1 00:00:28,611 --> 00:00:30,155 Ho letto il tuo biglietto. 2 00:00:30,655 --> 00:00:34,826 Da come sei scappata l'altra sera, credevo non volessi più vedermi. 3 00:00:35,994 --> 00:00:38,580 Questo… è un appuntamento? 4 00:00:38,663 --> 00:00:39,956 È una sorpresa. 5 00:00:48,882 --> 00:00:52,302 Qui alla Nevermore, l'amore era l'ultimo dei miei pensieri. 6 00:00:54,637 --> 00:00:56,097 Ma il tuo bacio… 7 00:00:57,098 --> 00:01:00,101 mi ha aperto gli occhi e ora tutto ha un senso. 8 00:01:02,479 --> 00:01:05,106 Xavier mi aveva messa in guardia da te. 9 00:01:06,066 --> 00:01:07,108 È il colmo, no? 10 00:01:07,192 --> 00:01:11,154 Il colmo sarebbe stato incastrare Xavier per omicidio con l'aiuto dell'Hyde. 11 00:01:14,240 --> 00:01:16,451 Aspetta… Non crederai mica… 12 00:01:16,534 --> 00:01:18,244 Non credo. Lo so. 13 00:01:18,328 --> 00:01:22,499 Kinbott l'avrà scoperto durante una seduta e ti ha risvegliato. 14 00:01:22,582 --> 00:01:23,792 Perché l'hai uccisa? 15 00:01:24,459 --> 00:01:28,338 - Gli Hyde sono leali al padrone. - Mercoledì, dai. È assurdo. 16 00:01:28,421 --> 00:01:31,966 Quel giorno sapevi che sarei andata all'edificio delle assemblee. 17 00:01:33,009 --> 00:01:34,511 Ti ha mandato a spiarmi? 18 00:01:35,678 --> 00:01:36,513 Al Rave'N, 19 00:01:36,596 --> 00:01:40,225 l'hai avvertita che io ed Eugene avevamo scoperto la caverna. 20 00:01:41,142 --> 00:01:42,602 Lei l'ha incendiata. 21 00:01:43,645 --> 00:01:46,231 E ha mandato te a finire il lavoro. 22 00:01:47,232 --> 00:01:49,150 Devo congratularmi, Tyler. 23 00:01:49,651 --> 00:01:51,986 Ferirti da solo alla villa dei Gates 24 00:01:52,821 --> 00:01:54,781 è stata una mossa magistrale. 25 00:01:54,864 --> 00:01:57,158 Smettila. Stai delirando. Ma ti senti? 26 00:01:57,951 --> 00:01:59,202 Non sono un mostro. 27 00:01:59,285 --> 00:02:00,912 Se lo pensi davvero, 28 00:02:00,995 --> 00:02:04,040 perché mi stai affrontando da sola nel bosco? 29 00:02:04,124 --> 00:02:05,667 Chi dice che sono sola? 30 00:02:14,050 --> 00:02:16,803 Ok, non so a che gioco malato stai giocando. 31 00:02:17,303 --> 00:02:19,055 - Ma me ne vado. - No, invece. 32 00:02:20,974 --> 00:02:22,559 Tu vieni con noi. 33 00:02:44,664 --> 00:02:45,748 Ben svegliato. 34 00:02:47,208 --> 00:02:50,503 - Dove diavolo sono? - Dove nessuno sentirà le tue grida. 35 00:02:50,587 --> 00:02:51,754 E queste catene? 36 00:02:51,838 --> 00:02:53,381 Non fare domande stupide. 37 00:02:54,799 --> 00:02:58,428 - Mercoledì, sei fuori. Sono un normale. - È vero solo a metà. 38 00:03:01,014 --> 00:03:02,098 La riconosci? 39 00:03:02,182 --> 00:03:05,393 Se non mi fossi fatta distrarre da mia madre al centro, 40 00:03:05,476 --> 00:03:07,395 avrei notato la tua molto prima. 41 00:03:08,688 --> 00:03:10,899 Tuo padre si innamorò di una reietta. 42 00:03:13,318 --> 00:03:15,820 Va bene, ma ciò non fa di me un mostro. 43 00:03:15,904 --> 00:03:17,822 Secondo la sua cartella clinica… 44 00:03:17,906 --> 00:03:20,617 - L'hai rubata? - Tecnicamente, è stato Mano. 45 00:03:20,700 --> 00:03:23,912 L'ha trovata in garage. Tuo padre non butta via niente. 46 00:03:25,330 --> 00:03:27,624 È nato tutto dalla depressione post-partum. 47 00:03:27,707 --> 00:03:31,002 - Mia madre era gravemente bipolare. - Non è vero. 48 00:03:31,085 --> 00:03:32,045 Era un Hyde. 49 00:03:32,837 --> 00:03:34,797 E tuo padre viveva nel terrore 50 00:03:34,881 --> 00:03:37,675 che tu avessi ereditato la patologia. 51 00:03:39,052 --> 00:03:41,804 Nessuno di voi alzerà un dito per fermarla? 52 00:03:41,888 --> 00:03:45,808 Gente? Mi ha scritto Enid. Thornhill si è insospettita. 53 00:03:45,892 --> 00:03:48,561 Tra quanto si trasformerà in quella… cosa? 54 00:03:48,645 --> 00:03:49,812 Non sono il mostro. 55 00:03:49,896 --> 00:03:50,772 So che lo sei. 56 00:03:50,855 --> 00:03:52,440 Ho avuto una visione. 57 00:03:53,107 --> 00:03:56,819 Mi accusi per una visione che hai avuto dopo il nostro bacio? 58 00:03:56,903 --> 00:03:58,488 Quanto è affidabile? 59 00:03:59,530 --> 00:04:00,365 Che cosa fai? 60 00:04:01,574 --> 00:04:04,702 Una tortura leggera. Tranquillo, non lascia cicatrici. 61 00:04:04,786 --> 00:04:07,872 - Mercoledì, aspetta… - Aspetta. Sei seria? 62 00:04:08,414 --> 00:04:10,041 L'Hyde parla solo una lingua. 63 00:04:11,376 --> 00:04:12,252 Il dolore. 64 00:04:12,335 --> 00:04:13,878 - Aspetta! No! - Mercoledì! 65 00:04:15,213 --> 00:04:16,839 Io me ne chiamo fuori! 66 00:04:17,340 --> 00:04:19,092 - Anche noi. - No. 67 00:04:19,175 --> 00:04:20,134 - Aspetta. - No. 68 00:04:21,261 --> 00:04:23,513 Mercoledì, non sono d'accordo. 69 00:04:23,596 --> 00:04:26,557 - Spieghiamo tutto a Weems. - Non ci aiuterà. 70 00:04:26,641 --> 00:04:29,143 Tyler è sempre un passo avanti a suo padre. 71 00:04:31,020 --> 00:04:32,397 Allora fallo da sola. 72 00:04:34,399 --> 00:04:37,652 No, non lasciarmi qui con lei! Ti supplico! 73 00:04:46,244 --> 00:04:48,663 UNA SERIE NETFLIX 74 00:05:53,353 --> 00:05:57,190 Se insisto su sua madre o temi sensibili, gli scatta qualcosa 75 00:05:57,273 --> 00:05:59,233 e diventa freddo e distaccato. 76 00:05:59,317 --> 00:06:01,361 Sembra un'altra persona. 77 00:06:02,362 --> 00:06:04,072 Sono molto preoccupata. 78 00:06:04,155 --> 00:06:06,240 Il trauma della perdita della madre 79 00:06:06,324 --> 00:06:09,702 lo ha segnato psicologicamente più di quanto pensassi. 80 00:06:19,045 --> 00:06:21,130 - Pronto? Sceriffo Galpin. 81 00:06:22,131 --> 00:06:23,383 Abbiamo un problema. 82 00:06:24,759 --> 00:06:27,053 E si chiama Mercoledì Addams. 83 00:06:27,136 --> 00:06:30,306 Per cosa ti usa Kinbott? O dovrei dire Laurel Gates? 84 00:06:30,390 --> 00:06:31,724 Mercoledì, ti prego. 85 00:06:31,808 --> 00:06:34,936 Le parti di corpi nel seminterrato di casa dei Gates 86 00:06:35,019 --> 00:06:36,437 a cosa servono? 87 00:06:36,521 --> 00:06:38,564 Non capisco, perché mi fai questo? 88 00:06:45,863 --> 00:06:47,281 Controlliamo i riflessi. 89 00:06:47,365 --> 00:06:50,118 - Sono qui! - Lontana da mio figlio! Gettalo. 90 00:06:51,035 --> 00:06:51,953 Gettalo. 91 00:06:54,664 --> 00:06:56,874 CONTEA DI JERICHO COMMISSARIATO 92 00:06:58,251 --> 00:06:59,252 Firma qui. 93 00:07:07,593 --> 00:07:09,929 Lo sceriffo non ti denuncerà per sequestro. 94 00:07:10,012 --> 00:07:12,348 Un miracolo, date le circostanze. 95 00:07:12,432 --> 00:07:13,349 Ci mancherebbe. 96 00:07:14,350 --> 00:07:15,518 Da quanto lo sa? 97 00:07:16,394 --> 00:07:17,353 Come, scusa? 98 00:07:17,937 --> 00:07:20,606 Lo sapeva già quando le ho dato l'artiglio? 99 00:07:20,690 --> 00:07:22,358 Mercoledì, ora basta. 100 00:07:22,442 --> 00:07:24,569 Xavier Thorpe è l'Hyde. 101 00:07:24,652 --> 00:07:27,989 Abbiamo le prove, grazie a te. Perciò chiuderò un occhio. 102 00:07:28,072 --> 00:07:30,741 - Tyler le si rivolterà contro. - Andiamo. 103 00:07:38,374 --> 00:07:39,208 Vattene. 104 00:07:40,751 --> 00:07:41,919 Mercoledì, aspetta. 105 00:07:43,629 --> 00:07:45,548 Tyler! No, cosa fai? 106 00:07:46,549 --> 00:07:48,134 Devo parlarle, papà. 107 00:07:49,135 --> 00:07:50,470 Eravamo amici. 108 00:07:51,053 --> 00:07:53,139 Cosa può farmi in un commissariato? 109 00:07:59,979 --> 00:08:00,813 Fai veloce. 110 00:08:08,279 --> 00:08:09,155 Cosa vuoi? 111 00:08:11,115 --> 00:08:12,033 Ho una domanda. 112 00:08:15,578 --> 00:08:16,996 Come ci si sente? 113 00:08:17,997 --> 00:08:19,165 A fare cosa? 114 00:08:20,833 --> 00:08:22,126 A perdere. 115 00:08:26,923 --> 00:08:28,299 Sai, all'inizio, 116 00:08:28,382 --> 00:08:29,800 mi risvegliavo nudo, 117 00:08:30,343 --> 00:08:31,636 ricoperto di sangue, 118 00:08:32,512 --> 00:08:34,222 senza ricordi dell'accaduto. 119 00:08:35,890 --> 00:08:37,099 Ma col tempo, 120 00:08:38,267 --> 00:08:39,685 ho iniziato a ricordare… 121 00:08:40,603 --> 00:08:41,562 tutto. 122 00:08:43,105 --> 00:08:45,274 Il suono delle loro urla, 123 00:08:46,108 --> 00:08:48,152 il panico nei loro occhi 124 00:08:49,195 --> 00:08:52,698 e una paura così primordiale che potevo sentirne il sapore. 125 00:08:57,286 --> 00:08:59,288 Ed era deliziosa. 126 00:09:03,876 --> 00:09:05,920 Non sai cosa ti aspetta. 127 00:09:37,952 --> 00:09:43,583 Lo sceriffo non ha sporto denuncia, però pretende la tua espulsione immediata. 128 00:09:44,250 --> 00:09:46,294 Gli altri non c'entrano niente. 129 00:09:46,877 --> 00:09:48,129 Ho fatto tutto io. 130 00:09:49,046 --> 00:09:52,466 Sei protettiva per essere una che dice di non avere amici. 131 00:09:52,550 --> 00:09:54,552 Non hanno avuto il coraggio di agire. 132 00:09:54,635 --> 00:09:57,555 Di sequestrare e torturare qualcuno? Vorrei ben sperare. 133 00:09:57,638 --> 00:10:00,766 Si rende conto che Tyler ha sventrato sei persone 134 00:10:00,850 --> 00:10:02,977 e conservato parti del loro corpo? 135 00:10:03,060 --> 00:10:05,313 Se mi avessi confidato i tuoi sospetti 136 00:10:05,396 --> 00:10:08,566 invece di fare di testa tua, avremmo potuto collaborare. 137 00:10:08,649 --> 00:10:12,194 Perché abbiamo un bel rapporto di fiducia e cooperazione. 138 00:10:15,865 --> 00:10:20,328 Ammiro la tua capacità di essere te stessa e di fidarti del tuo istinto. 139 00:10:20,411 --> 00:10:23,539 Ma ciò ti rende anche impaziente e impulsiva. 140 00:10:23,623 --> 00:10:26,792 Le tue azioni non mi lasciano altra scelta. 141 00:10:26,876 --> 00:10:28,294 Tyler è l'Hyde. 142 00:10:29,128 --> 00:10:32,465 E ha incastrato Xavier. Mi ha confessato tutto! 143 00:10:32,548 --> 00:10:34,800 Vorrei poterti credere. 144 00:10:38,137 --> 00:10:39,805 Sua madre era una reietta. 145 00:10:39,889 --> 00:10:42,308 Studiava qui, se la ricorderà. 146 00:10:42,391 --> 00:10:43,601 Era un Hyde! 147 00:10:43,684 --> 00:10:47,355 Francois. Donna adorabile, ma non so come si identificasse! 148 00:10:47,438 --> 00:10:50,441 Mi dia tempo e dimostrerò che lei e il figlio sono Hyde. 149 00:10:50,524 --> 00:10:51,776 Non c'è tempo 150 00:10:51,859 --> 00:10:53,986 e nemmeno spazio per negoziare. 151 00:10:55,196 --> 00:10:56,697 Prepara i bauli. 152 00:10:56,781 --> 00:10:59,742 Te li spediremo. E inizia a salutare tutti. 153 00:11:00,826 --> 00:11:03,037 Prenderai il treno domani pomeriggio. 154 00:11:04,705 --> 00:11:07,875 Mi spiace che non ti sia ambientata alla Nevermore. 155 00:11:09,126 --> 00:11:11,545 Sarà una grande delusione per tua madre. 156 00:11:16,050 --> 00:11:17,176 Come lo è per me. 157 00:11:25,559 --> 00:11:28,479 Xavier… non so quanto tempo abbiamo. 158 00:11:28,562 --> 00:11:31,065 Mano sta distraendo guardie e telecamere. 159 00:11:32,358 --> 00:11:33,484 Cosa ci fai qui? 160 00:11:34,485 --> 00:11:35,986 So che non sei l'Hyde. 161 00:11:36,570 --> 00:11:39,657 Tyler mi ha usata per incastrarti. Il mostro è lui. 162 00:11:42,410 --> 00:11:43,411 Come lo sai? 163 00:11:45,121 --> 00:11:47,164 Una visione quando mi ha baciata. 164 00:11:49,750 --> 00:11:53,421 Mi fa piacere che tu te la sia spassata, mentre ero in cella. 165 00:11:54,004 --> 00:11:55,131 Dovevo crederti. 166 00:11:55,214 --> 00:11:59,844 Visto il tuo legame psichico con l'Hyde, mi chiedevo se avessi disegnato altro. 167 00:11:59,927 --> 00:12:02,221 - Che fosse utile. - Vuoi il mio aiuto? 168 00:12:07,476 --> 00:12:09,103 Mi hai rovinato la vita. 169 00:12:13,899 --> 00:12:14,775 No. 170 00:12:15,526 --> 00:12:16,819 Volevo esserti amico. 171 00:12:18,195 --> 00:12:20,614 - Ecco cos'ho guadagnato. - Non si tratta di noi. 172 00:12:20,698 --> 00:12:21,699 No, ma di te! 173 00:12:22,283 --> 00:12:24,702 Se ci sei di mezzo tu, ci si fa del male. 174 00:12:25,703 --> 00:12:26,746 Sei tossica. 175 00:12:28,414 --> 00:12:30,708 Non fai che peggiorare sempre tutto. 176 00:12:37,214 --> 00:12:40,468 - Sta per accadere qualcosa di brutto… - Non m'importa! 177 00:12:41,051 --> 00:12:43,012 Vuoi impedirlo? Allora vai. 178 00:12:43,596 --> 00:12:45,723 Vattene lontano e non tornare. 179 00:12:47,516 --> 00:12:48,434 Hai capito? 180 00:12:49,685 --> 00:12:51,687 Se non sei qui, non accadrà. 181 00:12:53,439 --> 00:12:55,649 È l'unico modo per salvare tutti, ok? 182 00:12:56,984 --> 00:12:57,818 Vai via. 183 00:13:00,821 --> 00:13:01,989 Vattene! 184 00:13:34,438 --> 00:13:38,776 Incredibile, mi mancherà vedere questi occhi senza vita ogni mattina. 185 00:13:38,859 --> 00:13:40,820 Non sarà lo stesso senza di te. 186 00:13:43,364 --> 00:13:45,574 Adesso andrai in stanza con Yoko. 187 00:13:45,658 --> 00:13:47,243 Finirò nel dimenticatoio. 188 00:13:47,326 --> 00:13:48,410 Mai. 189 00:13:49,370 --> 00:13:50,329 E tu? 190 00:13:51,497 --> 00:13:52,665 Ti scorderai di me? 191 00:13:54,500 --> 00:13:57,545 Enid… mi hai segnata in maniera indelebile. 192 00:13:58,546 --> 00:14:02,967 Se avrò la nausea per un arcobaleno o mi sanguineranno le orecchie per il pop, 193 00:14:03,467 --> 00:14:04,677 penserò a te. 194 00:14:07,221 --> 00:14:08,097 Grazie. 195 00:14:09,348 --> 00:14:10,182 Credo. 196 00:14:13,269 --> 00:14:16,230 Credevo che fidarsi degli altri fosse da deboli. 197 00:14:16,856 --> 00:14:19,567 Che sarei rimasta inevitabilmente delusa. 198 00:14:22,820 --> 00:14:24,905 Ma la vera delusione sono stata io. 199 00:14:24,989 --> 00:14:26,282 Stai scherzando? 200 00:14:27,616 --> 00:14:29,493 Mi hai insegnato tantissimo. 201 00:14:30,077 --> 00:14:31,954 Comportamenti criminali a parte… 202 00:14:33,038 --> 00:14:35,958 c'è chi finge di fregarsene dell'opinione altrui, 203 00:14:36,041 --> 00:14:37,835 tu, invece, te ne freghi davvero. 204 00:14:40,504 --> 00:14:44,008 Non è che hai un piano per ribaltare la decisione di Weems? 205 00:14:45,175 --> 00:14:46,260 Xavier ha ragione. 206 00:14:47,428 --> 00:14:49,889 Se vado via, la profezia non si avvererà. 207 00:14:51,599 --> 00:14:54,602 Ma è inaccettabile che Tyler sia ancora a piede libero. 208 00:14:56,437 --> 00:14:57,980 Se prova a fare qualcosa, 209 00:14:58,063 --> 00:15:01,275 c'è una scuola piena di gorgoni, vampiri e lupi mannari 210 00:15:01,358 --> 00:15:02,568 pronta ad agire. 211 00:15:02,651 --> 00:15:04,820 Ce la caveremo, Mercoledì. Promesso. 212 00:15:07,489 --> 00:15:08,407 Nota positiva: 213 00:15:08,490 --> 00:15:11,619 mi hanno scritto le mamme di Eugene. Si è risvegliato. 214 00:15:11,702 --> 00:15:13,954 Forse puoi passare a trovarlo. 215 00:15:20,544 --> 00:15:21,879 È tutto pronto. 216 00:15:23,172 --> 00:15:24,006 Mano… 217 00:15:24,590 --> 00:15:28,969 mi mancheranno i nostri tutorial di trucco e mandami consigli d'idratazione. 218 00:15:29,553 --> 00:15:31,055 Restiamo in contatto, ok? 219 00:15:42,942 --> 00:15:43,943 Allora… 220 00:15:47,363 --> 00:15:48,322 Giusto. 221 00:15:48,989 --> 00:15:50,991 Non abbracciarci è il nostro rito. 222 00:16:02,378 --> 00:16:04,088 Non volevamo farti espellere. 223 00:16:04,797 --> 00:16:05,965 Ci dispiace. 224 00:16:06,548 --> 00:16:09,093 La Società Belladonna deve stare all'erta. 225 00:16:09,176 --> 00:16:10,844 O molta gente morirà. 226 00:16:13,931 --> 00:16:15,933 Sono arrivata giusto in tempo. 227 00:16:16,016 --> 00:16:19,645 Stavo scerbando i napelli e ho perso la cognizione del tempo. 228 00:16:20,562 --> 00:16:22,147 Un regalo di addio. 229 00:16:23,482 --> 00:16:24,692 Oleandro bianco. 230 00:16:25,317 --> 00:16:26,527 Estremamente letale. 231 00:16:27,111 --> 00:16:29,738 Simboleggia il destino e il rinnovamento. 232 00:16:30,322 --> 00:16:32,408 Hai talento da vendere, Mercoledì. 233 00:16:32,992 --> 00:16:34,952 Mi aspetto grandi cose da te. 234 00:16:36,245 --> 00:16:37,204 Mercoledì. 235 00:16:38,288 --> 00:16:40,666 Ti scorterò personalmente sul treno. 236 00:16:41,500 --> 00:16:43,085 Ho un'ultima richiesta. 237 00:16:58,308 --> 00:16:59,393 Mercoledì! 238 00:17:00,269 --> 00:17:01,228 Eugene. 239 00:17:02,229 --> 00:17:04,189 Finalmente ti sei risvegliato. 240 00:17:04,273 --> 00:17:06,734 - Passavi sempre. - Non dirlo a nessuno. 241 00:17:07,651 --> 00:17:09,403 Volevo dirti una cosa… 242 00:17:11,321 --> 00:17:14,575 Non dovevo andare al ballo, dovevo venire con te. 243 00:17:14,658 --> 00:17:17,786 Quando la pista da ballo chiama, bisogna rispondere. 244 00:17:19,455 --> 00:17:22,958 - Non è colpa tua, ma del mostro. - Si chiama Hyde. 245 00:17:23,042 --> 00:17:25,753 È ancora a piede libero. Non tornare a scuola. 246 00:17:25,836 --> 00:17:27,129 Nemmeno per le api. 247 00:17:28,130 --> 00:17:29,923 Questa volta devi darmi retta. 248 00:17:30,424 --> 00:17:32,468 I Ronzatori devono fare sciame. 249 00:17:35,179 --> 00:17:37,222 Quella notte nel bosco, 250 00:17:37,973 --> 00:17:39,641 hanno incendiato la caverna. 251 00:17:39,725 --> 00:17:41,685 Sì, è stata la dott.ssa Kinbott. 252 00:17:41,769 --> 00:17:43,812 Assurdo che sia stata lei. 253 00:17:43,896 --> 00:17:49,693 Non ricordo granché. Era vestita di nero e mi sono rimasti impressi gli stivali. 254 00:17:49,777 --> 00:17:51,195 Cos'avevano di speciale? 255 00:17:52,071 --> 00:17:54,907 C'è stata un'esplosione di luce 256 00:17:54,990 --> 00:17:56,492 e, per un attimo, 257 00:17:56,575 --> 00:17:58,160 non mi sono sembrati neri, 258 00:17:59,078 --> 00:17:59,953 ma rossi. 259 00:18:20,057 --> 00:18:21,141 Mercoledì. 260 00:18:22,184 --> 00:18:23,977 Pensavo fossi già in viaggio. 261 00:18:24,561 --> 00:18:28,107 La smetta con questa messa in scena, Laurel. Dovevo capirlo. 262 00:18:28,190 --> 00:18:31,318 Si è finta morta, si è fatta assumere alla Nevermore, 263 00:18:31,401 --> 00:18:32,820 ha risvegliato un Hyde. 264 00:18:32,903 --> 00:18:35,739 Di solito ammiro le vendette ben eseguite. 265 00:18:35,823 --> 00:18:39,118 Ma la sua è esagerata, anche per i miei standard elevati. 266 00:18:39,785 --> 00:18:41,286 Oddio. 267 00:18:41,870 --> 00:18:43,122 Weems aveva ragione. 268 00:18:44,998 --> 00:18:47,000 Hai bisogno di cure psichiatriche. 269 00:18:47,584 --> 00:18:51,672 Non puoi muovere accuse assurde e pretendere non ci siano conseguenze. 270 00:18:51,755 --> 00:18:54,466 Saranno anche assurde… ma sono fondate. 271 00:18:55,050 --> 00:18:56,593 Tyler mi ha detto tutto. 272 00:19:03,976 --> 00:19:08,021 Pensavo erroneamente che Kinbott l'avesse risvegliato con l'ipnosi. 273 00:19:08,105 --> 00:19:10,691 Ha usato una sostanza chimica vegetale, no? 274 00:19:12,109 --> 00:19:14,736 Suo padre teneva un registro dei reietti. 275 00:19:14,820 --> 00:19:18,365 Le avrà svelato il segreto dei Galpin quando era piccola. 276 00:19:18,448 --> 00:19:20,242 Perciò ha preso di mira Tyler. 277 00:19:20,826 --> 00:19:24,163 L'ha manipolato mostrandogli chi era davvero sua madre. 278 00:19:24,246 --> 00:19:27,457 Lui non sapeva che la verità non l'avrebbe reso libero. 279 00:19:27,541 --> 00:19:28,709 Mi dispiace tanto. 280 00:19:30,419 --> 00:19:32,045 L'avrebbe reso suo schiavo. 281 00:19:32,629 --> 00:19:35,424 Prima, l'ha incatenato nella caverna per paura. 282 00:19:37,676 --> 00:19:40,304 Poi, lui si è sottomesso volontariamente. 283 00:19:40,387 --> 00:19:45,100 Kinbott aveva quasi scoperto la verità e Tyler ha ucciso lei e incastrato Xavier. 284 00:19:47,728 --> 00:19:48,562 Basta così. 285 00:19:50,647 --> 00:19:53,317 Tyler, caro, fai felice la mamma e zittiscila. 286 00:19:54,067 --> 00:19:54,985 Per sempre. 287 00:19:55,068 --> 00:19:56,486 Non le obbedirà. 288 00:19:56,570 --> 00:19:59,239 Tyler farebbe qualsiasi cosa per me. 289 00:20:01,575 --> 00:20:03,285 Ricordi cosa ti ho detto? 290 00:20:04,036 --> 00:20:05,996 Ti ho mostrato chi sei veramente. 291 00:20:08,248 --> 00:20:10,667 Quello che hanno fatto a tua madre… 292 00:20:12,211 --> 00:20:14,755 I reietti hanno fatto di te un mostro. 293 00:20:16,798 --> 00:20:19,927 Se odia solo i reietti, perché uccide anche i normali? 294 00:20:21,511 --> 00:20:23,639 Sono pedine in un gioco più grande. 295 00:20:24,389 --> 00:20:26,016 Proprio come te, Mercoledì. 296 00:20:26,099 --> 00:20:29,561 Ancora una volta, hai preso sotto gamba la situazione. 297 00:20:30,062 --> 00:20:31,855 Non saresti salita sul treno. 298 00:20:31,939 --> 00:20:34,024 Tyler ti avrebbe intercettata. 299 00:20:34,691 --> 00:20:36,526 Non sono arrivata in stazione. 300 00:20:37,444 --> 00:20:38,445 Può bastare? 301 00:20:46,078 --> 00:20:47,955 Il suo schiavo sarà in stazione. 302 00:20:48,872 --> 00:20:51,625 Non complicare ulteriormente le cose, Marilyn. 303 00:20:53,168 --> 00:20:54,586 Mi chiamo Laurel! 304 00:21:06,223 --> 00:21:09,184 Preside Weems! 305 00:21:21,863 --> 00:21:25,117 - Avvelenamento da belladonna. - Una fine azzeccata, no? 306 00:21:50,934 --> 00:21:51,935 Tutto bene? 307 00:21:52,477 --> 00:21:55,188 Non ti metterai a lupeggiare proprio ora, vero? 308 00:21:55,272 --> 00:21:57,107 C'è un'eclissi totale di luna. 309 00:21:57,607 --> 00:21:59,401 Sto bene… credo. 310 00:22:01,570 --> 00:22:02,904 Stare con te mi aiuta. 311 00:22:15,667 --> 00:22:19,421 - Ehi! Eugene, come stai? - Hai visto Mercoledì? 312 00:22:20,005 --> 00:22:22,716 No, è partita nel pomeriggio. Non è passata? 313 00:22:22,799 --> 00:22:25,761 Lei e la preside Weems sono andate da Thornhill. 314 00:22:25,844 --> 00:22:27,804 Ma non ho più saputo nulla. 315 00:22:27,888 --> 00:22:29,598 Cosa c'entra Thornhill? 316 00:22:29,681 --> 00:22:33,894 C'è il suo zampino dietro tutto. È il cattivo… la cattiva. 317 00:22:33,977 --> 00:22:35,395 È una persona cattiva. 318 00:22:35,479 --> 00:22:38,190 Ok. Io e Ajax controlliamo la serra. 319 00:22:38,774 --> 00:22:42,694 - Ehi, amico ape, ben svegliato. - Cosa ci fa in stanza con te? 320 00:22:45,864 --> 00:22:46,865 Cosa… 321 00:22:50,827 --> 00:22:52,579 Rallenta! Cos'è successo? 322 00:22:56,750 --> 00:22:57,834 La preside Weems? 323 00:22:57,918 --> 00:22:59,628 - Enid, che c'è? - Mercoledì? 324 00:23:00,921 --> 00:23:03,006 Tyler e Thornhill l'hanno rapita? 325 00:23:03,090 --> 00:23:04,257 Dove? 326 00:23:05,008 --> 00:23:06,426 La cripta di Crackstone? 327 00:23:08,762 --> 00:23:09,638 La Belladonna? 328 00:23:13,308 --> 00:23:14,935 Te lo spiego per strada. 329 00:23:16,061 --> 00:23:17,062 Andiamo. 330 00:23:17,687 --> 00:23:19,481 Gente? 331 00:23:20,565 --> 00:23:21,983 Calmati, Eugene. 332 00:23:22,067 --> 00:23:24,111 Quel gorgone è un cretino. 333 00:23:24,778 --> 00:23:26,571 Potrebbe essere pericoloso. 334 00:23:26,655 --> 00:23:29,199 Se Enid ha ragione e hanno rapito Mercoledì… 335 00:23:29,282 --> 00:23:31,701 - Chiamiamo lo sceriffo. - Devo andare. 336 00:23:31,785 --> 00:23:35,455 Mercoledì è la mia unica amica e, se è nei guai, devo aiutarla. 337 00:23:35,539 --> 00:23:36,957 Nell'alveare si fa così. 338 00:24:16,329 --> 00:24:19,207 È come un déjà-vu, no? 339 00:24:20,083 --> 00:24:22,627 Ma io non piangerò come una bambina. 340 00:24:22,711 --> 00:24:25,297 Tyler, aspettami alla barca. 341 00:24:26,047 --> 00:24:26,923 Sì. 342 00:24:27,632 --> 00:24:29,885 Ascolta la tua padrona, da bravo Hyde. 343 00:24:37,434 --> 00:24:38,685 Devo ammetterlo, 344 00:24:39,352 --> 00:24:42,481 il numero da mutaforma di Weems mi ha quasi ingannata. 345 00:24:43,773 --> 00:24:45,192 Ma, come diceva mio padre: 346 00:24:45,775 --> 00:24:49,404 "Per irretire un reietto, devi raggirarlo". 347 00:24:50,947 --> 00:24:54,242 Sai, Joseph Crackstone era un nostro antenato. 348 00:24:54,784 --> 00:24:57,037 Anche la sua è una stirpe di assassini. 349 00:24:57,621 --> 00:25:00,123 Joseph Crackstone era un visionario, 350 00:25:00,207 --> 00:25:02,792 dedito a proteggere i normali dai reietti, 351 00:25:02,876 --> 00:25:04,669 ma la sua vita fu stroncata 352 00:25:04,753 --> 00:25:07,380 dalla tua antenata, Goody Addams. 353 00:25:07,964 --> 00:25:10,008 E oltre il danno, pure la beffa: 354 00:25:10,091 --> 00:25:13,470 hanno costruito quell'abominio di scuola sui suoi terreni. 355 00:25:19,184 --> 00:25:20,101 Tuttavia, 356 00:25:21,478 --> 00:25:23,021 nel corso dei secoli, 357 00:25:23,104 --> 00:25:26,816 la mia famiglia ha portato avanti la missione di Crackstone. 358 00:25:27,400 --> 00:25:29,694 Mio fratello è morto per la causa. 359 00:25:30,278 --> 00:25:32,781 Io ho adottato un approccio diverso. 360 00:25:32,864 --> 00:25:33,990 Soprannaturale. 361 00:25:34,991 --> 00:25:38,370 Queste parti di corpi servono a far risorgere Crackstone. 362 00:25:38,453 --> 00:25:42,624 L'unico che è quasi riuscito a sterminare i reietti. 363 00:25:43,833 --> 00:25:45,544 I morti non si risvegliano. 364 00:25:45,627 --> 00:25:46,670 Ci ho provato. 365 00:25:47,546 --> 00:25:51,341 La tua antenata, Goody Addams, direbbe il contrario. 366 00:25:51,925 --> 00:25:53,176 Il Libro delle ombre. 367 00:25:53,260 --> 00:25:55,929 Ha rubato lei l'originale da Pilgrim World. 368 00:25:56,805 --> 00:25:59,558 Goody non solo ha ucciso Crackstone. 369 00:25:59,641 --> 00:26:01,726 Ma ha anche maledetto la sua anima. 370 00:26:03,228 --> 00:26:04,938 E io cosa c'entro? 371 00:26:06,106 --> 00:26:07,524 Mia cara Mercoledì, 372 00:26:08,191 --> 00:26:09,776 tu sei la chiave. 373 00:26:09,859 --> 00:26:13,488 Il tuo arrivo alla Nevermore ha messo in moto il mio piano. 374 00:26:13,989 --> 00:26:18,076 Goody ha chiuso il sarcofago di Crackstone con un sigillo di sangue. 375 00:26:18,660 --> 00:26:21,079 Solo una sua discendente può aprirlo. 376 00:26:21,913 --> 00:26:23,039 Tu sei la chiave. 377 00:26:23,123 --> 00:26:26,334 Una discendente viva durante un'eclissi di luna totale. 378 00:26:26,835 --> 00:26:30,130 Quindi… ho atteso pazientemente 379 00:26:30,213 --> 00:26:34,843 e ti ho fatta sentire speciale, fino al momento perfetto per sacrificarti. 380 00:26:38,680 --> 00:26:40,473 - Cavolo! - Silenzio! 381 00:26:41,725 --> 00:26:43,101 Santiago, cosa c'è? 382 00:26:43,184 --> 00:26:44,686 Abbiamo un problema. 383 00:26:44,769 --> 00:26:47,272 Mi ha chiamato la madre di Eugene Ottinger. 384 00:26:47,355 --> 00:26:51,067 - Succede qualcosa alla Nevermore. - Manda un paio di pattuglie. 385 00:26:51,151 --> 00:26:52,819 Ecco il punto: non riesco. 386 00:26:52,902 --> 00:26:56,031 Ci hanno squarciato le gomme delle auto. Di tutte. 387 00:26:56,865 --> 00:26:58,116 Ok, sto arrivando. 388 00:29:02,365 --> 00:29:04,242 Sono sangue del tuo sangue. 389 00:29:04,325 --> 00:29:09,247 Ti ho convocato per liberare il mondo dai reietti una volta per tutte. 390 00:29:15,378 --> 00:29:18,673 La mia vendetta sarà rapida e non lascerà scampo. 391 00:29:20,675 --> 00:29:21,509 Anche la mia. 392 00:29:23,970 --> 00:29:25,722 Goody Addams. 393 00:29:26,848 --> 00:29:28,600 Ancora mi perseguiti. 394 00:29:28,683 --> 00:29:31,728 Meriti lo stesso destino che mi avevi imposto. 395 00:29:34,397 --> 00:29:36,775 Ora brucia tra le fiamme dell'Inferno. 396 00:29:39,360 --> 00:29:40,987 Dove devi stare. 397 00:29:53,917 --> 00:29:55,960 Sogni d'oro, Mercoledì! 398 00:30:04,594 --> 00:30:08,306 Non ci credo, sei in una società segreta e non me l'avevi detto. 399 00:30:09,265 --> 00:30:11,017 Perché, insomma… 400 00:30:12,310 --> 00:30:13,394 è segreta. 401 00:30:15,814 --> 00:30:17,565 Bianca, Davina… 402 00:30:17,649 --> 00:30:18,983 e Kent? 403 00:30:19,526 --> 00:30:23,404 Davvero, persino Kent ne fa parte? Quanto è esclusivo questo club? 404 00:30:23,488 --> 00:30:25,698 Allora, perché Thornhill è una psicopatica? 405 00:30:25,782 --> 00:30:29,035 Ha ucciso Weems e portato Mercoledì alla cripta. 406 00:30:29,702 --> 00:30:32,789 Dobbiamo mettere in salvo gli studenti al più presto. 407 00:30:32,872 --> 00:30:34,082 Ecco cosa succederà. 408 00:30:34,833 --> 00:30:36,376 Usiamo l'allarme antincendio? 409 00:30:36,459 --> 00:30:39,087 Causerebbe panico e allerterebbe Tyler e Thornhill. 410 00:30:39,879 --> 00:30:41,506 Come facciamo uscire tutti? 411 00:30:42,799 --> 00:30:44,175 Col canto delle sirene. 412 00:30:51,808 --> 00:30:53,852 Io e Mano cerchiamo Mercoledì. 413 00:30:54,727 --> 00:30:56,646 Ok, Belladonna per sempre. 414 00:30:59,190 --> 00:31:01,734 Avete anche uno schiocco segreto? 415 00:31:10,869 --> 00:31:12,078 Mercoledì. 416 00:31:15,623 --> 00:31:17,542 Sei qui per portarmi nell'aldilà? 417 00:31:17,625 --> 00:31:21,004 Bisogna pugnalare Crackstone dritto al cuore avvelenato. 418 00:31:21,921 --> 00:31:24,632 È l'unico modo per eliminarlo per sempre. 419 00:31:24,757 --> 00:31:27,510 Hai perso la vista spettrale? Sto morendo. 420 00:31:28,094 --> 00:31:30,847 La tua collana. È un talismano potente. 421 00:31:32,515 --> 00:31:35,018 Madre dice che serve a evocare le visioni. 422 00:31:35,101 --> 00:31:40,273 Ed è un canale per evocare gli spiriti. Mi permetterà di attraversarti e guarirti. 423 00:31:40,773 --> 00:31:43,902 Ma sappi che, se lo farò, non mi vedrai mai più. 424 00:31:44,777 --> 00:31:46,696 La scuola ha bisogno di te. 425 00:32:39,791 --> 00:32:41,918 Perché ci fermiamo qui nel bosco? 426 00:32:42,001 --> 00:32:45,213 - Ha localizzato il suo mostriciattolo? - Taci. 427 00:32:49,008 --> 00:32:50,134 Ehi, aspetti. 428 00:32:50,843 --> 00:32:52,387 Ehi! E io? 429 00:32:52,470 --> 00:32:53,304 Cosa… 430 00:32:54,514 --> 00:32:55,932 Stronzo! 431 00:32:57,141 --> 00:32:59,727 Su, procedete con calma, ma spediti, ok? 432 00:32:59,811 --> 00:33:01,729 - Ottimo! Proseguite. - Bianca! 433 00:33:04,440 --> 00:33:05,566 Che cavolo succede? 434 00:33:06,192 --> 00:33:09,362 Il pericolo incombe su di noi, scappa più veloce che puoi. 435 00:33:14,450 --> 00:33:16,577 Seguitemi. Forza, più in fretta. 436 00:33:32,593 --> 00:33:33,678 Oh, mio Dio! 437 00:33:34,178 --> 00:33:35,763 Oh, mio Dio! 438 00:33:36,806 --> 00:33:37,890 Sta succedendo! 439 00:33:40,101 --> 00:33:41,602 Mano, sto per lupeggiare! 440 00:33:55,616 --> 00:33:59,162 - Laurel ha detto che eri morta. - Mi sento molto meglio. 441 00:33:59,746 --> 00:34:01,039 Sei come una blatta. 442 00:34:01,122 --> 00:34:03,332 È inutile che mi fai dei complimenti. 443 00:34:06,627 --> 00:34:07,920 Per te si mette male. 444 00:34:42,663 --> 00:34:43,539 Enid? 445 00:34:45,083 --> 00:34:45,917 Enid! 446 00:34:54,175 --> 00:34:55,927 Devo tornare a scuola. 447 00:35:02,100 --> 00:35:05,770 Attendevo questo momento, significa tanto per la mia famiglia. 448 00:35:05,853 --> 00:35:07,271 Silenzio, donna! 449 00:35:08,231 --> 00:35:13,069 Sparisci dalla mia vista o ti taglio la lingua da quella boccaccia! 450 00:35:15,071 --> 00:35:16,864 Mai incontrare i propri idoli. 451 00:35:27,875 --> 00:35:31,337 Estirperò voi abomini da questa Terra! 452 00:35:51,107 --> 00:35:52,483 Sì! 453 00:35:52,567 --> 00:35:53,651 Sì! 454 00:35:53,734 --> 00:35:55,153 Sì, Mano! 455 00:35:59,365 --> 00:36:01,284 NESSUN SERVIZIO 456 00:36:23,848 --> 00:36:24,807 Tyler. 457 00:36:24,891 --> 00:36:26,434 Figliolo, sei davvero tu? 458 00:37:36,462 --> 00:37:37,797 Saluti, colono. 459 00:37:41,217 --> 00:37:43,427 Come può il tuo cuore battere ancora? 460 00:37:44,011 --> 00:37:46,681 Che stregoneria demoniaca è questa? 461 00:37:46,764 --> 00:37:47,682 Stalle lontano! 462 00:38:01,070 --> 00:38:01,904 No! 463 00:38:04,782 --> 00:38:07,827 - Oddio! - Sto bene. Vai. Fai uscire tutti! 464 00:38:09,161 --> 00:38:10,538 Vai! 465 00:38:10,621 --> 00:38:11,455 Ok! 466 00:38:15,668 --> 00:38:17,503 Forza, gente. Andiamo! 467 00:38:59,378 --> 00:39:01,922 Ti rispedisco all'Inferno. 468 00:40:13,869 --> 00:40:15,830 Una pistola a un duello di spada. 469 00:40:16,831 --> 00:40:18,999 La sua prima decisione sensata di oggi. 470 00:40:19,667 --> 00:40:21,836 Magari non ucciderò tutti i reietti, 471 00:40:21,919 --> 00:40:24,338 ma almeno ammazzerò te, Mercoledì. 472 00:40:52,450 --> 00:40:55,161 Ben ti sta per aver minacciato la Nevermore. 473 00:40:55,786 --> 00:40:56,871 Stronza. 474 00:40:59,415 --> 00:41:01,625 I Ronzatori fanno sciame, no? 475 00:41:12,386 --> 00:41:13,596 Ora ci penso io. 476 00:41:14,096 --> 00:41:16,724 - Chiamo lo sceriffo? - Non guardare, Eugene. 477 00:41:38,370 --> 00:41:39,413 Enid? 478 00:42:17,535 --> 00:42:18,494 Dov'è Mercoledì? 479 00:43:36,322 --> 00:43:41,827 FINE 480 00:43:41,910 --> 00:43:43,704 FINE? 481 00:44:04,558 --> 00:44:08,103 MA 482 00:44:28,832 --> 00:44:30,334 Mi scoccia ammetterlo, 483 00:44:30,417 --> 00:44:32,336 ma la preside Weems mi mancherà. 484 00:44:33,420 --> 00:44:35,214 Sapeva essere insopportabile. 485 00:44:37,424 --> 00:44:38,550 Ma era una dura. 486 00:44:39,802 --> 00:44:42,971 Ed è morta per ciò che amava davvero, la scuola. 487 00:44:45,933 --> 00:44:47,518 Ha tutto il mio rispetto. 488 00:44:49,186 --> 00:44:50,646 Era una di noi. 489 00:45:02,199 --> 00:45:06,453 Ora che hanno annullato le lezioni, dovrai venire da me a San Francisco. 490 00:45:06,537 --> 00:45:09,289 Ti garantisco nebbia e pioggerellina costanti. 491 00:45:09,373 --> 00:45:10,541 Non tentarmi. 492 00:45:11,041 --> 00:45:11,917 Bianca. 493 00:45:13,293 --> 00:45:14,837 Ti devo un ringraziamento. 494 00:45:15,754 --> 00:45:17,715 Il prossimo anno vinceremo a scherma. 495 00:45:17,798 --> 00:45:20,634 Non gasarti per aver ucciso un colono soprannaturale. 496 00:45:58,422 --> 00:46:00,132 Ti hanno rimesso in libertà. 497 00:46:01,383 --> 00:46:03,844 Sì. Hanno ritirato tutte le accuse. 498 00:46:05,471 --> 00:46:06,472 Senti… 499 00:46:06,555 --> 00:46:09,308 Quando ero in cella, ho detto tante… cose. 500 00:46:11,143 --> 00:46:14,104 Bisogna leggere le avvertenze per diventare tuo amico. Ma… 501 00:46:14,188 --> 00:46:17,191 pochi si farebbero trafiggere da una freccia per me. 502 00:46:18,025 --> 00:46:20,152 Benvenuta nel 21° secolo, Addams. 503 00:46:27,242 --> 00:46:28,786 C'è già il mio numero. 504 00:46:29,912 --> 00:46:31,163 Che mossa sfacciata. 505 00:46:32,414 --> 00:46:33,874 Non aspettarti che ti chiami. 506 00:46:34,750 --> 00:46:36,001 No, figurati. 507 00:46:38,086 --> 00:46:39,254 Basta un messaggio. 508 00:46:42,674 --> 00:46:43,550 Sai cos'è? 509 00:46:46,970 --> 00:46:47,971 Ciao, Xavier. 510 00:46:51,517 --> 00:46:53,936 Ehi, torni il prossimo semestre? 511 00:46:56,188 --> 00:46:57,606 Sì? No? Forse? 512 00:47:17,417 --> 00:47:20,420 NUMERO SCONOSCIUTO NUOVO MESSAGGIO 513 00:47:26,426 --> 00:47:31,014 TI TENGO D'OCCHIO. 514 00:47:31,723 --> 00:47:33,308 Il mio primo stalker. 515 00:47:34,810 --> 00:47:38,355 Forse questa vacanza obbligata sarà migliore del sperato. 516 00:47:40,190 --> 00:47:42,860 A differenza del mio romanzo, ci sono questioni in sospeso, 517 00:47:42,943 --> 00:47:44,653 domande senza risposta, 518 00:47:44,736 --> 00:47:47,865 segreti in agguato dietro gli angoli bui di Jericho. 519 00:47:53,537 --> 00:47:56,832 Laurel Gates e Tyler erano pedine in un gioco più grande? 520 00:47:57,499 --> 00:48:00,294 Lo stalker di oggi sarà la mia nemesi di domani? 521 00:48:04,590 --> 00:48:07,092 So che morite dalla voglia di saperlo. 522 00:49:54,282 --> 00:49:56,201 Sottotitoli: Chiara Belluzzi