1
00:00:28,611 --> 00:00:29,988
A Coisa deu-me o teu recado.
2
00:00:30,655 --> 00:00:34,826
Fiquei surpreendido por me quereres ver
depois de teres fugido na outra noite.
3
00:00:35,994 --> 00:00:38,580
Então, isto é um encontro?
4
00:00:38,663 --> 00:00:39,956
É uma surpresa.
5
00:00:48,882 --> 00:00:52,302
Quando vim para Nevermore,
romance era a última coisa em que pensava.
6
00:00:54,637 --> 00:00:56,097
Mas quando me beijaste…
7
00:00:57,098 --> 00:01:00,101
… abriste-me os olhos
e, de repente, tudo fez sentido.
8
00:01:02,479 --> 00:01:05,106
O Xavier avisou-me sobre ti,
mas não lhe dei ouvidos.
9
00:01:05,940 --> 00:01:07,108
Irónico, não é?
10
00:01:07,192 --> 00:01:09,235
Irónico era incriminar
o Xavier por homicídio,
11
00:01:09,319 --> 00:01:11,154
enquanto o Hyde me ajudava a prendê-lo.
12
00:01:14,240 --> 00:01:16,451
Espera… não achas…
13
00:01:16,534 --> 00:01:18,244
Não acho, eu sei.
14
00:01:18,328 --> 00:01:21,372
A Kinbott deve ter descoberto
o teu segredo numa das sessões.
15
00:01:21,456 --> 00:01:22,499
Então, libertou-te.
16
00:01:22,582 --> 00:01:23,792
Porque a mataste?
17
00:01:24,459 --> 00:01:26,878
Pensava que os Hydes
eram leais aos seus mestres.
18
00:01:26,961 --> 00:01:28,546
A sério. Isto é uma loucura.
19
00:01:28,630 --> 00:01:31,966
No Dia da Confraternização,
disse-te que ia à antiga casa de reuniões.
20
00:01:33,009 --> 00:01:35,095
A Kinbott mandou-te espiar-me?
21
00:01:35,637 --> 00:01:36,513
Na noite do Rave'N,
22
00:01:36,596 --> 00:01:40,225
ouviste-me a falar com o Eugene
sobre a tua gruta e avisaste a Kinbott.
23
00:01:40,892 --> 00:01:42,602
O Eugene deve tê-la visto a incendiá-la.
24
00:01:43,645 --> 00:01:46,231
E mandou-te limpar a porcaria dela.
25
00:01:47,232 --> 00:01:49,150
Tenho de admitir, Tyler.
26
00:01:49,651 --> 00:01:52,195
Ferires-te naquela noite
na mansão dos Gates,
27
00:01:52,821 --> 00:01:54,781
foi um golpe de mestre.
28
00:01:54,864 --> 00:01:57,158
Para. Sabes como pareces louca?
29
00:01:57,951 --> 00:01:59,202
Não sou um monstro.
30
00:01:59,285 --> 00:02:00,912
Se achavas mesmo que sim,
31
00:02:00,995 --> 00:02:04,040
porque me trarias ao bosque
para me confrontares sozinha?
32
00:02:04,124 --> 00:02:05,667
Quem disse que estava sozinha?
33
00:02:14,050 --> 00:02:17,220
Não sei que piada doentia
é esta, Wednesday.
34
00:02:17,303 --> 00:02:18,972
- Mas vou-me embora.
- Na verdade…
35
00:02:20,974 --> 00:02:22,559
… vens connosco.
36
00:02:44,664 --> 00:02:45,748
Bem-vindo de volta.
37
00:02:47,208 --> 00:02:48,418
Onde estou?
38
00:02:48,501 --> 00:02:51,754
- Num sítio onde ninguém te ouvirá gritar.
- Para que são as correntes?
39
00:02:51,838 --> 00:02:53,381
Não faças perguntas parvas.
40
00:02:54,799 --> 00:02:56,926
Wednesday, isto é uma loucura.
Eu sou normal.
41
00:02:57,010 --> 00:02:58,428
Isso é apenas meia-verdade.
42
00:03:01,014 --> 00:03:02,140
Reconhece-la?
43
00:03:02,223 --> 00:03:05,393
Se não me tivesse distraído
com a minha mãe a monopolizar esta foto,
44
00:03:05,476 --> 00:03:07,395
teria reparado na tua mais cedo.
45
00:03:08,688 --> 00:03:10,899
O teu pai apaixonou-se
e casou com uma pária.
46
00:03:13,318 --> 00:03:15,820
A minha mãe era uma pária.
Não faz de mim um monstro.
47
00:03:15,904 --> 00:03:17,822
De acordo com os registos médicos dela…
48
00:03:17,906 --> 00:03:20,617
- Roubaste-os?
- Tecnicamente, foi a Coisa.
49
00:03:20,700 --> 00:03:23,912
Ele tirou-os da tua garagem.
O teu pai é um grande colecionador.
50
00:03:25,330 --> 00:03:27,582
A depressão pós-parto
desencadeou o estado dela.
51
00:03:27,665 --> 00:03:31,002
- Ela tinha um distúrbio bipolar grave.
- Sabemos que isso é mentira.
52
00:03:31,085 --> 00:03:32,045
Ela era uma Hyde.
53
00:03:32,837 --> 00:03:34,797
E o teu pai tem vivido com medo,
54
00:03:34,881 --> 00:03:37,675
sem saber se ela te passou
a condição dela.
55
00:03:39,052 --> 00:03:41,804
Vão ficar todos aí
e deixá-la fazer-me isto?
56
00:03:41,888 --> 00:03:44,140
Malta? A Enid enviou uma mensagem.
57
00:03:44,224 --> 00:03:45,808
A Thornhill está desconfiada.
58
00:03:45,892 --> 00:03:48,561
Quanto tempo até ele se transformar
naquela coisa?
59
00:03:48,645 --> 00:03:49,812
Não sou o monstro.
60
00:03:49,896 --> 00:03:50,772
És sim.
61
00:03:50,855 --> 00:03:53,024
Vi-o numa visão no Weathervane.
62
00:03:53,107 --> 00:03:56,819
Espera, estás a basear-te numa visão
que tiveste depois de nos beijarmos?
63
00:03:56,903 --> 00:03:58,738
Isso é de confiança?
64
00:03:59,530 --> 00:04:00,949
Wednesday, o que vais fazer?
65
00:04:01,616 --> 00:04:04,577
Uma tortura ligeira.
Não te preocupes, não deixarei marca.
66
00:04:04,661 --> 00:04:07,872
- Wednesday, espera…
- Espera. Estás a falar a sério?
67
00:04:08,498 --> 00:04:10,625
Só há uma coisa que um Hyde entende.
68
00:04:11,376 --> 00:04:12,252
Dor.
69
00:04:12,335 --> 00:04:13,878
- Espera! Não!
- Wednesday!
70
00:04:15,213 --> 00:04:16,381
Basta! Vou-me embora!
71
00:04:17,340 --> 00:04:19,092
- Nós também.
- Não.
72
00:04:19,175 --> 00:04:20,134
- Espera.
- Acabou-se.
73
00:04:21,261 --> 00:04:23,513
Wednesday, não concordei com isto.
74
00:04:23,596 --> 00:04:26,557
- Vamos à Weems, explicamos tudo.
- A Weems não vai ajudar.
75
00:04:26,641 --> 00:04:29,060
E o Tyler está sempre
um passo à frente do pai.
76
00:04:31,020 --> 00:04:32,397
Então, estás por tua conta.
77
00:04:34,399 --> 00:04:37,652
Não me deixes aqui com ela, por favor!
Imploro-te, por favor!
78
00:04:44,158 --> 00:04:45,702
ACADEMIA NEVERMORE
79
00:04:46,244 --> 00:04:48,663
UMA SÉRIE NETFLIX
80
00:05:53,353 --> 00:05:57,190
Quando o pressiono sobre a mãe
ou outro assunto delicado, ele passa-se,
81
00:05:57,273 --> 00:05:59,233
torna-se frio e distante.
82
00:05:59,317 --> 00:06:01,486
É como se estivesse a falar
com outra pessoa.
83
00:06:02,236 --> 00:06:03,946
Estou cada vez mais preocupada.
84
00:06:04,030 --> 00:06:06,074
Creio que o trauma de perder a mãe
85
00:06:06,157 --> 00:06:09,702
deixou o Tyler com cicatrizes psicológicas
mais profundas do que eu suspeitava.
86
00:06:19,045 --> 00:06:21,130
- Estou?
- Xerife Galpin.
87
00:06:22,131 --> 00:06:23,383
Temos um problema.
88
00:06:24,759 --> 00:06:27,053
E o nome dela é Wednesday Addams.
89
00:06:27,136 --> 00:06:30,306
Para que te usa a Kinbott,
ou melhor, a Laurel Gates?
90
00:06:30,390 --> 00:06:31,849
Wednesday, por favor.
91
00:06:31,933 --> 00:06:34,936
Tyler, as partes de corpos
na cave da mansão dos Gates,
92
00:06:35,019 --> 00:06:36,437
para que as estava a recolher?
93
00:06:36,521 --> 00:06:38,564
Não entendo. Porque estás a fazer isto?
94
00:06:45,905 --> 00:06:47,281
Vamos testar os teus reflexos.
95
00:06:47,365 --> 00:06:49,700
- Estou aqui!
- Afasta-te do meu filho! Larga isso!
96
00:06:51,035 --> 00:06:51,953
Larga!
97
00:06:54,664 --> 00:06:56,874
GABINETE DO XERIFE
98
00:06:58,251 --> 00:06:59,252
Assina aqui.
99
00:07:07,593 --> 00:07:09,929
O Xerife Galpin
não apresentará queixa de rapto.
100
00:07:10,012 --> 00:07:12,390
O que é um milagre,
dadas as circunstâncias.
101
00:07:12,473 --> 00:07:13,349
Claro que não.
102
00:07:14,350 --> 00:07:15,518
Há quanto tempo sabe?
103
00:07:16,394 --> 00:07:17,353
Desculpa?
104
00:07:17,437 --> 00:07:20,606
Quando lhe dei a garra da gruta,
já sabia a verdade?
105
00:07:20,690 --> 00:07:22,358
Wednesday, já chega.
106
00:07:22,442 --> 00:07:24,569
O Xavier Thorpe é o Hyde.
107
00:07:24,652 --> 00:07:27,989
Temos provas, graças a ti.
É por isso que vou deixar passar.
108
00:07:28,072 --> 00:07:30,741
- O Tyler também se vai virar contra si.
- Vamos!
109
00:07:38,374 --> 00:07:39,208
Sai daqui.
110
00:07:40,751 --> 00:07:41,919
Wednesday, espera.
111
00:07:43,629 --> 00:07:45,548
Tyler! Não, o que estás a fazer?
112
00:07:46,549 --> 00:07:48,134
Preciso de falar com ela, pai.
113
00:07:49,135 --> 00:07:50,470
Ela era minha amiga.
114
00:07:51,053 --> 00:07:53,139
Estamos numa esquadra.
O que pode acontecer?
115
00:07:59,979 --> 00:08:00,813
Sejam rápidos.
116
00:08:08,279 --> 00:08:09,155
O que queres?
117
00:08:10,781 --> 00:08:12,033
Fazer uma pergunta.
118
00:08:15,578 --> 00:08:16,996
Qual é a sensação?
119
00:08:17,997 --> 00:08:19,582
Qual é a sensação de quê?
120
00:08:20,833 --> 00:08:22,126
De perder.
121
00:08:26,923 --> 00:08:28,299
No início,
122
00:08:28,382 --> 00:08:29,800
acordava nu,
123
00:08:30,343 --> 00:08:31,636
coberto de sangue,
124
00:08:32,512 --> 00:08:34,222
sem saber o que tinha acontecido.
125
00:08:35,890 --> 00:08:37,099
Mas, com o tempo,
126
00:08:38,267 --> 00:08:39,685
comecei a lembrar-me…
127
00:08:40,603 --> 00:08:41,562
… de tudo.
128
00:08:43,105 --> 00:08:45,274
O som dos gritos deles,
129
00:08:46,108 --> 00:08:48,152
o pânico nos olhos deles
130
00:08:49,195 --> 00:08:52,823
e um medo tão primitivo
que o conseguia saborear.
131
00:08:57,286 --> 00:08:59,288
E era delicioso.
132
00:09:03,876 --> 00:09:05,920
Não fazes ideia do que aí vem.
133
00:09:37,451 --> 00:09:40,997
A contrapartida
para o Xerife Galpin não apresentar queixa
134
00:09:41,080 --> 00:09:43,583
é a tua expulsão imediata de Nevermore.
135
00:09:44,250 --> 00:09:46,294
Os outros não tiveram nada
que ver com isto.
136
00:09:46,877 --> 00:09:48,087
Agi sozinha.
137
00:09:48,963 --> 00:09:52,466
Para alguém que diz que não tem amigos,
sem dúvida que os proteges.
138
00:09:52,550 --> 00:09:54,552
Não tiveram coragem de fazer
o que era preciso.
139
00:09:54,635 --> 00:09:57,555
Referes-te a rapto e tortura?
Espero bem que não.
140
00:09:57,638 --> 00:10:00,850
Tem noção de que o Tyler
estripou brutalmente seis pessoas,
141
00:10:00,933 --> 00:10:02,977
depois recolheu
várias partes do corpo delas?
142
00:10:03,060 --> 00:10:05,187
Se me tivesses contado as tuas suspeitas
143
00:10:05,271 --> 00:10:08,566
em vez de resolveres o assunto sozinha,
podíamos ter trabalhado juntas.
144
00:10:08,649 --> 00:10:12,194
Porque a confiança e a cooperação
sempre foram traços da nossa relação.
145
00:10:15,865 --> 00:10:20,328
Admiro a tua independência
e que confies nos teus instintos.
146
00:10:20,411 --> 00:10:23,539
Mas isso também te torna
impaciente e impulsiva.
147
00:10:23,623 --> 00:10:26,792
As tuas ações puseram-me a mim
e à escola numa posição impossível.
148
00:10:26,876 --> 00:10:28,294
O Tyler é o Hyde.
149
00:10:29,128 --> 00:10:32,465
E incriminou o Xavier.
Ele confessou-me tudo!
150
00:10:32,548 --> 00:10:34,800
Quem me dera poder acreditar em ti.
151
00:10:38,137 --> 00:10:39,805
A mãe dele era uma pária.
152
00:10:39,889 --> 00:10:42,308
Ela foi aluna aqui, deve lembrar-se dela.
153
00:10:42,391 --> 00:10:43,643
Ela era uma Hyde!
154
00:10:43,726 --> 00:10:45,519
A François. Era uma mulher adorável.
155
00:10:45,603 --> 00:10:47,355
Não perguntei com que se identificava!
156
00:10:47,438 --> 00:10:50,441
Então, dê-me mais tempo
e posso provar que são Hydes.
157
00:10:50,524 --> 00:10:51,776
Não há mais tempo
158
00:10:51,859 --> 00:10:53,986
nem mais acordos, Wednesday.
159
00:10:55,196 --> 00:10:56,697
Faz as malas.
160
00:10:56,781 --> 00:10:59,742
Vamos enviá-las e despedir-nos.
161
00:11:00,826 --> 00:11:03,037
Vais apanhar o comboio da tarde de amanhã.
162
00:11:04,705 --> 00:11:07,875
Lamento que Nevermore não tenha
funcionado para ti, Wednesday.
163
00:11:09,126 --> 00:11:11,545
De certeza que a tua mãe
vai ficar muito desiludida.
164
00:11:16,050 --> 00:11:17,176
E eu também.
165
00:11:25,559 --> 00:11:28,479
Xavier… Não sei quanto tempo temos.
166
00:11:28,562 --> 00:11:31,148
A Coisa distraiu os guardas
e pôs as câmaras em repetição.
167
00:11:32,358 --> 00:11:33,484
O que fazes aqui?
168
00:11:34,485 --> 00:11:35,986
Sei que não és o Hyde.
169
00:11:36,570 --> 00:11:39,657
O Tyler usou-me para te incriminar.
Ele é o verdadeiro Hyde.
170
00:11:42,410 --> 00:11:43,411
Como sabes?
171
00:11:45,121 --> 00:11:47,164
Vi-o numa visão quando ele me beijou.
172
00:11:49,792 --> 00:11:53,421
Ainda bem que te divertias
enquanto eu era falsamente acusado.
173
00:11:53,504 --> 00:11:55,131
Devia ter acreditado em ti.
174
00:11:55,214 --> 00:11:57,967
Como pareces ter
uma ligação psíquica com o Hyde,
175
00:11:58,050 --> 00:11:59,844
queria saber se desenhaste alguma coisa
176
00:11:59,927 --> 00:12:02,221
que possa esclarecer isto.
- Queres a minha ajuda?
177
00:12:07,476 --> 00:12:09,103
Arruinaste-me a vida!
178
00:12:13,899 --> 00:12:14,775
Não.
179
00:12:15,526 --> 00:12:16,902
Tentei ser teu amigo.
180
00:12:18,195 --> 00:12:20,614
- Vê onde isso me levou.
- Isto não é sobre nós.
181
00:12:20,698 --> 00:12:21,699
Não, é sobre ti!
182
00:12:22,283 --> 00:12:24,577
Sempre que te metes em algo,
as pessoas magoam-se.
183
00:12:25,703 --> 00:12:26,871
És tóxica.
184
00:12:28,414 --> 00:12:30,708
Só sabes piorar as coisas.
185
00:12:37,214 --> 00:12:39,508
O Tyler disse que aconteceria
algo de mau. Acho…
186
00:12:39,592 --> 00:12:40,468
Não me interessa!
187
00:12:40,551 --> 00:12:43,012
Queres acabar com isto?
Então, vai-te embora.
188
00:12:43,554 --> 00:12:45,681
Vai para longe e nunca mais voltes.
189
00:12:47,516 --> 00:12:48,434
Compreendes?
190
00:12:49,685 --> 00:12:51,687
Isso não acontecerá,
se não estiveres aqui.
191
00:12:53,439 --> 00:12:55,524
É assim que salvas toda a gente, está bem?
192
00:12:56,984 --> 00:12:57,818
Vai.
193
00:13:00,821 --> 00:13:01,989
Vai-te embora!
194
00:13:34,438 --> 00:13:36,357
Nem acredito que vou ter saudades
195
00:13:36,440 --> 00:13:38,776
dos teus olhos sinistros a acordar-me.
196
00:13:38,859 --> 00:13:40,820
Não será o mesmo sem ti.
197
00:13:43,239 --> 00:13:45,574
Presumo que vás morar com a Yoko.
198
00:13:45,658 --> 00:13:47,243
E me esqueças.
199
00:13:47,326 --> 00:13:48,410
Nunca.
200
00:13:49,370 --> 00:13:50,329
E tu?
201
00:13:51,497 --> 00:13:52,665
Vais esquecer-te de mim?
202
00:13:54,500 --> 00:13:57,545
Enid… a marca
que deixaste em mim é indelével.
203
00:13:58,295 --> 00:14:00,506
Sempre que ficar enjoada
ao ver um arco-íris
204
00:14:00,589 --> 00:14:03,342
ou ao ouvir uma canção pop
que me faça sangrar os ouvidos,
205
00:14:03,425 --> 00:14:04,677
vou pensar em ti.
206
00:14:07,221 --> 00:14:08,097
Obrigada.
207
00:14:09,348 --> 00:14:10,182
Acho eu.
208
00:14:13,060 --> 00:14:16,272
Sempre acreditei que confiar nos outros
era um sinal de fraqueza.
209
00:14:16,856 --> 00:14:19,567
Que me levaria inevitavelmente
à desilusão.
210
00:14:22,862 --> 00:14:24,905
Afinal, a desilusão fui eu.
211
00:14:24,989 --> 00:14:26,282
Estás a gozar comigo?
212
00:14:27,616 --> 00:14:29,493
Aprendi tanto contigo.
213
00:14:29,577 --> 00:14:31,954
Parte é comportamento criminoso,
214
00:14:32,037 --> 00:14:35,958
mas a maioria das pessoas passa a vida
a fingir que não se importa
215
00:14:36,041 --> 00:14:38,419
e tu nunca quiseste saber
do que pensavam de ti.
216
00:14:40,504 --> 00:14:44,008
Há alguma hipótese de teres
algum plano para iludir a Weems?
217
00:14:45,175 --> 00:14:46,260
O Xavier tem razão.
218
00:14:47,428 --> 00:14:49,889
Esta profecia não se realizará
se eu não estiver aqui.
219
00:14:51,390 --> 00:14:54,351
Mas é terrível ir-me embora
com o Tyler em liberdade.
220
00:14:56,437 --> 00:14:57,980
Se ele tentar alguma coisa,
221
00:14:58,063 --> 00:15:01,317
temos uma escola cheia de górgonas,
vampiros e lobisomens
222
00:15:01,400 --> 00:15:02,568
a postos e à espera.
223
00:15:02,651 --> 00:15:04,820
Nós conseguimos, Wednesday. Prometo.
224
00:15:07,489 --> 00:15:10,159
O lado positivo é que recebi
uma SMS das mães do Eugene.
225
00:15:10,242 --> 00:15:11,619
Ele acordou ontem à noite.
226
00:15:11,702 --> 00:15:13,954
Talvez a Weems te deixe ir lá.
227
00:15:20,544 --> 00:15:21,879
Acho que está tudo pronto.
228
00:15:24,590 --> 00:15:26,550
Terei saudades
dos tutoriais de maquilhagem.
229
00:15:26,634 --> 00:15:28,969
E continua a mandar-me
dicas de hidratação.
230
00:15:29,553 --> 00:15:30,888
Mantém-te em contacto, sim?
231
00:15:42,942 --> 00:15:43,943
Então, vamos…
232
00:15:47,363 --> 00:15:48,322
Tens razão.
233
00:15:48,989 --> 00:15:50,950
Não abraçar é a nossa cena.
234
00:16:02,419 --> 00:16:04,088
O plano não era expulsar-te.
235
00:16:04,797 --> 00:16:05,965
Pedimos desculpa.
236
00:16:06,548 --> 00:16:09,093
Os Nightshades têm de estar prontos
para o que vem aí.
237
00:16:09,176 --> 00:16:10,844
Ou muita gente vai morrer.
238
00:16:13,931 --> 00:16:15,933
Ainda bem que te apanhei.
239
00:16:16,016 --> 00:16:19,645
Estava a aparar o meu acónito
e perdi a noção do tempo.
240
00:16:20,562 --> 00:16:22,022
Isto é um presente de despedida.
241
00:16:23,399 --> 00:16:26,527
Oleandro branco,
um dos mais mortíferos da natureza.
242
00:16:27,111 --> 00:16:29,738
Também simboliza o destino e a renovação.
243
00:16:30,322 --> 00:16:32,408
És uma jovem muito talentosa, Wednesday.
244
00:16:32,992 --> 00:16:34,952
Mal posso esperar para ver
o que vais fazer.
245
00:16:36,245 --> 00:16:37,204
Wednesday.
246
00:16:38,288 --> 00:16:40,666
Desta vez, vou acompanhar-te
até ao comboio.
247
00:16:41,500 --> 00:16:43,085
Preciso de um último favor.
248
00:16:58,308 --> 00:16:59,393
Wednesday!
249
00:17:00,269 --> 00:17:01,228
Eugene.
250
00:17:02,229 --> 00:17:04,189
Ainda bem que acordaste.
251
00:17:04,273 --> 00:17:07,568
- Soube que me visitaste muitas vezes.
- Nunca mais fales nisso.
252
00:17:07,651 --> 00:17:09,403
Ouve, queria dizer-te…
253
00:17:11,321 --> 00:17:14,575
… que não devia ter ido ao baile.
Devia ter estado contigo.
254
00:17:14,658 --> 00:17:17,369
Quando a pista de dança chama, tens de ir.
255
00:17:19,455 --> 00:17:22,958
- A culpa não é tua. É do monstro.
- Chama-se Hyde.
256
00:17:23,042 --> 00:17:25,753
Ainda anda por aí.
Não podes voltar para Nevermore.
257
00:17:25,836 --> 00:17:28,047
Nem para veres as tuas abelhas.
258
00:17:28,130 --> 00:17:30,340
E, desta vez, tens de me ouvir.
259
00:17:30,424 --> 00:17:33,052
Pensava que os hummers
tinham de ficar juntos.
260
00:17:35,179 --> 00:17:37,222
Naquela noite, na floresta,
261
00:17:37,973 --> 00:17:39,641
alguém incendiou aquela gruta.
262
00:17:39,725 --> 00:17:41,685
Sim, a Dra. Kinbott.
263
00:17:41,769 --> 00:17:43,812
É uma loucura que tenha sido ela.
264
00:17:43,896 --> 00:17:46,315
Não me lembro de nada.
265
00:17:46,398 --> 00:17:49,693
Vi alguém vestido de preto
e aquelas botas…
266
00:17:49,777 --> 00:17:51,195
O que tinham as botas dela?
267
00:17:52,071 --> 00:17:54,907
Houve uma explosão de luz
268
00:17:54,990 --> 00:17:56,492
e, por um momento,
269
00:17:56,575 --> 00:17:59,787
achei que não eram pretas, mas vermelhas.
270
00:18:20,057 --> 00:18:21,141
Wednesday.
271
00:18:22,184 --> 00:18:24,603
Pensei que já estarias
a meio caminho de Nova Jérsia.
272
00:18:24,686 --> 00:18:28,107
Pode desistir, Laurel.
Eu devia ter percebido.
273
00:18:28,190 --> 00:18:31,276
Fingir a sua morte,
conseguir emprego em Nevermore,
274
00:18:31,360 --> 00:18:32,820
libertar um Hyde.
275
00:18:32,903 --> 00:18:35,781
Tenho grande admiração
por planos de vingança bem executados.
276
00:18:35,864 --> 00:18:39,118
Mas o seu foi um pouco radical,
mesmo para os meus altos padrões.
277
00:18:39,785 --> 00:18:41,286
Meu Deus.
278
00:18:41,870 --> 00:18:43,122
A Weems tinha razão.
279
00:18:44,998 --> 00:18:47,000
Precisas de ajuda psiquiátrica.
280
00:18:47,584 --> 00:18:51,672
Não se pode fazer acusações loucas
sem consequências.
281
00:18:51,755 --> 00:18:54,466
Podem ser loucas, mas são verdadeiras.
282
00:18:55,050 --> 00:18:56,593
O Tyler contou-me tudo.
283
00:19:03,976 --> 00:19:08,021
No início, acusei erradamente a Kinbott
de usar a hipnose para o libertar.
284
00:19:08,105 --> 00:19:10,691
Mas usou um químico de origem vegetal,
não foi?
285
00:19:12,109 --> 00:19:14,778
Sei que o seu pai vigiava
todos os párias da cidade.
286
00:19:14,862 --> 00:19:18,365
Presumo que lhe tenha contado o segredo
da família Galpin quando era pequena.
287
00:19:18,448 --> 00:19:20,242
Foi por isso que escolheu o Tyler.
288
00:19:20,826 --> 00:19:23,662
Manipulou-o ao mostrar-lhe
o que a mãe dele era.
289
00:19:24,371 --> 00:19:27,457
O que o Tyler não percebeu
foi que a verdade não o libertaria.
290
00:19:27,541 --> 00:19:28,709
Lamento muito.
291
00:19:30,460 --> 00:19:32,045
Escravizá-lo-ia.
292
00:19:32,629 --> 00:19:35,424
Foi assustador no início,
por isso, usou a gruta e as algemas.
293
00:19:37,676 --> 00:19:40,304
Mas acabou por se tornar seu servo.
294
00:19:40,387 --> 00:19:42,681
Quando a Kinbott estava
a descobrir a verdade,
295
00:19:42,764 --> 00:19:45,058
mandou o Tyler matá-la e culpar o Xavier.
296
00:19:47,728 --> 00:19:48,562
Chega.
297
00:19:50,689 --> 00:19:53,317
Tyler, querido, faz a mamã feliz e cala-a.
298
00:19:54,067 --> 00:19:54,985
Para sempre.
299
00:19:55,068 --> 00:19:56,486
Ele não está do seu lado.
300
00:19:56,570 --> 00:19:59,239
O Tyler fará tudo por mim.
301
00:20:01,575 --> 00:20:03,285
Lembras-te do que te disse?
302
00:20:04,036 --> 00:20:05,996
Mostrei-te quem realmente és.
303
00:20:08,248 --> 00:20:10,667
O que fizeram à tua mãe…
304
00:20:12,211 --> 00:20:14,755
Os párias fizeram de ti um monstro.
305
00:20:16,798 --> 00:20:19,927
Se só odeia párias,
porque é que ele também mata normais?
306
00:20:21,511 --> 00:20:23,680
São apenas peões numa jogada maior.
307
00:20:24,473 --> 00:20:26,016
Tal como tu, Wednesday.
308
00:20:26,099 --> 00:20:29,561
Mais uma vez, subestimaste a situação.
309
00:20:30,062 --> 00:20:31,855
Nunca entrarias naquele comboio.
310
00:20:31,939 --> 00:20:34,024
Enviei o Tyler para te intercetar.
311
00:20:34,691 --> 00:20:36,568
Não fui à estação.
312
00:20:41,156 --> 00:20:42,282
Já ouviu o suficiente?
313
00:20:46,078 --> 00:20:48,789
O seu escravo ainda deve estar na estação.
314
00:20:48,872 --> 00:20:51,625
Não tornes isto mais difícil
do que já é, Marilyn.
315
00:20:53,168 --> 00:20:54,586
O meu nome é Laurel!
316
00:21:06,223 --> 00:21:09,184
Diretora Weems!
317
00:21:21,863 --> 00:21:23,282
Envenenamento por beladona.
318
00:21:23,365 --> 00:21:24,992
Um final adequado, não achas?
319
00:21:50,934 --> 00:21:51,935
Estás bem?
320
00:21:52,477 --> 00:21:55,188
Não te vais transformar em lobo, pois não?
321
00:21:55,272 --> 00:21:57,107
É uma lua cheia de sangue.
322
00:21:57,607 --> 00:21:59,401
Estou bem, acho eu.
323
00:22:01,570 --> 00:22:02,904
Mas isto está a ajudar.
324
00:22:15,667 --> 00:22:18,170
Olá! Eugene, como estás?
325
00:22:18,253 --> 00:22:19,421
Viste a Wednesday?
326
00:22:20,005 --> 00:22:22,716
Não, foi-se embora esta tarde.
Ela não te foi ver?
327
00:22:22,799 --> 00:22:25,761
Ela e a diretora Weems
foram confrontar a professora Thornhill.
328
00:22:25,844 --> 00:22:29,598
- Mas não há sinal delas.
- Porque confrontariam a Profª. Thornhill?
329
00:22:29,681 --> 00:22:31,850
Está por trás de tudo o que aconteceu.
330
00:22:31,933 --> 00:22:33,894
Ela é a má da fita.
331
00:22:33,977 --> 00:22:35,395
Ela é uma pessoa muito má.
332
00:22:35,479 --> 00:22:38,190
Está bem. Eu e o Ajax
vamos ver o jardim de inverno.
333
00:22:38,774 --> 00:22:42,694
- Miúdo abelha, bem-vindo de volta.
- O que faz ele no teu quarto?
334
00:22:45,864 --> 00:22:46,865
O quê?
335
00:22:50,827 --> 00:22:52,579
Devagar! O que aconteceu?
336
00:22:56,750 --> 00:22:57,834
Diretora Weems?
337
00:22:57,918 --> 00:23:00,420
- Enid, que raio se passa?
- E a Wednesday?
338
00:23:00,921 --> 00:23:03,006
O Tyler e a Thornhill levaram-na?
339
00:23:03,090 --> 00:23:04,257
Para onde?
340
00:23:05,008 --> 00:23:07,010
A cripta do Crackstone, mas que raio?
341
00:23:08,845 --> 00:23:10,222
Quem são os Nightshades?
342
00:23:13,308 --> 00:23:14,935
Eu explico pelo caminho.
343
00:23:16,061 --> 00:23:17,062
Vamos.
344
00:23:17,687 --> 00:23:19,481
Malta? Malta?
345
00:23:20,565 --> 00:23:21,983
Calma, Eugene.
346
00:23:22,067 --> 00:23:24,111
Aquele górgona é um idiota.
347
00:23:24,778 --> 00:23:26,655
Pode ser perigoso.
348
00:23:26,738 --> 00:23:29,199
Se a Enid tiver razão
e a Wednesday foi levada,
349
00:23:29,282 --> 00:23:31,701
temos de chamar o xerife.
- Mãe, tenho de ir.
350
00:23:31,785 --> 00:23:35,455
A Wednesday é a minha única amiga
e, se está em apuros, tenho de a ajudar.
351
00:23:35,539 --> 00:23:36,623
É o código da colmeia.
352
00:24:16,329 --> 00:24:19,207
É uma espécie de déjà vu, não é?
353
00:24:20,083 --> 00:24:22,627
Só que não vou gritar
e choramingar como uma criança.
354
00:24:22,711 --> 00:24:25,297
Tyler, espera no barco.
355
00:24:26,047 --> 00:24:26,923
Sim.
356
00:24:27,591 --> 00:24:29,801
Ouve a tua mestre, sê um bom Hyde.
357
00:24:37,434 --> 00:24:38,685
Tenho de admitir,
358
00:24:39,352 --> 00:24:42,355
aquela mudança de forma
com a Weems quase resultou.
359
00:24:43,773 --> 00:24:45,192
Mas como o meu pai dizia:
360
00:24:45,775 --> 00:24:49,404
"Se queres ser mais esperta do
que um pária, tens de pensar mais além."
361
00:24:50,947 --> 00:24:54,242
Temos raízes
que remontam a Joseph Crackstone.
362
00:24:54,784 --> 00:24:57,037
Vem de uma linhagem
de assassinos psicóticos.
363
00:24:57,120 --> 00:25:00,123
Joseph Crackstone era um visionário,
364
00:25:00,207 --> 00:25:02,792
dedicado a proteger os normais dos párias
365
00:25:02,876 --> 00:25:04,669
até a sua vida ser interrompida
366
00:25:04,753 --> 00:25:07,380
pela tua antepassada, Goody Addams.
367
00:25:07,964 --> 00:25:10,008
E depois, para piorar a situação,
368
00:25:10,091 --> 00:25:13,470
roubaram a terra dele
para construir aquela escola abominável.
369
00:25:19,142 --> 00:25:20,060
Mas,
370
00:25:21,478 --> 00:25:23,021
ao longo dos séculos,
371
00:25:23,104 --> 00:25:26,816
a minha família manteve-se comprometida
com a missão do Crackstone.
372
00:25:27,400 --> 00:25:29,694
O meu irmão morreu a servir essa causa.
373
00:25:30,278 --> 00:25:32,781
Eu decidi seguir uma abordagem diferente.
374
00:25:32,864 --> 00:25:33,990
O sobrenatural.
375
00:25:34,991 --> 00:25:38,370
O Tyler tem recolhido partes de corpos
para ressuscitar o Crackstone.
376
00:25:38,453 --> 00:25:42,624
O único homem
que quase conseguiu erradicar os párias.
377
00:25:43,583 --> 00:25:46,670
Não é possível acordar os mortos.
Acredite que tentei.
378
00:25:47,546 --> 00:25:51,341
Creio que a tua antepassada
Goody Addams discordaria.
379
00:25:51,925 --> 00:25:55,929
O Livro das Sombras da Goody.
Roubou o original do Mundo dos Peregrinos.
380
00:25:56,805 --> 00:25:59,558
Não bastou à Goody matar o Crackstone.
381
00:25:59,641 --> 00:26:01,726
Ela também tinha
de amaldiçoar a alma dele.
382
00:26:03,228 --> 00:26:04,938
O que tem isto que ver comigo?
383
00:26:06,106 --> 00:26:07,524
Minha querida Wednesday,
384
00:26:08,191 --> 00:26:09,776
tu és a chave.
385
00:26:09,859 --> 00:26:13,488
A tua chegada à Nevermore
pôs o meu plano em andamento.
386
00:26:13,989 --> 00:26:18,076
A Goody selou o Crackstone no sarcófago
com uma fechadura de sangue.
387
00:26:18,159 --> 00:26:21,079
Só um dos descendentes diretos dela
a pode abrir.
388
00:26:21,913 --> 00:26:23,039
Tu és a chave.
389
00:26:23,123 --> 00:26:26,293
Um descendente vivo
na noite de uma lua de sangue.
390
00:26:26,835 --> 00:26:30,130
Então, fiquei à espera
391
00:26:30,213 --> 00:26:32,632
e fiz-te sentir especial
392
00:26:32,716 --> 00:26:34,843
até estares pronta para seres sacrificada.
393
00:26:38,680 --> 00:26:39,514
Raios.
394
00:26:39,723 --> 00:26:40,932
Silêncio!
395
00:26:41,725 --> 00:26:43,059
Santiago, o que se passa?
396
00:26:43,143 --> 00:26:44,477
Temos um problema.
397
00:26:44,561 --> 00:26:47,355
A mãe do Eugene Ottinger
ligou desesperada.
398
00:26:47,439 --> 00:26:51,067
- Passa-se alguma coisa em Nevermore.
- Manda alguns carros para lá.
399
00:26:51,151 --> 00:26:52,819
É esse o problema, não posso.
400
00:26:52,902 --> 00:26:55,196
Os pneus de todos os carros
foram cortados.6
401
00:26:55,280 --> 00:26:56,740
Todos eles.
402
00:26:56,823 --> 00:26:58,116
Muito bem, estou a caminho.
403
00:29:02,282 --> 00:29:04,033
Sou do teu sangue.
404
00:29:04,117 --> 00:29:09,330
Convoquei-te para livrar o mundo
dos párias de uma vez por todas.
405
00:29:15,378 --> 00:29:18,673
A minha vingança será rápida e verdadeira.
406
00:29:20,675 --> 00:29:21,509
Tal como a minha.
407
00:29:23,970 --> 00:29:25,597
Goody Addams.
408
00:29:26,848 --> 00:29:28,600
Ainda me assombras.
409
00:29:28,683 --> 00:29:31,728
Vais sofrer o mesmo destino que me deste.
410
00:29:33,897 --> 00:29:36,775
Agora arde no fogo eterno do inferno.
411
00:29:38,860 --> 00:29:40,904
Que é o teu lugar.
412
00:29:53,917 --> 00:29:55,877
Sonhos cor-de-rosa, Wednesday!
413
00:30:04,594 --> 00:30:08,389
Não acredito que estás
numa sociedade secreta e não me disseste.
414
00:30:09,307 --> 00:30:11,017
Porque, sabes…
415
00:30:12,310 --> 00:30:13,394
… é segredo.
416
00:30:15,855 --> 00:30:17,565
Bianca, Davina...
417
00:30:17,649 --> 00:30:18,983
E o Kent?
418
00:30:19,067 --> 00:30:22,987
Até o Kent está aqui?
Quão exclusivo é este clube?
419
00:30:23,696 --> 00:30:25,824
Como assim, a Thornhill é uma psicopata?
420
00:30:25,907 --> 00:30:29,035
Ela matou a Weems e levou a Wednesday
para a cripta do Crackstone.
421
00:30:29,619 --> 00:30:32,664
Temos de pôr todos em segurança
antes que seja tarde de mais.
422
00:30:32,747 --> 00:30:34,082
É isto que vem aí.
423
00:30:34,833 --> 00:30:36,376
Acionamos os alarmes de incêndio?
424
00:30:36,459 --> 00:30:39,087
Não queremos causar pânico
e alertar o Tyler ou a Thornhill.
425
00:30:39,170 --> 00:30:41,673
Como tiramos toda a gente?
426
00:30:42,715 --> 00:30:44,843
Usamos o canto de sirena
para os convencer.
427
00:30:51,933 --> 00:30:53,852
Eu e a Coisa vamos procurar a Wednesday.
428
00:30:54,727 --> 00:30:56,646
Muito bem, Nightshades para sempre.
429
00:30:59,232 --> 00:31:01,734
A sério, um estalar de dedos secreto?
430
00:31:10,785 --> 00:31:11,703
Wednesday.
431
00:31:15,707 --> 00:31:17,417
Vieste levar-me para o outro lado?
432
00:31:17,500 --> 00:31:21,004
Ouve, o Crackstone tem de ser
esfaqueado no seu coração negro.
433
00:31:21,880 --> 00:31:24,632
É a única forma
de ser derrotado agora e para sempre.
434
00:31:25,133 --> 00:31:27,510
A tua visão espetral está fraca?
Estou a morrer.
435
00:31:28,094 --> 00:31:29,429
O teu colar.
436
00:31:29,512 --> 00:31:30,847
É um talismã poderoso.
437
00:31:32,515 --> 00:31:35,018
A minha mãe disse-me
que era para invocar visões.
438
00:31:35,101 --> 00:31:37,395
Também é um canal para conjurar espíritos.
439
00:31:37,478 --> 00:31:40,690
Vai permitir-me passar através de ti
e curar-te.
440
00:31:40,773 --> 00:31:43,902
Quando o fizer,
nunca mais me voltarás a ver.
441
00:31:44,694 --> 00:31:47,697
A escola precisa de ti, Wednesday.
442
00:32:39,791 --> 00:32:41,918
Porque parámos no meio da floresta?
443
00:32:42,001 --> 00:32:45,213
- Anda a seguir o seu monstrinho?
- Cala-te.
444
00:32:48,967 --> 00:32:50,134
Espere.
445
00:32:50,802 --> 00:32:52,387
Então e eu?
446
00:32:52,470 --> 00:32:53,513
O quê? Não!
447
00:32:54,555 --> 00:32:56,099
Seu idiota! O que...
448
00:32:57,141 --> 00:32:59,602
Vamos depressa e com calma, está bem?
449
00:32:59,686 --> 00:33:01,813
- Bom trabalho! Vamos continuar.
- Bianca!
450
00:33:04,440 --> 00:33:05,566
Que raio se passa?
451
00:33:06,192 --> 00:33:08,903
O perigo está a caminho.
Não há tempo para atrasos.
452
00:33:13,741 --> 00:33:16,411
Sigam-me. Vá lá, mais depressa.
453
00:33:34,178 --> 00:33:36,222
Meu Deus!
454
00:33:36,305 --> 00:33:37,849
Está a acontecer!
455
00:33:40,184 --> 00:33:41,602
Coisa, estou a transformar-me!
456
00:33:55,616 --> 00:33:57,201
A Laurel disse que estavas morta.
457
00:33:57,869 --> 00:33:59,162
Já me sinto muito melhor.
458
00:33:59,871 --> 00:34:01,039
És como uma barata.
459
00:34:01,122 --> 00:34:03,166
A lisonja não te leva a lado nenhum.
460
00:34:06,627 --> 00:34:08,504
Isto não vai acabar bem para ti.
461
00:34:42,705 --> 00:34:43,539
Enid?
462
00:34:45,083 --> 00:34:45,917
Enid!
463
00:34:54,175 --> 00:34:55,927
Tenho de voltar para a escola.
464
00:35:02,100 --> 00:35:05,770
Nem imagina o quanto ansiava por isto,
o que significa para a minha família.
465
00:35:05,853 --> 00:35:07,271
Silêncio, mulher!
466
00:35:08,231 --> 00:35:13,069
Desaparece ou corto-te a língua
da tua boca miserável!
467
00:35:15,071 --> 00:35:16,197
Não conheçam os vossos heróis.
468
00:35:27,875 --> 00:35:31,337
Vou expurgar as abominações desta Terra!
469
00:35:51,107 --> 00:35:52,358
Sim!
470
00:35:52,441 --> 00:35:53,651
Sim!
471
00:35:53,734 --> 00:35:55,153
Sim, Coisa!
472
00:35:59,365 --> 00:36:01,284
SEM REDE
473
00:36:23,806 --> 00:36:24,807
Tyler.
474
00:36:24,891 --> 00:36:26,309
Filho, és mesmo tu?
475
00:37:36,462 --> 00:37:37,797
Olá, peregrino.
476
00:37:41,217 --> 00:37:43,427
Como pode o teu coração ainda bater?
477
00:37:44,011 --> 00:37:46,722
Que feitiçaria demoníaca é esta?
478
00:37:46,806 --> 00:37:48,057
Afasta-te dela!
479
00:38:01,070 --> 00:38:01,904
Não!
480
00:38:04,865 --> 00:38:07,785
- Meu Deus!
- Estou bem. Vai. Tira-os daqui!
481
00:38:09,161 --> 00:38:10,288
Vai!
482
00:38:10,621 --> 00:38:11,455
Está bem!
483
00:38:15,668 --> 00:38:17,503
Vá lá, malta. Vamos!
484
00:38:59,378 --> 00:39:01,922
Vou mandar-te de volta para o inferno.
485
00:40:13,869 --> 00:40:15,830
Trouxe uma arma para uma luta de espadas.
486
00:40:16,831 --> 00:40:19,542
Foi a primeira decisão inteligente do dia.
487
00:40:19,625 --> 00:40:21,836
Posso não conseguir matar todos os párias,
488
00:40:21,919 --> 00:40:24,338
mas, pelo menos, vou matar-te, Wednesday.
489
00:40:52,450 --> 00:40:54,994
Cabra, é o que ganhas
por te meteres com Nevermore.
490
00:40:55,619 --> 00:40:56,454
Cabra.
491
00:40:59,415 --> 00:41:01,500
Os hummers ficam juntos, certo?
492
00:41:12,386 --> 00:41:13,971
Eu trato disto.
493
00:41:14,054 --> 00:41:15,639
Talvez devêssemos chamar o xerife?
494
00:41:15,723 --> 00:41:16,724
Vira-te, Eugene.
495
00:41:38,370 --> 00:41:39,413
Enid?
496
00:42:17,535 --> 00:42:18,494
A Wednesday?
497
00:43:37,197 --> 00:43:43,579
O FIM?
498
00:44:28,749 --> 00:44:29,708
Odeio admitir,
499
00:44:30,334 --> 00:44:32,127
mas vou ter saudades da diretora Weems.
500
00:44:33,420 --> 00:44:34,630
Ela conseguia ser chata.
501
00:44:37,424 --> 00:44:38,425
Mas era dura.
502
00:44:39,802 --> 00:44:42,846
E morreu pela única coisa
que realmente amava, esta escola.
503
00:44:45,849 --> 00:44:47,476
Tenho imenso respeito por isso.
504
00:44:49,186 --> 00:44:50,521
Ela era uma de nós.
505
00:45:02,199 --> 00:45:06,453
Agora que as aulas foram canceladas,
tens de me vir visitar a São Francisco.
506
00:45:06,537 --> 00:45:09,289
Posso garantir nevoeiro
e chuviscos todos os dias.
507
00:45:09,373 --> 00:45:10,416
Parece tentador.
508
00:45:10,916 --> 00:45:11,917
Bianca.
509
00:45:13,335 --> 00:45:14,837
Devo-te um agradecimento.
510
00:45:15,754 --> 00:45:17,840
Vamos conseguir
o título de esgrima para o ano.
511
00:45:17,923 --> 00:45:20,801
Não deixes que matar um peregrino
sobrenatural te suba à cabeça.
512
00:45:58,422 --> 00:46:00,007
Ouvi dizer que estás livre.
513
00:46:01,383 --> 00:46:03,719
Sim. Todas as acusações retiradas.
514
00:46:05,471 --> 00:46:06,472
Ouve.
515
00:46:06,555 --> 00:46:09,183
Quando estava na cela,
disse muitas… coisas.
516
00:46:11,018 --> 00:46:14,480
Ser teu amigo devia vir com um aviso.
Mas não conheço
517
00:46:14,563 --> 00:46:17,191
muita gente que levasse
com uma flecha por mim.
518
00:46:18,025 --> 00:46:20,027
Bem-vinda ao século XXI, Addams.
519
00:46:27,242 --> 00:46:28,786
O meu número já está aí.
520
00:46:29,912 --> 00:46:31,163
É uma jogada arrojada.
521
00:46:32,414 --> 00:46:34,666
Não esperes que te ligue.
522
00:46:34,750 --> 00:46:36,001
Não, nunca.
523
00:46:38,086 --> 00:46:39,713
Contentava-me com um SMS.
524
00:46:42,674 --> 00:46:44,510
Sabes o que é um SMS, certo?
525
00:46:46,470 --> 00:46:47,930
Adeus, Xavier.
526
00:46:51,517 --> 00:46:53,936
Vais voltar no próximo semestre?
527
00:46:56,188 --> 00:46:57,606
Sim? Não? Talvez?
528
00:47:02,110 --> 00:47:04,530
ACADEMIA NEVERMORE
529
00:47:17,417 --> 00:47:20,420
CONTACTO DESCONHECIDO
NOVA MENSAGEM
530
00:47:26,426 --> 00:47:31,014
ESTOU DE OLHO EM TI.
531
00:47:31,723 --> 00:47:33,308
O meu primeiro perseguidor.
532
00:47:34,810 --> 00:47:38,355
Talvez estas férias forçadas sejam
mais interessantes do que eu imaginava.
533
00:47:40,190 --> 00:47:42,693
Ao contrário do meu romance,
nem todas as pontas foram atadas
534
00:47:42,776 --> 00:47:44,653
nem todas as perguntas foram respondidas.
535
00:47:44,736 --> 00:47:47,865
Os segredos continuam à espreita
nos cantos escuros de Jericho.
536
00:47:53,579 --> 00:47:56,665
Laurel Gates e Tyler
eram apenas peões num jogo maior?
537
00:47:57,499 --> 00:48:00,335
O perseguidor de hoje
será o nemésis de amanhã?
538
00:48:04,590 --> 00:48:06,967
Sei que o suspense vos está a matar.
539
00:49:56,284 --> 00:49:58,078
Legendas: Helena Cotovio