1 00:00:28,611 --> 00:00:29,988 A Coisa deu-me o teu recado. 2 00:00:30,655 --> 00:00:34,826 Fiquei surpreendido por me quereres ver depois de teres fugido na outra noite. 3 00:00:35,994 --> 00:00:38,580 Então, isto é um encontro? 4 00:00:38,663 --> 00:00:39,956 É uma surpresa. 5 00:00:48,882 --> 00:00:52,302 Quando vim para Nevermore, romance era a última coisa em que pensava. 6 00:00:54,637 --> 00:00:56,097 Mas quando me beijaste… 7 00:00:57,098 --> 00:01:00,101 … abriste-me os olhos e, de repente, tudo fez sentido. 8 00:01:02,479 --> 00:01:05,106 O Xavier avisou-me sobre ti, mas não lhe dei ouvidos. 9 00:01:05,940 --> 00:01:07,108 Irónico, não é? 10 00:01:07,192 --> 00:01:09,235 Irónico era incriminar o Xavier por homicídio, 11 00:01:09,319 --> 00:01:11,154 enquanto o Hyde me ajudava a prendê-lo. 12 00:01:14,240 --> 00:01:16,451 Espera… não achas… 13 00:01:16,534 --> 00:01:18,244 Não acho, eu sei. 14 00:01:18,328 --> 00:01:21,372 A Kinbott deve ter descoberto o teu segredo numa das sessões. 15 00:01:21,456 --> 00:01:22,499 Então, libertou-te. 16 00:01:22,582 --> 00:01:23,792 Porque a mataste? 17 00:01:24,459 --> 00:01:26,878 Pensava que os Hydes eram leais aos seus mestres. 18 00:01:26,961 --> 00:01:28,546 A sério. Isto é uma loucura. 19 00:01:28,630 --> 00:01:31,966 No Dia da Confraternização, disse-te que ia à antiga casa de reuniões. 20 00:01:33,009 --> 00:01:35,095 A Kinbott mandou-te espiar-me? 21 00:01:35,637 --> 00:01:36,513 Na noite do Rave'N, 22 00:01:36,596 --> 00:01:40,225 ouviste-me a falar com o Eugene sobre a tua gruta e avisaste a Kinbott. 23 00:01:40,892 --> 00:01:42,602 O Eugene deve tê-la visto a incendiá-la. 24 00:01:43,645 --> 00:01:46,231 E mandou-te limpar a porcaria dela. 25 00:01:47,232 --> 00:01:49,150 Tenho de admitir, Tyler. 26 00:01:49,651 --> 00:01:52,195 Ferires-te naquela noite na mansão dos Gates, 27 00:01:52,821 --> 00:01:54,781 foi um golpe de mestre. 28 00:01:54,864 --> 00:01:57,158 Para. Sabes como pareces louca? 29 00:01:57,951 --> 00:01:59,202 Não sou um monstro. 30 00:01:59,285 --> 00:02:00,912 Se achavas mesmo que sim, 31 00:02:00,995 --> 00:02:04,040 porque me trarias ao bosque para me confrontares sozinha? 32 00:02:04,124 --> 00:02:05,667 Quem disse que estava sozinha? 33 00:02:14,050 --> 00:02:17,220 Não sei que piada doentia é esta, Wednesday. 34 00:02:17,303 --> 00:02:18,972 - Mas vou-me embora. - Na verdade… 35 00:02:20,974 --> 00:02:22,559 … vens connosco. 36 00:02:44,664 --> 00:02:45,748 Bem-vindo de volta. 37 00:02:47,208 --> 00:02:48,418 Onde estou? 38 00:02:48,501 --> 00:02:51,754 - Num sítio onde ninguém te ouvirá gritar. - Para que são as correntes? 39 00:02:51,838 --> 00:02:53,381 Não faças perguntas parvas. 40 00:02:54,799 --> 00:02:56,926 Wednesday, isto é uma loucura. Eu sou normal. 41 00:02:57,010 --> 00:02:58,428 Isso é apenas meia-verdade. 42 00:03:01,014 --> 00:03:02,140 Reconhece-la? 43 00:03:02,223 --> 00:03:05,393 Se não me tivesse distraído com a minha mãe a monopolizar esta foto, 44 00:03:05,476 --> 00:03:07,395 teria reparado na tua mais cedo. 45 00:03:08,688 --> 00:03:10,899 O teu pai apaixonou-se e casou com uma pária. 46 00:03:13,318 --> 00:03:15,820 A minha mãe era uma pária. Não faz de mim um monstro. 47 00:03:15,904 --> 00:03:17,822 De acordo com os registos médicos dela… 48 00:03:17,906 --> 00:03:20,617 - Roubaste-os? - Tecnicamente, foi a Coisa. 49 00:03:20,700 --> 00:03:23,912 Ele tirou-os da tua garagem. O teu pai é um grande colecionador. 50 00:03:25,330 --> 00:03:27,582 A depressão pós-parto desencadeou o estado dela. 51 00:03:27,665 --> 00:03:31,002 - Ela tinha um distúrbio bipolar grave. - Sabemos que isso é mentira. 52 00:03:31,085 --> 00:03:32,045 Ela era uma Hyde. 53 00:03:32,837 --> 00:03:34,797 E o teu pai tem vivido com medo, 54 00:03:34,881 --> 00:03:37,675 sem saber se ela te passou a condição dela. 55 00:03:39,052 --> 00:03:41,804 Vão ficar todos aí e deixá-la fazer-me isto? 56 00:03:41,888 --> 00:03:44,140 Malta? A Enid enviou uma mensagem. 57 00:03:44,224 --> 00:03:45,808 A Thornhill está desconfiada. 58 00:03:45,892 --> 00:03:48,561 Quanto tempo até ele se transformar naquela coisa? 59 00:03:48,645 --> 00:03:49,812 Não sou o monstro. 60 00:03:49,896 --> 00:03:50,772 És sim. 61 00:03:50,855 --> 00:03:53,024 Vi-o numa visão no Weathervane. 62 00:03:53,107 --> 00:03:56,819 Espera, estás a basear-te numa visão que tiveste depois de nos beijarmos? 63 00:03:56,903 --> 00:03:58,738 Isso é de confiança? 64 00:03:59,530 --> 00:04:00,949 Wednesday, o que vais fazer? 65 00:04:01,616 --> 00:04:04,577 Uma tortura ligeira. Não te preocupes, não deixarei marca. 66 00:04:04,661 --> 00:04:07,872 - Wednesday, espera… - Espera. Estás a falar a sério? 67 00:04:08,498 --> 00:04:10,625 Só há uma coisa que um Hyde entende. 68 00:04:11,376 --> 00:04:12,252 Dor. 69 00:04:12,335 --> 00:04:13,878 - Espera! Não! - Wednesday! 70 00:04:15,213 --> 00:04:16,381 Basta! Vou-me embora! 71 00:04:17,340 --> 00:04:19,092 - Nós também. - Não. 72 00:04:19,175 --> 00:04:20,134 - Espera. - Acabou-se. 73 00:04:21,261 --> 00:04:23,513 Wednesday, não concordei com isto. 74 00:04:23,596 --> 00:04:26,557 - Vamos à Weems, explicamos tudo. - A Weems não vai ajudar. 75 00:04:26,641 --> 00:04:29,060 E o Tyler está sempre um passo à frente do pai. 76 00:04:31,020 --> 00:04:32,397 Então, estás por tua conta. 77 00:04:34,399 --> 00:04:37,652 Não me deixes aqui com ela, por favor! Imploro-te, por favor! 78 00:04:44,158 --> 00:04:45,702 ACADEMIA NEVERMORE 79 00:04:46,244 --> 00:04:48,663 UMA SÉRIE NETFLIX 80 00:05:53,353 --> 00:05:57,190 Quando o pressiono sobre a mãe ou outro assunto delicado, ele passa-se, 81 00:05:57,273 --> 00:05:59,233 torna-se frio e distante. 82 00:05:59,317 --> 00:06:01,486 É como se estivesse a falar com outra pessoa. 83 00:06:02,236 --> 00:06:03,946 Estou cada vez mais preocupada. 84 00:06:04,030 --> 00:06:06,074 Creio que o trauma de perder a mãe 85 00:06:06,157 --> 00:06:09,702 deixou o Tyler com cicatrizes psicológicas mais profundas do que eu suspeitava. 86 00:06:19,045 --> 00:06:21,130 - Estou? - Xerife Galpin. 87 00:06:22,131 --> 00:06:23,383 Temos um problema. 88 00:06:24,759 --> 00:06:27,053 E o nome dela é Wednesday Addams. 89 00:06:27,136 --> 00:06:30,306 Para que te usa a Kinbott, ou melhor, a Laurel Gates? 90 00:06:30,390 --> 00:06:31,849 Wednesday, por favor. 91 00:06:31,933 --> 00:06:34,936 Tyler, as partes de corpos na cave da mansão dos Gates, 92 00:06:35,019 --> 00:06:36,437 para que as estava a recolher? 93 00:06:36,521 --> 00:06:38,564 Não entendo. Porque estás a fazer isto? 94 00:06:45,905 --> 00:06:47,281 Vamos testar os teus reflexos. 95 00:06:47,365 --> 00:06:49,700 - Estou aqui! - Afasta-te do meu filho! Larga isso! 96 00:06:51,035 --> 00:06:51,953 Larga! 97 00:06:54,664 --> 00:06:56,874 GABINETE DO XERIFE 98 00:06:58,251 --> 00:06:59,252 Assina aqui. 99 00:07:07,593 --> 00:07:09,929 O Xerife Galpin não apresentará queixa de rapto. 100 00:07:10,012 --> 00:07:12,390 O que é um milagre, dadas as circunstâncias. 101 00:07:12,473 --> 00:07:13,349 Claro que não. 102 00:07:14,350 --> 00:07:15,518 Há quanto tempo sabe? 103 00:07:16,394 --> 00:07:17,353 Desculpa? 104 00:07:17,437 --> 00:07:20,606 Quando lhe dei a garra da gruta, já sabia a verdade? 105 00:07:20,690 --> 00:07:22,358 Wednesday, já chega. 106 00:07:22,442 --> 00:07:24,569 O Xavier Thorpe é o Hyde. 107 00:07:24,652 --> 00:07:27,989 Temos provas, graças a ti. É por isso que vou deixar passar. 108 00:07:28,072 --> 00:07:30,741 - O Tyler também se vai virar contra si. - Vamos! 109 00:07:38,374 --> 00:07:39,208 Sai daqui. 110 00:07:40,751 --> 00:07:41,919 Wednesday, espera. 111 00:07:43,629 --> 00:07:45,548 Tyler! Não, o que estás a fazer? 112 00:07:46,549 --> 00:07:48,134 Preciso de falar com ela, pai. 113 00:07:49,135 --> 00:07:50,470 Ela era minha amiga. 114 00:07:51,053 --> 00:07:53,139 Estamos numa esquadra. O que pode acontecer? 115 00:07:59,979 --> 00:08:00,813 Sejam rápidos. 116 00:08:08,279 --> 00:08:09,155 O que queres? 117 00:08:10,781 --> 00:08:12,033 Fazer uma pergunta. 118 00:08:15,578 --> 00:08:16,996 Qual é a sensação? 119 00:08:17,997 --> 00:08:19,582 Qual é a sensação de quê? 120 00:08:20,833 --> 00:08:22,126 De perder. 121 00:08:26,923 --> 00:08:28,299 No início, 122 00:08:28,382 --> 00:08:29,800 acordava nu, 123 00:08:30,343 --> 00:08:31,636 coberto de sangue, 124 00:08:32,512 --> 00:08:34,222 sem saber o que tinha acontecido. 125 00:08:35,890 --> 00:08:37,099 Mas, com o tempo, 126 00:08:38,267 --> 00:08:39,685 comecei a lembrar-me… 127 00:08:40,603 --> 00:08:41,562 … de tudo. 128 00:08:43,105 --> 00:08:45,274 O som dos gritos deles, 129 00:08:46,108 --> 00:08:48,152 o pânico nos olhos deles 130 00:08:49,195 --> 00:08:52,823 e um medo tão primitivo que o conseguia saborear. 131 00:08:57,286 --> 00:08:59,288 E era delicioso. 132 00:09:03,876 --> 00:09:05,920 Não fazes ideia do que aí vem. 133 00:09:37,451 --> 00:09:40,997 A contrapartida para o Xerife Galpin não apresentar queixa 134 00:09:41,080 --> 00:09:43,583 é a tua expulsão imediata de Nevermore. 135 00:09:44,250 --> 00:09:46,294 Os outros não tiveram nada que ver com isto. 136 00:09:46,877 --> 00:09:48,087 Agi sozinha. 137 00:09:48,963 --> 00:09:52,466 Para alguém que diz que não tem amigos, sem dúvida que os proteges. 138 00:09:52,550 --> 00:09:54,552 Não tiveram coragem de fazer o que era preciso. 139 00:09:54,635 --> 00:09:57,555 Referes-te a rapto e tortura? Espero bem que não. 140 00:09:57,638 --> 00:10:00,850 Tem noção de que o Tyler estripou brutalmente seis pessoas, 141 00:10:00,933 --> 00:10:02,977 depois recolheu várias partes do corpo delas? 142 00:10:03,060 --> 00:10:05,187 Se me tivesses contado as tuas suspeitas 143 00:10:05,271 --> 00:10:08,566 em vez de resolveres o assunto sozinha, podíamos ter trabalhado juntas. 144 00:10:08,649 --> 00:10:12,194 Porque a confiança e a cooperação sempre foram traços da nossa relação. 145 00:10:15,865 --> 00:10:20,328 Admiro a tua independência e que confies nos teus instintos. 146 00:10:20,411 --> 00:10:23,539 Mas isso também te torna impaciente e impulsiva. 147 00:10:23,623 --> 00:10:26,792 As tuas ações puseram-me a mim e à escola numa posição impossível. 148 00:10:26,876 --> 00:10:28,294 O Tyler é o Hyde. 149 00:10:29,128 --> 00:10:32,465 E incriminou o Xavier. Ele confessou-me tudo! 150 00:10:32,548 --> 00:10:34,800 Quem me dera poder acreditar em ti. 151 00:10:38,137 --> 00:10:39,805 A mãe dele era uma pária. 152 00:10:39,889 --> 00:10:42,308 Ela foi aluna aqui, deve lembrar-se dela. 153 00:10:42,391 --> 00:10:43,643 Ela era uma Hyde! 154 00:10:43,726 --> 00:10:45,519 A François. Era uma mulher adorável. 155 00:10:45,603 --> 00:10:47,355 Não perguntei com que se identificava! 156 00:10:47,438 --> 00:10:50,441 Então, dê-me mais tempo e posso provar que são Hydes. 157 00:10:50,524 --> 00:10:51,776 Não há mais tempo 158 00:10:51,859 --> 00:10:53,986 nem mais acordos, Wednesday. 159 00:10:55,196 --> 00:10:56,697 Faz as malas. 160 00:10:56,781 --> 00:10:59,742 Vamos enviá-las e despedir-nos. 161 00:11:00,826 --> 00:11:03,037 Vais apanhar o comboio da tarde de amanhã. 162 00:11:04,705 --> 00:11:07,875 Lamento que Nevermore não tenha funcionado para ti, Wednesday. 163 00:11:09,126 --> 00:11:11,545 De certeza que a tua mãe vai ficar muito desiludida. 164 00:11:16,050 --> 00:11:17,176 E eu também. 165 00:11:25,559 --> 00:11:28,479 Xavier… Não sei quanto tempo temos. 166 00:11:28,562 --> 00:11:31,148 A Coisa distraiu os guardas e pôs as câmaras em repetição. 167 00:11:32,358 --> 00:11:33,484 O que fazes aqui? 168 00:11:34,485 --> 00:11:35,986 Sei que não és o Hyde. 169 00:11:36,570 --> 00:11:39,657 O Tyler usou-me para te incriminar. Ele é o verdadeiro Hyde. 170 00:11:42,410 --> 00:11:43,411 Como sabes? 171 00:11:45,121 --> 00:11:47,164 Vi-o numa visão quando ele me beijou. 172 00:11:49,792 --> 00:11:53,421 Ainda bem que te divertias enquanto eu era falsamente acusado. 173 00:11:53,504 --> 00:11:55,131 Devia ter acreditado em ti. 174 00:11:55,214 --> 00:11:57,967 Como pareces ter uma ligação psíquica com o Hyde, 175 00:11:58,050 --> 00:11:59,844 queria saber se desenhaste alguma coisa 176 00:11:59,927 --> 00:12:02,221 que possa esclarecer isto. - Queres a minha ajuda? 177 00:12:07,476 --> 00:12:09,103 Arruinaste-me a vida! 178 00:12:13,899 --> 00:12:14,775 Não. 179 00:12:15,526 --> 00:12:16,902 Tentei ser teu amigo. 180 00:12:18,195 --> 00:12:20,614 - Vê onde isso me levou. - Isto não é sobre nós. 181 00:12:20,698 --> 00:12:21,699 Não, é sobre ti! 182 00:12:22,283 --> 00:12:24,577 Sempre que te metes em algo, as pessoas magoam-se. 183 00:12:25,703 --> 00:12:26,871 És tóxica. 184 00:12:28,414 --> 00:12:30,708 Só sabes piorar as coisas. 185 00:12:37,214 --> 00:12:39,508 O Tyler disse que aconteceria algo de mau. Acho… 186 00:12:39,592 --> 00:12:40,468 Não me interessa! 187 00:12:40,551 --> 00:12:43,012 Queres acabar com isto? Então, vai-te embora. 188 00:12:43,554 --> 00:12:45,681 Vai para longe e nunca mais voltes. 189 00:12:47,516 --> 00:12:48,434 Compreendes? 190 00:12:49,685 --> 00:12:51,687 Isso não acontecerá, se não estiveres aqui. 191 00:12:53,439 --> 00:12:55,524 É assim que salvas toda a gente, está bem? 192 00:12:56,984 --> 00:12:57,818 Vai. 193 00:13:00,821 --> 00:13:01,989 Vai-te embora! 194 00:13:34,438 --> 00:13:36,357 Nem acredito que vou ter saudades 195 00:13:36,440 --> 00:13:38,776 dos teus olhos sinistros a acordar-me. 196 00:13:38,859 --> 00:13:40,820 Não será o mesmo sem ti. 197 00:13:43,239 --> 00:13:45,574 Presumo que vás morar com a Yoko. 198 00:13:45,658 --> 00:13:47,243 E me esqueças. 199 00:13:47,326 --> 00:13:48,410 Nunca. 200 00:13:49,370 --> 00:13:50,329 E tu? 201 00:13:51,497 --> 00:13:52,665 Vais esquecer-te de mim? 202 00:13:54,500 --> 00:13:57,545 Enid… a marca que deixaste em mim é indelével. 203 00:13:58,295 --> 00:14:00,506 Sempre que ficar enjoada ao ver um arco-íris 204 00:14:00,589 --> 00:14:03,342 ou ao ouvir uma canção pop que me faça sangrar os ouvidos, 205 00:14:03,425 --> 00:14:04,677 vou pensar em ti. 206 00:14:07,221 --> 00:14:08,097 Obrigada. 207 00:14:09,348 --> 00:14:10,182 Acho eu. 208 00:14:13,060 --> 00:14:16,272 Sempre acreditei que confiar nos outros era um sinal de fraqueza. 209 00:14:16,856 --> 00:14:19,567 Que me levaria inevitavelmente à desilusão. 210 00:14:22,862 --> 00:14:24,905 Afinal, a desilusão fui eu. 211 00:14:24,989 --> 00:14:26,282 Estás a gozar comigo? 212 00:14:27,616 --> 00:14:29,493 Aprendi tanto contigo. 213 00:14:29,577 --> 00:14:31,954 Parte é comportamento criminoso, 214 00:14:32,037 --> 00:14:35,958 mas a maioria das pessoas passa a vida a fingir que não se importa 215 00:14:36,041 --> 00:14:38,419 e tu nunca quiseste saber do que pensavam de ti. 216 00:14:40,504 --> 00:14:44,008 Há alguma hipótese de teres algum plano para iludir a Weems? 217 00:14:45,175 --> 00:14:46,260 O Xavier tem razão. 218 00:14:47,428 --> 00:14:49,889 Esta profecia não se realizará se eu não estiver aqui. 219 00:14:51,390 --> 00:14:54,351 Mas é terrível ir-me embora com o Tyler em liberdade. 220 00:14:56,437 --> 00:14:57,980 Se ele tentar alguma coisa, 221 00:14:58,063 --> 00:15:01,317 temos uma escola cheia de górgonas, vampiros e lobisomens 222 00:15:01,400 --> 00:15:02,568 a postos e à espera. 223 00:15:02,651 --> 00:15:04,820 Nós conseguimos, Wednesday. Prometo. 224 00:15:07,489 --> 00:15:10,159 O lado positivo é que recebi uma SMS das mães do Eugene. 225 00:15:10,242 --> 00:15:11,619 Ele acordou ontem à noite. 226 00:15:11,702 --> 00:15:13,954 Talvez a Weems te deixe ir lá. 227 00:15:20,544 --> 00:15:21,879 Acho que está tudo pronto. 228 00:15:24,590 --> 00:15:26,550 Terei saudades dos tutoriais de maquilhagem. 229 00:15:26,634 --> 00:15:28,969 E continua a mandar-me dicas de hidratação. 230 00:15:29,553 --> 00:15:30,888 Mantém-te em contacto, sim? 231 00:15:42,942 --> 00:15:43,943 Então, vamos… 232 00:15:47,363 --> 00:15:48,322 Tens razão. 233 00:15:48,989 --> 00:15:50,950 Não abraçar é a nossa cena. 234 00:16:02,419 --> 00:16:04,088 O plano não era expulsar-te. 235 00:16:04,797 --> 00:16:05,965 Pedimos desculpa. 236 00:16:06,548 --> 00:16:09,093 Os Nightshades têm de estar prontos para o que vem aí. 237 00:16:09,176 --> 00:16:10,844 Ou muita gente vai morrer. 238 00:16:13,931 --> 00:16:15,933 Ainda bem que te apanhei. 239 00:16:16,016 --> 00:16:19,645 Estava a aparar o meu acónito e perdi a noção do tempo. 240 00:16:20,562 --> 00:16:22,022 Isto é um presente de despedida. 241 00:16:23,399 --> 00:16:26,527 Oleandro branco, um dos mais mortíferos da natureza. 242 00:16:27,111 --> 00:16:29,738 Também simboliza o destino e a renovação. 243 00:16:30,322 --> 00:16:32,408 És uma jovem muito talentosa, Wednesday. 244 00:16:32,992 --> 00:16:34,952 Mal posso esperar para ver o que vais fazer. 245 00:16:36,245 --> 00:16:37,204 Wednesday. 246 00:16:38,288 --> 00:16:40,666 Desta vez, vou acompanhar-te até ao comboio. 247 00:16:41,500 --> 00:16:43,085 Preciso de um último favor. 248 00:16:58,308 --> 00:16:59,393 Wednesday! 249 00:17:00,269 --> 00:17:01,228 Eugene. 250 00:17:02,229 --> 00:17:04,189 Ainda bem que acordaste. 251 00:17:04,273 --> 00:17:07,568 - Soube que me visitaste muitas vezes. - Nunca mais fales nisso. 252 00:17:07,651 --> 00:17:09,403 Ouve, queria dizer-te… 253 00:17:11,321 --> 00:17:14,575 … que não devia ter ido ao baile. Devia ter estado contigo. 254 00:17:14,658 --> 00:17:17,369 Quando a pista de dança chama, tens de ir. 255 00:17:19,455 --> 00:17:22,958 - A culpa não é tua. É do monstro. - Chama-se Hyde. 256 00:17:23,042 --> 00:17:25,753 Ainda anda por aí. Não podes voltar para Nevermore. 257 00:17:25,836 --> 00:17:28,047 Nem para veres as tuas abelhas. 258 00:17:28,130 --> 00:17:30,340 E, desta vez, tens de me ouvir. 259 00:17:30,424 --> 00:17:33,052 Pensava que os hummers tinham de ficar juntos. 260 00:17:35,179 --> 00:17:37,222 Naquela noite, na floresta, 261 00:17:37,973 --> 00:17:39,641 alguém incendiou aquela gruta. 262 00:17:39,725 --> 00:17:41,685 Sim, a Dra. Kinbott. 263 00:17:41,769 --> 00:17:43,812 É uma loucura que tenha sido ela. 264 00:17:43,896 --> 00:17:46,315 Não me lembro de nada. 265 00:17:46,398 --> 00:17:49,693 Vi alguém vestido de preto e aquelas botas… 266 00:17:49,777 --> 00:17:51,195 O que tinham as botas dela? 267 00:17:52,071 --> 00:17:54,907 Houve uma explosão de luz 268 00:17:54,990 --> 00:17:56,492 e, por um momento, 269 00:17:56,575 --> 00:17:59,787 achei que não eram pretas, mas vermelhas. 270 00:18:20,057 --> 00:18:21,141 Wednesday. 271 00:18:22,184 --> 00:18:24,603 Pensei que já estarias a meio caminho de Nova Jérsia. 272 00:18:24,686 --> 00:18:28,107 Pode desistir, Laurel. Eu devia ter percebido. 273 00:18:28,190 --> 00:18:31,276 Fingir a sua morte, conseguir emprego em Nevermore, 274 00:18:31,360 --> 00:18:32,820 libertar um Hyde. 275 00:18:32,903 --> 00:18:35,781 Tenho grande admiração por planos de vingança bem executados. 276 00:18:35,864 --> 00:18:39,118 Mas o seu foi um pouco radical, mesmo para os meus altos padrões. 277 00:18:39,785 --> 00:18:41,286 Meu Deus. 278 00:18:41,870 --> 00:18:43,122 A Weems tinha razão. 279 00:18:44,998 --> 00:18:47,000 Precisas de ajuda psiquiátrica. 280 00:18:47,584 --> 00:18:51,672 Não se pode fazer acusações loucas sem consequências. 281 00:18:51,755 --> 00:18:54,466 Podem ser loucas, mas são verdadeiras. 282 00:18:55,050 --> 00:18:56,593 O Tyler contou-me tudo. 283 00:19:03,976 --> 00:19:08,021 No início, acusei erradamente a Kinbott de usar a hipnose para o libertar. 284 00:19:08,105 --> 00:19:10,691 Mas usou um químico de origem vegetal, não foi? 285 00:19:12,109 --> 00:19:14,778 Sei que o seu pai vigiava todos os párias da cidade. 286 00:19:14,862 --> 00:19:18,365 Presumo que lhe tenha contado o segredo da família Galpin quando era pequena. 287 00:19:18,448 --> 00:19:20,242 Foi por isso que escolheu o Tyler. 288 00:19:20,826 --> 00:19:23,662 Manipulou-o ao mostrar-lhe o que a mãe dele era. 289 00:19:24,371 --> 00:19:27,457 O que o Tyler não percebeu foi que a verdade não o libertaria. 290 00:19:27,541 --> 00:19:28,709 Lamento muito. 291 00:19:30,460 --> 00:19:32,045 Escravizá-lo-ia. 292 00:19:32,629 --> 00:19:35,424 Foi assustador no início, por isso, usou a gruta e as algemas. 293 00:19:37,676 --> 00:19:40,304 Mas acabou por se tornar seu servo. 294 00:19:40,387 --> 00:19:42,681 Quando a Kinbott estava a descobrir a verdade, 295 00:19:42,764 --> 00:19:45,058 mandou o Tyler matá-la e culpar o Xavier. 296 00:19:47,728 --> 00:19:48,562 Chega. 297 00:19:50,689 --> 00:19:53,317 Tyler, querido, faz a mamã feliz e cala-a. 298 00:19:54,067 --> 00:19:54,985 Para sempre. 299 00:19:55,068 --> 00:19:56,486 Ele não está do seu lado. 300 00:19:56,570 --> 00:19:59,239 O Tyler fará tudo por mim. 301 00:20:01,575 --> 00:20:03,285 Lembras-te do que te disse? 302 00:20:04,036 --> 00:20:05,996 Mostrei-te quem realmente és. 303 00:20:08,248 --> 00:20:10,667 O que fizeram à tua mãe… 304 00:20:12,211 --> 00:20:14,755 Os párias fizeram de ti um monstro. 305 00:20:16,798 --> 00:20:19,927 Se só odeia párias, porque é que ele também mata normais? 306 00:20:21,511 --> 00:20:23,680 São apenas peões numa jogada maior. 307 00:20:24,473 --> 00:20:26,016 Tal como tu, Wednesday. 308 00:20:26,099 --> 00:20:29,561 Mais uma vez, subestimaste a situação. 309 00:20:30,062 --> 00:20:31,855 Nunca entrarias naquele comboio. 310 00:20:31,939 --> 00:20:34,024 Enviei o Tyler para te intercetar. 311 00:20:34,691 --> 00:20:36,568 Não fui à estação. 312 00:20:41,156 --> 00:20:42,282 Já ouviu o suficiente? 313 00:20:46,078 --> 00:20:48,789 O seu escravo ainda deve estar na estação. 314 00:20:48,872 --> 00:20:51,625 Não tornes isto mais difícil do que já é, Marilyn. 315 00:20:53,168 --> 00:20:54,586 O meu nome é Laurel! 316 00:21:06,223 --> 00:21:09,184 Diretora Weems! 317 00:21:21,863 --> 00:21:23,282 Envenenamento por beladona. 318 00:21:23,365 --> 00:21:24,992 Um final adequado, não achas? 319 00:21:50,934 --> 00:21:51,935 Estás bem? 320 00:21:52,477 --> 00:21:55,188 Não te vais transformar em lobo, pois não? 321 00:21:55,272 --> 00:21:57,107 É uma lua cheia de sangue. 322 00:21:57,607 --> 00:21:59,401 Estou bem, acho eu. 323 00:22:01,570 --> 00:22:02,904 Mas isto está a ajudar. 324 00:22:15,667 --> 00:22:18,170 Olá! Eugene, como estás? 325 00:22:18,253 --> 00:22:19,421 Viste a Wednesday? 326 00:22:20,005 --> 00:22:22,716 Não, foi-se embora esta tarde. Ela não te foi ver? 327 00:22:22,799 --> 00:22:25,761 Ela e a diretora Weems foram confrontar a professora Thornhill. 328 00:22:25,844 --> 00:22:29,598 - Mas não há sinal delas. - Porque confrontariam a Profª. Thornhill? 329 00:22:29,681 --> 00:22:31,850 Está por trás de tudo o que aconteceu. 330 00:22:31,933 --> 00:22:33,894 Ela é a má da fita. 331 00:22:33,977 --> 00:22:35,395 Ela é uma pessoa muito má. 332 00:22:35,479 --> 00:22:38,190 Está bem. Eu e o Ajax vamos ver o jardim de inverno. 333 00:22:38,774 --> 00:22:42,694 - Miúdo abelha, bem-vindo de volta. - O que faz ele no teu quarto? 334 00:22:45,864 --> 00:22:46,865 O quê? 335 00:22:50,827 --> 00:22:52,579 Devagar! O que aconteceu? 336 00:22:56,750 --> 00:22:57,834 Diretora Weems? 337 00:22:57,918 --> 00:23:00,420 - Enid, que raio se passa? - E a Wednesday? 338 00:23:00,921 --> 00:23:03,006 O Tyler e a Thornhill levaram-na? 339 00:23:03,090 --> 00:23:04,257 Para onde? 340 00:23:05,008 --> 00:23:07,010 A cripta do Crackstone, mas que raio? 341 00:23:08,845 --> 00:23:10,222 Quem são os Nightshades? 342 00:23:13,308 --> 00:23:14,935 Eu explico pelo caminho. 343 00:23:16,061 --> 00:23:17,062 Vamos. 344 00:23:17,687 --> 00:23:19,481 Malta? Malta? 345 00:23:20,565 --> 00:23:21,983 Calma, Eugene. 346 00:23:22,067 --> 00:23:24,111 Aquele górgona é um idiota. 347 00:23:24,778 --> 00:23:26,655 Pode ser perigoso. 348 00:23:26,738 --> 00:23:29,199 Se a Enid tiver razão e a Wednesday foi levada, 349 00:23:29,282 --> 00:23:31,701 temos de chamar o xerife. - Mãe, tenho de ir. 350 00:23:31,785 --> 00:23:35,455 A Wednesday é a minha única amiga e, se está em apuros, tenho de a ajudar. 351 00:23:35,539 --> 00:23:36,623 É o código da colmeia. 352 00:24:16,329 --> 00:24:19,207 É uma espécie de déjà vu, não é? 353 00:24:20,083 --> 00:24:22,627 Só que não vou gritar e choramingar como uma criança. 354 00:24:22,711 --> 00:24:25,297 Tyler, espera no barco. 355 00:24:26,047 --> 00:24:26,923 Sim. 356 00:24:27,591 --> 00:24:29,801 Ouve a tua mestre, sê um bom Hyde. 357 00:24:37,434 --> 00:24:38,685 Tenho de admitir, 358 00:24:39,352 --> 00:24:42,355 aquela mudança de forma com a Weems quase resultou. 359 00:24:43,773 --> 00:24:45,192 Mas como o meu pai dizia: 360 00:24:45,775 --> 00:24:49,404 "Se queres ser mais esperta do que um pária, tens de pensar mais além." 361 00:24:50,947 --> 00:24:54,242 Temos raízes que remontam a Joseph Crackstone. 362 00:24:54,784 --> 00:24:57,037 Vem de uma linhagem de assassinos psicóticos. 363 00:24:57,120 --> 00:25:00,123 Joseph Crackstone era um visionário, 364 00:25:00,207 --> 00:25:02,792 dedicado a proteger os normais dos párias 365 00:25:02,876 --> 00:25:04,669 até a sua vida ser interrompida 366 00:25:04,753 --> 00:25:07,380 pela tua antepassada, Goody Addams. 367 00:25:07,964 --> 00:25:10,008 E depois, para piorar a situação, 368 00:25:10,091 --> 00:25:13,470 roubaram a terra dele para construir aquela escola abominável. 369 00:25:19,142 --> 00:25:20,060 Mas, 370 00:25:21,478 --> 00:25:23,021 ao longo dos séculos, 371 00:25:23,104 --> 00:25:26,816 a minha família manteve-se comprometida com a missão do Crackstone. 372 00:25:27,400 --> 00:25:29,694 O meu irmão morreu a servir essa causa. 373 00:25:30,278 --> 00:25:32,781 Eu decidi seguir uma abordagem diferente. 374 00:25:32,864 --> 00:25:33,990 O sobrenatural. 375 00:25:34,991 --> 00:25:38,370 O Tyler tem recolhido partes de corpos para ressuscitar o Crackstone. 376 00:25:38,453 --> 00:25:42,624 O único homem que quase conseguiu erradicar os párias. 377 00:25:43,583 --> 00:25:46,670 Não é possível acordar os mortos. Acredite que tentei. 378 00:25:47,546 --> 00:25:51,341 Creio que a tua antepassada Goody Addams discordaria. 379 00:25:51,925 --> 00:25:55,929 O Livro das Sombras da Goody. Roubou o original do Mundo dos Peregrinos. 380 00:25:56,805 --> 00:25:59,558 Não bastou à Goody matar o Crackstone. 381 00:25:59,641 --> 00:26:01,726 Ela também tinha de amaldiçoar a alma dele. 382 00:26:03,228 --> 00:26:04,938 O que tem isto que ver comigo? 383 00:26:06,106 --> 00:26:07,524 Minha querida Wednesday, 384 00:26:08,191 --> 00:26:09,776 tu és a chave. 385 00:26:09,859 --> 00:26:13,488 A tua chegada à Nevermore pôs o meu plano em andamento. 386 00:26:13,989 --> 00:26:18,076 A Goody selou o Crackstone no sarcófago com uma fechadura de sangue. 387 00:26:18,159 --> 00:26:21,079 Só um dos descendentes diretos dela a pode abrir. 388 00:26:21,913 --> 00:26:23,039 Tu és a chave. 389 00:26:23,123 --> 00:26:26,293 Um descendente vivo na noite de uma lua de sangue. 390 00:26:26,835 --> 00:26:30,130 Então, fiquei à espera 391 00:26:30,213 --> 00:26:32,632 e fiz-te sentir especial 392 00:26:32,716 --> 00:26:34,843 até estares pronta para seres sacrificada. 393 00:26:38,680 --> 00:26:39,514 Raios. 394 00:26:39,723 --> 00:26:40,932 Silêncio! 395 00:26:41,725 --> 00:26:43,059 Santiago, o que se passa? 396 00:26:43,143 --> 00:26:44,477 Temos um problema. 397 00:26:44,561 --> 00:26:47,355 A mãe do Eugene Ottinger ligou desesperada. 398 00:26:47,439 --> 00:26:51,067 - Passa-se alguma coisa em Nevermore. - Manda alguns carros para lá. 399 00:26:51,151 --> 00:26:52,819 É esse o problema, não posso. 400 00:26:52,902 --> 00:26:55,196 Os pneus de todos os carros foram cortados.6 401 00:26:55,280 --> 00:26:56,740 Todos eles. 402 00:26:56,823 --> 00:26:58,116 Muito bem, estou a caminho. 403 00:29:02,282 --> 00:29:04,033 Sou do teu sangue. 404 00:29:04,117 --> 00:29:09,330 Convoquei-te para livrar o mundo dos párias de uma vez por todas. 405 00:29:15,378 --> 00:29:18,673 A minha vingança será rápida e verdadeira. 406 00:29:20,675 --> 00:29:21,509 Tal como a minha. 407 00:29:23,970 --> 00:29:25,597 Goody Addams. 408 00:29:26,848 --> 00:29:28,600 Ainda me assombras. 409 00:29:28,683 --> 00:29:31,728 Vais sofrer o mesmo destino que me deste. 410 00:29:33,897 --> 00:29:36,775 Agora arde no fogo eterno do inferno. 411 00:29:38,860 --> 00:29:40,904 Que é o teu lugar. 412 00:29:53,917 --> 00:29:55,877 Sonhos cor-de-rosa, Wednesday! 413 00:30:04,594 --> 00:30:08,389 Não acredito que estás numa sociedade secreta e não me disseste. 414 00:30:09,307 --> 00:30:11,017 Porque, sabes… 415 00:30:12,310 --> 00:30:13,394 … é segredo. 416 00:30:15,855 --> 00:30:17,565 Bianca, Davina... 417 00:30:17,649 --> 00:30:18,983 E o Kent? 418 00:30:19,067 --> 00:30:22,987 Até o Kent está aqui? Quão exclusivo é este clube? 419 00:30:23,696 --> 00:30:25,824 Como assim, a Thornhill é uma psicopata? 420 00:30:25,907 --> 00:30:29,035 Ela matou a Weems e levou a Wednesday para a cripta do Crackstone. 421 00:30:29,619 --> 00:30:32,664 Temos de pôr todos em segurança antes que seja tarde de mais. 422 00:30:32,747 --> 00:30:34,082 É isto que vem aí. 423 00:30:34,833 --> 00:30:36,376 Acionamos os alarmes de incêndio? 424 00:30:36,459 --> 00:30:39,087 Não queremos causar pânico e alertar o Tyler ou a Thornhill. 425 00:30:39,170 --> 00:30:41,673 Como tiramos toda a gente? 426 00:30:42,715 --> 00:30:44,843 Usamos o canto de sirena para os convencer. 427 00:30:51,933 --> 00:30:53,852 Eu e a Coisa vamos procurar a Wednesday. 428 00:30:54,727 --> 00:30:56,646 Muito bem, Nightshades para sempre. 429 00:30:59,232 --> 00:31:01,734 A sério, um estalar de dedos secreto? 430 00:31:10,785 --> 00:31:11,703 Wednesday. 431 00:31:15,707 --> 00:31:17,417 Vieste levar-me para o outro lado? 432 00:31:17,500 --> 00:31:21,004 Ouve, o Crackstone tem de ser esfaqueado no seu coração negro. 433 00:31:21,880 --> 00:31:24,632 É a única forma de ser derrotado agora e para sempre. 434 00:31:25,133 --> 00:31:27,510 A tua visão espetral está fraca? Estou a morrer. 435 00:31:28,094 --> 00:31:29,429 O teu colar. 436 00:31:29,512 --> 00:31:30,847 É um talismã poderoso. 437 00:31:32,515 --> 00:31:35,018 A minha mãe disse-me que era para invocar visões. 438 00:31:35,101 --> 00:31:37,395 Também é um canal para conjurar espíritos. 439 00:31:37,478 --> 00:31:40,690 Vai permitir-me passar através de ti e curar-te. 440 00:31:40,773 --> 00:31:43,902 Quando o fizer, nunca mais me voltarás a ver. 441 00:31:44,694 --> 00:31:47,697 A escola precisa de ti, Wednesday. 442 00:32:39,791 --> 00:32:41,918 Porque parámos no meio da floresta? 443 00:32:42,001 --> 00:32:45,213 - Anda a seguir o seu monstrinho? - Cala-te. 444 00:32:48,967 --> 00:32:50,134 Espere. 445 00:32:50,802 --> 00:32:52,387 Então e eu? 446 00:32:52,470 --> 00:32:53,513 O quê? Não! 447 00:32:54,555 --> 00:32:56,099 Seu idiota! O que... 448 00:32:57,141 --> 00:32:59,602 Vamos depressa e com calma, está bem? 449 00:32:59,686 --> 00:33:01,813 - Bom trabalho! Vamos continuar. - Bianca! 450 00:33:04,440 --> 00:33:05,566 Que raio se passa? 451 00:33:06,192 --> 00:33:08,903 O perigo está a caminho. Não há tempo para atrasos. 452 00:33:13,741 --> 00:33:16,411 Sigam-me. Vá lá, mais depressa. 453 00:33:34,178 --> 00:33:36,222 Meu Deus! 454 00:33:36,305 --> 00:33:37,849 Está a acontecer! 455 00:33:40,184 --> 00:33:41,602 Coisa, estou a transformar-me! 456 00:33:55,616 --> 00:33:57,201 A Laurel disse que estavas morta. 457 00:33:57,869 --> 00:33:59,162 Já me sinto muito melhor. 458 00:33:59,871 --> 00:34:01,039 És como uma barata. 459 00:34:01,122 --> 00:34:03,166 A lisonja não te leva a lado nenhum. 460 00:34:06,627 --> 00:34:08,504 Isto não vai acabar bem para ti. 461 00:34:42,705 --> 00:34:43,539 Enid? 462 00:34:45,083 --> 00:34:45,917 Enid! 463 00:34:54,175 --> 00:34:55,927 Tenho de voltar para a escola. 464 00:35:02,100 --> 00:35:05,770 Nem imagina o quanto ansiava por isto, o que significa para a minha família. 465 00:35:05,853 --> 00:35:07,271 Silêncio, mulher! 466 00:35:08,231 --> 00:35:13,069 Desaparece ou corto-te a língua da tua boca miserável! 467 00:35:15,071 --> 00:35:16,197 Não conheçam os vossos heróis. 468 00:35:27,875 --> 00:35:31,337 Vou expurgar as abominações desta Terra! 469 00:35:51,107 --> 00:35:52,358 Sim! 470 00:35:52,441 --> 00:35:53,651 Sim! 471 00:35:53,734 --> 00:35:55,153 Sim, Coisa! 472 00:35:59,365 --> 00:36:01,284 SEM REDE 473 00:36:23,806 --> 00:36:24,807 Tyler. 474 00:36:24,891 --> 00:36:26,309 Filho, és mesmo tu? 475 00:37:36,462 --> 00:37:37,797 Olá, peregrino. 476 00:37:41,217 --> 00:37:43,427 Como pode o teu coração ainda bater? 477 00:37:44,011 --> 00:37:46,722 Que feitiçaria demoníaca é esta? 478 00:37:46,806 --> 00:37:48,057 Afasta-te dela! 479 00:38:01,070 --> 00:38:01,904 Não! 480 00:38:04,865 --> 00:38:07,785 - Meu Deus! - Estou bem. Vai. Tira-os daqui! 481 00:38:09,161 --> 00:38:10,288 Vai! 482 00:38:10,621 --> 00:38:11,455 Está bem! 483 00:38:15,668 --> 00:38:17,503 Vá lá, malta. Vamos! 484 00:38:59,378 --> 00:39:01,922 Vou mandar-te de volta para o inferno. 485 00:40:13,869 --> 00:40:15,830 Trouxe uma arma para uma luta de espadas. 486 00:40:16,831 --> 00:40:19,542 Foi a primeira decisão inteligente do dia. 487 00:40:19,625 --> 00:40:21,836 Posso não conseguir matar todos os párias, 488 00:40:21,919 --> 00:40:24,338 mas, pelo menos, vou matar-te, Wednesday. 489 00:40:52,450 --> 00:40:54,994 Cabra, é o que ganhas por te meteres com Nevermore. 490 00:40:55,619 --> 00:40:56,454 Cabra. 491 00:40:59,415 --> 00:41:01,500 Os hummers ficam juntos, certo? 492 00:41:12,386 --> 00:41:13,971 Eu trato disto. 493 00:41:14,054 --> 00:41:15,639 Talvez devêssemos chamar o xerife? 494 00:41:15,723 --> 00:41:16,724 Vira-te, Eugene. 495 00:41:38,370 --> 00:41:39,413 Enid? 496 00:42:17,535 --> 00:42:18,494 A Wednesday? 497 00:43:37,197 --> 00:43:43,579 O FIM? 498 00:44:28,749 --> 00:44:29,708 Odeio admitir, 499 00:44:30,334 --> 00:44:32,127 mas vou ter saudades da diretora Weems. 500 00:44:33,420 --> 00:44:34,630 Ela conseguia ser chata. 501 00:44:37,424 --> 00:44:38,425 Mas era dura. 502 00:44:39,802 --> 00:44:42,846 E morreu pela única coisa que realmente amava, esta escola. 503 00:44:45,849 --> 00:44:47,476 Tenho imenso respeito por isso. 504 00:44:49,186 --> 00:44:50,521 Ela era uma de nós. 505 00:45:02,199 --> 00:45:06,453 Agora que as aulas foram canceladas, tens de me vir visitar a São Francisco. 506 00:45:06,537 --> 00:45:09,289 Posso garantir nevoeiro e chuviscos todos os dias. 507 00:45:09,373 --> 00:45:10,416 Parece tentador. 508 00:45:10,916 --> 00:45:11,917 Bianca. 509 00:45:13,335 --> 00:45:14,837 Devo-te um agradecimento. 510 00:45:15,754 --> 00:45:17,840 Vamos conseguir o título de esgrima para o ano. 511 00:45:17,923 --> 00:45:20,801 Não deixes que matar um peregrino sobrenatural te suba à cabeça. 512 00:45:58,422 --> 00:46:00,007 Ouvi dizer que estás livre. 513 00:46:01,383 --> 00:46:03,719 Sim. Todas as acusações retiradas. 514 00:46:05,471 --> 00:46:06,472 Ouve. 515 00:46:06,555 --> 00:46:09,183 Quando estava na cela, disse muitas… coisas. 516 00:46:11,018 --> 00:46:14,480 Ser teu amigo devia vir com um aviso. Mas não conheço 517 00:46:14,563 --> 00:46:17,191 muita gente que levasse com uma flecha por mim. 518 00:46:18,025 --> 00:46:20,027 Bem-vinda ao século XXI, Addams. 519 00:46:27,242 --> 00:46:28,786 O meu número já está aí. 520 00:46:29,912 --> 00:46:31,163 É uma jogada arrojada. 521 00:46:32,414 --> 00:46:34,666 Não esperes que te ligue. 522 00:46:34,750 --> 00:46:36,001 Não, nunca. 523 00:46:38,086 --> 00:46:39,713 Contentava-me com um SMS. 524 00:46:42,674 --> 00:46:44,510 Sabes o que é um SMS, certo? 525 00:46:46,470 --> 00:46:47,930 Adeus, Xavier. 526 00:46:51,517 --> 00:46:53,936 Vais voltar no próximo semestre? 527 00:46:56,188 --> 00:46:57,606 Sim? Não? Talvez? 528 00:47:02,110 --> 00:47:04,530 ACADEMIA NEVERMORE 529 00:47:17,417 --> 00:47:20,420 CONTACTO DESCONHECIDO NOVA MENSAGEM 530 00:47:26,426 --> 00:47:31,014 ESTOU DE OLHO EM TI. 531 00:47:31,723 --> 00:47:33,308 O meu primeiro perseguidor. 532 00:47:34,810 --> 00:47:38,355 Talvez estas férias forçadas sejam mais interessantes do que eu imaginava. 533 00:47:40,190 --> 00:47:42,693 Ao contrário do meu romance, nem todas as pontas foram atadas 534 00:47:42,776 --> 00:47:44,653 nem todas as perguntas foram respondidas. 535 00:47:44,736 --> 00:47:47,865 Os segredos continuam à espreita nos cantos escuros de Jericho. 536 00:47:53,579 --> 00:47:56,665 Laurel Gates e Tyler eram apenas peões num jogo maior? 537 00:47:57,499 --> 00:48:00,335 O perseguidor de hoje será o nemésis de amanhã? 538 00:48:04,590 --> 00:48:06,967 Sei que o suspense vos está a matar. 539 00:49:56,284 --> 00:49:58,078 Legendas: Helena Cotovio