1 00:00:06,006 --> 00:00:08,341 ‎LOẠT PHIM NETFLIX 2 00:00:23,148 --> 00:00:24,441 ‎Tôi thích đám tang. 3 00:00:24,524 --> 00:00:27,944 ‎Tôi đã dự ké đám tang ‎từ khi tôi đủ lớn để đọc mục cáo phó. 4 00:00:29,446 --> 00:00:31,114 ‎"Chúa là nơi tôi nương tựa…" 5 00:00:31,197 --> 00:00:33,908 ‎Thị trưởng Walker bị giết, ‎và tôi biết hung thủ đang ở đây, 6 00:00:34,659 --> 00:00:37,996 ‎ra vẻ vô tội, trong khi ‎đang mưu tính nước đi tiếp theo. 7 00:00:39,080 --> 00:00:40,582 ‎Và quan sát tôi kỹ lưỡng. 8 00:00:43,293 --> 00:00:45,295 ‎Tôi biết mình đã đến gần sự thật. 9 00:00:45,378 --> 00:00:47,130 ‎Tôi đã có đủ các mảnh ghép. 10 00:00:48,673 --> 00:00:50,425 ‎Chỉ cần lắp ghép chúng lại. 11 00:01:27,504 --> 00:01:30,048 ‎Tôi phải nhìn thấu phía sau ‎những nước mắt và đau buồn. 12 00:01:30,131 --> 00:01:33,176 ‎Cho đến giờ, có thể ‎tôi đã bị qua mặt và xoay như chong chóng, 13 00:01:33,259 --> 00:01:35,637 ‎nhưng nước đi cuối cùng vẫn chưa đưa ra. 14 00:01:37,806 --> 00:01:39,808 ‎Hung thủ sẽ mắc sai lầm… 15 00:01:41,142 --> 00:01:42,435 ‎và tôi sẽ sẵn sàng chớp lấy. 16 00:02:17,679 --> 00:02:20,807 ‎Vẫn nhạy bén như mọi khi, ‎truyền nhân tóc bím của bác. 17 00:02:21,349 --> 00:02:22,350 ‎Bác Fester. 18 00:02:34,445 --> 00:02:38,283 ‎CHƯƠNG VII ‎"NẾU ĐẾN GIỜ BẠN VẪN KHÔNG KHIẾN TÔI ẤN TƯỢNG" 19 00:02:39,868 --> 00:02:41,619 ‎Bác đã rình cháu bao lâu rồi? 20 00:02:41,703 --> 00:02:45,123 ‎Vừa đến thị trấn sáng nay ‎và bị nỗi hoài niệm xâm chiếm. 21 00:02:45,206 --> 00:02:47,167 ‎Cháu tưởng bác không học ở đây. 22 00:02:47,250 --> 00:02:49,919 ‎Đúng. Trí thông minh ‎bố cháu được hưởng hết. 23 00:02:50,712 --> 00:02:52,547 ‎Nhưng hồi xưa bác hay ghé thăm. 24 00:02:52,630 --> 00:02:55,884 ‎Thường là nấp trên trần, ‎ngậm dao găm trong mồm. 25 00:02:55,967 --> 00:02:58,219 ‎- Để bố cháu phải luôn cảnh giác. ‎- Tất nhiên. 26 00:02:58,720 --> 00:03:01,055 ‎Bố kể cho bác chuyện ở trường. 27 00:03:01,139 --> 00:03:03,558 ‎Quái vật, án mạng, thảm họa. 28 00:03:04,475 --> 00:03:05,643 ‎Vui thật! 29 00:03:06,227 --> 00:03:09,939 ‎Bác bảo bố là có việc ở Boston, ‎nhưng bác sẽ đến thăm cháu. 30 00:03:10,481 --> 00:03:11,691 ‎Việc gì ạ? 31 00:03:11,774 --> 00:03:14,777 ‎Việc khiến cho bác cần phải ‎tìm nơi nằm im vài ngày. 32 00:03:27,665 --> 00:03:29,292 ‎Chỗ này của một người bạn. 33 00:03:30,960 --> 00:03:32,921 ‎Cháu đã kết bạn rồi cơ đấy. 34 00:03:33,004 --> 00:03:35,715 ‎Thằng bé tội nghiệp ‎sẽ về nhà bằng túi xác mất. 35 00:03:39,260 --> 00:03:42,889 ‎- Bác thích chỗ trốn có sẵn đồ ăn nhẹ. ‎- Ong đó đang ngủ đông. 36 00:03:43,473 --> 00:03:45,433 ‎Eugene coi chúng như con đấy. 37 00:03:46,935 --> 00:03:48,728 ‎Nghĩa là không được ăn! 38 00:03:54,901 --> 00:03:59,572 ‎Cháu biết đấy… khi cháu nhìn bác ‎bằng ánh mắt phê phán chết chóc đó, 39 00:03:59,656 --> 00:04:01,115 ‎bác lại nhớ đến mẹ cháu. 40 00:04:01,616 --> 00:04:05,328 ‎Nhân nói đến thứ đáng sợ… ‎Cháu biết đó là loại quái vật gì chưa? 41 00:04:06,037 --> 00:04:07,747 ‎Cháu chưa xác định được. 42 00:04:14,170 --> 00:04:17,715 ‎- Nó gọi là Hyde. ‎- Như trong truyện Jekyll và Hyde? 43 00:04:19,050 --> 00:04:20,301 ‎Bác thấy nó rồi à? 44 00:04:20,385 --> 00:04:21,678 ‎Tất nhiên. 45 00:04:21,761 --> 00:04:26,057 ‎Năm 83, trong lúc bác đi nghỉ ‎ở Viện Tâm thần Tội phạm Zurich. 46 00:04:26,641 --> 00:04:29,769 ‎Bác được phẫu thuật thùy não lần đầu. ‎Nhưng nó cũng như đi xăm mình, 47 00:04:29,852 --> 00:04:31,271 ‎một lần thôi là chưa đã. 48 00:04:31,354 --> 00:04:32,897 ‎Kể cho cháu về Hyde đi. 49 00:04:34,899 --> 00:04:36,359 ‎Olga Malacova. 50 00:04:36,943 --> 00:04:39,362 ‎Trời. Cô ấy có tất cả. 51 00:04:39,445 --> 00:04:43,408 ‎Sắc đẹp, trí tuệ và sở thích ái tử thi. 52 00:04:45,159 --> 00:04:47,537 ‎Olga là nghệ sĩ dương cầm, 53 00:04:47,620 --> 00:04:51,124 ‎cho đến hôm cô ấy biến hình ‎giữa một bản sonata của Chopin. 54 00:04:51,708 --> 00:04:53,668 ‎Tàn sát hơn chục khán giả. 55 00:04:53,751 --> 00:04:55,378 ‎Và ba nhà phê bình âm nhạc. 56 00:04:55,461 --> 00:04:58,423 ‎Điều gì kích thích cô ấy? ‎Hay tự cô ấy biến hình? 57 00:04:59,007 --> 00:05:03,011 ‎Không biết. Bác chỉ gặp cô ấy ‎trong nhóm điều trị sốc điện. 58 00:05:03,511 --> 00:05:06,431 ‎Trong sách không thấy nhắc gì đến Hyde. 59 00:05:06,514 --> 00:05:09,309 ‎Mà Nevermore có tiếng ‎là có thư viện đồ sộ nhất. 60 00:05:10,268 --> 00:05:12,353 ‎Cháu đọc nhật ký ‎của Nathaniel Faulkner chưa? 61 00:05:16,774 --> 00:05:18,234 ‎Trước khi sáng lập Nevermore, 62 00:05:18,318 --> 00:05:22,280 ‎Faulkner đã đi chu du và ‎phân loại tất cả các cộng đồng ngoại lai. 63 00:05:22,947 --> 00:05:24,324 ‎Sao bác biết? 64 00:05:24,407 --> 00:05:28,036 ‎Cháu nghĩ bố mẹ cháu ‎bây giờ mới dính nhau không rời, ôi trời. 65 00:05:28,953 --> 00:05:32,248 ‎Có hôm bác đến phòng của Gomez ‎mà không báo trước. 66 00:05:32,332 --> 00:05:35,084 ‎Cứ cho là bác cắt ngang ‎một trận đấu gối đi. 67 00:05:35,168 --> 00:05:36,127 ‎Bác Fester. 68 00:05:37,378 --> 00:05:39,255 ‎Cuốn nhật ký, nó ở đâu? 69 00:05:39,339 --> 00:05:41,215 ‎Thư viện Nightshades. 70 00:05:41,299 --> 00:05:44,677 ‎Bố cháu đưa bác vào đó ‎và nói bác cứ xác định ở đó lâu đi. 71 00:05:44,761 --> 00:05:47,513 ‎Và ở đó, bác tìm thấy ‎một cái két sắt rất xịn. 72 00:05:48,431 --> 00:05:53,561 ‎Bác cứ mong là có xấp tiền hay trang sức, ‎thế mà lại thấy một cuốn nhật ký. 73 00:05:55,146 --> 00:05:57,732 ‎Tối nay, ta sẽ lẻn vào ‎thư viện Nightshades. 74 00:05:57,815 --> 00:05:59,150 ‎Còn giờ thì nằm im đi. 75 00:06:05,198 --> 00:06:09,994 ‎Nếu bác bị phát hiện, cháu sẽ chối ‎và nhận tiền thưởng truy nã bác. 76 00:06:10,912 --> 00:06:12,455 ‎Bác không mong gì hơn. 77 00:06:18,878 --> 00:06:20,213 ‎Để lũ ong yên đi. 78 00:06:29,222 --> 00:06:31,808 ‎Tiểu thuyết của tôi ‎ban đầu là truyện giả tưởng kỳ quái, 79 00:06:32,600 --> 00:06:36,145 ‎nhưng thực tại đã biến nó ‎thành phiên bản câu chuyện của tôi. 80 00:06:36,979 --> 00:06:40,233 ‎Chuyến đi đến nhà Gates ‎đã để lại cho tôi nhiều câu hỏi. 81 00:06:41,275 --> 00:06:44,737 ‎Nếu Laurel Gates đã chết 20 năm trước, ‎thì ai ngủ ở phòng cô ấy? 82 00:06:44,821 --> 00:06:48,783 ‎Sao kẻ đó lại có ảnh của tôi? ‎Và mối liên hệ với con Hyde này là gì? 83 00:06:50,201 --> 00:06:53,579 ‎Dù là ai, rõ ràng kẻ đó ‎sẵn sàng giết người để giữ bí mật. 84 00:06:57,083 --> 00:07:00,461 ‎Goody đã dự đoán ‎việc theo đuổi câu trả lời sẽ rất cô đơn. 85 00:07:01,963 --> 00:07:04,757 ‎Tất nhiên, lúc tôi cần ‎thì không thấy bà ấy đâu. 86 00:07:06,384 --> 00:07:09,637 ‎Người chết cũng phiền phức ‎và thiếu tin cậy như người sống vậy. 87 00:07:12,306 --> 00:07:16,894 ‎Chào. Xin lỗi, tớ nghĩ ‎cậu vẫn ở đám tang thị trưởng Walker. 88 00:07:16,978 --> 00:07:19,313 ‎Xúc đất lên quan tài là tớ biến luôn. 89 00:07:20,940 --> 00:07:23,901 ‎Tớ không tìm thấy ‎lọ sơn móng tay trăng bạc đâu. 90 00:07:23,985 --> 00:07:25,528 ‎Phiền cậu cho tớ tìm nhé? 91 00:07:27,280 --> 00:07:29,740 ‎Yoko tổ chức buổi làm móng cho hội bạn. 92 00:07:29,824 --> 00:07:32,785 ‎Đây là lần thứ ba cậu quên đồ ‎trong 24 giờ qua rồi. 93 00:07:33,786 --> 00:07:34,954 ‎Vậy… 94 00:07:35,913 --> 00:07:37,290 ‎mọi chuyện thế nào? 95 00:07:37,373 --> 00:07:38,958 ‎Cô đơn hợp với tớ. 96 00:07:39,041 --> 00:07:41,961 ‎Không bị phiền nhiễu, ‎tớ gần xong tiểu thuyết rồi. 97 00:07:42,545 --> 00:07:44,338 ‎Tớ là phiền nhiễu với cậu à? 98 00:07:44,422 --> 00:07:47,258 ‎- Thói quen của cậu phiền lắm. ‎- Như là? 99 00:07:47,341 --> 00:07:50,428 ‎Cười khúc khích khi nhắn tin, ‎thứ cậu bị nghiện 24/7. 100 00:07:50,511 --> 00:07:54,182 ‎Ít ra tớ không làm nhức đầu người khác ‎bằng tiếng gõ máy chữ. 101 00:07:54,265 --> 00:07:56,476 ‎Khi không nghiến răng nanh, ‎cậu gầm gừ lúc ngủ. 102 00:07:56,559 --> 00:07:58,769 ‎Thế độc tấu cello đêm khuya thì sao? 103 00:07:58,853 --> 00:08:01,772 ‎Cậu tham gia quá nhiều hoạt động, ‎rồi than thở. 104 00:08:01,856 --> 00:08:04,317 ‎Còn hơn mê những thứ rùng rợn chết chóc. 105 00:08:04,400 --> 00:08:07,236 ‎Lượng nước hoa cậu xịt ‎đủ đầu độc cả ngôi làng. 106 00:08:07,320 --> 00:08:09,071 ‎Nghĩ sơ qua đã được thế rồi. 107 00:08:10,406 --> 00:08:13,326 ‎Chắc tớ gặp may ‎vì bạn thân mới không cố tìm cách 108 00:08:13,409 --> 00:08:16,954 ‎để gây nguy hiểm ‎cho bất cứ ai tiếp xúc với mình. 109 00:08:17,038 --> 00:08:21,334 ‎Thật ra, Yoko và tớ đồng điệu đến mức ‎cậu ấy xin tớ ở chung với cậu ấy. 110 00:08:21,417 --> 00:08:22,418 ‎Lâu dài. 111 00:08:24,045 --> 00:08:27,131 ‎- Đừng để tớ cản bước cậu. ‎- Cô đơn vui vẻ nhé. 112 00:08:27,215 --> 00:08:29,550 ‎Còn cậu ở đây thì sao mà cô đơn được. 113 00:09:03,042 --> 00:09:03,960 ‎Bác Fester? 114 00:09:07,338 --> 00:09:08,756 ‎Bác Fester là ai? 115 00:09:10,049 --> 00:09:11,551 ‎Cậu đến đây làm gì? 116 00:09:11,634 --> 00:09:14,387 ‎Vì tôi thuộc hội Nightshade, ‎tôi không phải giải thích. 117 00:09:14,470 --> 00:09:16,847 ‎Cậu rình mò ở đây giữa đêm khuya làm gì? 118 00:09:17,682 --> 00:09:20,184 ‎- Nghiên cứu. ‎- Về con quái vật à? 119 00:09:21,394 --> 00:09:25,106 ‎Để tôi tiết kiệm thời gian cho. ‎Chả có thứ gì như thế ở đây đâu. 120 00:09:26,190 --> 00:09:29,402 ‎- Tốt cho cậu quá nhỉ? ‎- Biết vấn đề của cậu là gì chứ? 121 00:09:31,028 --> 00:09:33,322 ‎Tôi muốn nghe ‎đánh giá sắc sảo của cậu đấy. 122 00:09:36,534 --> 00:09:38,494 ‎Cậu không biết ai là bạn thật sự. 123 00:09:39,370 --> 00:09:41,789 ‎Tôi đã bênh vực cậu từ ngày đầu. 124 00:09:43,040 --> 00:09:46,961 ‎Tôi đã cứu mạng cậu. ‎Tôi tin giả thuyết của cậu khi chả ai tin. 125 00:09:47,044 --> 00:09:49,797 ‎Đổi lại tôi được gì? ‎Chỉ nghi ngờ và giấu giếm. 126 00:09:49,880 --> 00:09:52,341 ‎Được. Cậu muốn sự thật à? Nó đây. 127 00:09:52,967 --> 00:09:57,680 ‎Lần nào quái vật tấn công, cậu cũng ở đó. ‎Đầu tiên là Rowan ở Lễ hội Thu hoạch. 128 00:10:03,311 --> 00:10:07,315 ‎Rồi ngày Kết nối, cậu đến ‎vài phút sau khi con quái vật biến mất, 129 00:10:07,398 --> 00:10:08,941 ‎thế mà bảo không thấy nó. 130 00:10:11,777 --> 00:10:13,613 ‎Tôi không biết ở gần là tội. 131 00:10:13,696 --> 00:10:15,406 ‎Rồi cái ám ảnh vẽ vời đó. 132 00:10:16,032 --> 00:10:20,119 ‎Cậu đã vẽ con quái vật cả chục lần, ‎vậy mà chưa từng nhìn thấy nó. 133 00:10:20,202 --> 00:10:22,872 ‎Hoặc cậu nói là thế. ‎Thậm chí cậu còn vẽ nơi nó sống. 134 00:10:22,955 --> 00:10:24,915 ‎Rồi khi Eugene đến điều tra… 135 00:10:25,625 --> 00:10:28,127 ‎cậu mưu hại cậu ấy để khỏi bị lộ bí mật. 136 00:10:28,794 --> 00:10:30,546 ‎Cậu nghĩ tôi dám làm chuyện đó à? 137 00:10:30,630 --> 00:10:35,217 ‎Đừng quên cậu xuất hiện rất đúng lúc ‎sau khi Tyler bị tấn công ở nhà Gates. 138 00:10:38,095 --> 00:10:39,513 ‎Nếu tôi là con quái vật, 139 00:10:40,640 --> 00:10:42,183 ‎vậy sao tôi chưa giết cậu? 140 00:10:46,270 --> 00:10:49,732 ‎Vì lý do nào đó tôi không thể hiểu ‎hay thích thú, cậu có vẻ thích tôi. 141 00:10:52,234 --> 00:10:53,361 ‎Có gì để thích chứ? 142 00:11:06,707 --> 00:11:07,958 ‎Bác nấp bao lâu rồi? 143 00:11:08,042 --> 00:11:11,587 ‎Đủ lâu để cảm nhận được ‎sự căng thẳng giữa hai đứa. 144 00:11:11,671 --> 00:11:12,880 ‎Khiếp! 145 00:11:12,963 --> 00:11:16,050 ‎Thật đấy, không khí căng như dây đàn ấy. 146 00:11:17,635 --> 00:11:21,889 ‎Có ở đâu, mình cũng nhận ra ‎cái tiếng lộp cộp của đầu ngón tay đó. 147 00:11:22,598 --> 00:11:23,432 ‎Chào Bàn Tay. 148 00:11:25,601 --> 00:11:28,854 ‎Vẫn còn giận vì vụ Kalamazoo à? ‎Đâu phải lỗi của tôi. 149 00:11:29,814 --> 00:11:32,316 ‎Anh nói có thể phá két trong 30 giây. 150 00:11:32,400 --> 00:11:34,610 ‎Thế mà năm phút sau vẫn chưa xong. 151 00:11:34,694 --> 00:11:35,820 ‎Đúng là đồ vụng về. 152 00:11:35,903 --> 00:11:36,737 ‎Đủ rồi. 153 00:11:41,742 --> 00:11:42,576 ‎Thả bác ấy ra. 154 00:11:45,162 --> 00:11:46,539 ‎Cho cháu xem cuốn nhật ký. 155 00:11:53,087 --> 00:11:54,213 ‎Đây rồi. 156 00:11:55,297 --> 00:11:58,217 ‎Iggy là cánh tay phải của Faulkner, 157 00:11:58,300 --> 00:12:00,594 ‎đã đào tạo một thế hệ Nightshade. 158 00:12:00,678 --> 00:12:02,680 ‎Và đằng sau Iggy Itt… 159 00:12:06,934 --> 00:12:10,020 ‎Tôi có đủ thời gian chợp mắt không, ‎hay anh mở được nhanh? 160 00:12:30,499 --> 00:12:33,794 ‎Bổn cũ soạn lại vụ Kalamazoo rồi. 161 00:12:56,233 --> 00:12:58,152 ‎Phòng đẹp đấy chứ. 162 00:12:59,195 --> 00:13:01,572 ‎Sao cháu kiếm được phòng đơn thế? 163 00:13:01,655 --> 00:13:04,617 ‎Bạn cùng phòng cũ ‎không chịu nổi tính cách độc hại của cháu. 164 00:13:07,787 --> 00:13:08,746 ‎Đây rồi. 165 00:13:10,790 --> 00:13:14,960 ‎Faulkner mô tả Hydes bản chất là nghệ sĩ, ‎nhưng tính khí cũng thù hận không kém. 166 00:13:15,586 --> 00:13:19,256 ‎Sinh ra từ đột biến, Hyde nằm yên đến khi ‎được giải phóng bởi sang chấn tâm lý 167 00:13:19,340 --> 00:13:22,259 ‎hoặc chất hóa học hoặc thôi miên. 168 00:13:22,760 --> 00:13:25,805 ‎Điều này khiến Hyde nảy sinh ‎mối liên kết với kẻ giải phóng nó, 169 00:13:25,888 --> 00:13:28,098 ‎kẻ mà sinh vật này coi như chủ nhân. 170 00:13:28,933 --> 00:13:32,978 ‎Nó trở thành công cụ dễ bảo ‎cho bất cứ mưu đồ nào của chủ nhân mới. 171 00:13:33,813 --> 00:13:37,233 ‎Bất cứ ai muốn giải phóng Hyde ‎đều là kẻ cực kỳ bệnh hoạn. 172 00:13:38,776 --> 00:13:41,320 ‎Tức là hung thủ ‎không chỉ có một, mà là hai. 173 00:13:42,404 --> 00:13:44,031 ‎Con quái vật và chủ nhân. 174 00:13:51,622 --> 00:13:53,082 ‎Tôi không định làm em giật mình. 175 00:13:56,669 --> 00:13:58,128 ‎Em chỉ đang viết sách. 176 00:13:59,839 --> 00:14:03,843 ‎Enid đã yêu cầu chuyển sang phòng Yoko ‎cho đến hết năm học. 177 00:14:05,511 --> 00:14:06,345 ‎Thế ạ? 178 00:14:06,428 --> 00:14:10,850 ‎Khi có mâu thuẫn, tôi muốn nghe ‎chuyện xảy ra từ cả hai phía. 179 00:14:11,809 --> 00:14:13,435 ‎Hai đứa có vẻ thân lắm mà. 180 00:14:14,019 --> 00:14:17,648 ‎Thân mấy thì cũng thân ai nấy lo thôi. ‎Em đã thấy tận mắt rồi. 181 00:14:18,232 --> 00:14:21,569 ‎Muốn né tránh thế nào thì tùy, nhưng ‎hai ta đều biết em quan tâm đến Enid. 182 00:14:22,695 --> 00:14:26,323 ‎Em phải thừa nhận, cô bé ‎đã khơi gợi một chút tình cảm nơi em. 183 00:14:26,907 --> 00:14:29,076 ‎Đừng lo. Chỉ một chút thôi. 184 00:14:29,702 --> 00:14:32,204 ‎Mắt thường khó mà nhận thấy được, nhưng… 185 00:14:32,288 --> 00:14:33,205 ‎tôi nhận thấy. 186 00:14:35,291 --> 00:14:36,792 ‎Ở chung một phần là để 187 00:14:36,876 --> 00:14:40,129 ‎kết bạn với những người ‎em thường không chơi cùng. 188 00:14:40,629 --> 00:14:44,341 ‎Và tình bạn đó thường trở thành ‎sự gắn bó trọn đời. 189 00:14:44,425 --> 00:14:45,759 ‎Em thà mua dây thừng còn hơn. 190 00:14:46,510 --> 00:14:49,805 ‎Thừa nhận em có bạn ‎và em sẽ nhớ sau khi bạn ra đi 191 00:14:49,889 --> 00:14:51,891 ‎với em khó khăn đến thế sao? 192 00:14:54,018 --> 00:14:56,604 ‎Em sống được một mình. Luôn như thế. 193 00:14:58,898 --> 00:15:02,276 ‎Nếu em đã quyết, ‎tôi sẽ gửi đơn lên hiệu trưởng Weems. 194 00:15:15,205 --> 00:15:16,373 ‎Bác Fester? 195 00:15:31,013 --> 00:15:32,181 ‎Bác Fester? 196 00:15:35,100 --> 00:15:38,228 ‎Này! Sống một mình cũng có cái lợi. 197 00:15:38,312 --> 00:15:42,191 ‎Ta được sống theo cách của mình, ‎muốn làm gì thì làm. Nhìn bác đi. 198 00:15:49,531 --> 00:15:51,992 ‎Chào. Ta cần nói chuyện. 199 00:15:52,868 --> 00:15:54,411 ‎Không, ngay bây giờ. 200 00:15:55,579 --> 00:15:56,997 ‎Ừ, biết chỗ đó rồi. 201 00:15:58,207 --> 00:16:00,626 ‎Được, hẹn ở đó trong 20 phút nữa nhé. 202 00:16:01,293 --> 00:16:02,336 ‎Được. Chào. 203 00:16:02,419 --> 00:16:05,798 ‎- Cậu nói chuyện với ai thế? ‎- Không phải việc của cậu. 204 00:16:05,881 --> 00:16:07,675 ‎Tôi biết cậu là gì, Xavier. 205 00:16:07,758 --> 00:16:09,760 ‎Cậu làm ơn tránh xa tôi ra nhé? 206 00:16:21,063 --> 00:16:22,606 ‎Đặt máy theo dõi chưa ạ? 207 00:16:24,400 --> 00:16:26,944 ‎Đừng lo. Bác Fester đã làm thì cứ yên tâm. 208 00:16:29,613 --> 00:16:32,366 ‎Được. Lên đường thôi. 209 00:16:36,578 --> 00:16:40,082 ‎Sao? Bác trộm nó ‎trên đường ra khỏi thị trấn. 210 00:16:40,165 --> 00:16:42,918 ‎Cháu biết bác thích dùng danh tính giả mà. 211 00:16:51,844 --> 00:16:52,886 ‎Nào, đi thôi! 212 00:17:28,130 --> 00:17:29,548 ‎Này! Có việc gì gấp thế? 213 00:17:30,507 --> 00:17:31,717 ‎Có chuyện gì? 214 00:17:33,260 --> 00:17:34,845 ‎Em mơ thấy cô chết. 215 00:17:35,471 --> 00:17:36,472 ‎Lên xe đi. 216 00:17:49,818 --> 00:17:53,155 ‎Hiệu trưởng Weems, em có chuyện cấp bách ‎cần nói với cô về bác sĩ Kinbott. 217 00:17:53,238 --> 00:17:55,699 ‎Wednesday. Chúng tôi vừa nói về em đấy. 218 00:17:55,783 --> 00:17:57,117 ‎Vừa nhắc đến Tào Tháo. 219 00:17:58,911 --> 00:18:00,245 ‎Là đã đến luôn. 220 00:18:00,329 --> 00:18:05,250 ‎Cô ấy đang thảo luận nhận định về em. ‎Để tôi duyệt trước khi cô ấy giao cho tòa. 221 00:18:05,793 --> 00:18:08,420 ‎Phán quyết thế nào ạ? ‎Em được chữa khỏi chưa? 222 00:18:09,630 --> 00:18:13,258 ‎Tôi mừng vì em thấy vui, ‎vì thẩm phán vụ này sẽ không vui đâu. 223 00:18:13,342 --> 00:18:15,177 ‎Tôi giải thích với cô ấy là 224 00:18:15,260 --> 00:18:18,055 ‎gần đây em đã có ‎những tiến bộ nhỏ nhưng ý nghĩa 225 00:18:18,138 --> 00:18:20,641 ‎trong việc hòa nhập ‎vào gia đình mới ở đây. 226 00:18:21,850 --> 00:18:22,684 ‎Vâng. 227 00:18:23,602 --> 00:18:26,146 ‎Em nghĩ em đã đến giai đoạn ôm hờ rồi ạ. 228 00:18:26,897 --> 00:18:29,066 ‎Em đang đọc về liệu pháp thôi miên. 229 00:18:29,149 --> 00:18:31,860 ‎Nó có thể giúp ‎giải phóng Wednesday bên trong. 230 00:18:32,361 --> 00:18:35,823 ‎- Cô có tin vào nó không? ‎- Có, rất tin ấy chứ. 231 00:18:36,740 --> 00:18:39,576 ‎Tôi rất hoan nghênh ‎việc tự nguyện đi sâu hơn vào nội tâm. 232 00:18:39,660 --> 00:18:42,162 ‎Hẹn thứ Hai nhé. Lúc đó ta có thể bắt đầu. 233 00:18:43,372 --> 00:18:45,874 ‎Em có chuyện gì cấp bách cần bàn thế? 234 00:18:47,876 --> 00:18:50,796 ‎Để lúc khác được ạ. Giờ cho em xin phép, 235 00:18:51,380 --> 00:18:53,215 ‎em phải làm nốt bài tập. 236 00:18:58,512 --> 00:19:00,806 ‎TIỆM CÀ PHÊ & BÁNH NGỌT 237 00:19:02,766 --> 00:19:04,726 ‎Chắc chắn Kinbott là chủ nhân của Xavier. 238 00:19:05,686 --> 00:19:08,063 ‎Hyde nằm yên đến khi ‎được giải phóng bởi sang chấn 239 00:19:08,147 --> 00:19:10,774 ‎hoặc chất hóa học hoặc thôi miên. 240 00:19:15,946 --> 00:19:17,030 ‎Bác có nghe không? 241 00:19:18,073 --> 00:19:21,201 ‎Chắc cô ấy phát hiện cậu ta là Hyde ‎và dùng thôi miên để giải phóng. 242 00:19:21,285 --> 00:19:23,120 ‎Giải thích cho các buổi trị liệu bí mật. 243 00:19:23,829 --> 00:19:26,707 ‎Bác nghĩ thằng bé sau quầy ‎để mắt đến bác rồi. 244 00:19:28,458 --> 00:19:30,127 ‎Đúng. Nó đang đi sang đây. 245 00:19:30,210 --> 00:19:32,212 ‎Để bác đưa nó vào đòn khóa Rumani. 246 00:19:32,296 --> 00:19:33,338 ‎- Yểm trợ. ‎- Bình tĩnh. 247 00:19:33,422 --> 00:19:34,882 ‎Cậu ấy không quan tâm đến bác. 248 00:19:36,300 --> 00:19:38,719 ‎Làm cho cậu một ly quad đây. Miễn phí. 249 00:19:39,219 --> 00:19:41,263 ‎Chào, cảm ơn nhóc. 250 00:19:42,181 --> 00:19:44,057 ‎Cho xin thêm cái này nữa nhé. 251 00:19:45,642 --> 00:19:47,936 ‎Tyler. Đây là bác Fester của tớ. 252 00:19:50,272 --> 00:19:51,815 ‎Chào, rất vui được… 253 00:19:59,489 --> 00:20:00,324 ‎Có phải… 254 00:20:04,328 --> 00:20:05,245 ‎Đó gọi là Hyde. 255 00:20:08,123 --> 00:20:10,417 ‎Đúng nó rồi. Con quái vật đêm hôm đó. 256 00:20:12,628 --> 00:20:15,380 ‎Bố cậu đã chỉ thị rõ ‎là không được lại gần tớ. 257 00:20:16,506 --> 00:20:18,467 ‎Bố tớ không ở đây, còn tớ đang giờ nghỉ. 258 00:20:20,177 --> 00:20:23,472 ‎Có vẻ như Hyde cần ai đó giải phóng. ‎Chủ nhân của nó. 259 00:20:23,555 --> 00:20:24,765 ‎Quỷ thần ơi. 260 00:20:26,642 --> 00:20:27,476 ‎Tyler. 261 00:20:28,769 --> 00:20:30,020 ‎Bố đã bảo gì? 262 00:20:35,901 --> 00:20:39,488 ‎Wednesday cố giữ khoảng cách đấy ạ. ‎Con mới là người đến ngồi với cậu ấy. 263 00:20:43,200 --> 00:20:44,034 ‎Được rồi. 264 00:20:44,826 --> 00:20:46,161 ‎Bố đang dán khắp thị trấn. 265 00:20:46,245 --> 00:20:49,164 ‎Đây là nghi phạm cướp ngân hàng, ‎và là một kẻ biến thái. 266 00:20:49,248 --> 00:20:51,124 ‎- Thấy hắn chưa đấy? ‎- Chưa. 267 00:20:51,959 --> 00:20:53,877 ‎Trông thế thì dễ nhận ra lắm. 268 00:20:54,461 --> 00:20:56,463 ‎Con sẽ ghim lên bảng tin. 269 00:21:02,844 --> 00:21:04,388 ‎Phí hơi làm gì chứ? 270 00:21:08,809 --> 00:21:14,398 ‎- Cảm ơn. Nhưng cậu không cần làm thế đâu. ‎- Ừ, gia đình cậu rất… đặc sắc. 271 00:21:14,982 --> 00:21:18,735 ‎Trớ trêu thật, vì bác Fester ‎là con cừu đen. Bác ấy vô hại. 272 00:21:19,361 --> 00:21:21,822 ‎Thế còn chuyện hẹn lại buổi hẹn hò… 273 00:21:24,074 --> 00:21:26,535 ‎- Tớ đang bận với bác và… ‎- Không viện cớ. 274 00:21:26,618 --> 00:21:29,079 ‎Sau vụ lần trước, cậu nợ tớ đấy. 275 00:21:30,872 --> 00:21:33,208 ‎Tớ không trốn khỏi trường được. ‎Tớ bị soi kỹ lắm. 276 00:21:34,001 --> 00:21:35,377 ‎Không cần trốn đâu. 277 00:21:35,460 --> 00:21:38,964 ‎Tớ sẽ đến chỗ cậu. ‎Chín giờ tối, hầm mộ Crackstone nhé. 278 00:22:05,324 --> 00:22:09,036 ‎Tôi không nhớ cậu ấy. ‎Bạn bè là gánh nặng và có thể bị lợi dụng. 279 00:22:09,661 --> 00:22:11,204 ‎Biến họ thành điểm yếu. 280 00:22:11,288 --> 00:22:13,290 ‎Ông phải canh chừng ‎cuốn nhật ký khi tôi đi. 281 00:22:14,499 --> 00:22:16,043 ‎Tôi sẽ về sớm nhất có thể. 282 00:22:18,378 --> 00:22:19,338 ‎Không phải hẹn hò. 283 00:22:20,630 --> 00:22:23,467 ‎Tôi tạ lỗi ‎vì suýt để cậu ấy bị xé xác thôi. 284 00:22:23,967 --> 00:22:25,302 ‎Canh cuốn nhật ký đấy! 285 00:22:34,144 --> 00:22:37,856 ‎Lần trước có người muốn gây bất ngờ ‎với tớ, mọi thứ không diễn ra như dự định. 286 00:22:38,357 --> 00:22:40,984 ‎Đảm bảo lần này sẽ không làm cậu bất tỉnh. 287 00:22:41,943 --> 00:22:44,071 ‎Nhưng cậu phải nhắm mắt lại. 288 00:22:45,030 --> 00:22:47,657 ‎- Cậu nghiêm túc đấy à? ‎- Tiếc là thế. 289 00:22:51,036 --> 00:22:52,996 ‎Tớ đi vì nợ cậu thôi đấy. 290 00:22:53,497 --> 00:22:55,040 ‎Được. Cẩn thận bước chân. 291 00:22:56,583 --> 00:22:58,251 ‎Đợi ở đây. Nhắm mắt lại. 292 00:23:01,380 --> 00:23:02,255 ‎Được. 293 00:23:05,675 --> 00:23:07,469 ‎Nhẹ nhàng thôi. Đây rồi. 294 00:23:08,512 --> 00:23:09,638 ‎Một giây. 295 00:23:15,936 --> 00:23:18,188 ‎Cậu mở mắt được rồi đấy. 296 00:23:38,125 --> 00:23:41,920 ‎Sao? Chưa ai đưa cậu ‎đi dã ngoại trong hầm mộ bao giờ à? 297 00:23:51,138 --> 00:23:52,556 ‎Thích phim kinh dị chứ? 298 00:23:57,018 --> 00:23:58,687 ‎Chuẩn bị hãi hùng đi nhé. 299 00:24:19,458 --> 00:24:20,417 ‎NỮ HOÀNG HỘI TRƯỜNG 300 00:24:28,925 --> 00:24:32,721 ‎Chắc chắn đây là xe của nghi phạm. ‎Trông cũng kỳ quặc như hắn. 301 00:24:34,514 --> 00:24:38,226 ‎Được rồi, hắn không đi bộ xa được đâu. ‎Mọi người tản ra nhé. 302 00:24:38,727 --> 00:24:40,479 ‎Tôi sẽ kiểm tra ở hồ. 303 00:24:48,278 --> 00:24:49,488 ‎Đúng là cực hình. 304 00:24:51,031 --> 00:24:51,865 ‎Cảm ơn cậu. 305 00:24:55,785 --> 00:24:59,080 ‎Được, đừng ghét tớ nhé. ‎Tớ sẽ mạnh dạn nói điều này… 306 00:25:02,000 --> 00:25:03,710 ‎Tớ muốn ta lên trên tình bạn. 307 00:25:06,087 --> 00:25:07,297 ‎Cậu sẽ tỉnh ra thôi. 308 00:25:07,964 --> 00:25:10,467 ‎Đừng thế. ‎Không đếm xỉa đến cảm xúc của tớ. 309 00:25:11,176 --> 00:25:14,221 ‎Làm bạn với tớ đã khó rồi, ‎nói gì đến trên tình bạn. 310 00:25:15,639 --> 00:25:17,682 ‎Tớ sẽ bỏ mặc cậu, dày xéo trái tim cậu, 311 00:25:17,766 --> 00:25:20,101 ‎và luôn đặt nhu cầu ‎và quan tâm của tớ lên trước. 312 00:25:22,354 --> 00:25:25,774 ‎Ừ, cứ cố đẩy tớ ra xa đi. ‎Không có tác dụng đâu. 313 00:25:25,857 --> 00:25:27,234 ‎Tớ suýt để cậu chết. 314 00:25:27,317 --> 00:25:28,360 ‎Tớ sống sót mà. 315 00:25:28,443 --> 00:25:30,487 ‎- Ăn may thôi. ‎- Tớ kiên cường hơn cậu nghĩ. 316 00:25:36,409 --> 00:25:37,953 ‎Cậu đang mắc sai lầm. 317 00:25:39,287 --> 00:25:40,121 ‎Có thể. 318 00:25:41,623 --> 00:25:42,457 ‎Chắc chắn. 319 00:25:52,217 --> 00:25:53,301 ‎Cái quái gì vậy? 320 00:25:53,885 --> 00:25:55,011 ‎Tyler. 321 00:25:55,095 --> 00:25:57,305 ‎Bố? Bố đến đây làm gì? 322 00:25:58,848 --> 00:26:01,184 ‎Bảo vệ tìm thấy một cái xe máy cạnh hồ. 323 00:26:01,268 --> 00:26:04,062 ‎Khớp với chiếc xe ‎tên cướp ngân hàng đánh cắp. 324 00:26:04,145 --> 00:26:07,524 ‎Có một chiếc xuồng bị mất. ‎Đoán là hắn trốn ở đảo Raven. 325 00:26:08,942 --> 00:26:12,654 ‎Bố sẽ không hỏi đây là gì, ‎nhưng bố chưa thấy hai đứa ở đây nhé. 326 00:26:12,737 --> 00:26:13,822 ‎Rõ chưa? 327 00:26:15,407 --> 00:26:17,450 ‎Không thể tin nổi. Đi nào. 328 00:26:29,754 --> 00:26:30,755 ‎Cuốn nhật ký… 329 00:26:34,009 --> 00:26:34,843 ‎Bàn Tay? 330 00:26:44,769 --> 00:26:45,687 ‎Bàn Tay… 331 00:26:57,991 --> 00:26:59,826 ‎Bác Fester? Cứu! 332 00:26:59,909 --> 00:27:01,745 ‎Cứu! Bàn Tay không cử động. 333 00:27:01,828 --> 00:27:04,122 ‎- Ông ấy bị đâm! ‎- Đặt lên bàn đi! 334 00:27:24,643 --> 00:27:25,602 ‎Thôi nào. 335 00:27:48,291 --> 00:27:49,834 ‎Anh ấy ra đi rồi. 336 00:27:50,585 --> 00:27:51,920 ‎Không. Bàn Tay. 337 00:27:52,921 --> 00:27:54,172 ‎Nếu ông nghe thấy… 338 00:27:56,341 --> 00:27:58,593 ‎Nếu ông chết, tôi sẽ giết ông. 339 00:28:00,428 --> 00:28:01,554 ‎Làm lại đi. 340 00:28:02,055 --> 00:28:03,515 ‎Ngay! Làm lại đi mà! 341 00:28:27,872 --> 00:28:30,792 ‎Đã có lúc, chúng tôi tưởng ‎anh đã phá cái khóa cuối cùng rồi chứ. 342 00:28:32,919 --> 00:28:34,421 ‎Ai làm việc này? 343 00:28:37,549 --> 00:28:39,926 ‎Bị đâm từ sau lưng. Đồ hèn. 344 00:28:40,844 --> 00:28:43,138 ‎Tôi thề kẻ nào làm việc này ‎sẽ phải trả giá. 345 00:28:43,847 --> 00:28:45,140 ‎Và nó sẽ rất chậm, 346 00:28:45,974 --> 00:28:46,850 ‎dai dẳng, 347 00:28:47,892 --> 00:28:49,769 ‎và cực kỳ đau đớn. 348 00:29:06,244 --> 00:29:07,454 ‎Để cháu khâu lại. 349 00:29:09,873 --> 00:29:14,085 ‎Xe máy của bác bị tìm thấy rồi, nên… ‎cảnh sát sắp đến. Bác phải đi. 350 00:29:15,003 --> 00:29:18,006 ‎Có lẽ lần sau ‎hãy trộm thứ gì đỡ nổi bật một chút. 351 00:29:18,089 --> 00:29:19,340 ‎Thế thì còn gì vui? 352 00:29:21,551 --> 00:29:24,220 ‎Được rồi. Bác sẽ trốn ở đây đêm nay, 353 00:29:24,304 --> 00:29:27,682 ‎trông chừng bệnh nhân, ‎rồi sáng mai bác sẽ lượn. 354 00:29:30,018 --> 00:29:33,062 ‎Hẹn bác ở buổi luận tội ‎hay cuộc gặp gia đình kế tiếp nhé. 355 00:29:33,646 --> 00:29:35,482 ‎Cháu sẽ luôn là cháu cưng của bác. 356 00:29:36,608 --> 00:29:38,193 ‎Nhớ bảo Pugsley thế. 357 00:29:39,068 --> 00:29:40,403 ‎Nó sẽ bị phức cảm đấy. 358 00:29:47,452 --> 00:29:50,288 ‎Chắc đây không phải ‎trò chơi khăm bâng quơ. 359 00:29:50,371 --> 00:29:53,958 ‎Kẻ lục lọi phòng em ‎đã ăn trộm cuốn nhật ký của Faulkner. 360 00:29:54,042 --> 00:29:57,170 ‎Lẽ ra nó được cất an toàn ‎ở thư viện Nightshades chứ. 361 00:29:57,253 --> 00:30:01,382 ‎Vậy cô biết về nó, nghĩa là cô cũng biết ‎con quái vật được gọi là Hyde. 362 00:30:06,471 --> 00:30:09,307 ‎Cảm ơn cô Thornhill. Từ đây để tôi lo. 363 00:30:09,891 --> 00:30:12,602 ‎Vâng, nếu cần gì ‎thì tôi ở cuối hành lang nhé. 364 00:30:33,164 --> 00:30:36,042 ‎Faulkner đã dành nhiều năm ‎nghiên cứu Hyde. 365 00:30:37,710 --> 00:30:40,296 ‎Ông ấy muốn xác định xem ‎chúng giết người trong vô thức 366 00:30:40,380 --> 00:30:42,465 ‎hay ý thức được hành động của mình. 367 00:30:42,549 --> 00:30:43,591 ‎Kết luận là gì? 368 00:30:44,926 --> 00:30:47,637 ‎Ông ấy bị Hyde giết ‎trước khi đi đến kết luận. 369 00:30:48,513 --> 00:30:53,059 ‎Nhiều người khác cố tiếp tục nghiên cứu, ‎nhưng Hyde quá khó đoán và hung bạo. 370 00:30:54,185 --> 00:30:57,146 ‎Chúng chính thức bị cấm ‎nhận vào Nevermore cách đây 30 năm. 371 00:30:59,566 --> 00:31:04,737 ‎Từ đầu cô đã biết con quái vật là Hyde. ‎Sao cô không nói với cảnh sát trưởng? 372 00:31:05,822 --> 00:31:08,741 ‎Vì như thế ‎là tiêu đời Nevermore. Chấm hết. 373 00:31:08,825 --> 00:31:11,744 ‎Đóng cửa mãi mãi. ‎Tôi không thể để điều đó xảy ra. 374 00:31:12,412 --> 00:31:17,250 ‎Nhưng không chỉ tôi biết giấu giếm. ‎Nếu nghi ngờ ai, em phải nói với tôi. 375 00:31:17,333 --> 00:31:18,209 ‎Tại sao? 376 00:31:19,294 --> 00:31:21,796 ‎Cô chỉ toàn ‎thao túng tâm lý và cản trở em. 377 00:31:21,880 --> 00:31:25,466 ‎Bao nhiêu người chết không quan trọng, ‎miễn là cô bảo vệ được danh tiếng. 378 00:31:27,802 --> 00:31:33,850 ‎Tôi đang bảo vệ gia đình Nevermore, ‎trong đó có cả em, em Addams. 379 00:31:53,119 --> 00:31:54,078 ‎Đi với tôi. 380 00:31:54,162 --> 00:31:57,290 ‎Tôi có thông tin ‎về vụ sát hại thị trưởng Walker. 381 00:32:06,966 --> 00:32:11,137 ‎In cái này từ máy tính của bố tôi. ‎Có vẻ ông đang cố đi tìm ai đó. 382 00:32:11,220 --> 00:32:14,432 ‎Laurel Gates? Có vẻ ‎ông bắt đầu ngay sau ngày Kết nối. 383 00:32:14,515 --> 00:32:16,017 ‎Chắc nhận ra cô ta ở đó. 384 00:32:16,100 --> 00:32:20,605 ‎Theo cảnh sát Anh, Laurel được cho là ‎đã chết đuối, nhưng không tìm được xác. 385 00:32:21,564 --> 00:32:24,943 ‎Một người thừa kế tập đoàn kẹo 90 tuổi ‎đã mua lại căn nhà cách đây một năm. 386 00:32:25,026 --> 00:32:28,738 ‎Rồi bà ta qua đời một cách bí ẩn ‎và để lại hết tài sản cho người chăm sóc, 387 00:32:29,405 --> 00:32:30,740 ‎Teresa L. Glau. 388 00:32:32,992 --> 00:32:34,953 ‎Là Laurel Gates đảo lại chữ cái. 389 00:32:35,453 --> 00:32:39,540 ‎Laurel bí mật mua lại nhà cũ ‎rồi đóng giả người khác quay lại Jericho… 390 00:32:40,583 --> 00:32:41,417 ‎Tại sao? 391 00:32:43,628 --> 00:32:46,631 ‎Trả thù những kẻ ‎đã gây bất hạnh cho gia đình cô ta. 392 00:32:46,714 --> 00:32:48,925 ‎Bố cậu, bác sĩ pháp y, 393 00:32:49,008 --> 00:32:52,053 ‎bố mẹ tôi, và trên hết, Nevermore. 394 00:32:52,637 --> 00:32:54,555 ‎Con quái vật có liên quan gì? 395 00:32:55,139 --> 00:32:57,850 ‎Con quái vật là Hyde. ‎Nó là tay sai của Laurel. 396 00:32:57,934 --> 00:32:59,060 ‎Cô ta kiểm soát nó. 397 00:32:59,686 --> 00:33:02,438 ‎Cậu biết Laurel là ai, đúng không? 398 00:33:07,860 --> 00:33:10,655 ‎Wednesday, hôm nay ‎chúng ta có lịch hẹn đâu. 399 00:33:11,364 --> 00:33:12,824 ‎Em muốn đem trả một thứ. 400 00:33:15,243 --> 00:33:17,328 ‎Em tìm thấy nó ở căn phòng hồi nhỏ của cô. 401 00:33:23,960 --> 00:33:27,880 ‎Em biết cô là Laurel Gates, ‎và cô đã quay lại Jericho để báo thù. 402 00:33:29,507 --> 00:33:31,926 ‎Thị trưởng Walker cũng biết, ‎nên cô phải giết ông ấy. 403 00:33:32,427 --> 00:33:35,013 ‎Ai ra vào bệnh viện mà không bị phát hiện 404 00:33:35,096 --> 00:33:38,016 ‎tốt hơn một bác sĩ tâm lý ‎viện cớ đến thăm bệnh nhân chứ. 405 00:33:39,767 --> 00:33:42,562 ‎Em không cáo buộc tôi ‎giết thị trưởng đấy chứ? 406 00:33:42,645 --> 00:33:45,356 ‎Cô đã mắc sai lầm ‎khi mang hoa đến chỗ Eugene. 407 00:33:45,440 --> 00:33:48,526 ‎Đó chính là loại hoa ‎em tìm thấy trong căn phòng đó. 408 00:33:48,609 --> 00:33:51,029 ‎Tôi thật sự không biết em đang nói gì. 409 00:33:51,112 --> 00:33:54,198 ‎Chỉ có một lý do để một bác sĩ tâm lý ‎có thừa trình độ như cô 410 00:33:54,282 --> 00:33:57,326 ‎đến lập nghiệp ‎ở một nơi tù túng như Jericho. 411 00:33:57,410 --> 00:34:00,538 ‎Để cô được lần mò vào tâm trí ‎những học sinh ngoại lai có vấn đề 412 00:34:00,621 --> 00:34:03,916 ‎đến khi tìm được người ‎thao túng được để giúp cô trả thù. 413 00:34:06,294 --> 00:34:10,339 ‎Này nhé? Tôi không có thời gian ‎cho những ảo tưởng điên rồ của em. 414 00:34:10,423 --> 00:34:13,593 ‎- Có một bệnh nhân đang cần tôi gấp. ‎- Ai? Xavier à? 415 00:34:14,177 --> 00:34:17,388 ‎Em biết về ‎những buổi gặp bí mật trên xe cô. 416 00:34:17,472 --> 00:34:20,516 ‎Em cũng tìm ra cái hang ‎cô dùng để giải phóng Hyde trong cậu ta. 417 00:34:21,976 --> 00:34:23,853 ‎Em đi quá giới hạn rồi nhé. 418 00:34:23,936 --> 00:34:26,397 ‎Cô biết Hyde có tính ‎bạo lực thất thường thế nào chứ? 419 00:34:26,481 --> 00:34:29,275 ‎Cô muốn đẩy Xavier vào viện ‎trước khi cậu ta kịp phản cô. 420 00:34:29,358 --> 00:34:32,153 ‎Wednesday, em cần giúp đỡ. 421 00:34:32,236 --> 00:34:33,863 ‎Việc này quá sức tôi rồi. 422 00:34:33,946 --> 00:34:37,325 ‎- Cô gọi cho ai? Xavier à? ‎- Thẩm phán Reynolds. 423 00:34:37,408 --> 00:34:41,037 ‎Tôi khuyên em nên vào cơ sở điều trị ‎tâm lý cho trẻ vị thành niên để theo dõi. 424 00:34:41,120 --> 00:34:44,540 ‎Cô và em đều biết ‎chỉ cần một tuần, em sẽ cầm trịch chỗ đó. 425 00:34:48,294 --> 00:34:49,504 ‎Hết giờ rồi, Laurel. 426 00:35:01,432 --> 00:35:05,561 ‎Hiệu trưởng Weems, Valerie Kinbott đây. ‎Wednesday Addams vừa xông vào phòng tôi. 427 00:35:06,354 --> 00:35:08,356 ‎Tôi không biết ‎hôm nay Wednesday có lịch hẹn. 428 00:35:08,439 --> 00:35:11,734 ‎Không có, và hành vi của cô bé ‎cực kỳ bất thường. 429 00:35:14,654 --> 00:35:15,738 ‎Bác sĩ Kinbott? 430 00:35:19,575 --> 00:35:20,618 ‎Bác sĩ Kinbott? 431 00:35:31,879 --> 00:35:37,051 ‎BỆNH VIỆN ĐA KHOA JERICHO ‎CẤP CỨU 432 00:35:55,361 --> 00:35:56,237 ‎Cô ấy mất rồi. 433 00:35:56,821 --> 00:35:58,364 ‎Bác sĩ Kinbott đã chết. 434 00:36:01,325 --> 00:36:02,535 ‎Việc này chấm dứt ngay. 435 00:36:23,723 --> 00:36:26,100 ‎Cậu phải tránh xa chỗ của người khác đi. 436 00:36:26,184 --> 00:36:27,977 ‎Cậu nên nghe lời khuyên của mình đi. 437 00:36:30,271 --> 00:36:34,150 ‎Cậu để lại nó ở phòng tôi. ‎Thật ra, cậu để lại nó trong Bàn Tay. 438 00:36:34,984 --> 00:36:38,321 ‎- Cậu điều trị ở chỗ Kinbott bao lâu rồi? ‎- Có phải cậu… 439 00:36:40,948 --> 00:36:44,911 ‎Hỏi làm gì chứ? Tất nhiên rồi. ‎Cậu do thám tôi, đúng không? 440 00:36:49,207 --> 00:36:52,084 ‎Vì tôi là kẻ phản diện cậu tưởng tượng. 441 00:36:54,170 --> 00:36:59,217 ‎Bố tôi nghĩ sức khỏe tâm thần của tôi ‎là vấn đề PR cần phải kiểm soát. 442 00:37:00,968 --> 00:37:03,846 ‎Ông không muốn ‎đứa con bất ổn bị lên báo lá cải. 443 00:37:06,098 --> 00:37:07,225 ‎Tôi không vào phòng cậu. 444 00:37:08,643 --> 00:37:10,686 ‎Tin tôi hay không thì tùy, 445 00:37:10,770 --> 00:37:11,979 ‎tôi không quan tâm. 446 00:37:20,321 --> 00:37:22,448 ‎Tranh của cậu ngày càng tiến bộ đấy. 447 00:37:22,531 --> 00:37:24,450 ‎Tôi đặc biệt thích bức này. 448 00:37:28,537 --> 00:37:30,206 ‎Cứ như cậu đã thực sự trải qua nó. 449 00:37:32,708 --> 00:37:35,211 ‎- Cậu muốn gì? ‎- Tôi là người đặt câu hỏi. 450 00:37:40,549 --> 00:37:42,969 ‎Sao ống thở của Rowan ‎lại có trong lán của cậu? 451 00:37:47,265 --> 00:37:48,599 ‎Hay kính của Eugene? 452 00:37:51,519 --> 00:37:53,896 ‎Hay những tấm ảnh cậu chụp trộm tôi? 453 00:37:53,980 --> 00:37:56,232 ‎- Không… ‎- Đừng quên cái mới nhất. 454 00:37:59,402 --> 00:38:00,778 ‎Dây chuyền của Kinbott. 455 00:38:01,279 --> 00:38:03,239 ‎- Có kẻ đã gài tôi! ‎- Đứng yên! 456 00:38:03,823 --> 00:38:06,367 ‎Bỏ con dao xuống. Quỳ xuống. 457 00:38:07,159 --> 00:38:08,452 ‎Còng tay nó lại. 458 00:38:08,536 --> 00:38:10,454 ‎- Cậu có quyền giữ im lặng. ‎- Gì? 459 00:38:10,538 --> 00:38:13,040 ‎Lời cậu nói sẽ được đem ra ‎chống lại cậu trước tòa. 460 00:38:13,124 --> 00:38:14,875 ‎Cậu có quyền gọi luật sư. 461 00:38:14,959 --> 00:38:17,461 ‎Nếu không có, cậu sẽ được chỉ định. 462 00:38:17,545 --> 00:38:19,088 ‎Cảm ơn đã giúp đỡ, Addams. 463 00:38:19,797 --> 00:38:21,716 ‎Cậu! Cậu gài tôi! 464 00:38:22,508 --> 00:38:23,676 ‎Tôi bị gài bẫy. 465 00:38:24,593 --> 00:38:26,512 ‎Lẽ ra tôi nên để Rowan giết cậu. 466 00:38:42,528 --> 00:38:43,404 ‎Chào. 467 00:38:45,323 --> 00:38:46,157 ‎Cậu quay lại. 468 00:38:46,907 --> 00:38:49,452 ‎Tớ mới đi vài ngày mà phòng này đã bị phá, 469 00:38:49,535 --> 00:38:52,872 ‎Bàn Tay thì suýt chết… ‎Phải có ai canh chừng hai người. 470 00:38:53,664 --> 00:38:56,375 ‎- Cậu sang phòng Yoko mà? ‎- Yoko tốt lắm. 471 00:38:56,917 --> 00:38:59,337 ‎Tớ quyết định là cần thêm ranh giới thôi. 472 00:39:00,588 --> 00:39:01,881 ‎Bỏ cuộn băng đi. 473 00:39:02,631 --> 00:39:04,759 ‎Đừng bảo tớ cậu dễ tính đi rồi nhé. 474 00:39:04,842 --> 00:39:05,718 ‎Không bao giờ. 475 00:39:07,845 --> 00:39:09,347 ‎Trưởng thành thì đúng hơn. 476 00:39:09,930 --> 00:39:12,266 ‎Cứ từ những bước nhỏ đã. 477 00:39:13,684 --> 00:39:15,144 ‎Sao lại đột nhiên đổi ý? 478 00:39:16,270 --> 00:39:17,271 ‎Vì ta hợp nhau. 479 00:39:17,980 --> 00:39:22,443 ‎Lẽ ra là không, nhưng lại hợp. ‎Như một dị biến kỳ quặc của tình bạn vậy. 480 00:39:22,526 --> 00:39:24,820 ‎Mọi điều cậu nói về tớ đều đúng. 481 00:39:25,946 --> 00:39:29,283 ‎Nhưng tớ không hối hận gì cả. ‎Không thế nữa. 482 00:39:31,118 --> 00:39:32,203 ‎Tớ là thế mà. 483 00:39:37,792 --> 00:39:38,751 ‎Bàn Tay nói nhớ cậu. 484 00:39:40,836 --> 00:39:42,129 ‎Tớ cũng nhớ ông ấy. 485 00:39:45,841 --> 00:39:47,551 ‎Tớ rất tiếc về chuyện Xavier. 486 00:39:48,135 --> 00:39:50,805 ‎Tớ thì không. ‎Cậu ta nói dối và giết người. 487 00:39:51,514 --> 00:39:55,559 ‎Hơn nữa… không có gì tuyệt hơn ‎là được chứng minh mình đúng. 488 00:39:56,143 --> 00:40:01,440 ‎Có người để chia sẻ nữa chứ. Bàn Tay ‎đã tiết lộ về buổi hẹn hò với Tyler. 489 00:40:01,524 --> 00:40:02,691 ‎Thế nào? 490 00:40:03,484 --> 00:40:04,860 ‎Nó bị gián đoạn. 491 00:40:08,072 --> 00:40:11,283 ‎Chà, tớ nghe nói Tyler làm ca muộn… 492 00:40:21,460 --> 00:40:24,422 ‎- Quán đóng cửa rồi. ‎- Vậy thì cậu nên khóa cửa. 493 00:40:27,133 --> 00:40:29,093 ‎Nhiều kẻ bệnh hoạn ngoài kia lắm. 494 00:40:32,388 --> 00:40:34,807 ‎Ừ, bố tớ đã kể chuyện của Xavier. 495 00:40:37,643 --> 00:40:39,019 ‎Khá lạ lùng. 496 00:40:39,103 --> 00:40:44,400 ‎Cậu ta luôn trông có vẻ bình thường. ‎So với một người ngoại lai. 497 00:40:45,192 --> 00:40:46,193 ‎Cậu biết đấy… 498 00:40:47,736 --> 00:40:49,780 ‎nó khiến tớ nhìn nhận lại mọi thứ. 499 00:40:52,658 --> 00:40:53,534 ‎Như là gì? 500 00:40:55,453 --> 00:40:56,745 ‎Như người tớ có thể tin cậy. 501 00:41:00,166 --> 00:41:02,668 ‎Nghĩa là cậu đã sẵn sàng ‎lên trên tình bạn? 502 00:41:45,211 --> 00:41:46,045 ‎Này! 503 00:42:02,978 --> 00:42:03,854 ‎Cậu ổn chứ? 504 00:42:05,105 --> 00:42:05,981 ‎Tớ phải đi. 505 00:42:07,274 --> 00:42:08,108 ‎Sao cơ? 506 00:42:09,652 --> 00:42:10,819 ‎Có chuyện gì? 507 00:42:12,154 --> 00:42:13,072 ‎Wednesday! 508 00:42:18,911 --> 00:42:20,412 ‎Tất nhiên nụ hôn đầu của tôi 509 00:42:20,496 --> 00:42:23,541 ‎hóa ra lại dành cho một con quái vật ‎điên loạn giết người hàng loạt. 510 00:42:25,084 --> 00:42:26,502 ‎Chắc đó là kiểu của tôi. 511 00:45:25,013 --> 00:45:26,932 ‎Biên dịch: TH