde sukar diramal dan terlalu ganas. 392 00:30:54,185 --> 00:30:57,146 Hyde diharamkan di Nevermore 30 tahun yang lalu. 393 00:30:59,566 --> 00:31:02,026 Selama ini, puan tahu raksasa itu Hyde. 394 00:31:03,361 --> 00:31:04,737 Kenapa tak laporkannya? 395 00:31:05,822 --> 00:31:08,741 Kalau saya beritahu, habislah Nevermore. 396 00:31:08,825 --> 00:31:11,744 Ditutup selamanya dan saya takkan biar ia berlaku. 397 00:31:12,412 --> 00:31:14,497 Tapi bukan saya saja yang berahsia. 398 00:31:15,123 --> 00:31:17,250 Jika kamu syak seseorang, beritahu saya. 399 00:31:17,333 --> 00:31:18,209 Kenapa? 400 00:31:19,294 --> 00:31:21,796 Puan hanya akan manipulasi dan halang saya. 401 00:31:21,880 --> 00:31:25,466 Puan tak peduli berapa orang mati hanya untuk jaga reputasi. 402 00:31:27,802 --> 00:31:33,850 Saya melindungi keluarga Nevermore, termasuk kamu, Cik Addams. 403 00:31:53,119 --> 00:31:54,078 Ikut saya. 404 00:31:54,162 --> 00:31:57,290 Saya ada maklumat tentang pembunuhan datuk bandar. 405 00:32:06,925 --> 00:32:08,843 Ini daripada komputer ayah saya. 406 00:32:08,927 --> 00:32:11,137 Nampaknya dia cuba kesan seseorang. 407 00:32:11,220 --> 00:32:14,432 Laurel Gates? Nampaknya dia mula siasat selepas Hari Khidmat Santun. 408 00:32:14,515 --> 00:32:16,017 Dia tentu nampak Laurel. 409 00:32:16,100 --> 00:32:18,686 Menurut polis British, dia dianggap lemas, 410 00:32:18,770 --> 00:32:20,521 tapi mayatnya tak ditemui. 411 00:32:21,564 --> 00:32:24,943 Rumah Gates dibeli oleh perempuan tua kaya tahun lepas. 412 00:32:25,026 --> 00:32:28,738 Dia tiba-tiba mati dan tinggalkan semuanya kepada penjaganya, 413 00:32:29,405 --> 00:32:30,740 Teresa L. Glau. 414 00:32:32,992 --> 00:32:34,953 Ia anagram untuk Laurel Gates. 415 00:32:35,453 --> 00:32:37,205 Laurel beli rumah lamanya 416 00:32:37,288 --> 00:32:39,791 dan kembali ke Jericho sebagai orang lain… 417 00:32:40,583 --> 00:32:41,417 Kenapa? 418 00:32:43,670 --> 00:32:46,631 Balas dendam terhadap orang yang dia anggap bunuh keluarganya. 419 00:32:46,714 --> 00:32:48,007 Ayah awak. 420 00:32:48,091 --> 00:32:48,925 koroner, 421 00:32:49,008 --> 00:32:50,093 ibu bapa saya, 422 00:32:50,760 --> 00:32:52,053 dan terutamanya, Nevermore. 423 00:32:52,637 --> 00:32:54,555 Apa kaitan raksasa itu? 424 00:32:55,139 --> 00:32:57,850 Raksasa itu ialah Hyde. Ia khadam Laurel. 425 00:32:57,934 --> 00:32:59,060 Laurel mengawalnya. 426 00:32:59,686 --> 00:33:02,438 Awak tahu siapa Laurel, bukan? 427 00:33:07,860 --> 00:33:10,655 Wednesday, kita tiada janji temu hari ini. 428 00:33:11,280 --> 00:33:12,824 Saya nak pulangkan barang. 429 00:33:15,243 --> 00:33:17,328 Saya jumpa di bilik lama awak. 430 00:33:23,960 --> 00:33:27,880 Awak Laurel Gates dan awak kembali ke Jericho untuk balas dendam. 431 00:33:29,465 --> 00:33:31,968 Tuan Walker tahu juga, jadi awak bunuh dia. 432 00:33:32,468 --> 00:33:35,013 Siapa lagi yang mudah keluar masuk hospital 433 00:33:35,096 --> 00:33:38,057 selain ahli psikiatri yang pura-pura lawat pesakit? 434 00:33:39,767 --> 00:33:42,562 Takkanlah kamu tuduh saya bunuh datuk bandar? 435 00:33:42,645 --> 00:33:45,356 Awak tak patut beri Eugene bunga mawar. 436 00:33:45,440 --> 00:33:48,526 Ia sama seperti bunga mawar yang di tepi katil awak. 437 00:33:48,609 --> 00:33:51,029 Saya tak faham langsung maksud kamu. 438 00:33:51,112 --> 00:33:54,240 Hanya ada satu sebab ahli psikiatri hebat seperti awak 439 00:33:54,323 --> 00:33:57,326 sanggup bekerja di pekan mati macam Jericho. 440 00:33:57,410 --> 00:34:00,538 Ia untuk menyelami minda orang buangan 441 00:34:00,621 --> 00:34:03,916 hingga awak jumpa yang sesuai untuk dimanipulasi. 442 00:34:06,294 --> 00:34:10,339 Wednesday, saya tiada masa untuk layan fantasi mengarut kamu. 443 00:34:10,423 --> 00:34:13,593 - Pesakit saya perlu bantuan. - Siapa? Xavier? 444 00:34:14,177 --> 00:34:17,388 Saya tahu tentang sesi rahsia di dalam kereta awak. 445 00:34:17,472 --> 00:34:21,100 Saya juga dah jumpa gua, tempat awak bebaskan sifat Hydenya. 446 00:34:21,976 --> 00:34:23,853 Kamu dah melampau. 447 00:34:23,936 --> 00:34:26,439 Awak tahukah keganasan Hyde sukar dijangka 448 00:34:26,522 --> 00:34:29,275 atau awak memang nak Xavier dikurung sebelum diserang sama? 449 00:34:29,358 --> 00:34:32,153 Wednesday, kamu perlukan bantuan. 450 00:34:32,236 --> 00:34:33,863 Saya tak mampu bantu kamu. 451 00:34:33,946 --> 00:34:35,323 Itu siapa? Xavier? 452 00:34:36,115 --> 00:34:37,325 Tuan Hakim Reynolds. 453 00:34:37,408 --> 00:34:41,037 Untuk syorkan mereka pantau kamu di pusat psikiatri juvenil. 454 00:34:41,120 --> 00:34:44,540 Tolonglah. Kita pun tahu saya akan kuasai tempat itu. 455 00:34:48,336 --> 00:34:49,462 Masa dah tamat, Laurel. 456 00:35:01,432 --> 00:35:05,561 Pn. Weems, ini Dr. Kinbott. Wednesday Addams datang ke pejabat saya. 457 00:35:06,354 --> 00:35:08,356 Dia ada janji temu? 458 00:35:08,439 --> 00:35:11,734 Memang tak ada dan perangainya tak rasional. 459 00:35:14,654 --> 00:35:15,738 Dr. Kinbott? 460 00:35:19,575 --> 00:35:20,618 Dr. Kinbott? 461 00:35:31,879 --> 00:35:37,051 HOSPITAL BESAR JERICHO KECEMASAN 462 00:35:55,361 --> 00:35:56,237 Dia dah tiada. 463 00:35:56,821 --> 00:35:58,364 Dr. Kinbott dah mati. 464 00:36:01,325 --> 00:36:02,660 Ini berakhir sekarang. 465 00:36:23,806 --> 00:36:26,100 Sudahlah. Jangan ganggu saya lagi. 466 00:36:26,184 --> 00:36:27,977 Dengarlah cakap awak sendiri. 467 00:36:30,271 --> 00:36:31,480 Ia ditemui di bilik saya. 468 00:36:32,315 --> 00:36:34,150 Awak tinggalkannya dalam Benda. 469 00:36:34,984 --> 00:36:36,986 Dah lama awak jumpa Kinbott? 470 00:36:37,486 --> 00:36:38,321 Awak… 471 00:36:40,948 --> 00:36:44,911 Sudah tentu. Awak intip saya, bukan? 472 00:36:49,207 --> 00:36:52,084 Kerana saya penjahat dalam fantasi awak. 473 00:36:54,170 --> 00:36:59,217 Ayah saya rasa kesihatan mental saya memalukan reputasinya. 474 00:37:00,968 --> 00:37:03,846 Dia tak mahu anaknya keluar akhbar. 475 00:37:06,098 --> 00:37:07,642 Saya tak pergi ke bilik awak. 476 00:37:08,643 --> 00:37:11,979 Saya tak peduli sama ada awak percaya atau tidak. 477 00:37:20,321 --> 00:37:22,448 Lukisan awak semakin baik. 478 00:37:22,531 --> 00:37:24,450 Terutamanya lukisan ini. 479 00:37:28,537 --> 00:37:30,206 Seolah-olah awak mengalaminya. 480 00:37:32,708 --> 00:37:35,211 - Apa awak nak? - Saya yang berhak soal. 481 00:37:40,549 --> 00:37:42,969 Kenapa penyedut Rowan ada di sini? 482 00:37:47,765 --> 00:37:49,183 Atau cermin mata Eugene? 483 00:37:51,519 --> 00:37:53,896 Atau gambar saya ini. 484 00:37:53,980 --> 00:37:56,232 - Tidak. Saya… - Juga yang terbaru. 485 00:37:59,402 --> 00:38:00,778 Rantai Kinbott. 486 00:38:01,279 --> 00:38:03,239 - Ia diletakkan di situ! - Jangan bergerak! 487 00:38:03,823 --> 00:38:06,367 Buang pisau. Melutut. 488 00:38:07,159 --> 00:38:08,452 Gari dia. 489 00:38:08,536 --> 00:38:10,454 - Awak berhak untuk diam. - Apa? 490 00:38:10,538 --> 00:38:13,040 Kata-kata kamu boleh digunakan di mahkamah. 491 00:38:13,124 --> 00:38:14,875 Awak berhak dapat peguam. 492 00:38:14,959 --> 00:38:17,461 Jika tak mampu, peguam akan dilantik untuk awak. 493 00:38:17,545 --> 00:38:19,088 Terima kasih, Addams. 494 00:38:19,797 --> 00:38:21,716 Awak! Awak perangkap saya! 495 00:38:22,508 --> 00:38:23,676 Saya diperangkap. 496 00:38:24,593 --> 00:38:26,345 Saya sepatutnya biar Rowan bunuh awak. 497 00:38:42,528 --> 00:38:43,404 Hei. 498 00:38:45,323 --> 00:38:46,157 Awak kembali. 499 00:38:46,907 --> 00:38:49,535 Saya tiada beberapa hari, tempat ini bersepah 500 00:38:49,618 --> 00:38:51,454 dan Benda hampir mati. 501 00:38:51,537 --> 00:38:52,872 Saya perlu jaga kamu. 502 00:38:53,664 --> 00:38:56,375 - Apa jadi dengan Yoko? - Yoko baik. 503 00:38:56,917 --> 00:38:59,587 Saya cuma perlu tambah batasan. 504 00:39:00,588 --> 00:39:01,881 Tak perlu guna pita. 505 00:39:02,798 --> 00:39:05,718 - Hati awak makin lembut? - Takkan sesekali. 506 00:39:07,845 --> 00:39:09,347 Saya cuma berkembang. 507 00:39:09,930 --> 00:39:12,266 Buang pita sikit demi sikit. 508 00:39:13,642 --> 00:39:15,144 Kenapa awak berubah hati? 509 00:39:16,270 --> 00:39:17,271 Kerana kita serasi. 510 00:39:18,022 --> 00:39:20,107 Walaupun ia tak sepatutnya berlaku. 511 00:39:20,191 --> 00:39:22,443 Ini persahabatan yang aneh. 512 00:39:22,526 --> 00:39:24,945 Kata-kata awak tentang saya memang benar. 513 00:39:25,946 --> 00:39:27,656 Tapi saya tak malu dengannya. 514 00:39:28,324 --> 00:39:29,283 Tidak lagi. 515 00:39:31,077 --> 00:39:32,203 Saya memang begini. 516 00:39:37,541 --> 00:39:38,751 Benda rindukan awak. 517 00:39:40,836 --> 00:39:42,129 Saya pun. 518 00:39:45,841 --> 00:39:47,635 Saya bersimpati dengan Xavier. 519 00:39:48,135 --> 00:39:50,805 Tak perlu. Dia penipu dan pembunuh. 520 00:39:51,514 --> 00:39:55,559 Lagipun, saya gembira kerana terbukti betul. 521 00:39:56,143 --> 00:39:58,187 Lagi seronok jika awak kongsi perasaan itu. 522 00:39:59,188 --> 00:40:01,440 Benda cerita tentang janji temu awak dengan Tyler. 523 00:40:01,524 --> 00:40:02,691 Ceritalah. 524 00:40:03,484 --> 00:40:04,860 Ia terganggu. 525 00:40:08,072 --> 00:40:11,283 Dengar kata, Tyler kerja lewat malam ini. 526 00:40:21,460 --> 00:40:22,461 Kami dah ditutup. 527 00:40:23,087 --> 00:40:25,005 Awak sepatutnya kunci pintu. 528 00:40:27,133 --> 00:40:29,385 Ada orang gila di luar sana. 529 00:40:32,388 --> 00:40:35,433 Ayah saya dah beritahu tentang penangkapan Xavier. 530 00:40:37,643 --> 00:40:39,019 Gila betul. 531 00:40:39,103 --> 00:40:41,063 Dia nampak normal. 532 00:40:42,189 --> 00:40:44,400 Yalah, bagi orang buangan. 533 00:40:45,192 --> 00:40:46,193 Tapi… 534 00:40:47,736 --> 00:40:49,947 ia buat saya menilai semula sesetengah perkara. 535 00:40:52,658 --> 00:40:53,534 Perkara apa? 536 00:40:55,453 --> 00:40:56,745 Orang yang boleh dipercayai. 537 00:41:00,207 --> 00:41:02,668 Jadi, awak dah bersedia untuk hubungan lebih serius? 538 00:41:45,211 --> 00:41:46,045 Hei! 539 00:42:02,978 --> 00:42:03,854 Awak okey? 540 00:42:05,105 --> 00:42:05,981 Saya perlu pergi. 541 00:42:07,274 --> 00:42:08,108 Apa? 542 00:42:09,652 --> 00:42:10,819 Apa masalahnya? 543 00:42:12,154 --> 00:42:13,072 Wednesday! 544 00:42:18,911 --> 00:42:21,163 Sudah tentulah saya pilih raksasa gila 545 00:42:21,247 --> 00:42:23,499 sebagai lelaki pertama yang saya cium. 546 00:42:25,042 --> 00:42:26,669 Agaknya itu cita rasa saya. 547 00:45:20,926 --> 00:45:24,930 Terjemahan sari kata oleh Noorsalwati Nordin