1
00:00:06,006 --> 00:00:08,425
СЕРІАЛ NETFLIX
2
00:00:23,148 --> 00:00:24,607
Обожнюю похорони.
3
00:00:24,691 --> 00:00:28,528
Заявляюся із самого дитинства,
відколи почала читати некрологи.
4
00:00:29,362 --> 00:00:31,156
«Бог дає нам притулок і силу…»
5
00:00:31,239 --> 00:00:33,908
Мера Вокера вбили,
і я знаю, що вбивця тут,
6
00:00:34,659 --> 00:00:37,996
стоїть невинно серед нас,
замишляючи наступний крок.
7
00:00:39,164 --> 00:00:41,166
І стежить за всім, що я роблю.
8
00:00:43,334 --> 00:00:45,295
Я знаю, що наблизилася до правди.
9
00:00:45,378 --> 00:00:47,130
Усі клаптики пазла в мене.
10
00:00:48,673 --> 00:00:50,425
Треба його лише зібрати.
11
00:01:27,504 --> 00:01:30,131
Я мушу не зважати на сльози
й маски скорботи.
12
00:01:30,215 --> 00:01:33,176
Досі мене переважали й перегравали,
13
00:01:33,259 --> 00:01:35,512
але фінал гри ще попереду.
14
00:01:37,806 --> 00:01:39,682
Вбивця припуститься помилки,
15
00:01:41,226 --> 00:01:42,185
і я буду готова.
16
00:02:17,720 --> 00:02:20,723
Така ж метка, як завжди,
моя люба протеже з кісками.
17
00:02:21,391 --> 00:02:22,350
Дядько Фестер.
18
00:02:34,445 --> 00:02:38,283
РОЗДІЛ VII
«ТВОЯ СКОРБОТА, ЯКЩО ТИ МЕНЕ ЩЕ НЕ ЗНАЄШ»
19
00:02:39,868 --> 00:02:41,494
Як давно ти за мною стежиш?
20
00:02:41,578 --> 00:02:45,123
Зранку прикотив у місто,
і мене захлеснула хвиля ностальгії.
21
00:02:45,206 --> 00:02:47,250
Ти ж не ходив у «Невермор».
22
00:02:47,333 --> 00:02:49,878
Не ходив. Мізки дісталися твоєму татові.
23
00:02:50,795 --> 00:02:55,884
Та я падав йому як сніг на голову.
Зазвичай зі стелі з кинджалом у зубах.
24
00:02:55,967 --> 00:02:58,052
-Щоб тримати його в тонусі.
-Звісно.
25
00:02:58,803 --> 00:03:01,055
Він ввів мене в курс справ.
26
00:03:01,139 --> 00:03:03,558
Чудовиська, вбивство, хаос.
27
00:03:04,475 --> 00:03:05,643
Як весело!
28
00:03:06,227 --> 00:03:09,856
Сказав йому, що маю роботу в Бостоні,
але тебе провідуватиму.
29
00:03:10,565 --> 00:03:11,691
Яку роботу?
30
00:03:11,774 --> 00:03:14,569
Таку, що мені треба
пересидіти десь кілька днів.
31
00:03:27,665 --> 00:03:29,292
Це місце належить другові.
32
00:03:30,960 --> 00:03:32,921
Ти завела собі друга.
33
00:03:33,004 --> 00:03:35,715
Бідолаха повернеться додому
в мішку для трупа.
34
00:03:39,260 --> 00:03:42,889
-Люблю схованки із закусками.
-Бджоли в стані гібернації.
35
00:03:43,473 --> 00:03:45,266
Вони Євгенові як діти.
36
00:03:46,935 --> 00:03:48,728
Тобто їсти їх не можна!
37
00:03:54,901 --> 00:03:55,735
Знаєш,
38
00:03:56,861 --> 00:04:00,990
коли ти так осудливо на мене дивишся,
ти нагадуєш мені свою матір.
39
00:04:01,616 --> 00:04:03,618
До речі про жахіття…
40
00:04:03,701 --> 00:04:05,954
Знаєш, з яким чудовиськом маєш справу?
41
00:04:06,037 --> 00:04:08,164
Мені не вдалося його ідентифікувати.
42
00:04:14,170 --> 00:04:17,715
-Це гайд.
-Як доктор Джекіл і містер Гайд?
43
00:04:19,050 --> 00:04:20,301
Ти вже бачив таке?
44
00:04:20,385 --> 00:04:21,678
О так.
45
00:04:21,761 --> 00:04:26,057
У 1983-у, під час відпустки в Цюрихському
інституті божевільних злочинців.
46
00:04:26,724 --> 00:04:27,767
Перша лоботомія.
47
00:04:27,850 --> 00:04:31,271
Знаєш, лоботомія як татуювання:
однієї завжди мало.
48
00:04:31,354 --> 00:04:32,897
Розкажи про гайда.
49
00:04:34,983 --> 00:04:36,359
Ольга Малакова.
50
00:04:36,985 --> 00:04:39,362
Боже. У неї було все.
51
00:04:39,445 --> 00:04:43,408
Краса, розум і схильність до некрофілії.
52
00:04:45,159 --> 00:04:47,537
Ольга була піаністкою-концертанткою,
53
00:04:47,620 --> 00:04:51,124
доки одного вечора
не перетворилася посеред сонати Шопена.
54
00:04:51,708 --> 00:04:53,668
Перебила десяток глядачів.
55
00:04:53,751 --> 00:04:55,378
І трьох музичних критиків.
56
00:04:55,461 --> 00:04:58,423
Що її спровокувало?
Чи вона сама змінилася?
57
00:04:59,007 --> 00:04:59,841
Гадки не маю.
58
00:05:00,550 --> 00:05:03,428
Бачив її лише на груповій шоковій терапії.
59
00:05:03,511 --> 00:05:06,431
У жодній книжці про ізгоїв
гайди не згадуються.
60
00:05:06,514 --> 00:05:09,100
А «Невермор» славиться
найкращим зібранням.
61
00:05:10,268 --> 00:05:12,937
Заглянь у щоденник Натаніеля Фолкнера.
62
00:05:16,774 --> 00:05:18,276
Перш ніж заснувати школу,
63
00:05:18,359 --> 00:05:22,280
Фолкнер подорожував світом,
каталогізуючи спільноти ізгоїв.
64
00:05:23,031 --> 00:05:24,324
Звідки ти знаєш?
65
00:05:24,407 --> 00:05:28,202
Думаєш, твої батьки не можуть
відклеїтися лише зараз? Ой вей.
66
00:05:28,953 --> 00:05:32,248
Якось уночі я з'явився без попередження
в кімнаті Ґомеса.
67
00:05:32,332 --> 00:05:35,084
Скажімо так,
я завадив не бійці з подушками.
68
00:05:35,168 --> 00:05:36,127
Дядьку Фестере.
69
00:05:37,378 --> 00:05:39,255
Щоденник, де він?
70
00:05:39,339 --> 00:05:41,215
Бібліотека Товариства беладони.
71
00:05:41,299 --> 00:05:44,677
Твій тато припхав мене туди
й наказав облаштовуватися.
72
00:05:44,761 --> 00:05:47,096
Там я знайшов один хитромудрий сейфик.
73
00:05:48,431 --> 00:05:53,561
Сподівався, у ньому гроші чи коштовності,
але натомість знайшов щоденник.
74
00:05:55,146 --> 00:05:57,231
Увечері прокрадемося до бібліотеки.
75
00:05:57,815 --> 00:05:59,150
А поки не висовуйся.
76
00:06:05,198 --> 00:06:06,407
Якщо тебе розкриють,
77
00:06:06,991 --> 00:06:10,578
я відречуся від тебе
й візьму винагороду за твоє затримання.
78
00:06:11,079 --> 00:06:12,705
На менше я й не розраховую.
79
00:06:18,878 --> 00:06:20,213
Бджіл облиш.
80
00:06:29,222 --> 00:06:31,933
Мій роман почався
як заплутана художня вигадка,
81
00:06:32,600 --> 00:06:36,145
але реальність зробила з нього
моє персональне дзеркало.
82
00:06:37,021 --> 00:06:40,149
Мій візит до маєтку Ґейтсів
породив так багато питань.
83
00:06:41,109 --> 00:06:44,737
Якщо Лорел померла 20 років тому,
тоді хто спить у її кімнаті?
84
00:06:44,821 --> 00:06:46,197
Навіщо йому мої знімки?
85
00:06:47,073 --> 00:06:48,991
Як він пов'язаний із цим гайдом?
86
00:06:50,201 --> 00:06:53,704
Хто б це не був, він готовий вбивати,
щоб зберегти таємницю.
87
00:06:57,166 --> 00:07:00,461
Ґуді передбачала,
що я залишуся сама в пошуку відповідей.
88
00:07:01,963 --> 00:07:04,757
Звісно, Ґуді ніде нема,
коли вона мені потрібна.
89
00:07:06,342 --> 00:07:09,846
Мертві можуть бути
такими ж прикрими й ненадійними, як живі.
90
00:07:12,348 --> 00:07:13,182
Привіт.
91
00:07:14,350 --> 00:07:16,894
Вибач, думала,
ти досі на прощанні з мером.
92
00:07:16,978 --> 00:07:19,313
Щойно земля торкнеться труни, я звалюю.
93
00:07:20,940 --> 00:07:23,901
Не можу знайти
мого сріблястого лаку для нігтів.
94
00:07:23,985 --> 00:07:25,528
Можна я пошукаю?
95
00:07:27,280 --> 00:07:29,782
Йоко влаштовує
манікюр-педикюр для команди.
96
00:07:29,866 --> 00:07:32,785
Це вже втретє за добу ти щось забуваєш.
97
00:07:33,786 --> 00:07:34,704
То…
98
00:07:35,955 --> 00:07:37,290
як у тебе справи?
99
00:07:37,373 --> 00:07:38,958
Самотність мені підходить.
100
00:07:39,041 --> 00:07:42,044
Без постійного відволікання
я майже закінчила роман.
101
00:07:42,545 --> 00:07:44,338
Я тебе постійно відволікала?
102
00:07:44,422 --> 00:07:47,258
-І ці твої погані звички.
-Які?
103
00:07:47,341 --> 00:07:50,428
Ти гигикаєш, коли переписуєшся,
що робиш цілодобово.
104
00:07:50,511 --> 00:07:54,182
Хоч мігрені нема, як від вистукування
на друкарській машинці.
105
00:07:54,265 --> 00:07:58,769
-Коли не скрегочеш іклами, гарчиш уві сні.
-А твоя нічна гра на віолончелі?
106
00:07:58,853 --> 00:08:01,772
У тебе надто багато гуртків,
на які ти скаржишся.
107
00:08:01,856 --> 00:08:04,317
А ти одержима жахіттями й мерлятиною.
108
00:08:04,400 --> 00:08:07,236
Ти так пахтишся,
що могла б отруїти ціле село.
109
00:08:07,320 --> 00:08:09,655
Це лише перше, що спадає на думку.
110
00:08:10,573 --> 00:08:12,492
Пощастило мені з новою подругою,
111
00:08:12,575 --> 00:08:16,954
яка не ставить життя всіх,
з ким спілкується, під загрозу.
112
00:08:17,038 --> 00:08:21,334
У нас із Йоко стільки спільного,
що вона благає мене поселитися до неї.
113
00:08:21,417 --> 00:08:22,293
Остаточно.
114
00:08:24,045 --> 00:08:27,173
-Я тебе не тримаю.
-Насолоджуйся самотністю, Венздей.
115
00:08:27,256 --> 00:08:29,550
Якщо ти досі тут, це не самотність.
116
00:09:03,042 --> 00:09:03,960
Дядьку Фестере?
117
00:09:07,338 --> 00:09:08,756
Хто такий дядько Фестер?
118
00:09:10,132 --> 00:09:11,551
Що ти тут робиш?
119
00:09:11,634 --> 00:09:14,387
Я беладонець і не мушу нічого пояснювати.
120
00:09:14,470 --> 00:09:17,598
Чому ти тут вештаєшся посеред ночі?
121
00:09:17,682 --> 00:09:18,724
Дослідження.
122
00:09:19,225 --> 00:09:20,142
Про чудовисько?
123
00:09:21,519 --> 00:09:22,520
Збережу твій час.
124
00:09:23,104 --> 00:09:24,730
Тут нічого підхожого немає.
125
00:09:26,190 --> 00:09:27,692
Хіба не зручно?
126
00:09:27,775 --> 00:09:29,193
Знаєш, у чому твоя біда?
127
00:09:31,028 --> 00:09:33,739
Хочу почути це проникливе спостереження.
128
00:09:36,659 --> 00:09:38,411
Ти не знаєш, хто тобі друг.
129
00:09:39,370 --> 00:09:41,706
Я з першого дня на твоєму боці.
130
00:09:43,082 --> 00:09:44,417
Я врятував тобі життя.
131
00:09:44,500 --> 00:09:46,961
Вірив у твої теорії, коли ніхто не вірив.
132
00:09:47,044 --> 00:09:49,797
Що я отримую натомість?
Лише підозри й брехню.
133
00:09:49,880 --> 00:09:52,300
Гаразд. Хочеш відвертості? Ось тобі.
134
00:09:52,967 --> 00:09:55,344
Ти був при кожному нападі чудовиська.
135
00:09:55,428 --> 00:09:57,680
Починаючи з Рована на святі врожаю.
136
00:10:02,810 --> 00:10:04,395
У День інформування
137
00:10:04,478 --> 00:10:07,315
ти прийшов за кілька хвилин
після його зникнення,
138
00:10:07,398 --> 00:10:08,941
та кажеш, що його не бачив.
139
00:10:11,777 --> 00:10:13,613
Не знав, що це злочин.
140
00:10:13,696 --> 00:10:15,406
Твоя одержимість малюванням.
141
00:10:16,032 --> 00:10:19,994
Ти малював чудовисько десятки разів,
але ніколи його не бачив.
142
00:10:20,077 --> 00:10:22,913
Принаймні так кажеш.
Навіть його житло намалював.
143
00:10:22,997 --> 00:10:24,915
Коли Євген пішов його дослідити,
144
00:10:25,708 --> 00:10:28,711
ти спробував його вбити,
щоб він не розкрив секрет.
145
00:10:28,794 --> 00:10:30,546
Гадаєш, я б скривдив Євгена?
146
00:10:30,630 --> 00:10:35,217
Не забуваймо про твою «вчасну» появу
після нападу на Тайлера біля дому Ґейтсів.
147
00:10:38,304 --> 00:10:39,388
Якщо я чудовисько,
148
00:10:40,806 --> 00:10:42,183
чому не вбив тебе?
149
00:10:46,228 --> 00:10:49,732
З якоїсь причини,
якої я не можу осягнути, я тобі подобаюся.
150
00:10:52,234 --> 00:10:53,235
Подобаєшся за що?
151
00:11:06,540 --> 00:11:07,958
Як давно ти там чатував?
152
00:11:08,042 --> 00:11:11,587
Досить довго,
щоб відчути напругу між вами.
153
00:11:11,671 --> 00:11:12,880
Отакої!
154
00:11:12,963 --> 00:11:15,800
Серйозно, її можна було
різати сокирою ката.
155
00:11:17,677 --> 00:11:21,889
Я б упізнав цей стукіт пальців усюди.
156
00:11:22,598 --> 00:11:23,432
Привіт, Річ.
157
00:11:25,559 --> 00:11:28,604
Ти ж не сердишся
через роботу в Каламазу. Я не винен.
158
00:11:29,814 --> 00:11:32,316
Ти казав, що зламаєш
той сейф за 30 секунд.
159
00:11:32,400 --> 00:11:35,820
Через п'ять хвилин ми не зрушили з місця.
Ти криворукий.
160
00:11:35,903 --> 00:11:36,737
Годі.
161
00:11:41,742 --> 00:11:42,576
Відпусти його.
162
00:11:45,204 --> 00:11:46,539
Покажи щоденник.
163
00:11:53,087 --> 00:11:53,921
Ми прийшли.
164
00:11:55,297 --> 00:11:58,217
Іґґі був правою рукою Фолкнера,
165
00:11:58,300 --> 00:12:00,594
виховав покоління беладонців.
166
00:12:00,678 --> 00:12:02,263
А за Іґґі Іттом…
167
00:12:07,101 --> 00:12:10,020
Можна подрімати,
чи ти швидко його зламаєш?
168
00:12:30,583 --> 00:12:33,419
Це якесь повторення Каламазу.
169
00:12:56,275 --> 00:12:58,152
Гарні хати.
170
00:12:59,195 --> 00:13:01,572
Як ти роздобула собі одиничку?
171
00:13:01,655 --> 00:13:04,617
Сусідка не витримала
моєї токсичної особистості.
172
00:13:07,787 --> 00:13:08,746
Ось.
173
00:13:10,915 --> 00:13:13,000
Фолкнер описує гайдів як митців,
174
00:13:13,083 --> 00:13:14,960
та характер у них мстивий.
175
00:13:15,586 --> 00:13:19,256
Гайд-мутант дрімає,
доки його не вивільнить травматична подія,
176
00:13:19,340 --> 00:13:21,967
хімічний подразник або гіпноз.
177
00:13:22,760 --> 00:13:25,805
Ця дія прив'язує гайда
до його визволителя,
178
00:13:25,888 --> 00:13:28,098
якого створіння вважає господарем.
179
00:13:29,099 --> 00:13:31,310
Він охоче виконує будь-які вказівки,
180
00:13:31,393 --> 00:13:32,937
які пропонує новий хазяїн.
181
00:13:33,854 --> 00:13:37,233
Кожен, хто забажає звільнити гайда —
цілковитий маніяк.
182
00:13:38,859 --> 00:13:41,195
Тобто я шукаю не одного вбивцю, а двох.
183
00:13:42,446 --> 00:13:44,031
Чудовисько і його хазяїна.
184
00:13:51,622 --> 00:13:53,165
Я не хотіла тебе налякати.
185
00:13:56,710 --> 00:13:58,128
Я працювала над романом.
186
00:13:59,880 --> 00:14:03,759
Енід попросила переселити її до Йоко
до кінця навчального року.
187
00:14:05,511 --> 00:14:06,345
Справді?
188
00:14:06,428 --> 00:14:07,847
Якщо стається сварка,
189
00:14:07,930 --> 00:14:11,016
я хочу почути думки обох дівчат
про те, що трапилося.
190
00:14:11,851 --> 00:14:14,019
Ви були нерозлучні, як дві злодюжки.
191
00:14:14,103 --> 00:14:17,648
І злодії обертаються одне проти одного.
Бачила на власні очі.
192
00:14:18,232 --> 00:14:21,777
Хай там що, але ми обидві знаємо,
що Енід тобі небайдужа.
193
00:14:22,820 --> 00:14:26,240
Маєш визнати, їй вдалося
пробудити в тобі трішки тепла.
194
00:14:26,907 --> 00:14:29,076
Не хвилюйся. Зовсім трохи.
195
00:14:29,743 --> 00:14:32,955
Пересічним оком розгледіти важко,
але я помітила.
196
00:14:35,332 --> 00:14:36,792
Життя в гуртожитку —
197
00:14:36,876 --> 00:14:40,129
це дружба з людьми,
з якими зазвичай не спілкуєшся.
198
00:14:40,629 --> 00:14:44,341
І ці стосунки часто тривають все життя.
199
00:14:44,425 --> 00:14:45,759
Краще купити мотузку.
200
00:14:46,552 --> 00:14:49,805
Справді так важко визнати,
що в тебе з'явилася подруга,
201
00:14:49,889 --> 00:14:52,558
і тепер, коли вона пішла,
тобі її бракуватиме?
202
00:14:54,101 --> 00:14:54,977
Я виживу сама.
203
00:14:55,686 --> 00:14:56,604
Як завжди.
204
00:14:58,814 --> 00:15:02,276
Якщо таке твоє рішення,
я надішлю заяви директорці Вімс.
205
00:15:15,247 --> 00:15:16,165
Дядьку Фестере?
206
00:15:31,013 --> 00:15:31,931
Дядьку Фестере?
207
00:15:35,100 --> 00:15:38,228
Ку-ку! Бути самотнім вовком вигідно.
208
00:15:38,312 --> 00:15:41,398
Живеш за власними правилами,
робиш, що хочеш.
209
00:15:41,482 --> 00:15:42,775
Лише поглянь на мене.
210
00:15:49,531 --> 00:15:51,992
Привіт. Треба поговорити.
211
00:15:52,868 --> 00:15:54,328
Ні, просто зараз.
212
00:15:55,579 --> 00:15:56,747
Так, я знаю, де це.
213
00:15:58,248 --> 00:16:00,584
Гаразд, зустрінемося там за 20 хвилин.
214
00:16:01,293 --> 00:16:02,336
Добре. Бувай.
215
00:16:02,419 --> 00:16:03,504
З ким ти говорив?
216
00:16:04,797 --> 00:16:07,675
-Це тебе не стосується.
-Я знаю, хто ти, Ксав'є.
217
00:16:07,758 --> 00:16:09,760
Можеш триматися від мене подалі?
218
00:16:21,063 --> 00:16:22,064
Встановив датчик?
219
00:16:24,400 --> 00:16:26,944
Не хвилюйся. Дядько Фестер про все подбав.
220
00:16:29,613 --> 00:16:32,366
Добре. В дорогу.
221
00:16:32,950 --> 00:16:35,244
ЩЕНЯЧИЙ ПАТРУЛЬ ПЕННІ!
222
00:16:36,578 --> 00:16:37,746
Що?
223
00:16:37,830 --> 00:16:40,082
Підібрав по дорозі з міста.
224
00:16:40,165 --> 00:16:42,918
Ти мене знаєш:
я люблю подорожувати інкогніто.
225
00:16:51,885 --> 00:16:52,886
Гайда, вирушаймо!
226
00:17:28,130 --> 00:17:29,548
Агов! Чому так терміново?
227
00:17:30,507 --> 00:17:31,467
Що сталося?
228
00:17:33,260 --> 00:17:34,928
Мені приснилося, що ти померла.
229
00:17:35,471 --> 00:17:36,388
Сідай у машину.
230
00:17:49,818 --> 00:17:53,155
Директорко Вімс,
треба поговорити про лікарку Кінботт.
231
00:17:53,238 --> 00:17:55,699
Венздей. Ми щойно тебе згадували.
232
00:17:55,783 --> 00:17:56,909
Про вовка промовка.
233
00:17:58,911 --> 00:18:00,245
А вовк у хату.
234
00:18:00,329 --> 00:18:02,206
Обговорювали твою оцінку.
235
00:18:02,289 --> 00:18:05,417
Треба підписати,
перш ніж вона передасть її до суду.
236
00:18:05,918 --> 00:18:08,420
Який вердикт, пані лікарко?
Я вилікувалася?
237
00:18:09,671 --> 00:18:13,217
Рада, що тобі так весело,
бо призначеному судді не буде.
238
00:18:13,300 --> 00:18:15,177
Я пояснила лікарці,
239
00:18:15,260 --> 00:18:18,180
що віднедавна ти робиш маленькі,
але важливі кроки
240
00:18:18,263 --> 00:18:21,225
на шляху до злиття
з твоєю родиною в «Невермор».
241
00:18:21,850 --> 00:18:22,684
Так.
242
00:18:23,727 --> 00:18:26,146
Гадаю, я вже досягла стадії напівобіймів.
243
00:18:26,897 --> 00:18:29,066
Я читала про гіпнотерапію.
244
00:18:29,149 --> 00:18:31,652
Вона може вивільнити
мою внутрішню Венздей.
245
00:18:32,444 --> 00:18:33,403
Ви прихильниця?
246
00:18:34,404 --> 00:18:35,739
Так, і палка.
247
00:18:36,824 --> 00:18:39,576
Я вітаю твою готовність зануритися в себе.
248
00:18:39,660 --> 00:18:41,120
Побачимося в понеділок.
249
00:18:41,203 --> 00:18:42,121
Тоді й почнемо.
250
00:18:43,497 --> 00:18:45,874
Що ти так хотіла обговорити, Венздей?
251
00:18:47,876 --> 00:18:48,710
Це почекає.
252
00:18:49,670 --> 00:18:50,796
А зараз пробачте,
253
00:18:51,421 --> 00:18:53,215
мушу завершити домашню роботу.
254
00:18:58,512 --> 00:19:00,806
КАФЕ-ПЕКАРНЯ «ФЛЮГЕР»
ЄРИХОН, ВЕРМОНТ
255
00:19:02,850 --> 00:19:04,726
Кінботт, певно, хазяйка Ксав'є.
256
00:19:05,811 --> 00:19:08,063
Гайда вивільняє травматична подія,
257
00:19:08,147 --> 00:19:10,482
хімічний подразник або гіпноз.
258
00:19:15,988 --> 00:19:16,947
Ти слухаєш?
259
00:19:18,073 --> 00:19:21,201
Вона зрозуміла, хто він,
і використала гіпнотерапію.
260
00:19:21,285 --> 00:19:23,078
Це пояснює їхні таємні сеанси.
261
00:19:23,829 --> 00:19:26,707
Гадаю, хлопець за прилавком мене засік.
262
00:19:27,958 --> 00:19:32,212
Так. Він іде сюди.
Застосую румунський задушливий прийом.
263
00:19:32,296 --> 00:19:33,338
-Прикрий.
-Тихо.
264
00:19:33,422 --> 00:19:34,882
Його цікавиш не ти.
265
00:19:36,300 --> 00:19:38,677
Зробив тобі почетвірне. Пригощаю.
266
00:19:39,219 --> 00:19:40,971
О, дякую, хлопче.
267
00:19:42,222 --> 00:19:44,057
Ця штука теж скінчилася.
268
00:19:45,642 --> 00:19:47,936
Тайлере, це мій дядько Фестер.
269
00:19:50,272 --> 00:19:51,815
Привіт, приємно…
270
00:19:59,489 --> 00:20:00,324
Це…
271
00:20:04,328 --> 00:20:05,537
Це називається гайд.
272
00:20:08,123 --> 00:20:10,417
Овва, це воно. Воно було тієї ночі.
273
00:20:12,836 --> 00:20:15,964
Твій батько чітко наказав тобі
не наближатися до мене.
274
00:20:16,590 --> 00:20:19,051
Ага, тата тут нема, і в мене перерва.
275
00:20:20,177 --> 00:20:23,472
Ну, гайда має хтось вивільнити. Господар.
276
00:20:23,555 --> 00:20:24,765
Чорт забирай.
277
00:20:26,642 --> 00:20:27,476
Тайлере.
278
00:20:28,769 --> 00:20:29,645
Що я сказав?
279
00:20:36,068 --> 00:20:39,488
Венздей намагалася тримати дистанцію.
Це я підсів до неї.
280
00:20:43,200 --> 00:20:44,034
Гаразд.
281
00:20:44,910 --> 00:20:46,161
Розвішую їх по місту.
282
00:20:46,245 --> 00:20:49,206
Підозрюваний у пограбуванні банку.
Дійсно покидьок.
283
00:20:49,289 --> 00:20:51,124
-Ви ж його не бачили?
-Ні.
284
00:20:52,042 --> 00:20:53,877
Його було б важко не помітити.
285
00:20:54,503 --> 00:20:56,213
Прикріплю на дошці оголошень.
286
00:21:02,928 --> 00:21:04,388
Який сенс розводитися?
287
00:21:08,850 --> 00:21:10,936
Дякую. Але ти не мусив.
288
00:21:11,019 --> 00:21:14,398
Так, твоя сім'я дуже… барвиста.
289
00:21:15,023 --> 00:21:17,609
Яка іронія. Фестер — чорна вівця.
290
00:21:17,693 --> 00:21:18,652
Він нешкідливий.
291
00:21:19,361 --> 00:21:21,822
Отже, перенесімо побачення…
292
00:21:23,991 --> 00:21:26,535
-Із чудовиськом і дядьком…
-Жодних відмовок.
293
00:21:26,618 --> 00:21:29,663
Враховуючи те, що сталося,
ти моя боржниця.
294
00:21:30,872 --> 00:21:33,834
Я не можу вислизнути з кампуса.
За мною стежать.
295
00:21:33,917 --> 00:21:35,377
Тобі не доведеться.
296
00:21:35,460 --> 00:21:38,630
Я прийду до тебе.
Дев'ята вечора, крипта Крекстоуна.
297
00:22:05,324 --> 00:22:06,408
Я за нею не сумую.
298
00:22:07,159 --> 00:22:11,204
Друзі — це зобов'язання,
і їх можна використати. Це слабкість.
299
00:22:11,288 --> 00:22:13,290
Охороняй щоденник, поки мене нема.
300
00:22:14,583 --> 00:22:16,084
Я повернуся, щойно зможу.
301
00:22:18,378 --> 00:22:19,338
Це не побачення.
302
00:22:20,630 --> 00:22:23,425
Це віддяка за те,
що його ледве не вительбушили.
303
00:22:23,967 --> 00:22:25,218
Стережи щоденник!
304
00:22:34,186 --> 00:22:37,856
Востаннє, коли мені влаштували
тут сюрприз, усе пішло не за планом.
305
00:22:38,357 --> 00:22:40,859
Гарантую, від мого сюрпризу ти не зомлієш.
306
00:22:41,943 --> 00:22:43,862
Але ти мусиш заплющити очі.
307
00:22:45,113 --> 00:22:45,947
Ти серйозно?
308
00:22:46,823 --> 00:22:47,657
На жаль.
309
00:22:50,994 --> 00:22:52,996
Роблю це лише тому, що винна тобі.
310
00:22:53,580 --> 00:22:54,956
Добре. Іди обережно.
311
00:22:56,583 --> 00:22:58,210
Почекай тут. Заплющ очі.
312
00:23:01,380 --> 00:23:02,255
Добре.
313
00:23:05,801 --> 00:23:07,469
Спокійно. Ось тут.
314
00:23:08,512 --> 00:23:09,429
Секунду.
315
00:23:15,936 --> 00:23:17,729
Гаразд, можеш розплющити очі.
316
00:23:38,125 --> 00:23:41,920
Що? Тебе раніше ніхто не водив
на пікнік у склепі?
317
00:23:51,138 --> 00:23:53,140
Як ти ставишся до фільмів жахів?
318
00:23:57,018 --> 00:23:58,687
Зараз ти злякаєшся.
319
00:24:12,868 --> 00:24:14,870
БІЛЯВКА В ЗАКОНІ
320
00:24:19,458 --> 00:24:20,417
КОРОЛЕВА БАЛУ
321
00:24:28,967 --> 00:24:31,303
Це велосипед нашого підозрюваного.
322
00:24:31,386 --> 00:24:33,180
Такий же дивний, як і він сам.
323
00:24:34,556 --> 00:24:37,851
Він не міг далеко зайти.
Тож розділіться, хлопці.
324
00:24:38,810 --> 00:24:40,312
Піду перевірю біля озера.
325
00:24:48,278 --> 00:24:49,237
Це були тортури.
326
00:24:51,031 --> 00:24:51,865
Дякую.
327
00:24:55,785 --> 00:24:57,579
Гаразд, не ненавидь мене.
328
00:24:57,662 --> 00:24:59,664
Я візьму й скажу це…
329
00:25:02,000 --> 00:25:03,502
Я хочу більше ніж дружбу.
330
00:25:06,254 --> 00:25:07,297
Перехочеш.
331
00:25:08,006 --> 00:25:08,882
Не роби цього.
332
00:25:08,965 --> 00:25:10,550
Не нехтуй моїми почуттями.
333
00:25:11,176 --> 00:25:14,221
Я погана подруга,
уже не кажучи про щось більше.
334
00:25:15,639 --> 00:25:20,268
Я ігноруватиму, топтатиму твої почуття
й ставитиму свої потреби на перше місце.
335
00:25:22,521 --> 00:25:25,774
Можеш і далі мене відштовхувати.
У тебе нічого не вийде.
336
00:25:25,857 --> 00:25:27,234
Я мало не вбила тебе.
337
00:25:27,317 --> 00:25:28,360
Я вижив.
338
00:25:28,443 --> 00:25:30,445
-Початківцям щастить.
-Я не слабак.
339
00:25:36,409 --> 00:25:37,786
Ти робиш помилку.
340
00:25:39,287 --> 00:25:40,121
Можливо.
341
00:25:41,623 --> 00:25:42,457
Точно.
342
00:25:52,217 --> 00:25:53,301
Якого біса?
343
00:25:53,927 --> 00:25:55,011
Тайлере.
344
00:25:55,095 --> 00:25:57,222
Тату? Що ти тут робиш?
345
00:25:58,974 --> 00:26:01,184
Завгосп знайшов мотоцикл біля озера.
346
00:26:01,268 --> 00:26:04,062
За описом такий же вкрав грабіжник.
347
00:26:04,145 --> 00:26:07,524
Пропало каное.
Я думаю, він заліг на острові Рейвен.
348
00:26:08,942 --> 00:26:12,654
Навіть не питатиму,
що це таке, але я вас не бачив.
349
00:26:12,737 --> 00:26:13,780
Зрозуміло?
350
00:26:15,407 --> 00:26:17,409
Неймовірно. Ходіть.
351
00:26:29,879 --> 00:26:30,755
Щоденник…
352
00:26:34,009 --> 00:26:34,843
Річ?
353
00:26:44,769 --> 00:26:45,645
Річ…
354
00:26:57,991 --> 00:26:59,826
Фестере? Фестере, допоможи!
355
00:26:59,909 --> 00:27:01,745
Допоможи! Річ не рухається.
356
00:27:01,828 --> 00:27:04,122
-Його прокололи!
-Поклади його на стіл!
357
00:27:24,643 --> 00:27:25,602
Ну ж бо, Річ.
358
00:27:48,291 --> 00:27:49,834
Його більше нема, Венздей.
359
00:27:50,669 --> 00:27:51,920
Ні, це не так. Річ.
360
00:27:52,921 --> 00:27:54,005
Якщо ти мене чуєш…
361
00:27:56,383 --> 00:27:58,510
Якщо ти помреш, я тебе прикінчу.
362
00:28:00,470 --> 00:28:01,554
Ще раз.
363
00:28:02,055 --> 00:28:03,598
Зараз! Ще раз, будь ласка!
364
00:28:27,872 --> 00:28:30,792
Ми вже вирішили,
що ти зламав свій останній замок.
365
00:28:32,961 --> 00:28:34,421
Хто це зробив?
366
00:28:37,549 --> 00:28:39,926
Ніж у спину. Боягузи.
367
00:28:40,844 --> 00:28:43,263
Обіцяю, хто б це не зробив, мучитиметься.
368
00:28:43,847 --> 00:28:44,973
І це буде повільно,
369
00:28:45,974 --> 00:28:46,808
довго
370
00:28:47,892 --> 00:28:49,644
й пекельно боляче.
371
00:29:06,327 --> 00:29:07,579
Я зашию його.
372
00:29:09,956 --> 00:29:14,085
Вони знайшли твій мотоцикл,
тож от-от з'явиться шериф. Тобі треба йти.
373
00:29:15,128 --> 00:29:18,006
Може, наступного разу
вкрадеш щось менш помітне.
374
00:29:18,089 --> 00:29:19,924
І що в цьому веселого?
375
00:29:21,551 --> 00:29:24,220
Гаразд. Я пересиджу тут ніч,
376
00:29:24,304 --> 00:29:27,682
нагляну за пацієнтом
і зранку накиваю п'ятами.
377
00:29:30,018 --> 00:29:33,646
Побачимося на твоєму суді
чи наступному возз'єднанні сім'ї.
378
00:29:33,730 --> 00:29:36,065
Ти завжди будеш моєю улюбленицею.
379
00:29:36,608 --> 00:29:38,276
Не забудь сказати це Паґслі.
380
00:29:39,152 --> 00:29:40,987
Він виросте закомплексованим.
381
00:29:47,452 --> 00:29:50,288
Гадаю, це не якийсь розіграш.
382
00:29:50,371 --> 00:29:53,958
Той, хто обшукав кімнату,
вкрав щоденник Натаніеля Фолкнера.
383
00:29:54,042 --> 00:29:57,170
Він має бути замкнений
у бібліотеці беладонців.
384
00:29:57,253 --> 00:29:58,838
Ви знаєте про щоденник,
385
00:29:58,922 --> 00:30:01,966
а отже, і про чудовисько,
яке зветься гайдом.
386
00:30:06,471 --> 00:30:09,140
Дякую, міс Торнгілл.
Я сама з цим розберуся.
387
00:30:09,974 --> 00:30:12,811
Звісно, якщо вам щось знадобиться,
я буду в холі.
388
00:30:33,248 --> 00:30:36,042
Фолкнер багато років вивчав гайдів.
389
00:30:37,710 --> 00:30:40,296
З'ясувати, чи вони просто бездумні вбивці,
390
00:30:40,380 --> 00:30:42,465
чи свідомі своїх учинків.
391
00:30:42,549 --> 00:30:44,175
Який його висновок?
392
00:30:44,968 --> 00:30:47,637
Його вбив гайд, перш ніж він його дійшов.
393
00:30:48,638 --> 00:30:52,851
У Фолкнера були послідовники,
та гайди надто непередбачувані й жорстокі.
394
00:30:54,185 --> 00:30:57,105
Їх офіційно заборонили
в «Невермор» 30 років тому.
395
00:30:59,566 --> 00:31:02,068
Ви весь час знали,
що чудовисько — це гайд.
396
00:31:03,444 --> 00:31:05,321
Чому не сказали шерифові?
397
00:31:05,822 --> 00:31:08,741
Бо тоді «Невермор» кінець.
398
00:31:08,825 --> 00:31:11,494
Зачинять довіку.
Поки я тут, цього не буде.
399
00:31:12,412 --> 00:31:14,205
Але не лише я щось замовчую.
400
00:31:15,039 --> 00:31:17,250
Якщо ти когось підозрюєш, скажи мені.
401
00:31:17,333 --> 00:31:18,209
Навіщо?
402
00:31:19,419 --> 00:31:21,796
Ви робили з мене дурепу й перешкоджали.
403
00:31:21,880 --> 00:31:25,508
Байдуже, скільки людей загине,
вас хвилює лише ваша репутація.
404
00:31:27,802 --> 00:31:33,766
Я захищаю всю нашу родину «Невермор»,
яка включає також і вас, міс Аддамс.
405
00:31:53,119 --> 00:31:54,078
Ходи зі мною.
406
00:31:54,162 --> 00:31:57,290
У мене є інформація
про вбивство мера Вокера.
407
00:32:06,925 --> 00:32:08,843
Видрукував із комп'ютера батька.
408
00:32:08,927 --> 00:32:11,137
Схоже, він намагався когось знайти.
409
00:32:11,220 --> 00:32:14,515
Лорел Ґейтс?
Почав одразу після Дня інформування.
410
00:32:14,599 --> 00:32:16,017
Певно, упізнав її там.
411
00:32:16,100 --> 00:32:20,229
Британська поліція припускає,
що Лорел втонула, але її тіла не знайшли.
412
00:32:21,564 --> 00:32:24,943
Маєток рік тому
придбала 90-річна спадкоємиця ласощів.
413
00:32:25,026 --> 00:32:28,738
Потім вона таємничо померла
й віддала все своє майно доглядачці,
414
00:32:29,447 --> 00:32:30,740
Тересі Л. Ґлой.
415
00:32:32,992 --> 00:32:34,953
Це анаграма до Лорел Ґейтс.
416
00:32:35,453 --> 00:32:37,330
Лорел таємно купує свій дім,
417
00:32:37,413 --> 00:32:39,958
а потім вертається в Єрихон
під іншим ім'ям…
418
00:32:40,583 --> 00:32:41,417
Нащо?
419
00:32:43,670 --> 00:32:46,631
Помститися гаданим винуватцям
у нещастях її родини.
420
00:32:46,714 --> 00:32:48,925
Твоєму батькові, коронерові,
421
00:32:49,008 --> 00:32:52,053
моїм батькам, а найбільше «Невермор».
422
00:32:52,762 --> 00:32:54,555
Як сюди вписується чудовисько?
423
00:32:55,139 --> 00:32:57,850
Чудовисько — це гайд.
Він виконує накази Лорел.
424
00:32:57,934 --> 00:32:59,143
Вона його контролює.
425
00:32:59,686 --> 00:33:02,438
Ти знаєш, хто ця Лорел?
426
00:33:07,860 --> 00:33:11,239
Венздей, у нас не заплановано
на сьогодні зустрічі.
427
00:33:11,322 --> 00:33:12,824
Я хотіла дещо повернути.
428
00:33:15,284 --> 00:33:17,328
Знайшла у вашій дитячій кімнаті.
429
00:33:24,043 --> 00:33:27,839
Я знаю, що ви Лорел Ґейтс,
і повернулися до Єрихону задля помсти.
430
00:33:29,507 --> 00:33:31,926
Як знав мер Вокер, і тому ви його вбили.
431
00:33:32,427 --> 00:33:34,971
Кому простіше забігти
в лікарню непоміченою,
432
00:33:35,054 --> 00:33:38,016
ніж психіатру
під приводом відвідин пацієнта.
433
00:33:39,767 --> 00:33:42,562
Ти ж не звинувачуєш мене у вбивстві мера?
434
00:33:42,645 --> 00:33:45,356
Троянди, які ви лишили в Євгена,
були помилкою.
435
00:33:45,440 --> 00:33:48,526
Той самий сорт я знайшла
біля вашого ліжка.
436
00:33:48,609 --> 00:33:51,029
Щиро кажучи, я не розумію, про що ти.
437
00:33:51,112 --> 00:33:55,533
Такий кваліфікований психіатр, як ви,
оселився б у цій глушині
438
00:33:55,616 --> 00:33:57,326
лише з однієї причини.
439
00:33:57,410 --> 00:34:00,621
Це дозволило вам залізати
в юні, неспокійні уми ізгоїв,
440
00:34:00,705 --> 00:34:04,500
доки ви не знайшли того,
кого можна було використати для помсти.
441
00:34:06,377 --> 00:34:07,295
Знаєш що?
442
00:34:07,378 --> 00:34:10,339
У мене немає часу на твою маячню.
443
00:34:10,423 --> 00:34:11,799
Мене чекає пацієнт.
444
00:34:11,883 --> 00:34:13,509
Хто? Ксав'є?
445
00:34:14,177 --> 00:34:17,346
Я все знаю про таємні сеанси
у вашій машині.
446
00:34:17,430 --> 00:34:21,100
І знайшла печеру, де ви проводили їх,
щоб вивільнити гайда.
447
00:34:22,060 --> 00:34:23,853
Ти перейшла всі межі.
448
00:34:23,936 --> 00:34:26,272
Знаєте, які гайди непередбачувані?
449
00:34:26,355 --> 00:34:29,400
Ви хотіли підкорити Ксав'є,
перш ніж він обернеться проти вас.
450
00:34:29,484 --> 00:34:32,153
Венздей, тобі потрібна допомога.
451
00:34:32,236 --> 00:34:33,863
Я сама не впораюся.
452
00:34:33,946 --> 00:34:35,323
Кому дзвоните? Ксав'є?
453
00:34:36,115 --> 00:34:37,325
Судді Рейнольдсу.
454
00:34:37,408 --> 00:34:41,037
Я порекомендую залишити тебе
в психлікарні для спостереження.
455
00:34:41,120 --> 00:34:44,540
Прошу. Ми обидві знаємо,
що за тиждень я там керуватиму.
456
00:34:48,336 --> 00:34:49,420
Час вийшов, Лорел.
457
00:35:01,432 --> 00:35:03,518
Директорко Вімс, це Валері Кінботт.
458
00:35:03,601 --> 00:35:06,270
Венздей Аддамс увірвалася в мій офіс.
459
00:35:06,354 --> 00:35:08,356
Хіба у Венздей сьогодні сеанс?
460
00:35:08,439 --> 00:35:11,400
Нема, і вона поводилася
абсолютно нераціонально.
461
00:35:14,654 --> 00:35:15,696
Лікарко Кінботт?
462
00:35:19,575 --> 00:35:20,535
Лікарко Кінботт?
463
00:35:31,879 --> 00:35:37,051
ЄРИХОНСЬКА ЦЕНТРАЛЬНА МІСЬКА ЛІКАРНЯ
НЕВІДКЛАДНА ДОПОМОГА
464
00:35:55,361 --> 00:35:56,279
Її більше нема.
465
00:35:56,821 --> 00:35:58,197
Лікарка Кінботт мертва.
466
00:36:01,325 --> 00:36:03,077
Я покладу цьому край.
467
00:36:23,806 --> 00:36:26,100
Знаєш що? Це мій особистий простір.
468
00:36:26,184 --> 00:36:27,977
А як же мій особистий простір?
469
00:36:30,396 --> 00:36:34,025
Ти лишив це в моїй кімнаті.
Взагалі-то ти встромив його в Річ.
470
00:36:34,984 --> 00:36:36,986
Як давно ти бачишся з Кінботт?
471
00:36:37,486 --> 00:36:38,321
Ти…
472
00:36:40,948 --> 00:36:44,702
Що ж це я? Звісно.
Ти шпигувала за мною, так?
473
00:36:49,207 --> 00:36:52,084
Бо я лиходій у твоїй фантазії.
474
00:36:54,212 --> 00:36:59,008
Батько вважає, що моє психічне здоров'я —
завада його піару, яку треба вирішити.
475
00:37:00,968 --> 00:37:03,554
Він хотів приховати
свого проблемного сина.
476
00:37:06,140 --> 00:37:07,642
Я не був у твоїй кімнаті.
477
00:37:08,684 --> 00:37:10,686
Віриш ти в це чи ні,
478
00:37:10,770 --> 00:37:11,771
мені начхати.
479
00:37:20,363 --> 00:37:22,448
Твоя техніка покращилася.
480
00:37:22,531 --> 00:37:24,867
Ось цей мені особливо подобається.
481
00:37:28,537 --> 00:37:30,206
Наче ти справді це пережив.
482
00:37:32,833 --> 00:37:35,211
-Чого ти хочеш?
-Питання ставлю я.
483
00:37:40,549 --> 00:37:42,969
Що у твоєму сараї робить інгалятор Рована?
484
00:37:47,265 --> 00:37:48,599
Чи окуляри Євгена?
485
00:37:51,519 --> 00:37:53,896
Чи мої знімки, які ти таємно робив?
486
00:37:53,980 --> 00:37:56,816
-Ні. Я…
-Не забувай про останнє поповнення.
487
00:37:59,402 --> 00:38:00,611
Намисто Кінботт.
488
00:38:01,279 --> 00:38:03,239
-Хтось підкинув ці речі!
-Стояти!
489
00:38:03,906 --> 00:38:05,992
Кидай ніж. На коліна.
490
00:38:07,159 --> 00:38:08,452
У наручники його.
491
00:38:08,536 --> 00:38:10,454
-Ти маєш право мовчати.
-Що?
492
00:38:10,538 --> 00:38:13,040
Твої слова будуть використані проти тебе.
493
00:38:13,124 --> 00:38:14,875
У тебе є право на адвоката.
494
00:38:14,959 --> 00:38:17,461
Якщо нема грошей, тобі його призначать.
495
00:38:17,545 --> 00:38:19,088
Дякую за допомогу, Аддамс.
496
00:38:19,797 --> 00:38:21,716
Ти! Ти мене підставила!
497
00:38:22,508 --> 00:38:23,676
Мене підставили.
498
00:38:24,593 --> 00:38:26,304
Краще б Рован тебе вбив.
499
00:38:42,570 --> 00:38:43,404
Привіт.
500
00:38:45,239 --> 00:38:46,157
Ти повернулася.
501
00:38:46,949 --> 00:38:49,452
Мене не було кілька днів, а тут таке,
502
00:38:49,535 --> 00:38:52,872
і Річ ледве не помер…
Хтось має про вас подбати.
503
00:38:53,664 --> 00:38:56,250
-А як же співжиття з Йоко?
-Йоко чудова.
504
00:38:56,917 --> 00:38:59,462
Я просто вирішила,
що треба встановити межі.
505
00:39:00,671 --> 00:39:01,881
Стрічка не потрібна.
506
00:39:02,757 --> 00:39:04,759
Венздей Аддамс розм'якла?
507
00:39:04,842 --> 00:39:05,718
Нізащо.
508
00:39:07,845 --> 00:39:09,347
Радше еволюціонувала.
509
00:39:09,930 --> 00:39:12,266
Що ж, сантиметр клейкої стрічки за раз.
510
00:39:13,893 --> 00:39:15,144
Чому ти передумала?
511
00:39:16,354 --> 00:39:17,271
Бо ми працюємо.
512
00:39:18,105 --> 00:39:19,982
Всупереч усьому, але це так.
513
00:39:20,066 --> 00:39:22,443
Це якась дивна, аномальна дружба.
514
00:39:22,526 --> 00:39:24,612
Усе, що ти про мене казала, правда.
515
00:39:26,030 --> 00:39:27,531
Але я не вибачаюся за це.
516
00:39:28,324 --> 00:39:29,158
Більше ні.
517
00:39:31,202 --> 00:39:32,203
Я така, яка є.
518
00:39:37,833 --> 00:39:39,335
Річ за тобою сумував.
519
00:39:40,795 --> 00:39:42,129
Я теж за ним сумувала.
520
00:39:45,841 --> 00:39:47,468
Прикро через Ксав'є.
521
00:39:48,135 --> 00:39:50,471
А мені — ні. Він брехун і вбивця.
522
00:39:51,555 --> 00:39:55,559
Окрім того, немає нічого кращого,
ніж відчуття власної правоти.
523
00:39:56,143 --> 00:39:58,187
Хіба якщо розділити його з кимось.
524
00:39:59,313 --> 00:40:02,566
Річ прохопився про побачення з Тайлером.
Як усе пройшло?
525
00:40:03,526 --> 00:40:04,860
Нам завадили.
526
00:40:08,072 --> 00:40:11,158
Я чула, Тайлер працює у вечірню зміну…
527
00:40:21,460 --> 00:40:22,420
Зачинено.
528
00:40:23,087 --> 00:40:25,005
Треба було замкнути двері.
529
00:40:27,133 --> 00:40:28,717
Там вистачає хворих.
530
00:40:32,430 --> 00:40:35,433
Так, тато розповів, що сталося з Ксав'є.
531
00:40:37,643 --> 00:40:39,019
Збожеволіти.
532
00:40:39,103 --> 00:40:40,896
Він здавався таким нормальним.
533
00:40:42,231 --> 00:40:44,400
Як на ізгоя.
534
00:40:45,234 --> 00:40:46,068
Ну, знаєш,
535
00:40:47,695 --> 00:40:50,030
це змусило мене переоцінити деякі речі.
536
00:40:52,658 --> 00:40:53,492
Наприклад?
537
00:40:55,536 --> 00:40:57,329
Наприклад, кому можу довіряти.
538
00:41:00,249 --> 00:41:02,668
Тобто ти готова бути більше ніж друзями?
539
00:41:45,211 --> 00:41:46,045
Гей!
540
00:42:02,978 --> 00:42:03,854
Усе гаразд?
541
00:42:05,064 --> 00:42:05,981
Мені треба йти.
542
00:42:07,274 --> 00:42:08,108
Що?
543
00:42:09,735 --> 00:42:10,569
Що сталося?
544
00:42:12,154 --> 00:42:12,988
Венздей!
545
00:42:18,911 --> 00:42:23,165
Звісно, перший мій хлопець виявився
психічно хворим монстром-убивцею.
546
00:42:25,084 --> 00:42:26,377
Схоже, це мій тип.
547
00:45:25,013 --> 00:45:27,516
Переклад субтитрів: Людмила Речич