1 00:00:06,006 --> 00:00:08,425 СЕРІАЛ NETFLIX 2 00:00:23,148 --> 00:00:24,607 Обожнюю похорони. 3 00:00:24,691 --> 00:00:28,528 Заявляюся із самого дитинства, відколи почала читати некрологи. 4 00:00:29,362 --> 00:00:31,156 «Бог дає нам притулок і силу…» 5 00:00:31,239 --> 00:00:33,908 Мера Вокера вбили, і я знаю, що вбивця тут, 6 00:00:34,659 --> 00:00:37,996 стоїть невинно серед нас, замишляючи наступний крок. 7 00:00:39,164 --> 00:00:41,166 І стежить за всім, що я роблю. 8 00:00:43,334 --> 00:00:45,295 Я знаю, що наблизилася до правди. 9 00:00:45,378 --> 00:00:47,130 Усі клаптики пазла в мене. 10 00:00:48,673 --> 00:00:50,425 Треба його лише зібрати. 11 00:01:27,504 --> 00:01:30,131 Я мушу не зважати на сльози й маски скорботи. 12 00:01:30,215 --> 00:01:33,176 Досі мене переважали й перегравали, 13 00:01:33,259 --> 00:01:35,512 але фінал гри ще попереду. 14 00:01:37,806 --> 00:01:39,682 Вбивця припуститься помилки, 15 00:01:41,226 --> 00:01:42,185 і я буду готова. 16 00:02:17,720 --> 00:02:20,723 Така ж метка, як завжди, моя люба протеже з кісками. 17 00:02:21,391 --> 00:02:22,350 Дядько Фестер. 18 00:02:34,445 --> 00:02:38,283 РОЗДІЛ VII «ТВОЯ СКОРБОТА, ЯКЩО ТИ МЕНЕ ЩЕ НЕ ЗНАЄШ» 19 00:02:39,868 --> 00:02:41,494 Як давно ти за мною стежиш? 20 00:02:41,578 --> 00:02:45,123 Зранку прикотив у місто, і мене захлеснула хвиля ностальгії. 21 00:02:45,206 --> 00:02:47,250 Ти ж не ходив у «Невермор». 22 00:02:47,333 --> 00:02:49,878 Не ходив. Мізки дісталися твоєму татові. 23 00:02:50,795 --> 00:02:55,884 Та я падав йому як сніг на голову. Зазвичай зі стелі з кинджалом у зубах. 24 00:02:55,967 --> 00:02:58,052 -Щоб тримати його в тонусі. -Звісно. 25 00:02:58,803 --> 00:03:01,055 Він ввів мене в курс справ. 26 00:03:01,139 --> 00:03:03,558 Чудовиська, вбивство, хаос. 27 00:03:04,475 --> 00:03:05,643 Як весело! 28 00:03:06,227 --> 00:03:09,856 Сказав йому, що маю роботу в Бостоні, але тебе провідуватиму. 29 00:03:10,565 --> 00:03:11,691 Яку роботу? 30 00:03:11,774 --> 00:03:14,569 Таку, що мені треба пересидіти десь кілька днів. 31 00:03:27,665 --> 00:03:29,292 Це місце належить другові. 32 00:03:30,960 --> 00:03:32,921 Ти завела собі друга. 33 00:03:33,004 --> 00:03:35,715 Бідолаха повернеться додому в мішку для трупа. 34 00:03:39,260 --> 00:03:42,889 -Люблю схованки із закусками. -Бджоли в стані гібернації. 35 00:03:43,473 --> 00:03:45,266 Вони Євгенові як діти. 36 00:03:46,935 --> 00:03:48,728 Тобто їсти їх не можна! 37 00:03:54,901 --> 00:03:55,735 Знаєш, 38 00:03:56,861 --> 00:04:00,990 коли ти так осудливо на мене дивишся, ти нагадуєш мені свою матір. 39 00:04:01,616 --> 00:04:03,618 До речі про жахіття… 40 00:04:03,701 --> 00:04:05,954 Знаєш, з яким чудовиськом маєш справу? 41 00:04:06,037 --> 00:04:08,164 Мені не вдалося його ідентифікувати. 42 00:04:14,170 --> 00:04:17,715 -Це гайд. -Як доктор Джекіл і містер Гайд? 43 00:04:19,050 --> 00:04:20,301 Ти вже бачив таке? 44 00:04:20,385 --> 00:04:21,678 О так. 45 00:04:21,761 --> 00:04:26,057 У 1983-у, під час відпустки в Цюрихському інституті божевільних злочинців. 46 00:04:26,724 --> 00:04:27,767 Перша лоботомія. 47 00:04:27,850 --> 00:04:31,271 Знаєш, лоботомія як татуювання: однієї завжди мало. 48 00:04:31,354 --> 00:04:32,897 Розкажи про гайда. 49 00:04:34,983 --> 00:04:36,359 Ольга Малакова. 50 00:04:36,985 --> 00:04:39,362 Боже. У неї було все. 51 00:04:39,445 --> 00:04:43,408 Краса, розум і схильність до некрофілії. 52 00:04:45,159 --> 00:04:47,537 Ольга була піаністкою-концертанткою, 53 00:04:47,620 --> 00:04:51,124 доки одного вечора не перетворилася посеред сонати Шопена. 54 00:04:51,708 --> 00:04:53,668 Перебила десяток глядачів. 55 00:04:53,751 --> 00:04:55,378 І трьох музичних критиків. 56 00:04:55,461 --> 00:04:58,423 Що її спровокувало? Чи вона сама змінилася? 57 00:04:59,007 --> 00:04:59,841 Гадки не маю. 58 00:05:00,550 --> 00:05:03,428 Бачив її лише на груповій шоковій терапії. 59 00:05:03,511 --> 00:05:06,431 У жодній книжці про ізгоїв гайди не згадуються. 60 00:05:06,514 --> 00:05:09,100 А «Невермор» славиться найкращим зібранням. 61 00:05:10,268 --> 00:05:12,937 Заглянь у щоденник Натаніеля Фолкнера. 62 00:05:16,774 --> 00:05:18,276 Перш ніж заснувати школу, 63 00:05:18,359 --> 00:05:22,280 Фолкнер подорожував світом, каталогізуючи спільноти ізгоїв. 64 00:05:23,031 --> 00:05:24,324 Звідки ти знаєш? 65 00:05:24,407 --> 00:05:28,202 Думаєш, твої батьки не можуть відклеїтися лише зараз? Ой вей. 66 00:05:28,953 --> 00:05:32,248 Якось уночі я з'явився без попередження в кімнаті Ґомеса. 67 00:05:32,332 --> 00:05:35,084 Скажімо так, я завадив не бійці з подушками. 68 00:05:35,168 --> 00:05:36,127 Дядьку Фестере. 69 00:05:37,378 --> 00:05:39,255 Щоденник, де він? 70 00:05:39,339 --> 00:05:41,215 Бібліотека Товариства беладони. 71 00:05:41,299 --> 00:05:44,677 Твій тато припхав мене туди й наказав облаштовуватися. 72 00:05:44,761 --> 00:05:47,096 Там я знайшов один хитромудрий сейфик. 73 00:05:48,431 --> 00:05:53,561 Сподівався, у ньому гроші чи коштовності, але натомість знайшов щоденник. 74 00:05:55,146 --> 00:05:57,231 Увечері прокрадемося до бібліотеки. 75 00:05:57,815 --> 00:05:59,150 А поки не висовуйся. 76 00:06:05,198 --> 00:06:06,407 Якщо тебе розкриють, 77 00:06:06,991 --> 00:06:10,578 я відречуся від тебе й візьму винагороду за твоє затримання. 78 00:06:11,079 --> 00:06:12,705 На менше я й не розраховую. 79 00:06:18,878 --> 00:06:20,213 Бджіл облиш. 80 00:06:29,222 --> 00:06:31,933 Мій роман почався як заплутана художня вигадка, 81 00:06:32,600 --> 00:06:36,145 але реальність зробила з нього моє персональне дзеркало. 82 00:06:37,021 --> 00:06:40,149 Мій візит до маєтку Ґейтсів породив так багато питань. 83 00:06:41,109 --> 00:06:44,737 Якщо Лорел померла 20 років тому, тоді хто спить у її кімнаті? 84 00:06:44,821 --> 00:06:46,197 Навіщо йому мої знімки? 85 00:06:47,073 --> 00:06:48,991 Як він пов'язаний із цим гайдом? 86 00:06:50,201 --> 00:06:53,704 Хто б це не був, він готовий вбивати, щоб зберегти таємницю. 87 00:06:57,166 --> 00:07:00,461 Ґуді передбачала, що я залишуся сама в пошуку відповідей. 88 00:07:01,963 --> 00:07:04,757 Звісно, Ґуді ніде нема, коли вона мені потрібна. 89 00:07:06,342 --> 00:07:09,846 Мертві можуть бути такими ж прикрими й ненадійними, як живі. 90 00:07:12,348 --> 00:07:13,182 Привіт. 91 00:07:14,350 --> 00:07:16,894 Вибач, думала, ти досі на прощанні з мером. 92 00:07:16,978 --> 00:07:19,313 Щойно земля торкнеться труни, я звалюю. 93 00:07:20,940 --> 00:07:23,901 Не можу знайти мого сріблястого лаку для нігтів. 94 00:07:23,985 --> 00:07:25,528 Можна я пошукаю? 95 00:07:27,280 --> 00:07:29,782 Йоко влаштовує манікюр-педикюр для команди. 96 00:07:29,866 --> 00:07:32,785 Це вже втретє за добу ти щось забуваєш. 97 00:07:33,786 --> 00:07:34,704 То… 98 00:07:35,955 --> 00:07:37,290 як у тебе справи? 99 00:07:37,373 --> 00:07:38,958 Самотність мені підходить. 100 00:07:39,041 --> 00:07:42,044 Без постійного відволікання я майже закінчила роман. 101 00:07:42,545 --> 00:07:44,338 Я тебе постійно відволікала? 102 00:07:44,422 --> 00:07:47,258 -І ці твої погані звички. -Які? 103 00:07:47,341 --> 00:07:50,428 Ти гигикаєш, коли переписуєшся, що робиш цілодобово. 104 00:07:50,511 --> 00:07:54,182 Хоч мігрені нема, як від вистукування на друкарській машинці. 105 00:07:54,265 --> 00:07:58,769 -Коли не скрегочеш іклами, гарчиш уві сні. -А твоя нічна гра на віолончелі? 106 00:07:58,853 --> 00:08:01,772 У тебе надто багато гуртків, на які ти скаржишся. 107 00:08:01,856 --> 00:08:04,317 А ти одержима жахіттями й мерлятиною. 108 00:08:04,400 --> 00:08:07,236 Ти так пахтишся, що могла б отруїти ціле село. 109 00:08:07,320 --> 00:08:09,655 Це лише перше, що спадає на думку. 110 00:08:10,573 --> 00:08:12,492 Пощастило мені з новою подругою, 111 00:08:12,575 --> 00:08:16,954 яка не ставить життя всіх, з ким спілкується, під загрозу. 112 00:08:17,038 --> 00:08:21,334 У нас із Йоко стільки спільного, що вона благає мене поселитися до неї. 113 00:08:21,417 --> 00:08:22,293 Остаточно. 114 00:08:24,045 --> 00:08:27,173 -Я тебе не тримаю. -Насолоджуйся самотністю, Венздей. 115 00:08:27,256 --> 00:08:29,550 Якщо ти досі тут, це не самотність. 116 00:09:03,042 --> 00:09:03,960 Дядьку Фестере? 117 00:09:07,338 --> 00:09:08,756 Хто такий дядько Фестер? 118 00:09:10,132 --> 00:09:11,551 Що ти тут робиш? 119 00:09:11,634 --> 00:09:14,387 Я беладонець і не мушу нічого пояснювати. 120 00:09:14,470 --> 00:09:17,598 Чому ти тут вештаєшся посеред ночі? 121 00:09:17,682 --> 00:09:18,724 Дослідження. 122 00:09:19,225 --> 00:09:20,142 Про чудовисько? 123 00:09:21,519 --> 00:09:22,520 Збережу твій час. 124 00:09:23,104 --> 00:09:24,730 Тут нічого підхожого немає. 125 00:09:26,190 --> 00:09:27,692 Хіба не зручно? 126 00:09:27,775 --> 00:09:29,193 Знаєш, у чому твоя біда? 127 00:09:31,028 --> 00:09:33,739 Хочу почути це проникливе спостереження. 128 00:09:36,659 --> 00:09:38,411 Ти не знаєш, хто тобі друг. 129 00:09:39,370 --> 00:09:41,706 Я з першого дня на твоєму боці. 130 00:09:43,082 --> 00:09:44,417 Я врятував тобі життя. 131 00:09:44,500 --> 00:09:46,961 Вірив у твої теорії, коли ніхто не вірив. 132 00:09:47,044 --> 00:09:49,797 Що я отримую натомість? Лише підозри й брехню. 133 00:09:49,880 --> 00:09:52,300 Гаразд. Хочеш відвертості? Ось тобі. 134 00:09:52,967 --> 00:09:55,344 Ти був при кожному нападі чудовиська. 135 00:09:55,428 --> 00:09:57,680 Починаючи з Рована на святі врожаю. 136 00:10:02,810 --> 00:10:04,395 У День інформування 137 00:10:04,478 --> 00:10:07,315 ти прийшов за кілька хвилин після його зникнення, 138 00:10:07,398 --> 00:10:08,941 та кажеш, що його не бачив. 139 00:10:11,777 --> 00:10:13,613 Не знав, що це злочин. 140 00:10:13,696 --> 00:10:15,406 Твоя одержимість малюванням. 141 00:10:16,032 --> 00:10:19,994 Ти малював чудовисько десятки разів, але ніколи його не бачив. 142 00:10:20,077 --> 00:10:22,913 Принаймні так кажеш. Навіть його житло намалював. 143 00:10:22,997 --> 00:10:24,915 Коли Євген пішов його дослідити, 144 00:10:25,708 --> 00:10:28,711 ти спробував його вбити, щоб він не розкрив секрет. 145 00:10:28,794 --> 00:10:30,546 Гадаєш, я б скривдив Євгена? 146 00:10:30,630 --> 00:10:35,217 Не забуваймо про твою «вчасну» появу після нападу на Тайлера біля дому Ґейтсів. 147 00:10:38,304 --> 00:10:39,388 Якщо я чудовисько, 148 00:10:40,806 --> 00:10:42,183 чому не вбив тебе? 149 00:10:46,228 --> 00:10:49,732 З якоїсь причини, якої я не можу осягнути, я тобі подобаюся. 150 00:10:52,234 --> 00:10:53,235 Подобаєшся за що? 151 00:11:06,540 --> 00:11:07,958 Як давно ти там чатував? 152 00:11:08,042 --> 00:11:11,587 Досить довго, щоб відчути напругу між вами. 153 00:11:11,671 --> 00:11:12,880 Отакої! 154 00:11:12,963 --> 00:11:15,800 Серйозно, її можна було різати сокирою ката. 155 00:11:17,677 --> 00:11:21,889 Я б упізнав цей стукіт пальців усюди. 156 00:11:22,598 --> 00:11:23,432 Привіт, Річ. 157 00:11:25,559 --> 00:11:28,604 Ти ж не сердишся через роботу в Каламазу. Я не винен. 158 00:11:29,814 --> 00:11:32,316 Ти казав, що зламаєш той сейф за 30 секунд. 159 00:11:32,400 --> 00:11:35,820 Через п'ять хвилин ми не зрушили з місця. Ти криворукий. 160 00:11:35,903 --> 00:11:36,737 Годі. 161 00:11:41,742 --> 00:11:42,576 Відпусти його. 162 00:11:45,204 --> 00:11:46,539 Покажи щоденник. 163 00:11:53,087 --> 00:11:53,921 Ми прийшли. 164 00:11:55,297 --> 00:11:58,217 Іґґі був правою рукою Фолкнера, 165 00:11:58,300 --> 00:12:00,594 виховав покоління беладонців. 166 00:12:00,678 --> 00:12:02,263 А за Іґґі Іттом… 167 00:12:07,101 --> 00:12:10,020 Можна подрімати, чи ти швидко його зламаєш? 168 00:12:30,583 --> 00:12:33,419 Це якесь повторення Каламазу. 169 00:12:56,275 --> 00:12:58,152 Гарні хати. 170 00:12:59,195 --> 00:13:01,572 Як ти роздобула собі одиничку? 171 00:13:01,655 --> 00:13:04,617 Сусідка не витримала моєї токсичної особистості. 172 00:13:07,787 --> 00:13:08,746 Ось. 173 00:13:10,915 --> 00:13:13,000 Фолкнер описує гайдів як митців, 174 00:13:13,083 --> 00:13:14,960 та характер у них мстивий. 175 00:13:15,586 --> 00:13:19,256 Гайд-мутант дрімає, доки його не вивільнить травматична подія, 176 00:13:19,340 --> 00:13:21,967 хімічний подразник або гіпноз. 177 00:13:22,760 --> 00:13:25,805 Ця дія прив'язує гайда до його визволителя, 178 00:13:25,888 --> 00:13:28,098 якого створіння вважає господарем. 179 00:13:29,099 --> 00:13:31,310 Він охоче виконує будь-які вказівки, 180 00:13:31,393 --> 00:13:32,937 які пропонує новий хазяїн. 181 00:13:33,854 --> 00:13:37,233 Кожен, хто забажає звільнити гайда — цілковитий маніяк. 182 00:13:38,859 --> 00:13:41,195 Тобто я шукаю не одного вбивцю, а двох. 183 00:13:42,446 --> 00:13:44,031 Чудовисько і його хазяїна. 184 00:13:51,622 --> 00:13:53,165 Я не хотіла тебе налякати. 185 00:13:56,710 --> 00:13:58,128 Я працювала над романом. 186 00:13:59,880 --> 00:14:03,759 Енід попросила переселити її до Йоко до кінця навчального року. 187 00:14:05,511 --> 00:14:06,345 Справді? 188 00:14:06,428 --> 00:14:07,847 Якщо стається сварка, 189 00:14:07,930 --> 00:14:11,016 я хочу почути думки обох дівчат про те, що трапилося. 190 00:14:11,851 --> 00:14:14,019 Ви були нерозлучні, як дві злодюжки. 191 00:14:14,103 --> 00:14:17,648 І злодії обертаються одне проти одного. Бачила на власні очі. 192 00:14:18,232 --> 00:14:21,777 Хай там що, але ми обидві знаємо, що Енід тобі небайдужа. 193 00:14:22,820 --> 00:14:26,240 Маєш визнати, їй вдалося пробудити в тобі трішки тепла. 194 00:14:26,907 --> 00:14:29,076 Не хвилюйся. Зовсім трохи. 195 00:14:29,743 --> 00:14:32,955 Пересічним оком розгледіти важко, але я помітила. 196 00:14:35,332 --> 00:14:36,792 Життя в гуртожитку — 197 00:14:36,876 --> 00:14:40,129 це дружба з людьми, з якими зазвичай не спілкуєшся. 198 00:14:40,629 --> 00:14:44,341 І ці стосунки часто тривають все життя. 199 00:14:44,425 --> 00:14:45,759 Краще купити мотузку. 200 00:14:46,552 --> 00:14:49,805 Справді так важко визнати, що в тебе з'явилася подруга, 201 00:14:49,889 --> 00:14:52,558 і тепер, коли вона пішла, тобі її бракуватиме? 202 00:14:54,101 --> 00:14:54,977 Я виживу сама. 203 00:14:55,686 --> 00:14:56,604 Як завжди. 204 00:14:58,814 --> 00:15:02,276 Якщо таке твоє рішення, я надішлю заяви директорці Вімс. 205 00:15:15,247 --> 00:15:16,165 Дядьку Фестере? 206 00:15:31,013 --> 00:15:31,931 Дядьку Фестере? 207 00:15:35,100 --> 00:15:38,228 Ку-ку! Бути самотнім вовком вигідно. 208 00:15:38,312 --> 00:15:41,398 Живеш за власними правилами, робиш, що хочеш. 209 00:15:41,482 --> 00:15:42,775 Лише поглянь на мене. 210 00:15:49,531 --> 00:15:51,992 Привіт. Треба поговорити. 211 00:15:52,868 --> 00:15:54,328 Ні, просто зараз. 212 00:15:55,579 --> 00:15:56,747 Так, я знаю, де це. 213 00:15:58,248 --> 00:16:00,584 Гаразд, зустрінемося там за 20 хвилин. 214 00:16:01,293 --> 00:16:02,336 Добре. Бувай. 215 00:16:02,419 --> 00:16:03,504 З ким ти говорив? 216 00:16:04,797 --> 00:16:07,675 -Це тебе не стосується. -Я знаю, хто ти, Ксав'є. 217 00:16:07,758 --> 00:16:09,760 Можеш триматися від мене подалі? 218 00:16:21,063 --> 00:16:22,064 Встановив датчик? 219 00:16:24,400 --> 00:16:26,944 Не хвилюйся. Дядько Фестер про все подбав. 220 00:16:29,613 --> 00:16:32,366 Добре. В дорогу. 221 00:16:32,950 --> 00:16:35,244 ЩЕНЯЧИЙ ПАТРУЛЬ ПЕННІ! 222 00:16:36,578 --> 00:16:37,746 Що? 223 00:16:37,830 --> 00:16:40,082 Підібрав по дорозі з міста. 224 00:16:40,165 --> 00:16:42,918 Ти мене знаєш: я люблю подорожувати інкогніто. 225 00:16:51,885 --> 00:16:52,886 Гайда, вирушаймо! 226 00:17:28,130 --> 00:17:29,548 Агов! Чому так терміново? 227 00:17:30,507 --> 00:17:31,467 Що сталося? 228 00:17:33,260 --> 00:17:34,928 Мені приснилося, що ти померла. 229 00:17:35,471 --> 00:17:36,388 Сідай у машину. 230 00:17:49,818 --> 00:17:53,155 Директорко Вімс, треба поговорити про лікарку Кінботт. 231 00:17:53,238 --> 00:17:55,699 Венздей. Ми щойно тебе згадували. 232 00:17:55,783 --> 00:17:56,909 Про вовка промовка. 233 00:17:58,911 --> 00:18:00,245 А вовк у хату. 234 00:18:00,329 --> 00:18:02,206 Обговорювали твою оцінку. 235 00:18:02,289 --> 00:18:05,417 Треба підписати, перш ніж вона передасть її до суду. 236 00:18:05,918 --> 00:18:08,420 Який вердикт, пані лікарко? Я вилікувалася? 237 00:18:09,671 --> 00:18:13,217 Рада, що тобі так весело, бо призначеному судді не буде. 238 00:18:13,300 --> 00:18:15,177 Я пояснила лікарці, 239 00:18:15,260 --> 00:18:18,180 що віднедавна ти робиш маленькі, але важливі кроки 240 00:18:18,263 --> 00:18:21,225 на шляху до злиття з твоєю родиною в «Невермор». 241 00:18:21,850 --> 00:18:22,684 Так. 242 00:18:23,727 --> 00:18:26,146 Гадаю, я вже досягла стадії напівобіймів. 243 00:18:26,897 --> 00:18:29,066 Я читала про гіпнотерапію. 244 00:18:29,149 --> 00:18:31,652 Вона може вивільнити мою внутрішню Венздей. 245 00:18:32,444 --> 00:18:33,403 Ви прихильниця? 246 00:18:34,404 --> 00:18:35,739 Так, і палка. 247 00:18:36,824 --> 00:18:39,576 Я вітаю твою готовність зануритися в себе. 248 00:18:39,660 --> 00:18:41,120 Побачимося в понеділок. 249 00:18:41,203 --> 00:18:42,121 Тоді й почнемо. 250 00:18:43,497 --> 00:18:45,874 Що ти так хотіла обговорити, Венздей? 251 00:18:47,876 --> 00:18:48,710 Це почекає. 252 00:18:49,670 --> 00:18:50,796 А зараз пробачте, 253 00:18:51,421 --> 00:18:53,215 мушу завершити домашню роботу. 254 00:18:58,512 --> 00:19:00,806 КАФЕ-ПЕКАРНЯ «ФЛЮГЕР» ЄРИХОН, ВЕРМОНТ 255 00:19:02,850 --> 00:19:04,726 Кінботт, певно, хазяйка Ксав'є. 256 00:19:05,811 --> 00:19:08,063 Гайда вивільняє травматична подія, 257 00:19:08,147 --> 00:19:10,482 хімічний подразник або гіпноз. 258 00:19:15,988 --> 00:19:16,947 Ти слухаєш? 259 00:19:18,073 --> 00:19:21,201 Вона зрозуміла, хто він, і використала гіпнотерапію. 260 00:19:21,285 --> 00:19:23,078 Це пояснює їхні таємні сеанси. 261 00:19:23,829 --> 00:19:26,707 Гадаю, хлопець за прилавком мене засік. 262 00:19:27,958 --> 00:19:32,212 Так. Він іде сюди. Застосую румунський задушливий прийом. 263 00:19:32,296 --> 00:19:33,338 -Прикрий. -Тихо. 264 00:19:33,422 --> 00:19:34,882 Його цікавиш не ти. 265 00:19:36,300 --> 00:19:38,677 Зробив тобі почетвірне. Пригощаю. 266 00:19:39,219 --> 00:19:40,971 О, дякую, хлопче. 267 00:19:42,222 --> 00:19:44,057 Ця штука теж скінчилася. 268 00:19:45,642 --> 00:19:47,936 Тайлере, це мій дядько Фестер. 269 00:19:50,272 --> 00:19:51,815 Привіт, приємно… 270 00:19:59,489 --> 00:20:00,324 Це… 271 00:20:04,328 --> 00:20:05,537 Це називається гайд. 272 00:20:08,123 --> 00:20:10,417 Овва, це воно. Воно було тієї ночі. 273 00:20:12,836 --> 00:20:15,964 Твій батько чітко наказав тобі не наближатися до мене. 274 00:20:16,590 --> 00:20:19,051 Ага, тата тут нема, і в мене перерва. 275 00:20:20,177 --> 00:20:23,472 Ну, гайда має хтось вивільнити. Господар. 276 00:20:23,555 --> 00:20:24,765 Чорт забирай. 277 00:20:26,642 --> 00:20:27,476 Тайлере. 278 00:20:28,769 --> 00:20:29,645 Що я сказав? 279 00:20:36,068 --> 00:20:39,488 Венздей намагалася тримати дистанцію. Це я підсів до неї. 280 00:20:43,200 --> 00:20:44,034 Гаразд. 281 00:20:44,910 --> 00:20:46,161 Розвішую їх по місту. 282 00:20:46,245 --> 00:20:49,206 Підозрюваний у пограбуванні банку. Дійсно покидьок. 283 00:20:49,289 --> 00:20:51,124 -Ви ж його не бачили? -Ні. 284 00:20:52,042 --> 00:20:53,877 Його було б важко не помітити. 285 00:20:54,503 --> 00:20:56,213 Прикріплю на дошці оголошень. 286 00:21:02,928 --> 00:21:04,388 Який сенс розводитися? 287 00:21:08,850 --> 00:21:10,936 Дякую. Але ти не мусив. 288 00:21:11,019 --> 00:21:14,398 Так, твоя сім'я дуже… барвиста. 289 00:21:15,023 --> 00:21:17,609 Яка іронія. Фестер — чорна вівця. 290 00:21:17,693 --> 00:21:18,652 Він нешкідливий. 291 00:21:19,361 --> 00:21:21,822 Отже, перенесімо побачення… 292 00:21:23,991 --> 00:21:26,535 -Із чудовиськом і дядьком… -Жодних відмовок. 293 00:21:26,618 --> 00:21:29,663 Враховуючи те, що сталося, ти моя боржниця. 294 00:21:30,872 --> 00:21:33,834 Я не можу вислизнути з кампуса. За мною стежать. 295 00:21:33,917 --> 00:21:35,377 Тобі не доведеться. 296 00:21:35,460 --> 00:21:38,630 Я прийду до тебе. Дев'ята вечора, крипта Крекстоуна. 297 00:22:05,324 --> 00:22:06,408 Я за нею не сумую. 298 00:22:07,159 --> 00:22:11,204 Друзі — це зобов'язання, і їх можна використати. Це слабкість. 299 00:22:11,288 --> 00:22:13,290 Охороняй щоденник, поки мене нема. 300 00:22:14,583 --> 00:22:16,084 Я повернуся, щойно зможу. 301 00:22:18,378 --> 00:22:19,338 Це не побачення. 302 00:22:20,630 --> 00:22:23,425 Це віддяка за те, що його ледве не вительбушили. 303 00:22:23,967 --> 00:22:25,218 Стережи щоденник! 304 00:22:34,186 --> 00:22:37,856 Востаннє, коли мені влаштували тут сюрприз, усе пішло не за планом. 305 00:22:38,357 --> 00:22:40,859 Гарантую, від мого сюрпризу ти не зомлієш. 306 00:22:41,943 --> 00:22:43,862 Але ти мусиш заплющити очі. 307 00:22:45,113 --> 00:22:45,947 Ти серйозно? 308 00:22:46,823 --> 00:22:47,657 На жаль. 309 00:22:50,994 --> 00:22:52,996 Роблю це лише тому, що винна тобі. 310 00:22:53,580 --> 00:22:54,956 Добре. Іди обережно. 311 00:22:56,583 --> 00:22:58,210 Почекай тут. Заплющ очі. 312 00:23:01,380 --> 00:23:02,255 Добре. 313 00:23:05,801 --> 00:23:07,469 Спокійно. Ось тут. 314 00:23:08,512 --> 00:23:09,429 Секунду. 315 00:23:15,936 --> 00:23:17,729 Гаразд, можеш розплющити очі. 316 00:23:38,125 --> 00:23:41,920 Що? Тебе раніше ніхто не водив на пікнік у склепі? 317 00:23:51,138 --> 00:23:53,140 Як ти ставишся до фільмів жахів? 318 00:23:57,018 --> 00:23:58,687 Зараз ти злякаєшся. 319 00:24:12,868 --> 00:24:14,870 БІЛЯВКА В ЗАКОНІ 320 00:24:19,458 --> 00:24:20,417 КОРОЛЕВА БАЛУ 321 00:24:28,967 --> 00:24:31,303 Це велосипед нашого підозрюваного. 322 00:24:31,386 --> 00:24:33,180 Такий же дивний, як і він сам. 323 00:24:34,556 --> 00:24:37,851 Він не міг далеко зайти. Тож розділіться, хлопці. 324 00:24:38,810 --> 00:24:40,312 Піду перевірю біля озера. 325 00:24:48,278 --> 00:24:49,237 Це були тортури. 326 00:24:51,031 --> 00:24:51,865 Дякую. 327 00:24:55,785 --> 00:24:57,579 Гаразд, не ненавидь мене. 328 00:24:57,662 --> 00:24:59,664 Я візьму й скажу це… 329 00:25:02,000 --> 00:25:03,502 Я хочу більше ніж дружбу. 330 00:25:06,254 --> 00:25:07,297 Перехочеш. 331 00:25:08,006 --> 00:25:08,882 Не роби цього. 332 00:25:08,965 --> 00:25:10,550 Не нехтуй моїми почуттями. 333 00:25:11,176 --> 00:25:14,221 Я погана подруга, уже не кажучи про щось більше. 334 00:25:15,639 --> 00:25:20,268 Я ігноруватиму, топтатиму твої почуття й ставитиму свої потреби на перше місце. 335 00:25:22,521 --> 00:25:25,774 Можеш і далі мене відштовхувати. У тебе нічого не вийде. 336 00:25:25,857 --> 00:25:27,234 Я мало не вбила тебе. 337 00:25:27,317 --> 00:25:28,360 Я вижив. 338 00:25:28,443 --> 00:25:30,445 -Початківцям щастить. -Я не слабак. 339 00:25:36,409 --> 00:25:37,786 Ти робиш помилку. 340 00:25:39,287 --> 00:25:40,121 Можливо. 341 00:25:41,623 --> 00:25:42,457 Точно. 342 00:25:52,217 --> 00:25:53,301 Якого біса? 343 00:25:53,927 --> 00:25:55,011 Тайлере. 344 00:25:55,095 --> 00:25:57,222 Тату? Що ти тут робиш? 345 00:25:58,974 --> 00:26:01,184 Завгосп знайшов мотоцикл біля озера. 346 00:26:01,268 --> 00:26:04,062 За описом такий же вкрав грабіжник. 347 00:26:04,145 --> 00:26:07,524 Пропало каное. Я думаю, він заліг на острові Рейвен. 348 00:26:08,942 --> 00:26:12,654 Навіть не питатиму, що це таке, але я вас не бачив. 349 00:26:12,737 --> 00:26:13,780 Зрозуміло? 350 00:26:15,407 --> 00:26:17,409 Неймовірно. Ходіть. 351 00:26:29,879 --> 00:26:30,755 Щоденник… 352 00:26:34,009 --> 00:26:34,843 Річ? 353 00:26:44,769 --> 00:26:45,645 Річ… 354 00:26:57,991 --> 00:26:59,826 Фестере? Фестере, допоможи! 355 00:26:59,909 --> 00:27:01,745 Допоможи! Річ не рухається. 356 00:27:01,828 --> 00:27:04,122 -Його прокололи! -Поклади його на стіл! 357 00:27:24,643 --> 00:27:25,602 Ну ж бо, Річ. 358 00:27:48,291 --> 00:27:49,834 Його більше нема, Венздей. 359 00:27:50,669 --> 00:27:51,920 Ні, це не так. Річ. 360 00:27:52,921 --> 00:27:54,005 Якщо ти мене чуєш… 361 00:27:56,383 --> 00:27:58,510 Якщо ти помреш, я тебе прикінчу. 362 00:28:00,470 --> 00:28:01,554 Ще раз. 363 00:28:02,055 --> 00:28:03,598 Зараз! Ще раз, будь ласка! 364 00:28:27,872 --> 00:28:30,792 Ми вже вирішили, що ти зламав свій останній замок. 365 00:28:32,961 --> 00:28:34,421 Хто це зробив? 366 00:28:37,549 --> 00:28:39,926 Ніж у спину. Боягузи. 367 00:28:40,844 --> 00:28:43,263 Обіцяю, хто б це не зробив, мучитиметься. 368 00:28:43,847 --> 00:28:44,973 І це буде повільно, 369 00:28:45,974 --> 00:28:46,808 довго 370 00:28:47,892 --> 00:28:49,644 й пекельно боляче. 371 00:29:06,327 --> 00:29:07,579 Я зашию його. 372 00:29:09,956 --> 00:29:14,085 Вони знайшли твій мотоцикл, тож от-от з'явиться шериф. Тобі треба йти. 373 00:29:15,128 --> 00:29:18,006 Може, наступного разу вкрадеш щось менш помітне. 374 00:29:18,089 --> 00:29:19,924 І що в цьому веселого? 375 00:29:21,551 --> 00:29:24,220 Гаразд. Я пересиджу тут ніч, 376 00:29:24,304 --> 00:29:27,682 нагляну за пацієнтом і зранку накиваю п'ятами. 377 00:29:30,018 --> 00:29:33,646 Побачимося на твоєму суді чи наступному возз'єднанні сім'ї. 378 00:29:33,730 --> 00:29:36,065 Ти завжди будеш моєю улюбленицею. 379 00:29:36,608 --> 00:29:38,276 Не забудь сказати це Паґслі. 380 00:29:39,152 --> 00:29:40,987 Він виросте закомплексованим. 381 00:29:47,452 --> 00:29:50,288 Гадаю, це не якийсь розіграш. 382 00:29:50,371 --> 00:29:53,958 Той, хто обшукав кімнату, вкрав щоденник Натаніеля Фолкнера. 383 00:29:54,042 --> 00:29:57,170 Він має бути замкнений у бібліотеці беладонців. 384 00:29:57,253 --> 00:29:58,838 Ви знаєте про щоденник, 385 00:29:58,922 --> 00:30:01,966 а отже, і про чудовисько, яке зветься гайдом. 386 00:30:06,471 --> 00:30:09,140 Дякую, міс Торнгілл. Я сама з цим розберуся. 387 00:30:09,974 --> 00:30:12,811 Звісно, якщо вам щось знадобиться, я буду в холі. 388 00:30:33,248 --> 00:30:36,042 Фолкнер багато років вивчав гайдів. 389 00:30:37,710 --> 00:30:40,296 З'ясувати, чи вони просто бездумні вбивці, 390 00:30:40,380 --> 00:30:42,465 чи свідомі своїх учинків. 391 00:30:42,549 --> 00:30:44,175 Який його висновок? 392 00:30:44,968 --> 00:30:47,637 Його вбив гайд, перш ніж він його дійшов. 393 00:30:48,638 --> 00:30:52,851 У Фолкнера були послідовники, та гайди надто непередбачувані й жорстокі. 394 00:30:54,185 --> 00:30:57,105 Їх офіційно заборонили в «Невермор» 30 років тому. 395 00:30:59,566 --> 00:31:02,068 Ви весь час знали, що чудовисько — це гайд. 396 00:31:03,444 --> 00:31:05,321 Чому не сказали шерифові? 397 00:31:05,822 --> 00:31:08,741 Бо тоді «Невермор» кінець. 398 00:31:08,825 --> 00:31:11,494 Зачинять довіку. Поки я тут, цього не буде. 399 00:31:12,412 --> 00:31:14,205 Але не лише я щось замовчую. 400 00:31:15,039 --> 00:31:17,250 Якщо ти когось підозрюєш, скажи мені. 401 00:31:17,333 --> 00:31:18,209 Навіщо? 402 00:31:19,419 --> 00:31:21,796 Ви робили з мене дурепу й перешкоджали. 403 00:31:21,880 --> 00:31:25,508 Байдуже, скільки людей загине, вас хвилює лише ваша репутація. 404 00:31:27,802 --> 00:31:33,766 Я захищаю всю нашу родину «Невермор», яка включає також і вас, міс Аддамс. 405 00:31:53,119 --> 00:31:54,078 Ходи зі мною. 406 00:31:54,162 --> 00:31:57,290 У мене є інформація про вбивство мера Вокера. 407 00:32:06,925 --> 00:32:08,843 Видрукував із комп'ютера батька. 408 00:32:08,927 --> 00:32:11,137 Схоже, він намагався когось знайти. 409 00:32:11,220 --> 00:32:14,515 Лорел Ґейтс? Почав одразу після Дня інформування. 410 00:32:14,599 --> 00:32:16,017 Певно, упізнав її там. 411 00:32:16,100 --> 00:32:20,229 Британська поліція припускає, що Лорел втонула, але її тіла не знайшли. 412 00:32:21,564 --> 00:32:24,943 Маєток рік тому придбала 90-річна спадкоємиця ласощів. 413 00:32:25,026 --> 00:32:28,738 Потім вона таємничо померла й віддала все своє майно доглядачці, 414 00:32:29,447 --> 00:32:30,740 Тересі Л. Ґлой. 415 00:32:32,992 --> 00:32:34,953 Це анаграма до Лорел Ґейтс. 416 00:32:35,453 --> 00:32:37,330 Лорел таємно купує свій дім, 417 00:32:37,413 --> 00:32:39,958 а потім вертається в Єрихон під іншим ім'ям… 418 00:32:40,583 --> 00:32:41,417 Нащо? 419 00:32:43,670 --> 00:32:46,631 Помститися гаданим винуватцям у нещастях її родини. 420 00:32:46,714 --> 00:32:48,925 Твоєму батькові, коронерові, 421 00:32:49,008 --> 00:32:52,053 моїм батькам, а найбільше «Невермор». 422 00:32:52,762 --> 00:32:54,555 Як сюди вписується чудовисько? 423 00:32:55,139 --> 00:32:57,850 Чудовисько — це гайд. Він виконує накази Лорел. 424 00:32:57,934 --> 00:32:59,143 Вона його контролює. 425 00:32:59,686 --> 00:33:02,438 Ти знаєш, хто ця Лорел? 426 00:33:07,860 --> 00:33:11,239 Венздей, у нас не заплановано на сьогодні зустрічі. 427 00:33:11,322 --> 00:33:12,824 Я хотіла дещо повернути. 428 00:33:15,284 --> 00:33:17,328 Знайшла у вашій дитячій кімнаті. 429 00:33:24,043 --> 00:33:27,839 Я знаю, що ви Лорел Ґейтс, і повернулися до Єрихону задля помсти. 430 00:33:29,507 --> 00:33:31,926 Як знав мер Вокер, і тому ви його вбили. 431 00:33:32,427 --> 00:33:34,971 Кому простіше забігти в лікарню непоміченою, 432 00:33:35,054 --> 00:33:38,016 ніж психіатру під приводом відвідин пацієнта. 433 00:33:39,767 --> 00:33:42,562 Ти ж не звинувачуєш мене у вбивстві мера? 434 00:33:42,645 --> 00:33:45,356 Троянди, які ви лишили в Євгена, були помилкою. 435 00:33:45,440 --> 00:33:48,526 Той самий сорт я знайшла біля вашого ліжка. 436 00:33:48,609 --> 00:33:51,029 Щиро кажучи, я не розумію, про що ти. 437 00:33:51,112 --> 00:33:55,533 Такий кваліфікований психіатр, як ви, оселився б у цій глушині 438 00:33:55,616 --> 00:33:57,326 лише з однієї причини. 439 00:33:57,410 --> 00:34:00,621 Це дозволило вам залізати в юні, неспокійні уми ізгоїв, 440 00:34:00,705 --> 00:34:04,500 доки ви не знайшли того, кого можна було використати для помсти. 441 00:34:06,377 --> 00:34:07,295 Знаєш що? 442 00:34:07,378 --> 00:34:10,339 У мене немає часу на твою маячню. 443 00:34:10,423 --> 00:34:11,799 Мене чекає пацієнт. 444 00:34:11,883 --> 00:34:13,509 Хто? Ксав'є? 445 00:34:14,177 --> 00:34:17,346 Я все знаю про таємні сеанси у вашій машині. 446 00:34:17,430 --> 00:34:21,100 І знайшла печеру, де ви проводили їх, щоб вивільнити гайда. 447 00:34:22,060 --> 00:34:23,853 Ти перейшла всі межі. 448 00:34:23,936 --> 00:34:26,272 Знаєте, які гайди непередбачувані? 449 00:34:26,355 --> 00:34:29,400 Ви хотіли підкорити Ксав'є, перш ніж він обернеться проти вас. 450 00:34:29,484 --> 00:34:32,153 Венздей, тобі потрібна допомога. 451 00:34:32,236 --> 00:34:33,863 Я сама не впораюся. 452 00:34:33,946 --> 00:34:35,323 Кому дзвоните? Ксав'є? 453 00:34:36,115 --> 00:34:37,325 Судді Рейнольдсу. 454 00:34:37,408 --> 00:34:41,037 Я порекомендую залишити тебе в психлікарні для спостереження. 455 00:34:41,120 --> 00:34:44,540 Прошу. Ми обидві знаємо, що за тиждень я там керуватиму. 456 00:34:48,336 --> 00:34:49,420 Час вийшов, Лорел. 457 00:35:01,432 --> 00:35:03,518 Директорко Вімс, це Валері Кінботт. 458 00:35:03,601 --> 00:35:06,270 Венздей Аддамс увірвалася в мій офіс. 459 00:35:06,354 --> 00:35:08,356 Хіба у Венздей сьогодні сеанс? 460 00:35:08,439 --> 00:35:11,400 Нема, і вона поводилася абсолютно нераціонально. 461 00:35:14,654 --> 00:35:15,696 Лікарко Кінботт? 462 00:35:19,575 --> 00:35:20,535 Лікарко Кінботт? 463 00:35:31,879 --> 00:35:37,051 ЄРИХОНСЬКА ЦЕНТРАЛЬНА МІСЬКА ЛІКАРНЯ НЕВІДКЛАДНА ДОПОМОГА 464 00:35:55,361 --> 00:35:56,279 Її більше нема. 465 00:35:56,821 --> 00:35:58,197 Лікарка Кінботт мертва. 466 00:36:01,325 --> 00:36:03,077 Я покладу цьому край. 467 00:36:23,806 --> 00:36:26,100 Знаєш що? Це мій особистий простір. 468 00:36:26,184 --> 00:36:27,977 А як же мій особистий простір? 469 00:36:30,396 --> 00:36:34,025 Ти лишив це в моїй кімнаті. Взагалі-то ти встромив його в Річ. 470 00:36:34,984 --> 00:36:36,986 Як давно ти бачишся з Кінботт? 471 00:36:37,486 --> 00:36:38,321 Ти… 472 00:36:40,948 --> 00:36:44,702 Що ж це я? Звісно. Ти шпигувала за мною, так? 473 00:36:49,207 --> 00:36:52,084 Бо я лиходій у твоїй фантазії. 474 00:36:54,212 --> 00:36:59,008 Батько вважає, що моє психічне здоров'я — завада його піару, яку треба вирішити. 475 00:37:00,968 --> 00:37:03,554 Він хотів приховати свого проблемного сина. 476 00:37:06,140 --> 00:37:07,642 Я не був у твоїй кімнаті. 477 00:37:08,684 --> 00:37:10,686 Віриш ти в це чи ні, 478 00:37:10,770 --> 00:37:11,771 мені начхати. 479 00:37:20,363 --> 00:37:22,448 Твоя техніка покращилася. 480 00:37:22,531 --> 00:37:24,867 Ось цей мені особливо подобається. 481 00:37:28,537 --> 00:37:30,206 Наче ти справді це пережив. 482 00:37:32,833 --> 00:37:35,211 -Чого ти хочеш? -Питання ставлю я. 483 00:37:40,549 --> 00:37:42,969 Що у твоєму сараї робить інгалятор Рована? 484 00:37:47,265 --> 00:37:48,599 Чи окуляри Євгена? 485 00:37:51,519 --> 00:37:53,896 Чи мої знімки, які ти таємно робив? 486 00:37:53,980 --> 00:37:56,816 -Ні. Я… -Не забувай про останнє поповнення. 487 00:37:59,402 --> 00:38:00,611 Намисто Кінботт. 488 00:38:01,279 --> 00:38:03,239 -Хтось підкинув ці речі! -Стояти! 489 00:38:03,906 --> 00:38:05,992 Кидай ніж. На коліна. 490 00:38:07,159 --> 00:38:08,452 У наручники його. 491 00:38:08,536 --> 00:38:10,454 -Ти маєш право мовчати. -Що? 492 00:38:10,538 --> 00:38:13,040 Твої слова будуть використані проти тебе. 493 00:38:13,124 --> 00:38:14,875 У тебе є право на адвоката. 494 00:38:14,959 --> 00:38:17,461 Якщо нема грошей, тобі його призначать. 495 00:38:17,545 --> 00:38:19,088 Дякую за допомогу, Аддамс. 496 00:38:19,797 --> 00:38:21,716 Ти! Ти мене підставила! 497 00:38:22,508 --> 00:38:23,676 Мене підставили. 498 00:38:24,593 --> 00:38:26,304 Краще б Рован тебе вбив. 499 00:38:42,570 --> 00:38:43,404 Привіт. 500 00:38:45,239 --> 00:38:46,157 Ти повернулася. 501 00:38:46,949 --> 00:38:49,452 Мене не було кілька днів, а тут таке, 502 00:38:49,535 --> 00:38:52,872 і Річ ледве не помер… Хтось має про вас подбати. 503 00:38:53,664 --> 00:38:56,250 -А як же співжиття з Йоко? -Йоко чудова. 504 00:38:56,917 --> 00:38:59,462 Я просто вирішила, що треба встановити межі. 505 00:39:00,671 --> 00:39:01,881 Стрічка не потрібна. 506 00:39:02,757 --> 00:39:04,759 Венздей Аддамс розм'якла? 507 00:39:04,842 --> 00:39:05,718 Нізащо. 508 00:39:07,845 --> 00:39:09,347 Радше еволюціонувала. 509 00:39:09,930 --> 00:39:12,266 Що ж, сантиметр клейкої стрічки за раз. 510 00:39:13,893 --> 00:39:15,144 Чому ти передумала? 511 00:39:16,354 --> 00:39:17,271 Бо ми працюємо. 512 00:39:18,105 --> 00:39:19,982 Всупереч усьому, але це так. 513 00:39:20,066 --> 00:39:22,443 Це якась дивна, аномальна дружба. 514 00:39:22,526 --> 00:39:24,612 Усе, що ти про мене казала, правда. 515 00:39:26,030 --> 00:39:27,531 Але я не вибачаюся за це. 516 00:39:28,324 --> 00:39:29,158 Більше ні. 517 00:39:31,202 --> 00:39:32,203 Я така, яка є. 518 00:39:37,833 --> 00:39:39,335 Річ за тобою сумував. 519 00:39:40,795 --> 00:39:42,129 Я теж за ним сумувала. 520 00:39:45,841 --> 00:39:47,468 Прикро через Ксав'є. 521 00:39:48,135 --> 00:39:50,471 А мені — ні. Він брехун і вбивця. 522 00:39:51,555 --> 00:39:55,559 Окрім того, немає нічого кращого, ніж відчуття власної правоти. 523 00:39:56,143 --> 00:39:58,187 Хіба якщо розділити його з кимось. 524 00:39:59,313 --> 00:40:02,566 Річ прохопився про побачення з Тайлером. Як усе пройшло? 525 00:40:03,526 --> 00:40:04,860 Нам завадили. 526 00:40:08,072 --> 00:40:11,158 Я чула, Тайлер працює у вечірню зміну… 527 00:40:21,460 --> 00:40:22,420 Зачинено. 528 00:40:23,087 --> 00:40:25,005 Треба було замкнути двері. 529 00:40:27,133 --> 00:40:28,717 Там вистачає хворих. 530 00:40:32,430 --> 00:40:35,433 Так, тато розповів, що сталося з Ксав'є. 531 00:40:37,643 --> 00:40:39,019 Збожеволіти. 532 00:40:39,103 --> 00:40:40,896 Він здавався таким нормальним. 533 00:40:42,231 --> 00:40:44,400 Як на ізгоя. 534 00:40:45,234 --> 00:40:46,068 Ну, знаєш, 535 00:40:47,695 --> 00:40:50,030 це змусило мене переоцінити деякі речі. 536 00:40:52,658 --> 00:40:53,492 Наприклад? 537 00:40:55,536 --> 00:40:57,329 Наприклад, кому можу довіряти. 538 00:41:00,249 --> 00:41:02,668 Тобто ти готова бути більше ніж друзями? 539 00:41:45,211 --> 00:41:46,045 Гей! 540 00:42:02,978 --> 00:42:03,854 Усе гаразд? 541 00:42:05,064 --> 00:42:05,981 Мені треба йти. 542 00:42:07,274 --> 00:42:08,108 Що? 543 00:42:09,735 --> 00:42:10,569 Що сталося? 544 00:42:12,154 --> 00:42:12,988 Венздей! 545 00:42:18,911 --> 00:42:23,165 Звісно, перший мій хлопець виявився психічно хворим монстром-убивцею. 546 00:42:25,084 --> 00:42:26,377 Схоже, це мій тип. 547 00:45:25,013 --> 00:45:27,516 Переклад субтитрів: Людмила Речич