1
00:00:28,611 --> 00:00:29,988
Mână mi-a dat biletul.
2
00:00:30,655 --> 00:00:34,826
Am fost surprins că vrei să mă vezi
după ce ai fugit deunăzi.
3
00:00:35,994 --> 00:00:38,580
Deci… asta e o întâlnire romantică?
4
00:00:38,663 --> 00:00:40,373
E o surpriză.
5
00:00:48,882 --> 00:00:52,302
Când am venit la Nevermore,
numai de romantism nu-mi ardea.
6
00:00:54,637 --> 00:00:56,389
Dar când m-ai sărutat…
7
00:00:57,098 --> 00:01:00,101
totul a devenit dintr-odată clar.
8
00:01:02,479 --> 00:01:05,106
Xavier m-a avertizat,
dar nu l-am ascultat.
9
00:01:06,024 --> 00:01:07,108
Ce ironie, nu?
10
00:01:07,192 --> 00:01:11,154
Ironia e că e acuzat de crimă
și adevăratul Hyde m-a ajutat să-l închid.
11
00:01:14,240 --> 00:01:16,451
Stai… Doar nu crezi…
12
00:01:16,534 --> 00:01:18,244
Nu cred nimic. Știu.
13
00:01:18,328 --> 00:01:22,499
Probabil că Kinbott ți-a aflat secretul
la terapie și te-a eliberat.
14
00:01:22,582 --> 00:01:23,792
De ce ai ucis-o?
15
00:01:24,459 --> 00:01:26,878
Parcă un Hyde îi e loial stăpânului său.
16
00:01:26,961 --> 00:01:28,546
Vorbești prostii!
17
00:01:28,630 --> 00:01:32,926
La Ziua porților deschise,
ți-am zis că vizitez casa de adunare.
18
00:01:33,009 --> 00:01:35,095
Te-a trimis Kinbott să mă spionezi?
19
00:01:35,720 --> 00:01:40,225
La bal, vorbeam despre peșteră cu Eugene.
M-ai auzit și i-ai zis lui Kinbott.
20
00:01:41,059 --> 00:01:43,061
Eugene o fi văzut-o dându-i foc.
21
00:01:43,645 --> 00:01:46,231
Iar ea te-a trimis să-i acoperi urmele.
22
00:01:47,232 --> 00:01:52,195
Trebuie să admit, când te-ai rănit singur
în seara aia, la conacul familiei Gates,
23
00:01:52,821 --> 00:01:54,781
ai reușit să mă induci în eroare.
24
00:01:54,864 --> 00:01:57,158
Oprește-te! Știi cât de nebună pari?
25
00:01:57,951 --> 00:01:59,202
Nu sunt un monstru.
26
00:01:59,285 --> 00:02:04,040
Dacă credeai că sunt,
de ce dai piept cu mine singură în pădure?
27
00:02:04,124 --> 00:02:05,667
Cine a zis că sunt singură?
28
00:02:14,050 --> 00:02:18,096
Nu știu ce glumă sinistră mai e și asta,
dar eu plec.
29
00:02:18,179 --> 00:02:19,389
De fapt…
30
00:02:20,974 --> 00:02:22,559
o să vii cu noi.
31
00:02:44,664 --> 00:02:45,748
Bine ai revenit!
32
00:02:47,208 --> 00:02:50,503
- Unde naiba sunt?
- Undeva unde nu vei fi auzit țipând.
33
00:02:50,587 --> 00:02:53,381
- De ce m-ai legat?
- Lasă întrebările tâmpite!
34
00:02:54,799 --> 00:02:56,926
E o nebunie. Eu sunt mundan.
35
00:02:57,010 --> 00:02:58,678
Nu e tocmai adevărat.
36
00:03:01,014 --> 00:03:05,393
O recunoști? Dacă nu mă concentram
la mama, care a acaparat toată atenția,
37
00:03:05,476 --> 00:03:07,395
aș fi remarcat-o și pe mama ta.
38
00:03:08,688 --> 00:03:11,482
Tatăl tău iubea o exclusă
și a luat-o de soție.
39
00:03:13,318 --> 00:03:15,820
Și sunt monstru
fiindcă mama era o exclusă?
40
00:03:15,904 --> 00:03:17,822
După fișa ei medicală…
41
00:03:17,906 --> 00:03:20,617
- I-ai furat fișa medicală?
- Mână a făcut-o.
42
00:03:20,700 --> 00:03:23,912
Era în garajul vostru.
Ai un tată strângător.
43
00:03:25,330 --> 00:03:29,584
- Depresia post-partum a transformat-o.
- Mama avea o tulburare bipolară.
44
00:03:29,667 --> 00:03:32,337
Știm amândoi că minți. Era Hyde.
45
00:03:32,921 --> 00:03:37,675
Iar tatăl tău a trăit înspăimântat,
neștiind dacă și tu ești la fel.
46
00:03:39,177 --> 00:03:41,804
Și voi o veți lăsa să-mi facă una ca asta?
47
00:03:41,888 --> 00:03:44,140
Tocmai mi-a scris Enid.
48
00:03:44,224 --> 00:03:45,808
Thornhill e suspicioasă.
49
00:03:45,892 --> 00:03:48,561
Cât mai durează până se transformă?
50
00:03:48,645 --> 00:03:52,440
- Nu eu sunt monstrul.
- Ba da. Am avut o viziune, la Girueta.
51
00:03:53,107 --> 00:03:56,819
Te bazezi pe o viziune
pe care ai avut-o după ce ne-am sărutat?
52
00:03:56,903 --> 00:03:58,738
Cum să te iei după așa ceva?
53
00:03:59,530 --> 00:04:00,949
Ce tot faci?
54
00:04:01,616 --> 00:04:04,577
Va fi o tortură ușoară. Nu voi lăsa urme.
55
00:04:04,661 --> 00:04:07,997
- Stai puțin, Wednesday…
- Vorbești serios?
56
00:04:08,498 --> 00:04:10,625
Un Hyde pricepe un singur lucru.
57
00:04:11,376 --> 00:04:12,252
Durerea.
58
00:04:12,335 --> 00:04:13,878
- Stai! Nu!
- Wednesday!
59
00:04:15,213 --> 00:04:16,839
Gata, eu renunț.
60
00:04:17,340 --> 00:04:19,050
- Și noi.
- Nu.
61
00:04:19,133 --> 00:04:20,134
- Stai!
- Eu plec.
62
00:04:21,261 --> 00:04:23,513
Nu așa ne-a fost vorba, Wednesday.
63
00:04:23,596 --> 00:04:26,557
- Hai să vorbim cu Weems!
- Nu ne va ajuta.
64
00:04:26,641 --> 00:04:29,143
Tyler i-o ia mereu înainte tatălui său.
65
00:04:31,020 --> 00:04:32,647
Atunci te descurci singură.
66
00:04:34,399 --> 00:04:37,652
Te implor, nu mă lăsa aici cu ea!
67
00:04:44,158 --> 00:04:45,702
ACADEMIA NEVERMORE
68
00:04:46,244 --> 00:04:48,663
UN SERIAL NETFLIX
69
00:05:53,353 --> 00:05:57,190
Dacă țin să vorbim despre mama lui
sau altceva delicat, se înfurie
70
00:05:57,273 --> 00:05:59,233
și devine rece și detașat.
71
00:05:59,317 --> 00:06:01,486
Parcă vorbesc cu o altă persoană.
72
00:06:02,236 --> 00:06:03,988
Sunt tot mai îngrijorată.
73
00:06:04,072 --> 00:06:09,619
Trauma pierderii mamei l-a lăsat pe Tyler
cu sechele mai profunde decât bănuiam.
74
00:06:19,045 --> 00:06:21,297
- Alo!
- Domnule șerif Galpin!
75
00:06:22,131 --> 00:06:23,633
Avem o problemă.
76
00:06:24,759 --> 00:06:27,053
O problemă numită Wednesday Addams.
77
00:06:27,136 --> 00:06:30,306
Pentru ce te folosește Kinbott,
adică Laurel Gates?
78
00:06:30,390 --> 00:06:31,849
Te rog, Wednesday!
79
00:06:31,933 --> 00:06:36,437
Pentru ce aduna organele
din subsolul conacului Gates?
80
00:06:36,521 --> 00:06:38,564
Nu înțeleg. De ce faci asta?
81
00:06:45,905 --> 00:06:47,281
Ia să-ți văd reflexele!
82
00:06:47,365 --> 00:06:50,118
- Aici!
- Pleacă de lângă fiul meu! Lasă-l jos!
83
00:06:51,035 --> 00:06:51,953
Jos!
84
00:06:54,664 --> 00:06:56,874
BIROUL ȘERIFULUI
85
00:06:58,251 --> 00:06:59,252
Semnează aici!
86
00:07:07,593 --> 00:07:09,929
Domnul șerif nu te va acuza de răpire.
87
00:07:10,012 --> 00:07:13,349
- E o minune, în aceste circumstanțe.
- Sigur că n-o face.
88
00:07:14,350 --> 00:07:15,518
De când știi?
89
00:07:16,394 --> 00:07:17,353
Poftim?
90
00:07:17,437 --> 00:07:20,606
Când ți-am dat gheara din peșteră,
știai deja adevărul?
91
00:07:20,690 --> 00:07:22,358
Ajunge, Wednesday!
92
00:07:22,442 --> 00:07:24,569
Xavier Thorpe e monstrul.
93
00:07:24,652 --> 00:07:27,989
Datorită ție avem dovezi.
De asta te mai iert o dată.
94
00:07:28,072 --> 00:07:31,159
- Tyler se va întoarce și împotriva ta.
- Să mergem!
95
00:07:38,374 --> 00:07:39,208
Pleacă!
96
00:07:40,751 --> 00:07:41,919
Wednesday, stai!
97
00:07:43,629 --> 00:07:45,548
Tyler! Ce faci?
98
00:07:46,549 --> 00:07:48,134
Trebuie să vorbesc cu ea.
99
00:07:49,135 --> 00:07:50,470
Am fost prieteni.
100
00:07:51,053 --> 00:07:53,139
Suntem la poliție. Ce putem păți?
101
00:08:00,062 --> 00:08:01,397
Grăbește-te!
102
00:08:08,529 --> 00:08:09,739
Ce vrei?
103
00:08:10,781 --> 00:08:12,033
Să te întreb ceva.
104
00:08:15,578 --> 00:08:16,996
Cum e?
105
00:08:17,997 --> 00:08:19,582
Ce anume?
106
00:08:20,833 --> 00:08:22,126
Să pierzi.
107
00:08:27,006 --> 00:08:29,800
La început, mă trezeam gol…
108
00:08:30,343 --> 00:08:31,636
plin de sânge…
109
00:08:32,512 --> 00:08:34,222
neștiind ce s-a întâmplat.
110
00:08:35,890 --> 00:08:37,183
Dar cu timpul…
111
00:08:38,267 --> 00:08:39,810
am început să-mi amintesc…
112
00:08:40,603 --> 00:08:41,562
totul.
113
00:08:43,105 --> 00:08:45,274
Țipetele lor…
114
00:08:46,108 --> 00:08:48,152
panica din ochii lor…
115
00:08:49,195 --> 00:08:52,823
și frica atavică,
pe care aproape că o puteam gusta.
116
00:08:57,286 --> 00:08:59,288
Și era delicioasă.
117
00:09:03,876 --> 00:09:05,920
Habar n-ai ce va urma.
118
00:09:37,451 --> 00:09:40,997
În schimbul faptului
că șeriful nu depune plângere,
119
00:09:41,080 --> 00:09:43,583
vei fi exmatriculată de la Nevermore.
120
00:09:44,250 --> 00:09:46,294
Ceilalți n-au avut nicio legătură.
121
00:09:46,877 --> 00:09:48,087
Am acționat singură.
122
00:09:49,046 --> 00:09:52,466
Pretinzi că nu ai prieteni,
dar îi protejezi cu orice preț.
123
00:09:52,550 --> 00:09:54,552
N-au avut tăria să facă ce trebuia.
124
00:09:54,635 --> 00:09:57,555
Adică n-au răpit și n-au torturat?
Cinste lor!
125
00:09:57,638 --> 00:10:02,977
Știți că Tyler a spintecat șase persoane
și apoi le-a luat diverse părți din corp?
126
00:10:03,060 --> 00:10:08,566
Dacă-mi ziceai ce bănuiești și nu acționai
de una singură, am fi putut colabora.
127
00:10:08,649 --> 00:10:12,194
De parcă încrederea și cooperarea
ar defini relația noastră!
128
00:10:15,865 --> 00:10:20,328
Îți admir independența
și încrederea în propriile intuiții.
129
00:10:20,411 --> 00:10:23,539
Dar aceste calități
te fac nerăbdătoare și impulsivă.
130
00:10:23,623 --> 00:10:26,792
Acțiunile tale ne-au pus
într-o poziție imposibilă.
131
00:10:26,876 --> 00:10:28,461
Tyler e monstrul.
132
00:10:29,128 --> 00:10:32,465
I-a înscenat totul lui Xavier.
Și mi-a mărturisit!
133
00:10:32,548 --> 00:10:34,800
Aș vrea să te pot crede.
134
00:10:38,137 --> 00:10:39,805
Mama lui era creatură rară.
135
00:10:39,889 --> 00:10:42,308
A fost elevă aici, sigur v-o amintiți.
136
00:10:42,391 --> 00:10:45,519
- Era o Hyde!
- Da, Francois. Era o femeie minunată.
137
00:10:45,603 --> 00:10:47,355
Nu am întrebat-o ce era.
138
00:10:47,438 --> 00:10:50,441
Mai lăsați-mă puțin
și vă voi dovedi că am dreptate!
139
00:10:50,524 --> 00:10:53,986
Nu mai e timp și nu mai facem înțelegeri.
140
00:10:55,196 --> 00:10:56,697
Fă-ți valizele!
141
00:10:56,781 --> 00:10:59,742
Ți le vom expedia și ne vom lua rămas-bun.
142
00:11:00,826 --> 00:11:03,037
Vei lua trenul de mâine după-amiază.
143
00:11:04,705 --> 00:11:07,875
Regret că nu te-ai potrivit la Nevermore.
144
00:11:09,126 --> 00:11:11,545
Cu siguranță, mama ta va fi dezamăgită.
145
00:11:16,050 --> 00:11:17,301
Și eu sunt la fel.
146
00:11:25,559 --> 00:11:28,479
Xavier! Nu știu cât timp avem.
147
00:11:28,562 --> 00:11:31,273
Mână a distras gardienii
și a umblat la camere.
148
00:11:32,358 --> 00:11:33,401
Ce cauți aici?
149
00:11:34,485 --> 00:11:35,986
Știu că nu ești monstrul.
150
00:11:36,529 --> 00:11:39,657
Tyler m-a folosit
ca să-ți însceneze totul. El e Hyde.
151
00:11:42,410 --> 00:11:43,411
De unde știi?
152
00:11:45,079 --> 00:11:47,164
Am avut o viziune când m-a sărutat.
153
00:11:49,792 --> 00:11:53,421
Bine că te bucurai de viață
pe când eu eram acuzat pe nedrept!
154
00:11:54,004 --> 00:11:55,131
Trebuia să te cred.
155
00:11:55,214 --> 00:11:57,967
Tu pari să fii legat cumva de Hyde.
156
00:11:58,050 --> 00:12:01,637
- Ai desenat ceva care să ne poată ajuta?
- Vrei să te ajut?
157
00:12:07,476 --> 00:12:09,353
Mi-ai distrus viața!
158
00:12:13,899 --> 00:12:14,775
Nu.
159
00:12:15,526 --> 00:12:17,069
Am vrut să-ți fiu prieten.
160
00:12:18,195 --> 00:12:20,614
- Uite unde am ajuns!
- Nu e vorba de noi.
161
00:12:20,698 --> 00:12:24,577
E vorba de tine!
Când te implici tu, oamenii o pățesc.
162
00:12:25,703 --> 00:12:26,871
Ești toxică.
163
00:12:28,330 --> 00:12:30,708
Nu faci decât să înrăutățești lucrurile.
164
00:12:37,214 --> 00:12:40,468
- Tyler zice că se va întâmpla ceva rău…
- Nu-mi pasă!
165
00:12:40,551 --> 00:12:43,012
Vrei să oprești totul? Atunci pleacă!
166
00:12:43,596 --> 00:12:45,806
Pleacă departe și nu te mai întoarce!
167
00:12:47,558 --> 00:12:48,434
Înțelegi?
168
00:12:49,685 --> 00:12:51,896
Dacă pleci, nu se mai întâmplă nimic.
169
00:12:53,439 --> 00:12:55,566
Așa îi poți salva pe toți.
170
00:12:57,026 --> 00:12:57,943
Haide!
171
00:13:00,821 --> 00:13:01,989
Pleacă!
172
00:13:34,647 --> 00:13:38,776
Îmi va fi dor să-ți văd dimineața
ochii ciudați și lipsiți de viață.
173
00:13:38,859 --> 00:13:40,820
Nu va fi la fel fără tine.
174
00:13:43,364 --> 00:13:45,574
Presupun că te vei muta cu Yoko.
175
00:13:45,658 --> 00:13:48,410
- Și mă vei lăsa în urmă.
- Niciodată!
176
00:13:49,370 --> 00:13:50,412
Dar tu?
177
00:13:51,580 --> 00:13:52,665
O să mă uiți?
178
00:13:54,500 --> 00:13:57,545
Enid, ai avut asupra mea
un impact de neșters.
179
00:13:58,587 --> 00:14:02,925
Când mă va îngrețoșa vreun curcubeu
sau mă va durea capul de la vreun cântec…
180
00:14:03,425 --> 00:14:04,677
mă voi gândi la tine.
181
00:14:07,221 --> 00:14:08,097
Mulțumesc.
182
00:14:09,723 --> 00:14:10,766
Să zicem.
183
00:14:13,060 --> 00:14:16,313
Am crezut mereu
că e o slăbiciune să te bazezi pe alții.
184
00:14:16,856 --> 00:14:19,567
Că, inevitabil, ceilalți mă vor dezamăgi.
185
00:14:22,862 --> 00:14:24,905
Se pare că eu dezamăgeam.
186
00:14:24,989 --> 00:14:26,282
Glumești?
187
00:14:27,616 --> 00:14:29,493
Am învățat atâtea de la tine.
188
00:14:29,577 --> 00:14:31,954
Și cum să încalc legea, ce-i drept…
189
00:14:32,955 --> 00:14:35,958
Mulți pretind toată viața
că-și caută propriul drum,
190
00:14:36,041 --> 00:14:38,419
iar tu chiar ți-l urmezi pe-al tău.
191
00:14:40,504 --> 00:14:44,008
Nu ai cumva un plan șiret
ca să scapi de Weems?
192
00:14:45,175 --> 00:14:46,385
Xavier are dreptate.
193
00:14:47,428 --> 00:14:49,889
Profeția nu se va împlini dacă nu-s aici.
194
00:14:51,473 --> 00:14:54,310
Dar mi-e greu să plec
când Tyler e încă liber.
195
00:14:56,437 --> 00:15:01,233
Dacă încearcă ceva, școala e plină
de gorgone, vampiri și vârcolaci.
196
00:15:01,317 --> 00:15:02,568
Toți sunt pregătiți.
197
00:15:02,651 --> 00:15:04,904
Ne descurcăm. Promit.
198
00:15:07,573 --> 00:15:11,619
Vestea bună e că mamele lui Eugene
mi-au scris că s-a trezit aseară.
199
00:15:11,702 --> 00:15:13,954
Poate te lasă să-l vezi când pleci.
200
00:15:20,544 --> 00:15:21,879
Cred că suntem gata.
201
00:15:23,172 --> 00:15:24,006
Mână…
202
00:15:24,590 --> 00:15:26,550
Îmi vor lipsi lecțiile de machiaj.
203
00:15:26,634 --> 00:15:28,969
Și să-mi trimiți sfaturi de hidratare!
204
00:15:29,553 --> 00:15:30,888
Ținem legătura, da?
205
00:15:42,942 --> 00:15:43,943
Să ne…
206
00:15:47,363 --> 00:15:48,322
Ai dreptate.
207
00:15:48,989 --> 00:15:50,950
Noi nu ne îmbrățișăm.
208
00:16:02,419 --> 00:16:05,965
Planul nu era să fii exmatriculată.
Ne pare rău.
209
00:16:06,548 --> 00:16:08,926
Mătrăguna să fie gata pentru ce urmează!
210
00:16:09,426 --> 00:16:10,844
Altfel, vor muri mulți.
211
00:16:13,931 --> 00:16:15,933
Mă bucur că te-am prins.
212
00:16:16,016 --> 00:16:19,645
Smulgeam buruienile din omag
și am pierdut noțiunea timpului.
213
00:16:20,562 --> 00:16:22,106
Am un dar de despărțire.
214
00:16:23,440 --> 00:16:24,608
Leandru alb…
215
00:16:25,317 --> 00:16:29,738
- E printre cele mai letale.
- Dar simbolizează destinul și înnoirea.
216
00:16:30,406 --> 00:16:32,408
Ești o tânără foarte talentată.
217
00:16:32,992 --> 00:16:34,952
Abia aștept să văd ce vei face.
218
00:16:36,245 --> 00:16:37,371
Wednesday!
219
00:16:38,414 --> 00:16:40,666
De data asta, te voi însoți la tren.
220
00:16:41,500 --> 00:16:43,085
Vă cer o ultimă favoare.
221
00:16:58,308 --> 00:16:59,435
Wednesday!
222
00:17:00,269 --> 00:17:01,228
Eugene…
223
00:17:02,229 --> 00:17:04,189
Mă bucur că te-ai trezit.
224
00:17:04,273 --> 00:17:06,734
- Aud că m-ai tot vizitat.
- Să nu mai spui!
225
00:17:07,651 --> 00:17:09,403
Voiam să-ți zic…
226
00:17:11,405 --> 00:17:14,116
Nu trebuia să merg la bal,
ci să fiu cu tine.
227
00:17:14,658 --> 00:17:17,745
Trebuie să răspunzi
la chemarea ringului de dans.
228
00:17:19,455 --> 00:17:22,958
- Nu e vina ta, ci a monstrului.
- Se numește Hyde.
229
00:17:23,042 --> 00:17:27,129
E încă liber. Nu te întoarce la Nevermore!
Nici măcar pentru albine.
230
00:17:28,130 --> 00:17:32,468
De data asta, trebuie să mă asculți.
Credeam că Zumzăitorii rămân uniți.
231
00:17:35,179 --> 00:17:37,431
În noaptea aceea, în pădure…
232
00:17:38,057 --> 00:17:39,641
cineva a dat foc peșterii.
233
00:17:39,725 --> 00:17:41,685
Da, dr. Kinbott.
234
00:17:41,769 --> 00:17:43,812
E de necrezut că ea era.
235
00:17:43,896 --> 00:17:46,315
Nu-mi amintesc mai nimic.
236
00:17:46,398 --> 00:17:49,693
Am văzut doar pe cineva în negru
și cizmele alea.
237
00:17:49,777 --> 00:17:51,195
Ce e cu cizmele?
238
00:17:52,071 --> 00:17:58,160
A avut loc o explozie și, pentru o clipă,
mi s-a părut că nu erau negre…
239
00:17:59,078 --> 00:18:00,162
ci roșii.
240
00:18:20,057 --> 00:18:21,141
Wednesday!
241
00:18:22,184 --> 00:18:24,603
Credeam că ești pe drum spre New Jersey.
242
00:18:24,686 --> 00:18:28,107
Lasă vrăjeala, Laurel!
Trebuia să mă prind că tu ești.
243
00:18:28,190 --> 00:18:32,820
Ți-ai înscenat moartea, te-ai angajat
la Nevermore, ai eliberat un Hyde.
244
00:18:32,903 --> 00:18:35,656
Eu chiar admir răzbunările bine executate.
245
00:18:35,739 --> 00:18:39,118
Dar a ta e extremă
până și pentru standardele mele înalte.
246
00:18:39,785 --> 00:18:41,286
Vai de mine!
247
00:18:41,870 --> 00:18:43,247
Weems avea dreptate.
248
00:18:44,998 --> 00:18:47,000
Ai nevoie de un psihiatru.
249
00:18:47,584 --> 00:18:51,672
Nu poți face asemenea acuzații deplasate
fără nicio consecință.
250
00:18:51,755 --> 00:18:54,466
Or fi deplasate, dar sunt adevărate.
251
00:18:55,050 --> 00:18:56,718
Tyler mi-a povestit tot.
252
00:19:03,976 --> 00:19:08,021
Inițial, am crezut
că Kinbott l-a eliberat prin hipnoză.
253
00:19:08,105 --> 00:19:10,691
Dar tu ai folosit
un extras din plante, nu?
254
00:19:12,109 --> 00:19:14,778
Tatăl tău urmărise toți exclușii din oraș.
255
00:19:14,862 --> 00:19:18,365
Ți-o fi zis secretul familiei Galpin
de când erai mică.
256
00:19:18,448 --> 00:19:20,242
De asta l-ai ales pe Tyler.
257
00:19:20,826 --> 00:19:23,662
L-ai manipulat
arătându-i ce fusese mama lui.
258
00:19:24,329 --> 00:19:27,457
Tyler n-a realizat
că adevărul nu urma să-l elibereze.
259
00:19:27,541 --> 00:19:28,709
Îmi pare rău.
260
00:19:30,460 --> 00:19:32,045
Ci să-l facă sclavul tău.
261
00:19:32,629 --> 00:19:35,424
Inițial, te temeai.
Foloseai cătușe în peșteră.
262
00:19:37,676 --> 00:19:40,304
Dar ți-a devenit de bunăvoie slujitor.
263
00:19:40,387 --> 00:19:45,058
Ca să nu afle Kinbott, l-ai pus pe Tyler
să o ucidă și să dea vina pe Xavier.
264
00:19:47,728 --> 00:19:48,562
Ajunge!
265
00:19:50,689 --> 00:19:53,317
Scumpule, bucur-o pe mami
și închide-i gura!
266
00:19:54,067 --> 00:19:54,985
Permanent.
267
00:19:55,068 --> 00:19:56,486
Nu e de partea ta.
268
00:19:56,570 --> 00:19:59,740
Tyler face orice pentru mine.
269
00:20:01,575 --> 00:20:03,327
Mai știi ce ți-am spus?
270
00:20:04,036 --> 00:20:05,996
Ți-am arătat cine ești de fapt.
271
00:20:08,248 --> 00:20:10,667
Ce i-au făcut mamei tale…
272
00:20:12,211 --> 00:20:14,755
Exclușii te-au făcut monstru.
273
00:20:16,798 --> 00:20:19,927
Dacă-i urăști doar pe excluși,
de ce ucide și mundani?
274
00:20:21,511 --> 00:20:23,680
Sunt niște simpli pioni.
275
00:20:24,473 --> 00:20:26,016
Exact ca tine, Wednesday.
276
00:20:26,099 --> 00:20:29,561
Ca de obicei,
ai subestimat gravitatea situației.
277
00:20:30,062 --> 00:20:34,191
N-ai fi ajuns niciodată în acel tren.
L-am trimis pe Tyler după tine.
278
00:20:34,691 --> 00:20:36,568
N-am mai ajuns la gară.
279
00:20:37,444 --> 00:20:38,445
Ați auzit destul?
280
00:20:46,078 --> 00:20:48,789
Probabil că sclavul tău e încă la gară.
281
00:20:48,872 --> 00:20:51,625
Nu face lucrurile
și mai dificile, Marilyn!
282
00:20:53,168 --> 00:20:54,586
Mă cheamă Laurel!
283
00:21:06,223 --> 00:21:09,184
Doamnă directoare Weems!
284
00:21:21,863 --> 00:21:23,282
Otrăvită cu mătrăgună.
285
00:21:23,365 --> 00:21:25,117
Un final potrivit, nu crezi?
286
00:21:50,934 --> 00:21:51,935
Te simți bine?
287
00:21:52,477 --> 00:21:55,188
N-o să te transformi tocmai acum, nu?
288
00:21:55,272 --> 00:21:57,107
E lună sângerie.
289
00:21:57,607 --> 00:21:59,401
Mă simt bine, cred.
290
00:22:01,570 --> 00:22:03,155
Iar asta ajută.
291
00:22:15,667 --> 00:22:18,170
Bună! Ce mai faci, Eugene?
292
00:22:18,253 --> 00:22:20,005
Ai văzut-o pe Wednesday?
293
00:22:20,088 --> 00:22:22,674
A plecat după-amiază.
N-a trecut să te vadă?
294
00:22:22,758 --> 00:22:27,763
S-a dus cu Weems să dea piept
cu dna Thornhill și n-am mai auzit nimic.
295
00:22:27,846 --> 00:22:31,850
- De ce ar da piept cu Thornhill?
- Ea e în spatele celor întâmplate.
296
00:22:31,933 --> 00:22:33,894
E omul rău… femeia rea.
297
00:22:33,977 --> 00:22:35,395
E o persoană foarte rea.
298
00:22:35,479 --> 00:22:38,190
Bine. Merg cu Ajax până la seră.
299
00:22:38,774 --> 00:22:42,694
- Salut, albinuță! Bine ai revenit!
- Ce caută în camera voastră?
300
00:22:45,864 --> 00:22:46,865
Ce?
301
00:22:50,827 --> 00:22:52,579
Mai încet! Ce s-a întâmplat?
302
00:22:56,750 --> 00:22:57,834
Dna directoare?
303
00:22:57,918 --> 00:23:00,420
- Ce naiba se întâmplă?
- Și Wednesday?
304
00:23:00,921 --> 00:23:04,257
Tyler și Thornhill au luat-o? Unde o duc?
305
00:23:04,925 --> 00:23:07,010
La cripta lui Crackstone? Ce naiba?
306
00:23:08,845 --> 00:23:10,222
Ce e Mătrăguna?
307
00:23:13,308 --> 00:23:14,935
Îți explic pe drum.
308
00:23:16,061 --> 00:23:17,062
Haide!
309
00:23:17,687 --> 00:23:19,481
Fraților!
310
00:23:20,565 --> 00:23:24,111
- Calmează-te, Eugene!
- Tipul ăla e un idiot.
311
00:23:24,778 --> 00:23:26,655
Poate fi periculos.
312
00:23:26,738 --> 00:23:30,325
Dacă Enid are dreptate
și au răpit-o, îl sunăm pe șerif.
313
00:23:30,409 --> 00:23:31,701
Eu tot plec.
314
00:23:31,785 --> 00:23:36,706
Wednesday e singura mea prietenă
și o voi ajuta la necaz. E codul stupului.
315
00:24:16,329 --> 00:24:19,207
Am o senzație de déjà-vu.
316
00:24:20,083 --> 00:24:22,627
Dar eu nu mă voi smiorcăi ca un copil.
317
00:24:22,711 --> 00:24:25,297
Tyler, așteaptă lângă barcă!
318
00:24:26,047 --> 00:24:29,926
Da. Fii un monstru cumințel
și ascultă-ți stăpâna!
319
00:24:37,434 --> 00:24:38,768
Trebuie să recunosc,
320
00:24:38,852 --> 00:24:42,522
era cât pe ce să mă las păcălită
de transformarea lui Weems.
321
00:24:43,773 --> 00:24:45,192
Dar, precum spunea tata,
322
00:24:45,775 --> 00:24:49,446
ca să păcălești un exclus,
trebuie să fii mai deștept decât el.
323
00:24:50,989 --> 00:24:54,242
Noi ne tragem chiar din Joseph Crackstone.
324
00:24:54,868 --> 00:25:00,123
- Deci și tu te tragi din ucigași demenți.
- Joseph Crackstone era un vizionar.
325
00:25:00,207 --> 00:25:02,792
I-a apărat pe mundani de excluși
326
00:25:02,876 --> 00:25:07,380
până când l-a ucis
strămoașa ta, Goody Addams.
327
00:25:08,048 --> 00:25:13,553
Și au pus capac la toate luându-i pământul
și construind pe el școala aia abjectă.
328
00:25:19,226 --> 00:25:20,227
Cu toate acestea…
329
00:25:21,478 --> 00:25:26,816
de-a lungul secolelor, familia mea
a rămas loială misiunii lui Crackstone.
330
00:25:27,484 --> 00:25:29,819
Fratele meu a murit pentru cauză.
331
00:25:30,320 --> 00:25:32,322
Dar eu am ales alte mijloace.
332
00:25:32,864 --> 00:25:33,990
Supranaturale.
333
00:25:34,991 --> 00:25:38,370
Tyler aduna organe
ca să îl învii pe Crackstone.
334
00:25:38,453 --> 00:25:42,874
E singurul care a fost la un pas
de a extermina creaturile rare.
335
00:25:43,833 --> 00:25:46,670
Nu poți învia morții.
Crede-mă, am încercat.
336
00:25:47,546 --> 00:25:51,341
Goody Addams, strămoașa ta,
te-ar contrazice.
337
00:25:51,925 --> 00:25:55,929
Cartea umbrelor. Tu ai furat originalul
de la Lumea Pelerinilor.
338
00:25:56,805 --> 00:25:59,558
Goody nu s-a mulțumit
să-l ucidă pe Crackstone.
339
00:25:59,641 --> 00:26:01,726
L-a și blestemat.
340
00:26:03,228 --> 00:26:04,938
Ce legătură are asta cu mine?
341
00:26:06,106 --> 00:26:07,649
Dragă Wednesday,
342
00:26:08,316 --> 00:26:09,776
tu ești cheia.
343
00:26:09,859 --> 00:26:13,488
Sosirea ta la Nevermore
mi-a pus planul în mișcare.
344
00:26:13,989 --> 00:26:18,076
Goody a ferecat sarcofagul lui Crackstone
cu un sigiliu de sânge.
345
00:26:18,159 --> 00:26:21,079
Îl poate deschide
doar un urmaș direct de-al ei.
346
00:26:21,913 --> 00:26:23,039
Tu ești cheia.
347
00:26:23,123 --> 00:26:26,293
Un descendent viu,
într-o noapte cu lună sângerie.
348
00:26:26,835 --> 00:26:30,130
Așa că am așteptat
349
00:26:30,213 --> 00:26:32,632
și te-am făcut să te simți specială,
350
00:26:32,716 --> 00:26:34,843
până ai fost gata să fii sacrificată.
351
00:26:38,680 --> 00:26:39,556
La naiba!
352
00:26:39,639 --> 00:26:40,473
Liniște!
353
00:26:41,725 --> 00:26:43,059
Ce e, Santiago?
354
00:26:43,143 --> 00:26:47,314
Avem o problemă. M-a sunat disperată
mama lui Eugene Ottinger.
355
00:26:47,397 --> 00:26:51,067
- Se întâmplă ceva la Nevermore.
- Trimite urgent niște oameni!
356
00:26:51,151 --> 00:26:52,819
E imposibil.
357
00:26:52,902 --> 00:26:56,656
Toate mașinile au anvelopele tăiate.
Absolut toate.
358
00:26:56,740 --> 00:26:58,116
Mă duc eu acum.
359
00:29:02,323 --> 00:29:04,159
Sunt sânge din sângele tău.
360
00:29:04,242 --> 00:29:09,748
Te-am chemat ca să scapi lumea de excluși
odată pentru totdeauna.
361
00:29:15,378 --> 00:29:18,673
Răzbunarea îmi va fi grabnică și deplină.
362
00:29:20,675 --> 00:29:22,051
Ca și a mea.
363
00:29:23,970 --> 00:29:26,139
Goody Addams!
364
00:29:26,848 --> 00:29:31,728
Încă mă bântui. Vei avea și tu
soarta pe care mi-ai hărăzit-o mie.
365
00:29:33,897 --> 00:29:36,775
Arzi în focul veșnic al iadului!
366
00:29:38,860 --> 00:29:40,945
Acolo unde ți-e locul.
367
00:29:53,917 --> 00:29:55,960
Vise plăcute, Wednesday!
368
00:30:04,594 --> 00:30:08,389
Incredibil! Ești într-o societate secretă
și nu mi-ai spus.
369
00:30:09,224 --> 00:30:11,017
Păi, dacă e…
370
00:30:12,310 --> 00:30:13,394
secretă.
371
00:30:15,772 --> 00:30:17,565
Bianca, Davina…
372
00:30:17,649 --> 00:30:18,983
Și Kent?
373
00:30:19,067 --> 00:30:21,110
Pe bune? Și Kent e membru?
374
00:30:21,194 --> 00:30:23,446
Cât de exclusivist e clubul ăsta?
375
00:30:23,530 --> 00:30:25,907
De ce ziceți că Thornhill e o psihopată?
376
00:30:25,990 --> 00:30:29,035
A ucis-o pe Weems
și a dus-o pe Wednesday la criptă.
377
00:30:29,702 --> 00:30:32,747
Trebuie să ne salvăm colegii,
cât încă mai putem.
378
00:30:32,831 --> 00:30:34,082
Asta urmează.
379
00:30:34,833 --> 00:30:36,376
Pornim alarma de incendiu?
380
00:30:36,459 --> 00:30:39,087
Tyler și Thornhill ar vedea panica creată.
381
00:30:39,963 --> 00:30:41,548
Și cum îi evacuăm pe toți?
382
00:30:42,799 --> 00:30:44,843
Folosind cântecul de sirenă.
383
00:30:51,850 --> 00:30:53,810
Eu și Mână o căutăm pe Wednesday.
384
00:30:54,727 --> 00:30:56,646
Bine. Mătrăguna pe vecie!
385
00:30:59,190 --> 00:31:01,776
Serios? Aveți un pocnet din degete secret?
386
00:31:10,785 --> 00:31:11,786
Wednesday!
387
00:31:15,540 --> 00:31:17,500
Vii să mă duci pe lumea cealaltă?
388
00:31:17,584 --> 00:31:21,212
Ascultă! Crackstone trebuie înjunghiat
în inima sa cea neagră.
389
00:31:21,880 --> 00:31:24,632
Așa va fi biruit o dată pentru totdeauna.
390
00:31:25,216 --> 00:31:27,510
Ai probleme de vedere? Sunt pe moarte.
391
00:31:28,094 --> 00:31:30,847
Colierul tău e un talisman puternic.
392
00:31:32,557 --> 00:31:35,018
Mama a zis că mă ajută să am viziuni.
393
00:31:35,101 --> 00:31:37,395
Dar poți invoca și spirite cu el.
394
00:31:37,478 --> 00:31:40,690
Mă va lăsa să trec prin tine
și să te vindec.
395
00:31:40,773 --> 00:31:43,902
Dar apoi nu mă vei mai vedea niciodată.
396
00:31:44,694 --> 00:31:46,738
Școala are nevoie de tine.
397
00:32:39,791 --> 00:32:41,918
De ce ne oprim în mijlocul pădurii?
398
00:32:42,001 --> 00:32:45,213
- Îți urmărești micuțul monstru?
- Mai taci!
399
00:32:48,967 --> 00:32:50,134
Stai!
400
00:32:51,594 --> 00:32:52,971
Și eu ce fac? Ce…
401
00:32:54,555 --> 00:32:56,224
Nemernicule!
402
00:32:57,141 --> 00:32:59,602
Ne grăbim, dar ne păstrăm calmul.
403
00:32:59,686 --> 00:33:01,771
- Așa, continuați!
- Bianca!
404
00:33:04,524 --> 00:33:05,566
Ce se întâmplă?
405
00:33:06,150 --> 00:33:08,987
Primejdia va apărea. Cu toții vom pleca.
406
00:33:14,283 --> 00:33:16,828
Urmați-mă! Mai repede!
407
00:33:32,593 --> 00:33:33,678
Doamne!
408
00:33:34,220 --> 00:33:36,222
Dumnezeule mare!
409
00:33:36,305 --> 00:33:37,765
Se întâmplă!
410
00:33:40,143 --> 00:33:41,602
Mână, mă transform!
411
00:33:55,616 --> 00:33:57,201
Laurel a spus că ai murit.
412
00:33:57,744 --> 00:33:59,162
Mă simt mult mai bine.
413
00:33:59,746 --> 00:34:01,039
Ești ca un gândac.
414
00:34:01,122 --> 00:34:03,374
Nu ține lingușeala cu mine.
415
00:34:06,627 --> 00:34:08,504
Te așteaptă un sfârșit sumbru.
416
00:34:42,663 --> 00:34:43,539
Enid?
417
00:34:45,083 --> 00:34:45,917
Enid!
418
00:34:54,175 --> 00:34:56,010
Trebuie să mă întorc la școală.
419
00:35:02,100 --> 00:35:05,770
De când aștept clipa asta!
Înseamnă enorm pentru familia mea.
420
00:35:05,853 --> 00:35:07,271
Taci, femeie!
421
00:35:08,231 --> 00:35:13,069
Pleacă sau îți tai limba
din gura aia afurisită!
422
00:35:15,071 --> 00:35:16,197
Eroii dezamăgesc.
423
00:35:27,875 --> 00:35:31,337
Vă șterg de pe fața pământului, jivinelor!
424
00:35:51,107 --> 00:35:52,483
Da!
425
00:35:52,567 --> 00:35:53,651
Da!
426
00:35:53,734 --> 00:35:55,153
Da, Mână!
427
00:35:59,365 --> 00:36:01,284
LIPSĂ SEMNAL
428
00:36:23,848 --> 00:36:26,434
Tyler… Tu ești, fiule?
429
00:37:36,462 --> 00:37:37,880
Salut, pelerinule!
430
00:37:41,217 --> 00:37:43,427
Cum de-ți mai bate inima?
431
00:37:44,011 --> 00:37:46,722
Ce vicleșug diavolesc mai e și ăsta?
432
00:37:46,806 --> 00:37:48,057
Nu te apropia de ea!
433
00:38:01,070 --> 00:38:01,904
Nu!
434
00:38:04,782 --> 00:38:07,827
- Doamne!
- Mă simt bine. Du-te și scoate-i de aici!
435
00:38:09,161 --> 00:38:11,455
- Acum!
- Bine.
436
00:38:15,668 --> 00:38:17,503
Haideți! Să mergem!
437
00:38:59,378 --> 00:39:01,922
Te voi trimite înapoi în iad.
438
00:40:13,869 --> 00:40:15,871
Vii cu arma la un duel cu sabia.
439
00:40:16,831 --> 00:40:18,999
E prima ta decizie bună de azi.
440
00:40:19,667 --> 00:40:24,338
Chiar dacă nu apuc să omor toți exclușii,
măcar te voi omorî pe tine.
441
00:40:52,450 --> 00:40:55,077
Așa-ți trebuie, dacă te pui cu Nevermore.
442
00:40:55,744 --> 00:40:56,871
Javră!
443
00:40:59,415 --> 00:41:02,042
Zumzăitorii rămân uniți, nu?
444
00:41:12,386 --> 00:41:13,971
Mă ocup eu de aici.
445
00:41:14,054 --> 00:41:16,724
- Nu chemăm șeriful?
- Întoarce-te cu spatele!
446
00:41:38,370 --> 00:41:39,413
Enid?
447
00:42:17,493 --> 00:42:18,494
Unde e Wednesday?
448
00:43:37,197 --> 00:43:41,785
SFÂRȘIT
449
00:43:41,869 --> 00:43:43,704
SFÂRȘIT?
450
00:44:28,749 --> 00:44:32,252
Nu-mi place să recunosc,
dar îmi va lipsi directoarea Weems.
451
00:44:33,420 --> 00:44:34,630
Era o pacoste uneori.
452
00:44:37,424 --> 00:44:38,550
Dar era puternică.
453
00:44:39,802 --> 00:44:43,013
Și și-a dat viața pentru școală,
singura la care ținea.
454
00:44:45,849 --> 00:44:47,601
O respect pentru asta.
455
00:44:49,186 --> 00:44:50,646
Era de-a noastră.
456
00:45:02,199 --> 00:45:06,453
Dacă tot nu mai avem ore,
vino să mă vizitezi la San Francisco!
457
00:45:06,537 --> 00:45:09,289
Garantez că va burnița
și va fi ceață zilnic.
458
00:45:09,373 --> 00:45:10,541
Sună tentant.
459
00:45:11,041 --> 00:45:11,917
Bianca!
460
00:45:13,335 --> 00:45:14,837
Trebuie să-ți mulțumesc.
461
00:45:15,796 --> 00:45:17,756
Avem campionat de scrimă la anul.
462
00:45:17,840 --> 00:45:20,634
Să nu ți se suie la cap
uciderea pelerinului!
463
00:45:58,422 --> 00:46:00,132
Am auzit că ești liber.
464
00:46:01,383 --> 00:46:03,844
Da. S-a renunțat la acuzații.
465
00:46:05,471 --> 00:46:06,513
Uite…
466
00:46:06,597 --> 00:46:09,349
Când eram în celulă,
am spus multe… chestii.
467
00:46:11,185 --> 00:46:17,191
Cine-ți devine prieten ar trebui prevenit.
Dar n-ar încasa mulți săgeata pentru mine.
468
00:46:18,025 --> 00:46:20,235
Bun-venit în secolul 21!
469
00:46:27,242 --> 00:46:28,786
Numărul meu e deja acolo.
470
00:46:29,912 --> 00:46:31,288
E un pas curajos.
471
00:46:32,498 --> 00:46:36,210
- Sper că nu te aștepți să te sun.
- Nici vorbă!
472
00:46:38,170 --> 00:46:39,838
Mă mulțumesc cu un mesaj.
473
00:46:42,674 --> 00:46:44,510
Știi ce e un mesaj, nu?
474
00:46:46,470 --> 00:46:48,055
La revedere, Xavier!
475
00:46:51,517 --> 00:46:53,936
Te întorci semestrul viitor?
476
00:46:56,230 --> 00:46:57,731
Da? Nu? Poate?
477
00:47:02,110 --> 00:47:04,530
ACADEMIA NEVERMORE
478
00:47:17,417 --> 00:47:20,420
NUMĂR NECUNOSCUT
AVEȚI UN MESAJ
479
00:47:26,426 --> 00:47:31,014
TE VĂD.
480
00:47:31,723 --> 00:47:33,308
Primul meu hărțuitor.
481
00:47:34,810 --> 00:47:38,355
Vacanța asta forțată poate fi
mai interesantă decât credeam.
482
00:47:40,190 --> 00:47:44,653
Nu e ca în roman. Mai sunt ițe încurcate
și nu a fost lămurit totul.
483
00:47:44,736 --> 00:47:47,865
Întunecimile din Jericho
încă mustesc de secrete.
484
00:47:53,579 --> 00:47:56,665
Erau Laurel Gates și Tyler
niște simpli pioni?
485
00:47:57,499 --> 00:48:00,335
Hărțuitorul de azi
va fi dușmanul meu de mâine?
486
00:48:04,590 --> 00:48:07,134
Știu că muriți de curiozitate.
487
00:49:56,284 --> 00:49:58,203
Subtitrarea: George Georgescu