1 00:00:28,611 --> 00:00:30,071 Με ειδοποίησε το Πράγμα. 2 00:00:30,655 --> 00:00:34,826 Ξαφνιάστηκα που ήθελες να με ξαναδείς έτσι που έφυγες τις προάλλες. 3 00:00:35,994 --> 00:00:36,828 Λοιπόν, 4 00:00:37,620 --> 00:00:38,580 είναι ραντεβού; 5 00:00:38,663 --> 00:00:39,956 Είναι έκπληξη. 6 00:00:48,882 --> 00:00:52,302 Όταν ήρθα στη Νέβερμορ, δεν σκεφτόμουν καθόλου τον έρωτα. 7 00:00:54,637 --> 00:00:56,097 Αλλά όταν με φίλησες, 8 00:00:57,098 --> 00:01:00,101 μου άνοιξες τα μάτια, και όλα έβγαλαν νόημα. 9 00:01:02,479 --> 00:01:05,106 Ο Ζέιβιερ με προειδοποίησε, αλλά δεν άκουσα. 10 00:01:05,940 --> 00:01:07,108 Ειρωνεία, έτσι; 11 00:01:07,192 --> 00:01:11,738 Ειρωνεία θα ήταν να παγιδευτεί για φόνο ενώ με βοήθησε το αληθινό Χάιντ. 12 00:01:14,240 --> 00:01:15,075 Κάτσε. 13 00:01:15,909 --> 00:01:18,244 -Δεν νομίζεις ότι… -Δεν νομίζω. Το ξέρω. 14 00:01:18,328 --> 00:01:22,499 Η Κίνμποτ ανακάλυψε το μυστικό σου σε κάποια συνεδρία και σε ξεκλείδωσε. 15 00:01:22,582 --> 00:01:23,666 Γιατί τη σκότωσες; 16 00:01:24,459 --> 00:01:26,878 Τα Χάιντ είναι πιστά στους αφέντες τους. 17 00:01:26,961 --> 00:01:28,546 Σοβαρά. Αυτό είναι τρελό. 18 00:01:28,630 --> 00:01:31,966 Σου είπα ότι θα πήγαινα στο κτίριο συγκεντρώσεων. 19 00:01:33,009 --> 00:01:34,511 Η Κίνμποτ σε έστειλε; 20 00:01:35,678 --> 00:01:40,225 Στον χορό, άκουσες να λέω στον Γιουτζίν για τη σπηλιά σου και την ειδοποίησες. 21 00:01:40,934 --> 00:01:43,061 Ο Γιουτζίν θα την είδε να την καίει. 22 00:01:43,645 --> 00:01:46,231 Μετά σε έστειλε να καθαρίσεις το χάλι της. 23 00:01:47,232 --> 00:01:49,150 Σου το αναγνωρίζω, Τάιλερ. 24 00:01:49,651 --> 00:01:52,070 Ο αυτοτραυματισμός στην έπαυλη των Γκέιτς 25 00:01:52,821 --> 00:01:54,781 ήταν αριστοτεχνική παραπλάνηση. 26 00:01:54,864 --> 00:01:57,158 Σταμάτα. Ξέρεις πόσο τρελή ακούγεσαι; 27 00:01:57,951 --> 00:01:59,202 Δεν είμαι τέρας. 28 00:01:59,285 --> 00:02:00,912 Αν πίστευες ότι ήμουν, 29 00:02:00,995 --> 00:02:04,040 γιατί με έφερες στο δάσος να με αντιμετωπίσεις μόνη; 30 00:02:04,124 --> 00:02:05,667 Ποιος είπε ότι ήμουν μόνη; 31 00:02:14,050 --> 00:02:16,719 Δεν ξέρω τι άρρωστο αστείο είναι αυτό, 32 00:02:17,262 --> 00:02:18,096 αλλά θα φύγω. 33 00:02:18,179 --> 00:02:19,013 Βασικά… 34 00:02:20,974 --> 00:02:22,559 θα έρθεις μαζί μας. 35 00:02:44,664 --> 00:02:45,748 Καλώς τον. 36 00:02:47,208 --> 00:02:50,503 -Πού είμαι; -Κάπου που δεν ακούγονται οι κραυγές σου. 37 00:02:50,587 --> 00:02:53,381 -Γιατί με αλυσοδέσατε; -Άσε τις χαζές ερωτήσεις. 38 00:02:54,799 --> 00:02:56,926 Είναι τρελό. Είμαι συνηθισμένος. 39 00:02:57,010 --> 00:02:58,553 Είναι η μισή αλήθεια. 40 00:03:01,014 --> 00:03:02,140 Την αναγνωρίζεις; 41 00:03:02,223 --> 00:03:05,393 Αν δεν μονοπωλούσε το ενδιαφέρον μου η μητέρα μου, 42 00:03:05,476 --> 00:03:07,395 θα πρόσεχα νωρίτερα τη δική σου. 43 00:03:08,688 --> 00:03:10,899 Ο πατέρας σου παντρεύτηκε μια απόκληρη. 44 00:03:13,318 --> 00:03:15,820 Ήταν απόκληρη. Αυτό δεν με κάνει τέρας. 45 00:03:15,904 --> 00:03:19,199 -Σύμφωνα με τα ιατρικά της αρχεία… -Τα έκλεψες; 46 00:03:19,282 --> 00:03:20,617 Βασικά, το Πράγμα. 47 00:03:20,700 --> 00:03:23,912 Τα πήρε από το γκαράζ σας. Ο πατέρας σου κρατά τα πάντα. 48 00:03:25,330 --> 00:03:27,582 Η επιλόχεια κατάθλιψη ήταν το έναυσμα. 49 00:03:27,665 --> 00:03:29,542 Είχε σοβαρή διπολική διαταραχή. 50 00:03:29,626 --> 00:03:31,002 Ξέρουμε ότι είναι ψέμα. 51 00:03:31,085 --> 00:03:32,045 Ήταν Χάιντ. 52 00:03:32,921 --> 00:03:34,797 Κι ο πατέρας σου ζει με φόβο, 53 00:03:34,881 --> 00:03:37,675 αβέβαιος για το αν κληρονόμησες την πάθηση. 54 00:03:39,052 --> 00:03:41,804 Εσείς απλώς θα στέκεστε και θα την κοιτάτε; 55 00:03:41,888 --> 00:03:44,140 Παιδιά; Η Ίνιντ μόλις έστειλε μήνυμα. 56 00:03:44,224 --> 00:03:45,808 Η Θόρνχιλ κάτι υποψιάζεται. 57 00:03:45,892 --> 00:03:48,561 Πότε θα μεταμορφωθεί σε εκείνο το πράγμα; 58 00:03:48,645 --> 00:03:49,812 Δεν είμαι το τέρας. 59 00:03:49,896 --> 00:03:50,772 Είσαι. 60 00:03:50,855 --> 00:03:52,440 Το είδα σε όραμα. 61 00:03:53,107 --> 00:03:56,819 Όλα αυτά βασίζονται σε ένα όραμα που είδες όταν φιληθήκαμε; 62 00:03:56,903 --> 00:03:58,571 Μπορείς να το εμπιστευτείς; 63 00:03:59,322 --> 00:04:00,365 Τι κάνεις; 64 00:04:01,616 --> 00:04:04,577 Ένα ελαφρύ βασανιστήριο. Δεν θα αφήσω σημάδι. 65 00:04:04,661 --> 00:04:07,872 -Γουένσντεϊ, περίμενε. -Κάτσε. Σοβαρολογείς; 66 00:04:08,373 --> 00:04:10,625 Μόνο ένα πράγμα καταλαβαίνει το Χάιντ. 67 00:04:11,417 --> 00:04:12,252 Τον πόνο. 68 00:04:12,335 --> 00:04:13,878 -Στάσου! Όχι! -Γουένσντεϊ! 69 00:04:15,213 --> 00:04:16,506 Τέλος! Φεύγω! 70 00:04:17,340 --> 00:04:19,092 -Κι εμείς. -Όχι. 71 00:04:19,175 --> 00:04:20,134 -Στάσου. -Τέλος. 72 00:04:21,261 --> 00:04:25,431 Δεν συμφώνησα σε κάτι τέτοιο. Ας εξηγήσουμε τα πάντα στη Γουίμς. 73 00:04:25,515 --> 00:04:29,060 Δεν θα βοηθήσει. Κι ο Τάιλερ πάντα προηγείται του πατέρα του. 74 00:04:31,020 --> 00:04:32,272 Τότε, είσαι μόνη σου. 75 00:04:34,399 --> 00:04:37,694 Όχι, μη με αφήνεις εδώ μαζί της! Σε ικετεύω, σε παρακαλώ! 76 00:04:44,158 --> 00:04:45,702 ΑΚΑΔΗΜΙΑ ΝΕΒΕΡΜΟΡ 77 00:04:46,244 --> 00:04:48,663 ΜΙΑ ΣΕΙΡΑ ΤΟΥ NETFLIX 78 00:05:53,353 --> 00:05:57,190 Όταν τον πιέζω για τη μητέρα του ή κάτι ευαίσθητο, αρπάζεται, 79 00:05:57,273 --> 00:06:01,277 γίνεται ψυχρός κι αποστασιοποιημένος. Λες και μιλάω σε άλλο άτομο. 80 00:06:02,236 --> 00:06:03,946 Ανησυχώ όλο και περισσότερο. 81 00:06:04,030 --> 00:06:06,074 Το τραύμα της απώλειας της μητέρας 82 00:06:06,157 --> 00:06:09,327 ίσως άφησε στον Τάιλερ βαθύτερα ψυχολογικά τραύματα. 83 00:06:19,045 --> 00:06:21,130 -Παρακαλώ; -Σερίφη Γκάλπιν. 84 00:06:22,131 --> 00:06:23,383 Έχουμε ένα πρόβλημα. 85 00:06:24,759 --> 00:06:27,053 Και ονομάζεται Γουένσντεϊ Άνταμς. 86 00:06:27,136 --> 00:06:30,306 Γιατί η Κίνμποτ, ή να πω Λόρελ Γκέιτς, σε χρησιμοποιεί; 87 00:06:30,390 --> 00:06:31,849 Γουένσντεϊ, σε παρακαλώ. 88 00:06:31,933 --> 00:06:34,936 Τα ανθρώπινα μέλη στο υπόγειο της έπαυλης Γκέιτς. 89 00:06:35,019 --> 00:06:36,437 Γιατί τα συνέλεγε; 90 00:06:36,521 --> 00:06:38,564 Δεν καταλαβαίνω. Γιατί το κάνεις; 91 00:06:45,780 --> 00:06:47,281 Για να δω αντανακλαστικά. 92 00:06:47,365 --> 00:06:49,700 -Εδώ! -Μακριά από τον γιο μου! Πέτα το! 93 00:06:51,035 --> 00:06:51,953 Πέτα το! 94 00:06:54,664 --> 00:06:56,874 ΓΡΑΦΕΙΟ ΣΕΡΙΦΗ 95 00:06:58,251 --> 00:06:59,252 Υπόγραψε εδώ. 96 00:07:07,593 --> 00:07:09,929 Ο σερίφης δεν ασκεί δίωξη για απαγωγή. 97 00:07:10,012 --> 00:07:13,349 -Είναι θαύμα, δεδομένων των συνθηκών. -Φυσικά δεν ασκεί. 98 00:07:14,350 --> 00:07:15,601 Πόσο καιρό το ξέρετε; 99 00:07:16,394 --> 00:07:17,353 Ορίστε; 100 00:07:17,437 --> 00:07:20,606 Όταν σας έδωσα το νύχι από τη σπηλιά, το ξέρατε ήδη; 101 00:07:20,690 --> 00:07:22,358 Γουένσντεϊ, αρκετά. 102 00:07:22,442 --> 00:07:24,569 Ο Ζέιβιερ Θορπ είναι το Χάιντ μας. 103 00:07:24,652 --> 00:07:27,989 Έχουμε στοιχεία, χάρη σ' εσένα. Γι' αυτό σου τη χαρίζω. 104 00:07:28,072 --> 00:07:30,450 -Ο Τάιλερ θα στραφεί εναντίον σας. -Πάμε. 105 00:07:38,374 --> 00:07:39,208 Φύγε. 106 00:07:40,751 --> 00:07:42,003 Γουένσντεϊ, περίμενε. 107 00:07:43,629 --> 00:07:45,548 Τάιλερ! Όχι, τι κάνεις; 108 00:07:46,549 --> 00:07:47,925 Πρέπει να της μιλήσω. 109 00:07:49,135 --> 00:07:50,470 Ήταν φίλη μου. 110 00:07:51,053 --> 00:07:52,972 Είμαστε στο τμήμα. Τι να συμβεί; 111 00:07:59,979 --> 00:08:00,813 Γρήγορα. 112 00:08:08,321 --> 00:08:09,155 Τι θέλεις; 113 00:08:10,781 --> 00:08:12,033 Να σε ρωτήσω κάτι. 114 00:08:15,578 --> 00:08:16,579 Πώς νιώθεις; 115 00:08:17,997 --> 00:08:19,123 Για ποιο πράγμα; 116 00:08:20,833 --> 00:08:22,126 Όταν χάνεις. 117 00:08:26,923 --> 00:08:28,299 Ξέρεις, στην αρχή, 118 00:08:28,382 --> 00:08:29,800 ξυπνούσα γυμνός, 119 00:08:30,343 --> 00:08:31,636 καλυμμένος με αίμα, 120 00:08:32,512 --> 00:08:34,222 χωρίς να ξέρω τι είχε συμβεί. 121 00:08:35,890 --> 00:08:37,099 Αλλά με τον καιρό, 122 00:08:38,267 --> 00:08:39,685 άρχισα να θυμάμαι 123 00:08:40,603 --> 00:08:41,562 τα πάντα. 124 00:08:43,105 --> 00:08:45,399 Τον ήχο των ουρλιαχτών τους, 125 00:08:46,108 --> 00:08:48,152 τον πανικό στα μάτια τους, 126 00:08:49,195 --> 00:08:52,823 έναν φόβο τόσο αρχέγονο που μπορούσα να τον γευτώ. 127 00:08:57,286 --> 00:08:59,288 Και ήταν πεντανόστιμος. 128 00:09:03,876 --> 00:09:05,920 Δεν έχεις ιδέα τι ακολουθεί. 129 00:09:37,451 --> 00:09:40,997 Το αντάλλαγμα του σερίφη Γκάλπιν για να μην ασκήσει δίωξη 130 00:09:41,080 --> 00:09:43,583 είναι η άμεση αποβολή σου από τη Νέβερμορ. 131 00:09:44,250 --> 00:09:46,294 Οι άλλοι δεν είχαν καμία σχέση. 132 00:09:46,877 --> 00:09:48,087 Έδρασα μόνη. 133 00:09:48,963 --> 00:09:52,466 Για κάποια που λέει ότι δεν έχει φίλους, τους προστατεύεις. 134 00:09:52,550 --> 00:09:56,596 -Δεν είχαν τα κότσια για αυτά που έπρεπε. -Απαγωγή και βασανιστήρια; 135 00:09:56,679 --> 00:09:57,555 Ελπίζω πως όχι. 136 00:09:57,638 --> 00:10:00,808 Συνειδητοποιείτε ότι ο Τάιλερ ξεκοίλιασε έξι άτομα 137 00:10:00,891 --> 00:10:02,977 και συνέλεξε μέλη του σώματός τους. 138 00:10:03,060 --> 00:10:07,273 Αν ερχόσουν σε εμένα με τις υποψίες σου αντί να ενεργήσεις μόνη σου, 139 00:10:07,356 --> 00:10:08,566 θα συνεργαζόμασταν. 140 00:10:08,649 --> 00:10:12,194 Γιατί η σχέση μας βασίζεται στην εμπιστοσύνη και τη συνεργασία. 141 00:10:15,865 --> 00:10:20,328 Σε θαυμάζω, μπορείς να είσαι ο εαυτός σου και να εμπιστεύεσαι το ένστικτό σου. 142 00:10:20,411 --> 00:10:23,539 Αλλά αυτό σε κάνει επίσης ανυπόμονη και παρορμητική. 143 00:10:23,623 --> 00:10:26,792 Όσα έκανες έβαλαν το σχολείο κι εμένα σε δύσκολη θέση. 144 00:10:26,876 --> 00:10:28,294 Ο Τάιλερ είναι το Χάιντ. 145 00:10:29,128 --> 00:10:32,465 Και παγίδεψε τον Ζέιβιερ. Μου ομολόγησε τα πάντα! 146 00:10:32,548 --> 00:10:34,800 Μακάρι να σε πίστευα. 147 00:10:38,137 --> 00:10:39,805 Η μητέρα του ήταν απόκληρη. 148 00:10:39,889 --> 00:10:42,308 Ήταν μαθήτρια εδώ, πρέπει να τη θυμάστε. 149 00:10:42,391 --> 00:10:43,643 Ήταν Χάιντ! 150 00:10:43,726 --> 00:10:47,355 Η Φρανσουά. Υπέροχη γυναίκα. Δεν ρώτησα ως τι προσδιοριζόταν. 151 00:10:47,438 --> 00:10:50,441 Δώστε μου χρόνο και θα σας αποδείξω ότι είναι Χάιντ. 152 00:10:50,524 --> 00:10:51,776 Δεν υπάρχει χρόνος 153 00:10:51,859 --> 00:10:53,861 και δεν υπάρχουν άλλες συμφωνίες. 154 00:10:55,196 --> 00:10:56,697 Ετοίμασε τα μπαούλα σου. 155 00:10:56,781 --> 00:10:59,617 Θα τα αποστείλουμε όσο εσύ θα αποχαιρετάς φίλους. 156 00:11:00,785 --> 00:11:03,037 Θα πάρεις το απογευματινό τρένο αύριο. 157 00:11:04,705 --> 00:11:07,875 Λυπάμαι που δεν ταίριαξες στη Νέβερμορ, Γουένσντεϊ. 158 00:11:09,126 --> 00:11:11,379 Σίγουρα η μητέρα σου θα απογοητευτεί. 159 00:11:16,050 --> 00:11:17,176 Όπως κι εγώ. 160 00:11:25,559 --> 00:11:28,479 Ζέιβιερ, δεν ξέρω πόσο χρόνο έχουμε. 161 00:11:28,562 --> 00:11:31,065 Το Πράγμα αποσπά την προσοχή των φρουρών. 162 00:11:32,400 --> 00:11:33,275 Τι κάνεις εδώ; 163 00:11:34,485 --> 00:11:35,986 Ξέρω ότι δεν είσαι το Χάιντ. 164 00:11:36,570 --> 00:11:39,657 Ο Τάιλερ σε παγίδευσε. Εκείνος είναι το Χάιντ. 165 00:11:42,410 --> 00:11:43,411 Πώς το ξέρεις; 166 00:11:45,121 --> 00:11:47,164 Το είδα σε όραμα όταν με φίλησε. 167 00:11:49,792 --> 00:11:53,421 Χαίρομαι που εσύ φιλιόσουν ενώ με κατηγορούσαν άδικα. 168 00:11:54,004 --> 00:11:55,131 Έπρεπε να σε πιστέψω. 169 00:11:55,214 --> 00:11:57,883 Έχεις κάποια σύνδεση με το Χάιντ. 170 00:11:57,967 --> 00:11:59,844 Μήπως ζωγράφισες κάτι πρόσφατα; 171 00:11:59,927 --> 00:12:02,221 -Κάτι που να βοηθά. -Θες τη βοήθειά μου; 172 00:12:07,476 --> 00:12:09,311 Κατέστρεψες τη ζωή μου. 173 00:12:13,941 --> 00:12:14,775 Όχι. 174 00:12:15,526 --> 00:12:17,069 Προσπάθησα να γίνω φίλος σου. 175 00:12:18,362 --> 00:12:20,614 -Κοίτα πού κατέληξα. -Δεν αφορά εμάς. 176 00:12:20,698 --> 00:12:21,699 Όχι, αφορά εσένα! 177 00:12:22,283 --> 00:12:24,452 Όποτε μπλέκεσαι, κάποιος πληγώνεται. 178 00:12:25,703 --> 00:12:26,871 Είσαι τοξική. 179 00:12:28,414 --> 00:12:30,291 Πάντα τα κάνεις όλα χειρότερα. 180 00:12:37,214 --> 00:12:40,468 -Ο Τάιλερ είπε ότι κάτι κακό έρχεται… -Δεν με νοιάζει. 181 00:12:40,551 --> 00:12:43,012 Θες να το σταματήσεις; Τότε, φύγε. 182 00:12:43,596 --> 00:12:45,598 Φύγε μακριά και μην ξαναγυρίσεις. 183 00:12:47,600 --> 00:12:48,434 Κατάλαβες; 184 00:12:49,685 --> 00:12:51,520 Δεν θα συμβεί αν δεν είσαι εδώ. 185 00:12:53,439 --> 00:12:55,524 Έτσι θα τους σώσεις όλους, εντάξει; 186 00:12:56,984 --> 00:12:57,818 Οπότε, φύγε. 187 00:13:01,322 --> 00:13:02,156 Φύγε! 188 00:13:34,438 --> 00:13:38,776 Δεν το πιστεύω ότι θα μου λείψει να με ξυπνούν τα άψυχα μάτια σου. 189 00:13:38,859 --> 00:13:40,778 Δεν θα 'ναι το ίδιο χωρίς εσένα. 190 00:13:43,239 --> 00:13:45,574 Υποθέτω ότι θα μετακομίσεις με τη Γιόκο. 191 00:13:45,658 --> 00:13:47,243 Αφήνοντάς με στο παρελθόν. 192 00:13:47,326 --> 00:13:48,410 Ποτέ. 193 00:13:49,370 --> 00:13:50,329 Κι εσύ; 194 00:13:51,622 --> 00:13:52,665 Θα με ξεχάσεις; 195 00:13:54,500 --> 00:13:57,545 Ίνιντ, το σημάδι που μου άφησες είναι ανεξίτηλο. 196 00:13:58,504 --> 00:14:02,925 Όποτε θα αναγουλιάζω με ένα ουράνιο τόξο ή θα ακούω ένα φρικτό ποπ τραγούδι, 197 00:14:03,425 --> 00:14:04,677 θα σε σκέφτομαι. 198 00:14:07,221 --> 00:14:08,097 Ευχαριστώ. 199 00:14:09,723 --> 00:14:10,766 Μάλλον. 200 00:14:13,060 --> 00:14:16,146 Πίστευα ότι το να βασίζεσαι σε άλλους είναι αδυναμία. 201 00:14:16,856 --> 00:14:19,358 Ότι αυτό θα με οδηγούσε στην απογοήτευση. 202 00:14:22,862 --> 00:14:24,905 Τελικά εγώ ήμουν η απογοήτευση. 203 00:14:24,989 --> 00:14:26,240 Μου κάνεις πλάκα; 204 00:14:27,700 --> 00:14:29,493 Έμαθα πολλά από σένα. 205 00:14:29,577 --> 00:14:31,954 Εν μέρει, την εγκληματική συμπεριφορά. 206 00:14:32,037 --> 00:14:35,958 Όμως, οι πιο πολλοί ζουν παριστάνοντας ότι δεν δίνουν δεκάρα, 207 00:14:36,041 --> 00:14:38,419 κι εσύ δεν είχες δεκάρα να δώσεις. 208 00:14:40,504 --> 00:14:44,008 Μήπως έχεις κάποιο πονηρό σχέδιο να ξεφύγεις από τη Γουίμς; 209 00:14:45,134 --> 00:14:46,385 Ο Ζέιβιερ έχει δίκιο. 210 00:14:47,428 --> 00:14:49,930 Η προφητεία δεν θα συμβεί αν δεν είμαι εδώ. 211 00:14:51,390 --> 00:14:54,226 Υποφέρω που φεύγω ενώ ο Τάιλερ είναι ελεύθερος. 212 00:14:56,437 --> 00:14:57,980 Αν δοκιμάσει κάτι, 213 00:14:58,063 --> 00:15:01,275 έχουμε ένα σχολείο με γοργόνες, βαμπίρ και λυκάνθρωπους 214 00:15:01,358 --> 00:15:02,568 σε πλήρη ετοιμότητα. 215 00:15:02,651 --> 00:15:04,820 Το 'χουμε, Γουένσντεϊ. Το υπόσχομαι. 216 00:15:07,489 --> 00:15:11,702 Κάτι καλό. Οι μαμάδες του Γιουτζίν με ενημέρωσαν ότι ξύπνησε χθες βράδυ. 217 00:15:12,202 --> 00:15:13,954 Ίσως η Γουίμς σε αφήσει να πας. 218 00:15:20,544 --> 00:15:21,879 Είμαστε έτοιμοι. 219 00:15:23,172 --> 00:15:26,550 Πράγμα, θα μου λείψουν τα μαθήματά μας στο μακιγιάζ. 220 00:15:26,634 --> 00:15:28,969 Να μου στέλνεις συμβουλές ενυδάτωσης. 221 00:15:29,553 --> 00:15:30,888 Μη χαθούμε, εντάξει; 222 00:15:42,942 --> 00:15:43,943 Οπότε, θα… 223 00:15:47,363 --> 00:15:48,322 Έχεις δίκιο. 224 00:15:48,989 --> 00:15:51,200 Το στοιχείο μας είναι οι μη αγκαλιές. 225 00:16:02,419 --> 00:16:04,088 Δεν σκοπεύαμε να σε διώξουν. 226 00:16:04,797 --> 00:16:05,965 Λυπόμαστε. 227 00:16:06,548 --> 00:16:10,844 Οι Μπελαντόνες να είναι έτοιμες για ό,τι έρθει. Αλλιώς θα πεθάνουν πολλοί. 228 00:16:13,931 --> 00:16:15,933 Χαίρομαι που σε πρόλαβα. 229 00:16:16,016 --> 00:16:19,645 Ξεχορτάριαζα το λυκοκτόνο μου κι έχασα την αίσθηση του χρόνου. 230 00:16:20,562 --> 00:16:22,022 Ένα δώρο αποχαιρετισμού. 231 00:16:23,399 --> 00:16:24,525 Λευκή πικροδάφνη. 232 00:16:25,317 --> 00:16:29,738 -Από τα πιο θανατηφόρα φυτά. -Συμβολίζει το πεπρωμένο και την ανανέωση. 233 00:16:30,322 --> 00:16:32,408 Είσαι μια πολύ ταλαντούχα νεαρή. 234 00:16:32,992 --> 00:16:34,952 Ανυπομονώ να δω τι θα κάνεις. 235 00:16:36,245 --> 00:16:37,204 Γουένσντεϊ. 236 00:16:38,330 --> 00:16:40,666 Θα σε συνοδεύω εγώ στο τρένο σου. 237 00:16:41,500 --> 00:16:43,085 Θέλω μια τελευταία χάρη. 238 00:16:58,308 --> 00:16:59,268 Γουένσντεϊ! 239 00:17:00,310 --> 00:17:01,145 Γιουτζίν. 240 00:17:02,229 --> 00:17:04,189 Χαίρομαι που ξύπνησες επιτέλους. 241 00:17:04,273 --> 00:17:06,734 -Με επισκεπτόσουν. -Μην το αναφέρεις ξανά. 242 00:17:07,651 --> 00:17:09,153 Άκου, ήθελα να σου πω… 243 00:17:11,321 --> 00:17:14,199 Αντί να πάω στον χορό, έπρεπε να μείνω μαζί σου. 244 00:17:14,700 --> 00:17:17,369 Όταν σε καλεί η πίστα, πρέπει να απαντήσεις. 245 00:17:19,455 --> 00:17:21,874 Δεν φταις εσύ. Το τέρας φταίει. 246 00:17:21,957 --> 00:17:22,958 Λέγεται Χάιντ. 247 00:17:23,042 --> 00:17:25,753 Είναι ακόμα εκεί έξω. Μη γυρίσεις στη Νέβερμορ. 248 00:17:25,836 --> 00:17:27,129 Ούτε για τις μέλισσες. 249 00:17:28,130 --> 00:17:29,798 Και πρέπει να με ακούσεις. 250 00:17:30,424 --> 00:17:32,468 Οι Βόμβοι μένουν ενωμένοι. 251 00:17:35,262 --> 00:17:39,641 Εκείνη τη νύχτα στο δάσος, κάποιος έβαλε φωτιά στη σπηλιά. 252 00:17:39,725 --> 00:17:41,685 Ναι, η δρ Κίνμποτ. 253 00:17:41,769 --> 00:17:43,812 Είναι τόσο τρελό που ήταν εκείνη. 254 00:17:43,896 --> 00:17:46,315 Δεν θυμάμαι τίποτα από όλα αυτά. 255 00:17:46,398 --> 00:17:49,693 Απλώς είδα κάποιον να φοράει μαύρα και μπότες. 256 00:17:49,777 --> 00:17:51,195 Τι είχαν οι μπότες της; 257 00:17:52,071 --> 00:17:54,907 Έγινε μια έκρηξη φωτός. 258 00:17:54,990 --> 00:17:58,160 Για μια στιγμή, μου φάνηκε ότι δεν ήταν μαύρες. 259 00:17:59,078 --> 00:18:00,037 Ήταν κόκκινες. 260 00:18:20,057 --> 00:18:21,141 Γουένσντεϊ. 261 00:18:22,184 --> 00:18:24,603 Νόμιζα ότι θα έφτανες στο Νιου Τζέρσεϊ. 262 00:18:24,686 --> 00:18:27,648 Άσε το θέατρο, Λόρελ. Έπρεπε να το φανταστώ. 263 00:18:28,190 --> 00:18:31,318 Προσποιήθηκες τον θάνατό σου, εξασφάλισες δουλειά εδώ, 264 00:18:31,401 --> 00:18:32,820 ξεκλείδωσες ένα Χάιντ. 265 00:18:32,903 --> 00:18:35,656 Συνήθως θαυμάζω πολύ τα καλά σχέδια εκδίκησης. 266 00:18:35,739 --> 00:18:39,118 Το δικό σου ήταν ακραίο, ακόμα και για τα δικά μου στάνταρ. 267 00:18:39,785 --> 00:18:41,286 Θεούλη μου. 268 00:18:41,870 --> 00:18:43,122 Η Γουίμς είχε δίκιο. 269 00:18:44,998 --> 00:18:47,000 Χρειάζεσαι ψυχιατρική βοήθεια. 270 00:18:47,584 --> 00:18:51,672 Δεν γίνεται να εκστομίζεις ακραίες κατηγορίες χωρίς συνέπειες. 271 00:18:51,755 --> 00:18:54,466 Μπορεί να είναι ακραίες, αλλά ισχύουν. 272 00:18:55,050 --> 00:18:56,677 Ο Τάιλερ μου είπε τα πάντα. 273 00:19:03,976 --> 00:19:08,021 Αρχικά κατηγόρησα την Κίνμποτ ότι τον ξεκλείδωσε με ύπνωση. 274 00:19:08,105 --> 00:19:10,691 Αλλά χρησιμοποίησες χημικά από φυτά, έτσι; 275 00:19:12,109 --> 00:19:14,778 Ο πατέρας σου παρακολουθούσε τους απόκληρους. 276 00:19:14,862 --> 00:19:18,365 Θα σου είπε το μυστικό των Γκάλπιν όταν ήσουν μικρή. 277 00:19:18,448 --> 00:19:20,242 Γι' αυτό στόχευσες τον Τάιλερ. 278 00:19:20,826 --> 00:19:23,871 Τον χειραγώγησες, δείχνοντάς του τι ήταν η μητέρα του. 279 00:19:24,371 --> 00:19:26,665 Νόμιζε ότι η αλήθεια θα τον λύτρωνε. 280 00:19:27,541 --> 00:19:28,709 Λυπάμαι πολύ. 281 00:19:29,459 --> 00:19:30,377 ΧΑΪΝΤ 282 00:19:30,460 --> 00:19:32,045 Θα τον υποδούλωνες. 283 00:19:32,629 --> 00:19:35,424 Χρησιμοποίησες τη σπηλιά και τις χειροπέδες. 284 00:19:37,676 --> 00:19:40,304 Αλλά τελικά έγινε πρόθυμα ο υπηρέτης σου. 285 00:19:40,387 --> 00:19:43,515 Όταν η Κίνμποτ πλησίασε την αλήθεια, έβαλες να τη σκοτώσει 286 00:19:43,599 --> 00:19:45,225 και τα 'ριξες στον Ζέιβιερ. 287 00:19:47,728 --> 00:19:48,562 Φτάνει. 288 00:19:50,689 --> 00:19:53,984 Τάιλερ, κάνε τη μαμά χαρούμενη και κάνε τη να σκάσει. 289 00:19:54,067 --> 00:19:56,486 -Μόνιμα. -Δεν είναι με το μέρος σου. 290 00:19:56,570 --> 00:19:59,239 Ο Τάιλερ θα κάνει τα πάντα για μένα. 291 00:20:01,575 --> 00:20:03,285 Θυμάσαι τι σου είπα; 292 00:20:03,994 --> 00:20:05,996 Σου έδειξα ποιος είσαι πραγματικά. 293 00:20:08,248 --> 00:20:10,667 Αυτό που έκαναν στη μητέρα σου… 294 00:20:12,211 --> 00:20:14,755 Οι απόκληροι σε έκαναν ένα τέρας. 295 00:20:16,798 --> 00:20:20,510 Αν μισείς μόνο απόκληρους, γιατί σκοτώνει και συνηθισμένους; 296 00:20:21,511 --> 00:20:23,889 Είναι πιόνια σε ένα μεγαλύτερο παιχνίδι. 297 00:20:24,473 --> 00:20:26,016 Όπως κι εσύ, Γουένσντεϊ. 298 00:20:26,099 --> 00:20:29,561 Για άλλη μια φορά, υποτίμησες την κατάσταση. 299 00:20:30,062 --> 00:20:34,024 Δεν θα ανέβαινες στο τρένο. Έστειλα τον Τάιλερ να σε αναχαιτίσει. 300 00:20:34,691 --> 00:20:36,568 Δεν πήγα καν στον σταθμό. 301 00:20:37,486 --> 00:20:38,445 Ακούσατε αρκετά; 302 00:20:46,078 --> 00:20:47,955 Ο σκλάβος σου είναι στο τμήμα. 303 00:20:48,872 --> 00:20:51,625 Μην το κάνεις πιο δύσκολο απ' όσο είναι, Μέριλιν. 304 00:20:53,168 --> 00:20:54,586 Με λένε Λόρελ! 305 00:21:06,223 --> 00:21:09,476 Διευθύντρια Γουίμς. 306 00:21:21,863 --> 00:21:23,282 Δηλητήριο μπελαντόνας. 307 00:21:23,365 --> 00:21:25,200 Ταιριαστό τέλος, δεν συμφωνείς; 308 00:21:50,934 --> 00:21:51,768 Είσαι καλά; 309 00:21:52,477 --> 00:21:55,188 Δεν θα γίνεις τώρα λυκάνθρωπος, έτσι; 310 00:21:55,272 --> 00:21:57,107 Έχει ματωμένη πανσέληνο. 311 00:21:57,607 --> 00:21:59,401 Είμαι καλά, νομίζω. 312 00:22:01,570 --> 00:22:02,904 Αλλά αυτό βοηθάει. 313 00:22:15,667 --> 00:22:18,170 Γεια! Γιουτζίν, πώς είσαι; 314 00:22:18,253 --> 00:22:19,421 Είδες τη Γουένσντεϊ; 315 00:22:20,005 --> 00:22:22,716 Έφυγε το απόγευμα. Δεν πέρασε να σε δει; 316 00:22:22,799 --> 00:22:25,761 Πήγε με τη Γουίμς να ξεμπροστιάσει την κα Θόρνχιλ. 317 00:22:25,844 --> 00:22:27,804 Αλλά δεν έχω νέα τους. 318 00:22:27,888 --> 00:22:29,598 Γιατί να την ξεμπροστιάσουν; 319 00:22:29,681 --> 00:22:31,850 Είναι πίσω από όλα όσα συνέβησαν. 320 00:22:31,933 --> 00:22:33,894 Είναι ο κακός… Η κακιά. 321 00:22:33,977 --> 00:22:35,395 Είναι πολύ κακό άτομο. 322 00:22:35,479 --> 00:22:38,190 Εντάξει. Θα πάω με τον Έιτζαξ στο θερμοκήπιο. 323 00:22:38,774 --> 00:22:42,694 -Γεια. Μελισσόπαιδο, καλώς μας γύρισες. -Τι κάνει στο δωμάτιό σου; 324 00:22:45,864 --> 00:22:46,865 Τι… 325 00:22:50,827 --> 00:22:52,579 Πιο αργά! Τι έγινε; 326 00:22:56,750 --> 00:22:57,834 Η Γουίμς; 327 00:22:57,918 --> 00:22:59,628 -Τι γίνεται; -Η Γουένσντεϊ; 328 00:23:00,921 --> 00:23:03,507 Την πήραν ο Τάιλερ κι η Θόρνχιλ; Πού; 329 00:23:05,008 --> 00:23:07,010 Στην κρύπτη του Κράκστοουν; Τι; 330 00:23:08,804 --> 00:23:10,222 Τι είναι οι Μπελαντόνες; 331 00:23:13,308 --> 00:23:14,935 Θα σου εξηγήσω στον δρόμο. 332 00:23:16,061 --> 00:23:17,062 Έλα. 333 00:23:17,687 --> 00:23:19,481 Παιδιά. 334 00:23:20,565 --> 00:23:21,983 Ηρέμησε, Γιουτζίν. 335 00:23:22,067 --> 00:23:24,111 Το αγόρι-γοργόνα είναι ηλίθιο. 336 00:23:24,778 --> 00:23:26,655 Μπορεί να είναι επικίνδυνο. 337 00:23:26,738 --> 00:23:30,325 Αν έχει δίκιο, αν πήραν τη Γουένσντεϊ, θα καλέσω τον σερίφη. 338 00:23:30,409 --> 00:23:31,701 Μαμά, πρέπει να φύγω. 339 00:23:31,785 --> 00:23:35,163 Είναι η μόνη μου φίλη. Αν έχει μπλέξει, πρέπει να βοηθήσω. 340 00:23:35,664 --> 00:23:36,706 Κώδικας κυψέλης. 341 00:24:16,329 --> 00:24:19,207 Είναι κάτι σαν ντεζά βου αυτό που γίνεται. 342 00:24:20,083 --> 00:24:22,627 Μόνο που εγώ δεν θα κλαψουρίσω σαν παιδί. 343 00:24:22,711 --> 00:24:25,297 Τάιλερ, περίμενε δίπλα στη βάρκα. 344 00:24:26,047 --> 00:24:26,923 Ναι. 345 00:24:27,591 --> 00:24:29,843 Άκου την αφέντρα σου, γίνε καλό Χάιντ. 346 00:24:37,434 --> 00:24:42,522 Πρέπει να παραδεχτώ ότι παραλίγο να πιάσει το κόλπο με την αλλαγή μορφής της Γουίμς. 347 00:24:43,773 --> 00:24:45,817 Αλλά όπως έλεγε ο πατέρας μου, 348 00:24:45,901 --> 00:24:49,404 "Για να ξεγελάσεις απόκληρο, πρέπει να σκεφτείς πιο πονηρά". 349 00:24:50,947 --> 00:24:54,242 Ξέρεις, έχουμε ρίζες που φτάνουν στον Τζόσεφ Κράκστοουν. 350 00:24:54,784 --> 00:25:00,123 -Κι εσύ κατάγεσαι από ψυχωτικούς φονιάδες. -Ο Τζόσεφ Κράκστοουν ήταν οραματιστής. 351 00:25:00,207 --> 00:25:02,792 Ήθελε να προστατεύσει τους συνηθισμένους, 352 00:25:02,876 --> 00:25:04,669 μέχρι που η ζωή του διεκόπη 353 00:25:04,753 --> 00:25:07,380 από την πρόγονό σου, την Γκούντι Άνταμς. 354 00:25:07,964 --> 00:25:10,008 Μετά, για να το κάνουν χειρότερο, 355 00:25:10,091 --> 00:25:13,303 έκλεψαν τη γη του για να χτίσουν το σιχαμερό σχολείο. 356 00:25:19,226 --> 00:25:20,060 Όμως, 357 00:25:21,478 --> 00:25:23,021 μέσα στους αιώνες, 358 00:25:23,104 --> 00:25:26,816 η οικογένειά μου έμεινε αφοσιωμένη στην αποστολή του Κράκστοουν. 359 00:25:27,400 --> 00:25:29,778 Ο αδερφός μου πέθανε για τον σκοπό αυτό. 360 00:25:30,278 --> 00:25:32,364 Εγώ υιοθέτησα άλλη προσέγγιση. 361 00:25:32,864 --> 00:25:33,990 Την υπερφυσική. 362 00:25:34,991 --> 00:25:38,370 Ο Τάιλερ συλλέγει τα μέλη για να αναστήσει τον Κράκστοουν. 363 00:25:38,453 --> 00:25:42,624 Τον μόνο άνθρωπο που σχεδόν κατάφερε να εξοντώσει τους απόκληρους. 364 00:25:43,833 --> 00:25:46,670 Δεν ξυπνάς τους νεκρούς. Πίστεψέ με, προσπάθησα. 365 00:25:47,546 --> 00:25:51,341 Πιστεύω ότι η πρόγονός σου, η Γκούντι Άνταμς, θα διαφωνούσε. 366 00:25:51,925 --> 00:25:56,137 Το Βιβλίο των Σκιών. Έκλεψες το αυθεντικό από τον Κόσμο των Προσκυνητών. 367 00:25:56,721 --> 00:25:59,558 Δεν αρκούσε να σκοτώσει η Γκούντι τον Κράκστοουν. 368 00:25:59,641 --> 00:26:01,726 Έπρεπε να καταραστεί την ψυχή του. 369 00:26:03,228 --> 00:26:04,938 Τι σχέση έχει αυτό μ' εμένα; 370 00:26:06,106 --> 00:26:07,524 Αγαπητή μου Γουένσντεϊ, 371 00:26:08,191 --> 00:26:09,776 εσύ είσαι το κλειδί. 372 00:26:09,859 --> 00:26:13,446 Η άφιξή σου στη Νέβερμορ έθεσε σε κίνηση το σχέδιό μου. 373 00:26:13,989 --> 00:26:18,076 Η Γκούντι σφράγισε τον Κράκστοουν στη σαρκοφάγο με κλειδαριά αίματος. 374 00:26:18,159 --> 00:26:21,079 Μόνο ένας απόγονός της μπορεί να την ανοίξει. 375 00:26:21,913 --> 00:26:23,039 Είσαι το κλειδί. 376 00:26:23,123 --> 00:26:26,293 Μια ζωντανή απόγονος τη νύχτα του ματωμένου φεγγαριού. 377 00:26:26,835 --> 00:26:27,836 Οπότε, 378 00:26:28,420 --> 00:26:30,130 περίμενα υπομονετικά 379 00:26:30,213 --> 00:26:32,632 και σε έκανα να νιώσεις ξεχωριστή 380 00:26:32,716 --> 00:26:34,843 μέχρι να ήσουν έτοιμη να θυσιαστείς. 381 00:26:38,680 --> 00:26:39,514 Να πάρει. 382 00:26:39,598 --> 00:26:40,473 Ησυχία! 383 00:26:41,725 --> 00:26:43,059 Σαντιάγο, τι τρέχει; 384 00:26:43,143 --> 00:26:44,728 Κύριε, έχουμε πρόβλημα. 385 00:26:44,811 --> 00:26:47,314 Μόλις πήρε η μαμά του Γιουτζίν Ότιντζερ. 386 00:26:47,397 --> 00:26:51,067 -Κάτι συμβαίνει στη Νέβερμορ. -Πήγαινε αμέσως με περιπολικά. 387 00:26:51,151 --> 00:26:52,819 Το θέμα είναι ότι δεν μπορώ. 388 00:26:52,902 --> 00:26:56,031 Έχουν σκάσει τα λάστιχα σε όλα τα περιπολικά. Σε όλα. 389 00:26:56,823 --> 00:26:58,116 Εντάξει, πηγαίνω. 390 00:27:53,672 --> 00:27:55,548 ΤΖΟΣΕΦ ΚΡΑΚΣΤΟΟΥΝ 391 00:29:02,323 --> 00:29:03,658 Είμαι απόγονός σου. 392 00:29:04,242 --> 00:29:08,037 Σε κάλεσα για να απαλλάξεις τον κόσμο από τους απόκληρους, 393 00:29:08,121 --> 00:29:09,330 μια για πάντα. 394 00:29:15,378 --> 00:29:18,673 Η εκδίκησή μου θα είναι γρήγορη και αληθινή. 395 00:29:20,675 --> 00:29:21,509 Κι η δική μου. 396 00:29:23,970 --> 00:29:25,597 Γκούντι Άνταμς. 397 00:29:26,848 --> 00:29:28,600 Με στοιχειώνεις ακόμα. 398 00:29:28,683 --> 00:29:31,728 Θα υποφέρεις την ίδια μοίρα που μου κληροδότησες. 399 00:29:33,897 --> 00:29:36,775 Κάψου στις αιώνιες φωτιές της κόλασης. 400 00:29:38,860 --> 00:29:40,904 Εκεί όπου ανήκεις. 401 00:29:53,917 --> 00:29:55,877 Όνειρα γλυκά, Γουένσντεϊ. 402 00:30:04,594 --> 00:30:08,389 Δεν το πιστεύω ότι είσαι σε μυστική λέσχη και δεν μου το είπες. 403 00:30:09,265 --> 00:30:11,017 Γιατί, ξέρεις… 404 00:30:12,310 --> 00:30:13,394 Είναι μυστική. 405 00:30:15,772 --> 00:30:17,565 Μπιάνκα, Νταβίνα. 406 00:30:17,649 --> 00:30:18,983 Και Κεντ; 407 00:30:19,067 --> 00:30:21,110 Σοβαρά, μέχρι κι ο Κεντ; 408 00:30:21,194 --> 00:30:23,446 Πόσο κλειστή είναι αυτή η λέσχη; 409 00:30:23,530 --> 00:30:25,865 Λέτε ότι η Θόρνχιλ είναι ψυχοπαθής; 410 00:30:25,949 --> 00:30:29,035 Σκότωσε τη Γουίμς και πήγε τη Γουένσντεϊ στην κρύπτη. 411 00:30:29,661 --> 00:30:32,747 Πρέπει να τους οδηγήσουμε όλους σε ασφαλές σημείο. 412 00:30:32,831 --> 00:30:34,082 Γιατί ακολουθεί αυτό. 413 00:30:34,791 --> 00:30:36,376 Να πατήσουμε συναγερμό; 414 00:30:36,459 --> 00:30:39,879 Δεν θέλουμε πανικό ή να μας καταλάβουν Τάιλερ και Θόρνχιλ. 415 00:30:39,963 --> 00:30:41,464 Πώς θα τους βγάλουμε έξω; 416 00:30:42,924 --> 00:30:44,759 Με το τραγούδι της σειρήνας. 417 00:30:51,808 --> 00:30:53,601 Εμείς θα ψάξουμε τη Γουένσντεϊ. 418 00:30:54,727 --> 00:30:56,646 Εντάξει, Μπελαντόνες για πάντα. 419 00:30:59,190 --> 00:31:00,024 Σοβαρά; 420 00:31:00,108 --> 00:31:01,818 Και μυστικό χτύπημα δαχτύλων; 421 00:31:10,785 --> 00:31:11,703 Γουένσντεϊ. 422 00:31:15,540 --> 00:31:17,500 Ήρθες να με πας στην άλλη πλευρά; 423 00:31:17,584 --> 00:31:21,129 Άκου, ο Κράκστοουν πρέπει να μαχαιρωθεί στη μαύρη καρδιά του. 424 00:31:21,921 --> 00:31:24,632 Μόνο έτσι θα εξαφανιστεί τώρα και για πάντα. 425 00:31:25,216 --> 00:31:27,510 Έχεις μειωμένη φασματική όραση; Πεθαίνω. 426 00:31:28,094 --> 00:31:29,012 Το κολιέ σου. 427 00:31:29,554 --> 00:31:30,847 Είναι ισχυρό φυλαχτό. 428 00:31:32,515 --> 00:31:35,018 Η μητέρα μου είπε ότι είναι για τα οράματα. 429 00:31:35,101 --> 00:31:37,395 Είναι και αγωγός για πνεύματα. 430 00:31:37,478 --> 00:31:40,690 Θα με αφήσει να περάσω μέσα από σένα για να σε γιατρέψω. 431 00:31:40,773 --> 00:31:43,443 Να ξέρεις, μόλις το κάνω, δεν θα με ξαναδείς. 432 00:31:44,694 --> 00:31:46,446 Το σχολείο σε χρειάζεται. 433 00:32:39,791 --> 00:32:41,918 Γιατί σταματάμε στη μέση του δάσους; 434 00:32:42,001 --> 00:32:45,213 -Εντοπίζεις το τερατάκι σου; -Κλείσε το στόμα σου. 435 00:32:48,883 --> 00:32:50,134 Περίμενε. 436 00:32:50,802 --> 00:32:52,387 Σου μιλάω! Κι εγώ; 437 00:32:52,470 --> 00:32:53,388 Τι… 438 00:32:54,555 --> 00:32:56,099 Μαλάκα! 439 00:32:57,141 --> 00:32:59,602 Ελάτε, πάμε γρήγορα και ήρεμα, εντάξει; 440 00:32:59,686 --> 00:33:01,896 -Μπράβο. Συνεχίστε. -Μπιάνκα. 441 00:33:04,565 --> 00:33:05,566 Τι συμβαίνει; 442 00:33:06,150 --> 00:33:08,987 Ο κίνδυνος πλησιάζει. Ταχύτητα προστάζει. 443 00:33:14,283 --> 00:33:16,577 Ακολουθήστε με. Ελάτε, πιο γρήγορα! 444 00:33:32,593 --> 00:33:33,678 Θεέ μου. 445 00:33:34,178 --> 00:33:35,805 Θεέ μου! 446 00:33:36,305 --> 00:33:37,890 Συμβαίνει! 447 00:33:40,143 --> 00:33:41,477 Γίνομαι λυκάνθρωπος! 448 00:33:55,616 --> 00:33:57,201 Η Λόρελ είπε ότι πέθανες. 449 00:33:57,785 --> 00:33:59,162 Νιώθω καλύτερα τώρα. 450 00:33:59,746 --> 00:34:01,039 Είσαι σαν κατσαρίδα. 451 00:34:01,122 --> 00:34:03,291 Η κολακεία δεν οδηγεί πουθενά. 452 00:34:06,627 --> 00:34:08,504 Δεν θα έχεις καλή κατάληξη. 453 00:34:42,663 --> 00:34:43,539 Ίνιντ; 454 00:34:45,083 --> 00:34:45,917 Ίνιντ! 455 00:34:54,175 --> 00:34:55,718 Πρέπει να πάω στο σχολείο! 456 00:35:02,100 --> 00:35:05,812 Λαχταρούσα αυτήν τη στιγμή. Σημαίνει πολλά για τους δικούς μου. 457 00:35:05,895 --> 00:35:07,271 Σιωπή, γυναίκα! 458 00:35:08,231 --> 00:35:09,565 Χάσου από μπροστά μου, 459 00:35:09,649 --> 00:35:13,069 ειδάλλως θα κόψω τη γλώσσα από το οικτρό σου στόμα! 460 00:35:15,071 --> 00:35:16,781 Μη γνωρίζεις τους ήρωές σου. 461 00:35:27,875 --> 00:35:31,337 Θα σας αφανίσω, βδελύγματα, από αυτήν τη Γη! 462 00:35:51,107 --> 00:35:52,066 Ναι! 463 00:35:52,567 --> 00:35:53,651 Ναι! 464 00:35:53,734 --> 00:35:55,153 Ναι, Πράγμα! 465 00:35:59,365 --> 00:36:01,284 ΧΩΡΙΣ ΣΗΜΑ 466 00:36:23,848 --> 00:36:24,807 Τάιλερ. 467 00:36:24,891 --> 00:36:26,017 Γιε μου, εσύ είσαι; 468 00:37:36,462 --> 00:37:37,797 Γεια σου, Προσκυνητή. 469 00:37:41,217 --> 00:37:44,011 Πώς μπορεί να χτυπά ακόμα η καρδιά σου; 470 00:37:44,095 --> 00:37:46,722 Τι δαιμονική μαγεία είναι αυτή; 471 00:37:46,806 --> 00:37:48,057 Μείνε μακριά της! 472 00:38:01,070 --> 00:38:01,904 Όχι! 473 00:38:04,782 --> 00:38:07,827 -Θεέ μου! -Καλά είμαι. Πήγαινε. Πάρ' τους από εδώ. 474 00:38:09,161 --> 00:38:10,538 Τώρα! 475 00:38:10,621 --> 00:38:11,455 Εντάξει! 476 00:38:15,668 --> 00:38:17,503 Πάμε, παιδιά. Φεύγουμε! 477 00:38:59,378 --> 00:39:01,964 Θα σε στείλω πίσω στην κόλαση. 478 00:40:13,869 --> 00:40:15,830 Έφερες όπλο σε μάχη με σπαθιά. 479 00:40:16,747 --> 00:40:18,999 Η πρώτη σου έξυπνη απόφαση για σήμερα. 480 00:40:19,667 --> 00:40:24,338 Ίσως δεν σκοτώσω όλους τους απόκληρους, αλλά τουλάχιστον θα σκοτώσω εσένα. 481 00:40:52,450 --> 00:40:54,994 Αυτά παθαίνεις αν τα βάζεις με τη Νέβερμορ. 482 00:40:55,703 --> 00:40:56,537 Σκύλα. 483 00:40:59,415 --> 00:41:01,625 Οι Βόμβοι μένουν ενωμένοι, έτσι; 484 00:41:12,344 --> 00:41:13,554 Αναλαμβάνω εγώ τώρα. 485 00:41:14,054 --> 00:41:16,724 -Να καλέσουμε τον σερίφη; -Γύρνα από την άλλη. 486 00:41:38,370 --> 00:41:39,288 Ίνιντ; 487 00:42:17,535 --> 00:42:18,494 Η Γουένσντεϊ; 488 00:43:37,197 --> 00:43:41,660 ΤΕΛΟΣ 489 00:43:41,744 --> 00:43:43,704 ΤΕΛΟΣ; 490 00:44:04,558 --> 00:44:08,103 ΓΑ 491 00:44:28,749 --> 00:44:32,127 Δεν θέλω να το παραδεχτώ, αλλά θα μου λείψει η Γουίμς. 492 00:44:33,420 --> 00:44:34,630 Ήταν μεγάλος μπελάς. 493 00:44:37,424 --> 00:44:38,467 Αλλά ήταν σκληρή. 494 00:44:39,760 --> 00:44:42,846 Και πέθανε για το μόνο που αγαπούσε, το σχολείο. 495 00:44:45,891 --> 00:44:47,434 Και έχει τον σεβασμό μου. 496 00:44:49,186 --> 00:44:50,479 Ήταν μία από εμάς. 497 00:45:02,199 --> 00:45:06,453 Τώρα που ακυρώνονται τα μαθήματα, έλα να με δεις στο Σαν Φρανσίσκο. 498 00:45:06,537 --> 00:45:09,248 Εγγυώμαι ομίχλη και ψιλόβροχο κάθε μέρα. 499 00:45:09,331 --> 00:45:10,582 Ακούγεται δελεαστικό. 500 00:45:11,083 --> 00:45:11,959 Μπιάνκα. 501 00:45:13,293 --> 00:45:14,837 Σου χρωστάω ένα ευχαριστώ. 502 00:45:15,754 --> 00:45:17,715 Θα πάρουμε τον τίτλο ξιφασκίας του χρόνου. 503 00:45:17,798 --> 00:45:20,634 Μην παίρνεις αέρα επειδή σκότωσες έναν Προσκυνητή. 504 00:45:58,422 --> 00:46:00,132 Άκουσα ότι είσαι ελεύθερος. 505 00:46:01,383 --> 00:46:03,844 Ναι. Αποσύρθηκαν όλες οι κατηγορίες. 506 00:46:05,471 --> 00:46:06,472 Άκου. 507 00:46:06,555 --> 00:46:09,308 Όταν ήμουν στο κελί, είπα πολλά πράγματα. 508 00:46:11,185 --> 00:46:15,147 Η φιλία μαζί σου ενέχει κινδύνους. Αλλά δεν ξέρω πολλά άτομα 509 00:46:15,230 --> 00:46:17,191 που θα έτρωγαν βέλος για μένα. 510 00:46:18,025 --> 00:46:20,152 Καλώς ήρθες στον 21ο αιώνα, Άνταμς. 511 00:46:27,242 --> 00:46:28,786 Έχει ήδη τον αριθμό μου. 512 00:46:29,912 --> 00:46:31,038 Τολμηρή κίνηση. 513 00:46:32,414 --> 00:46:33,874 Μην περιμένεις να σε πάρω. 514 00:46:34,750 --> 00:46:36,001 Όχι, ποτέ. 515 00:46:38,086 --> 00:46:39,254 Αρκεί ένα μήνυμα. 516 00:46:42,674 --> 00:46:43,550 Ξέρεις τι είναι; 517 00:46:46,470 --> 00:46:47,930 Αντίο, Ζέιβιερ. 518 00:46:51,517 --> 00:46:53,936 Να σου πω. Θα έρθεις το επόμενο εξάμηνο; 519 00:46:56,188 --> 00:46:57,606 Ναι; Όχι; Ίσως; 520 00:47:02,110 --> 00:47:04,530 ΑΚΑΔΗΜΙΑ ΝΕΒΕΡΜΟΡ 521 00:47:17,417 --> 00:47:20,420 ΑΓΝΩΣΤΗ ΕΠΑΦΗ ΝΕΟ ΜΗΝΥΜΑ 522 00:47:26,760 --> 00:47:31,014 ΣΕ ΠΑΡΑΚΟΛΟΥΘΩ 523 00:47:31,723 --> 00:47:33,433 Ο πρώτος μου αθέατος διώκτης. 524 00:47:34,810 --> 00:47:38,397 Ίσως οι αναγκαστικές διακοπές να είναι πιο ενδιαφέρουσες. 525 00:47:40,190 --> 00:47:42,818 Σε αντίθεση με το βιβλίο μου, δεν λύθηκαν όλα 526 00:47:42,901 --> 00:47:44,653 ούτε απαντήθηκαν τα ερωτήματα. 527 00:47:44,736 --> 00:47:47,865 Μυστικά παραμένουν στις σκοτεινές γωνιές του Τζέρικο. 528 00:47:53,412 --> 00:47:56,790 Η Λόρελ Γκέιτς κι ο Τάιλερ ήταν πιόνια σε κάτι μεγαλύτερο; 529 00:47:57,457 --> 00:48:00,252 Ο σημερινός διώκτης θα γίνει ο εχθρός του αύριο; 530 00:48:04,590 --> 00:48:07,092 Ξέρω ότι πεθαίνετε από αγωνία. 531 00:49:56,284 --> 00:49:58,203 Υποτιτλισμός: Γκέλη Τόγια