1 00:00:28,611 --> 00:00:29,988 ‎Mână mi-a dat biletul. 2 00:00:30,655 --> 00:00:34,826 ‎Am fost surprins că vrei să mă vezi ‎după ce ai fugit deunăzi. 3 00:00:35,994 --> 00:00:38,580 ‎Deci… asta e o întâlnire romantică? 4 00:00:38,663 --> 00:00:40,373 ‎E o surpriză. 5 00:00:48,882 --> 00:00:52,302 ‎Când am venit la Nevermore, ‎numai de romantism nu-mi ardea. 6 00:00:54,637 --> 00:00:56,389 ‎Dar când m-ai sărutat… 7 00:00:57,098 --> 00:01:00,101 ‎totul a devenit dintr-odată clar. 8 00:01:02,479 --> 00:01:05,106 ‎Xavier m-a avertizat, ‎dar nu l-am ascultat. 9 00:01:06,024 --> 00:01:07,108 ‎Ce ironie, nu? 10 00:01:07,192 --> 00:01:11,154 ‎Ironia e că e acuzat de crimă ‎și adevăratul Hyde m-a ajutat să-l închid. 11 00:01:14,240 --> 00:01:16,451 ‎Stai… Doar nu crezi… 12 00:01:16,534 --> 00:01:18,244 ‎Nu cred nimic. Știu. 13 00:01:18,328 --> 00:01:22,499 ‎Probabil că Kinbott ți-a aflat secretul ‎la terapie și te-a eliberat. 14 00:01:22,582 --> 00:01:23,792 ‎De ce ai ucis-o? 15 00:01:24,459 --> 00:01:26,878 ‎Parcă un Hyde îi e loial stăpânului său. 16 00:01:26,961 --> 00:01:28,546 ‎Vorbești prostii! 17 00:01:28,630 --> 00:01:32,926 ‎La Ziua porților deschise, ‎ți-am zis că vizitez casa de adunare. 18 00:01:33,009 --> 00:01:35,095 ‎Te-a trimis Kinbott să mă spionezi? 19 00:01:35,720 --> 00:01:40,225 ‎La bal, vorbeam despre peșteră cu Eugene. ‎M-ai auzit și i-ai zis lui Kinbott. 20 00:01:41,059 --> 00:01:43,061 ‎Eugene o fi văzut-o dându-i foc. 21 00:01:43,645 --> 00:01:46,231 ‎Iar ea te-a trimis să-i acoperi urmele. 22 00:01:47,232 --> 00:01:52,195 ‎Trebuie să admit, când te-ai rănit singur ‎în seara aia, la conacul familiei Gates, 23 00:01:52,821 --> 00:01:54,781 ‎ai reușit să mă induci în eroare. 24 00:01:54,864 --> 00:01:57,158 ‎Oprește-te! Știi cât de nebună pari? 25 00:01:57,951 --> 00:01:59,202 ‎Nu sunt un monstru. 26 00:01:59,285 --> 00:02:04,040 ‎Dacă credeai că sunt, ‎de ce dai piept cu mine singură în pădure? 27 00:02:04,124 --> 00:02:05,667 ‎Cine a zis că sunt singură? 28 00:02:14,050 --> 00:02:18,096 ‎Nu știu ce glumă sinistră mai e și asta, ‎dar eu plec. 29 00:02:18,179 --> 00:02:19,389 ‎De fapt… 30 00:02:20,974 --> 00:02:22,559 ‎o să vii cu noi. 31 00:02:44,664 --> 00:02:45,748 ‎Bine ai revenit! 32 00:02:47,208 --> 00:02:50,503 ‎- Unde naiba sunt? ‎- Undeva unde nu vei fi auzit țipând. 33 00:02:50,587 --> 00:02:53,381 ‎- De ce m-ai legat? ‎- Lasă întrebările tâmpite! 34 00:02:54,799 --> 00:02:56,926 ‎E o nebunie. Eu sunt mundan. 35 00:02:57,010 --> 00:02:58,678 ‎Nu e tocmai adevărat. 36 00:03:01,014 --> 00:03:05,393 ‎O recunoști? Dacă nu mă concentram ‎la mama, care a acaparat toată atenția, 37 00:03:05,476 --> 00:03:07,395 ‎aș fi remarcat-o și pe mama ta. 38 00:03:08,688 --> 00:03:11,482 ‎Tatăl tău iubea o exclusă ‎și a luat-o de soție. 39 00:03:13,318 --> 00:03:15,820 ‎Și sunt monstru ‎fiindcă mama era o exclusă? 40 00:03:15,904 --> 00:03:17,822 ‎După fișa ei medicală… 41 00:03:17,906 --> 00:03:20,617 ‎- I-ai furat fișa medicală? ‎- Mână a făcut-o. 42 00:03:20,700 --> 00:03:23,912 ‎Era în garajul vostru. ‎Ai un tată strângător. 43 00:03:25,330 --> 00:03:29,584 ‎- Depresia post-partum a transformat-o. ‎- Mama avea o tulburare bipolară. 44 00:03:29,667 --> 00:03:32,337 ‎Știm amândoi că minți. Era Hyde. 45 00:03:32,921 --> 00:03:37,675 ‎Iar tatăl tău a trăit înspăimântat, ‎neștiind dacă și tu ești la fel. 46 00:03:39,177 --> 00:03:41,804 ‎Și voi o veți lăsa să-mi facă una ca asta? 47 00:03:41,888 --> 00:03:44,140 ‎Tocmai mi-a scris Enid. 48 00:03:44,224 --> 00:03:45,808 ‎Thornhill e suspicioasă. 49 00:03:45,892 --> 00:03:48,561 ‎Cât mai durează până se transformă? 50 00:03:48,645 --> 00:03:52,440 ‎- Nu eu sunt monstrul. ‎- Ba da. Am avut o viziune, la Girueta. 51 00:03:53,107 --> 00:03:56,819 ‎Te bazezi pe o viziune ‎pe care ai avut-o după ce ne-am sărutat? 52 00:03:56,903 --> 00:03:58,738 ‎Cum să te iei după așa ceva? 53 00:03:59,530 --> 00:04:00,949 ‎Ce tot faci? 54 00:04:01,616 --> 00:04:04,577 ‎Va fi o tortură ușoară. Nu voi lăsa urme. 55 00:04:04,661 --> 00:04:07,997 ‎- Stai puțin, Wednesday… ‎- Vorbești serios? 56 00:04:08,498 --> 00:04:10,625 ‎Un Hyde pricepe un singur lucru. 57 00:04:11,376 --> 00:04:12,252 ‎Durerea. 58 00:04:12,335 --> 00:04:13,878 ‎- Stai! Nu! ‎- Wednesday! 59 00:04:15,213 --> 00:04:16,839 ‎Gata, eu renunț. 60 00:04:17,340 --> 00:04:19,050 ‎- Și noi. ‎- Nu. 61 00:04:19,133 --> 00:04:20,134 ‎- Stai! ‎- Eu plec. 62 00:04:21,261 --> 00:04:23,513 ‎Nu așa ne-a fost vorba, Wednesday. 63 00:04:23,596 --> 00:04:26,557 ‎- Hai să vorbim cu Weems! ‎- Nu ne va ajuta. 64 00:04:26,641 --> 00:04:29,143 ‎Tyler i-o ia mereu înainte tatălui său. 65 00:04:31,020 --> 00:04:32,647 ‎Atunci te descurci singură. 66 00:04:34,399 --> 00:04:37,652 ‎Te implor, nu mă lăsa aici cu ea! 67 00:04:44,158 --> 00:04:45,702 ‎ACADEMIA NEVERMORE 68 00:04:46,244 --> 00:04:48,663 ‎UN SERIAL NETFLIX 69 00:05:53,353 --> 00:05:57,190 ‎Dacă țin să vorbim despre mama lui ‎sau altceva delicat, se înfurie 70 00:05:57,273 --> 00:05:59,233 ‎și devine rece și detașat. 71 00:05:59,317 --> 00:06:01,486 ‎Parcă vorbesc cu o altă persoană. 72 00:06:02,236 --> 00:06:03,988 ‎Sunt tot mai îngrijorată. 73 00:06:04,072 --> 00:06:09,619 ‎Trauma pierderii mamei l-a lăsat pe Tyler ‎cu sechele mai profunde decât bănuiam. 74 00:06:19,045 --> 00:06:21,297 ‎- Alo! ‎- Domnule șerif Galpin! 75 00:06:22,131 --> 00:06:23,633 ‎Avem o problemă. 76 00:06:24,759 --> 00:06:27,053 ‎O problemă numită Wednesday Addams. 77 00:06:27,136 --> 00:06:30,306 ‎Pentru ce te folosește Kinbott, ‎adică Laurel Gates? 78 00:06:30,390 --> 00:06:31,849 ‎Te rog, Wednesday! 79 00:06:31,933 --> 00:06:36,437 ‎Pentru ce aduna organele ‎din subsolul conacului Gates? 80 00:06:36,521 --> 00:06:38,564 ‎Nu înțeleg. De ce faci asta? 81 00:06:45,905 --> 00:06:47,281 ‎Ia să-ți văd reflexele! 82 00:06:47,365 --> 00:06:50,118 ‎- Aici! ‎- Pleacă de lângă fiul meu! Lasă-l jos! 83 00:06:51,035 --> 00:06:51,953 ‎Jos! 84 00:06:54,664 --> 00:06:56,874 ‎BIROUL ȘERIFULUI 85 00:06:58,251 --> 00:06:59,252 ‎Semnează aici! 86 00:07:07,593 --> 00:07:09,929 ‎Domnul șerif nu te va acuza de răpire. 87 00:07:10,012 --> 00:07:13,349 ‎- E o minune, în aceste circumstanțe. ‎- Sigur că n-o face. 88 00:07:14,350 --> 00:07:15,518 ‎De când știi? 89 00:07:16,394 --> 00:07:17,353 ‎Poftim? 90 00:07:17,437 --> 00:07:20,606 ‎Când ți-am dat gheara din peșteră, ‎știai deja adevărul? 91 00:07:20,690 --> 00:07:22,358 ‎Ajunge, Wednesday! 92 00:07:22,442 --> 00:07:24,569 ‎Xavier Thorpe e monstrul. 93 00:07:24,652 --> 00:07:27,989 ‎Datorită ție avem dovezi. ‎De asta te mai iert o dată. 94 00:07:28,072 --> 00:07:31,159 ‎- Tyler se va întoarce și împotriva ta. ‎- Să mergem! 95 00:07:38,374 --> 00:07:39,208 ‎Pleacă! 96 00:07:40,751 --> 00:07:41,919 ‎Wednesday, stai! 97 00:07:43,629 --> 00:07:45,548 ‎Tyler! Ce faci? 98 00:07:46,549 --> 00:07:48,134 ‎Trebuie să vorbesc cu ea. 99 00:07:49,135 --> 00:07:50,470 ‎Am fost prieteni. 100 00:07:51,053 --> 00:07:53,139 ‎Suntem la poliție. Ce putem păți? 101 00:08:00,062 --> 00:08:01,397 ‎Grăbește-te! 102 00:08:08,529 --> 00:08:09,739 ‎Ce vrei? 103 00:08:10,781 --> 00:08:12,033 ‎Să te întreb ceva. 104 00:08:15,578 --> 00:08:16,996 ‎Cum e? 105 00:08:17,997 --> 00:08:19,582 ‎Ce anume? 106 00:08:20,833 --> 00:08:22,126 ‎Să pierzi. 107 00:08:27,006 --> 00:08:29,800 ‎La început, mă trezeam gol… 108 00:08:30,343 --> 00:08:31,636 ‎plin de sânge… 109 00:08:32,512 --> 00:08:34,222 ‎neștiind ce s-a întâmplat. 110 00:08:35,890 --> 00:08:37,183 ‎Dar cu timpul… 111 00:08:38,267 --> 00:08:39,810 ‎am început să-mi amintesc… 112 00:08:40,603 --> 00:08:41,562 ‎totul. 113 00:08:43,105 --> 00:08:45,274 ‎Țipetele lor… 114 00:08:46,108 --> 00:08:48,152 ‎panica din ochii lor… 115 00:08:49,195 --> 00:08:52,823 ‎și frica atavică, ‎pe care aproape că o puteam gusta. 116 00:08:57,286 --> 00:08:59,288 ‎Și era delicioasă. 117 00:09:03,876 --> 00:09:05,920 ‎Habar n-ai ce va urma. 118 00:09:37,451 --> 00:09:40,997 ‎În schimbul faptului ‎că șeriful nu depune plângere, 119 00:09:41,080 --> 00:09:43,583 ‎vei fi exmatriculată de la Nevermore. 120 00:09:44,250 --> 00:09:46,294 ‎Ceilalți n-au avut nicio legătură. 121 00:09:46,877 --> 00:09:48,087 ‎Am acționat singură. 122 00:09:49,046 --> 00:09:52,466 ‎Pretinzi că nu ai prieteni, ‎dar îi protejezi cu orice preț. 123 00:09:52,550 --> 00:09:54,552 ‎N-au avut tăria să facă ce trebuia. 124 00:09:54,635 --> 00:09:57,555 ‎Adică n-au răpit și n-au torturat? ‎Cinste lor! 125 00:09:57,638 --> 00:10:02,977 ‎Știți că Tyler a spintecat șase persoane ‎și apoi le-a luat diverse părți din corp? 126 00:10:03,060 --> 00:10:08,566 ‎Dacă-mi ziceai ce bănuiești și nu acționai ‎de una singură, am fi putut colabora. 127 00:10:08,649 --> 00:10:12,194 ‎De parcă încrederea și cooperarea ‎ar defini relația noastră! 128 00:10:15,865 --> 00:10:20,328 ‎Îți admir independența ‎și încrederea în propriile intuiții. 129 00:10:20,411 --> 00:10:23,539 ‎Dar aceste calități ‎te fac nerăbdătoare și impulsivă. 130 00:10:23,623 --> 00:10:26,792 ‎Acțiunile tale ne-au pus ‎într-o poziție imposibilă. 131 00:10:26,876 --> 00:10:28,461 ‎Tyler e monstrul. 132 00:10:29,128 --> 00:10:32,465 ‎I-a înscenat totul lui Xavier. ‎Și mi-a mărturisit! 133 00:10:32,548 --> 00:10:34,800 ‎Aș vrea să te pot crede. 134 00:10:38,137 --> 00:10:39,805 ‎Mama lui era creatură rară. 135 00:10:39,889 --> 00:10:42,308 ‎A fost elevă aici, sigur v-o amintiți. 136 00:10:42,391 --> 00:10:45,519 ‎- Era o Hyde! ‎- Da, Francois. Era o femeie minunată. 137 00:10:45,603 --> 00:10:47,355 ‎Nu am întrebat-o ce era. 138 00:10:47,438 --> 00:10:50,441 ‎Mai lăsați-mă puțin ‎și vă voi dovedi că am dreptate! 139 00:10:50,524 --> 00:10:53,986 ‎Nu mai e timp și nu mai facem înțelegeri. 140 00:10:55,196 --> 00:10:56,697 ‎Fă-ți valizele! 141 00:10:56,781 --> 00:10:59,742 ‎Ți le vom expedia și ne vom lua rămas-bun. 142 00:11:00,826 --> 00:11:03,037 ‎Vei lua trenul de mâine după-amiază. 143 00:11:04,705 --> 00:11:07,875 ‎Regret că nu te-ai potrivit la Nevermore. 144 00:11:09,126 --> 00:11:11,545 ‎Cu siguranță, mama ta va fi dezamăgită. 145 00:11:16,050 --> 00:11:17,301 ‎Și eu sunt la fel. 146 00:11:25,559 --> 00:11:28,479 ‎Xavier! Nu știu cât timp avem. 147 00:11:28,562 --> 00:11:31,273 ‎Mână a distras gardienii ‎și a umblat la camere. 148 00:11:32,358 --> 00:11:33,401 ‎Ce cauți aici? 149 00:11:34,485 --> 00:11:35,986 ‎Știu că nu ești monstrul. 150 00:11:36,529 --> 00:11:39,657 ‎Tyler m-a folosit ‎ca să-ți însceneze totul. El e Hyde. 151 00:11:42,410 --> 00:11:43,411 ‎De unde știi? 152 00:11:45,079 --> 00:11:47,164 ‎Am avut o viziune când m-a sărutat. 153 00:11:49,792 --> 00:11:53,421 ‎Bine că te bucurai de viață ‎pe când eu eram acuzat pe nedrept! 154 00:11:54,004 --> 00:11:55,131 ‎Trebuia să te cred. 155 00:11:55,214 --> 00:11:57,967 ‎Tu pari să fii legat cumva de Hyde. 156 00:11:58,050 --> 00:12:01,637 ‎- Ai desenat ceva care să ne poată ajuta? ‎- Vrei să te ajut? 157 00:12:07,476 --> 00:12:09,353 ‎Mi-ai distrus viața! 158 00:12:13,899 --> 00:12:14,775 ‎Nu. 159 00:12:15,526 --> 00:12:17,069 ‎Am vrut să-ți fiu prieten. 160 00:12:18,195 --> 00:12:20,614 ‎- Uite unde am ajuns! ‎- Nu e vorba de noi. 161 00:12:20,698 --> 00:12:24,577 ‎E vorba de tine! ‎Când te implici tu, oamenii o pățesc. 162 00:12:25,703 --> 00:12:26,871 ‎Ești toxică. 163 00:12:28,330 --> 00:12:30,708 ‎Nu faci decât să înrăutățești lucrurile. 164 00:12:37,214 --> 00:12:40,468 ‎- Tyler zice că se va întâmpla ceva rău… ‎- Nu-mi pasă! 165 00:12:40,551 --> 00:12:43,012 ‎Vrei să oprești totul? Atunci pleacă! 166 00:12:43,596 --> 00:12:45,806 ‎Pleacă departe și nu te mai întoarce! 167 00:12:47,558 --> 00:12:48,434 ‎Înțelegi? 168 00:12:49,685 --> 00:12:51,896 ‎Dacă pleci, nu se mai întâmplă nimic. 169 00:12:53,439 --> 00:12:55,566 ‎Așa îi poți salva pe toți. 170 00:12:57,026 --> 00:12:57,943 ‎Haide! 171 00:13:00,821 --> 00:13:01,989 ‎Pleacă! 172 00:13:34,647 --> 00:13:38,776 ‎Îmi va fi dor să-ți văd dimineața ‎ochii ciudați și lipsiți de viață. 173 00:13:38,859 --> 00:13:40,820 ‎Nu va fi la fel fără tine. 174 00:13:43,364 --> 00:13:45,574 ‎Presupun că te vei muta cu Yoko. 175 00:13:45,658 --> 00:13:48,410 ‎- Și mă vei lăsa în urmă. ‎- Niciodată! 176 00:13:49,370 --> 00:13:50,412 ‎Dar tu? 177 00:13:51,580 --> 00:13:52,665 ‎O să mă uiți? 178 00:13:54,500 --> 00:13:57,545 ‎Enid, ai avut asupra mea ‎un impact de neșters. 179 00:13:58,587 --> 00:14:02,925 ‎Când mă va îngrețoșa vreun curcubeu ‎sau mă va durea capul de la vreun cântec… 180 00:14:03,425 --> 00:14:04,677 ‎mă voi gândi la tine. 181 00:14:07,221 --> 00:14:08,097 ‎Mulțumesc. 182 00:14:09,723 --> 00:14:10,766 ‎Să zicem. 183 00:14:13,060 --> 00:14:16,313 ‎Am crezut mereu ‎că e o slăbiciune să te bazezi pe alții. 184 00:14:16,856 --> 00:14:19,567 ‎Că, inevitabil, ceilalți mă vor dezamăgi. 185 00:14:22,862 --> 00:14:24,905 ‎Se pare că eu dezamăgeam. 186 00:14:24,989 --> 00:14:26,282 ‎Glumești? 187 00:14:27,616 --> 00:14:29,493 ‎Am învățat atâtea de la tine. 188 00:14:29,577 --> 00:14:31,954 ‎Și cum să încalc legea, ce-i drept… 189 00:14:32,955 --> 00:14:35,958 ‎Mulți pretind toată viața ‎că-și caută propriul drum, 190 00:14:36,041 --> 00:14:38,419 ‎iar tu chiar ți-l urmezi pe-al tău. 191 00:14:40,504 --> 00:14:44,008 ‎Nu ai cumva un plan șiret ‎ca să scapi de Weems? 192 00:14:45,175 --> 00:14:46,385 ‎Xavier are dreptate. 193 00:14:47,428 --> 00:14:49,889 ‎Profeția nu se va împlini dacă nu-s aici. 194 00:14:51,473 --> 00:14:54,310 ‎Dar mi-e greu să plec ‎când Tyler e încă liber. 195 00:14:56,437 --> 00:15:01,233 ‎Dacă încearcă ceva, școala e plină ‎de gorgone, vampiri și vârcolaci. 196 00:15:01,317 --> 00:15:02,568 ‎Toți sunt pregătiți. 197 00:15:02,651 --> 00:15:04,904 ‎Ne descurcăm. Promit. 198 00:15:07,573 --> 00:15:11,619 ‎Vestea bună e că mamele lui Eugene ‎mi-au scris că s-a trezit aseară. 199 00:15:11,702 --> 00:15:13,954 ‎Poate te lasă să-l vezi când pleci. 200 00:15:20,544 --> 00:15:21,879 ‎Cred că suntem gata. 201 00:15:23,172 --> 00:15:24,006 ‎Mână… 202 00:15:24,590 --> 00:15:26,550 ‎Îmi vor lipsi lecțiile de machiaj. 203 00:15:26,634 --> 00:15:28,969 ‎Și să-mi trimiți sfaturi de hidratare! 204 00:15:29,553 --> 00:15:30,888 ‎Ținem legătura, da? 205 00:15:42,942 --> 00:15:43,943 ‎Să ne… 206 00:15:47,363 --> 00:15:48,322 ‎Ai dreptate. 207 00:15:48,989 --> 00:15:50,950 ‎Noi nu ne îmbrățișăm. 208 00:16:02,419 --> 00:16:05,965 ‎Planul nu era să fii exmatriculată. ‎Ne pare rău. 209 00:16:06,548 --> 00:16:08,926 ‎Mătrăguna să fie gata pentru ce urmează! 210 00:16:09,426 --> 00:16:10,844 ‎Altfel, vor muri mulți. 211 00:16:13,931 --> 00:16:15,933 ‎Mă bucur că te-am prins. 212 00:16:16,016 --> 00:16:19,645 ‎Smulgeam buruienile din omag ‎și am pierdut noțiunea timpului. 213 00:16:20,562 --> 00:16:22,106 ‎Am un dar de despărțire. 214 00:16:23,440 --> 00:16:24,608 ‎Leandru alb… 215 00:16:25,317 --> 00:16:29,738 ‎- E printre cele mai letale. ‎- Dar simbolizează destinul și înnoirea. 216 00:16:30,406 --> 00:16:32,408 ‎Ești o tânără foarte talentată. 217 00:16:32,992 --> 00:16:34,952 ‎Abia aștept să văd ce vei face. 218 00:16:36,245 --> 00:16:37,371 ‎Wednesday! 219 00:16:38,414 --> 00:16:40,666 ‎De data asta, te voi însoți la tren. 220 00:16:41,500 --> 00:16:43,085 ‎Vă cer o ultimă favoare. 221 00:16:58,308 --> 00:16:59,435 ‎Wednesday! 222 00:17:00,269 --> 00:17:01,228 ‎Eugene… 223 00:17:02,229 --> 00:17:04,189 ‎Mă bucur că te-ai trezit. 224 00:17:04,273 --> 00:17:06,734 ‎- Aud că m-ai tot vizitat. ‎- Să nu mai spui! 225 00:17:07,651 --> 00:17:09,403 ‎Voiam să-ți zic… 226 00:17:11,405 --> 00:17:14,116 ‎Nu trebuia să merg la bal, ‎ci să fiu cu tine. 227 00:17:14,658 --> 00:17:17,745 ‎Trebuie să răspunzi ‎la chemarea ringului de dans. 228 00:17:19,455 --> 00:17:22,958 ‎- Nu e vina ta, ci a monstrului. ‎- Se numește Hyde. 229 00:17:23,042 --> 00:17:27,129 ‎E încă liber. Nu te întoarce la Nevermore! ‎Nici măcar pentru albine. 230 00:17:28,130 --> 00:17:32,468 ‎De data asta, trebuie să mă asculți. ‎Credeam că Zumzăitorii rămân uniți. 231 00:17:35,179 --> 00:17:37,431 ‎În noaptea aceea, în pădure… 232 00:17:38,057 --> 00:17:39,641 ‎cineva a dat foc peșterii. 233 00:17:39,725 --> 00:17:41,685 ‎Da, dr. Kinbott. 234 00:17:41,769 --> 00:17:43,812 ‎E de necrezut că ea era. 235 00:17:43,896 --> 00:17:46,315 ‎Nu-mi amintesc mai nimic. 236 00:17:46,398 --> 00:17:49,693 ‎Am văzut doar pe cineva în negru ‎și cizmele alea. 237 00:17:49,777 --> 00:17:51,195 ‎Ce e cu cizmele? 238 00:17:52,071 --> 00:17:58,160 ‎A avut loc o explozie și, pentru o clipă, ‎mi s-a părut că nu erau negre… 239 00:17:59,078 --> 00:18:00,162 ‎ci roșii. 240 00:18:20,057 --> 00:18:21,141 ‎Wednesday! 241 00:18:22,184 --> 00:18:24,603 ‎Credeam că ești pe drum spre New Jersey. 242 00:18:24,686 --> 00:18:28,107 ‎Lasă vrăjeala, Laurel! ‎Trebuia să mă prind că tu ești. 243 00:18:28,190 --> 00:18:32,820 ‎Ți-ai înscenat moartea, te-ai angajat ‎la Nevermore, ai eliberat un Hyde. 244 00:18:32,903 --> 00:18:35,656 ‎Eu chiar admir răzbunările bine executate. 245 00:18:35,739 --> 00:18:39,118 ‎Dar a ta e extremă ‎până și pentru standardele mele înalte. 246 00:18:39,785 --> 00:18:41,286 ‎Vai de mine! 247 00:18:41,870 --> 00:18:43,247 ‎Weems avea dreptate. 248 00:18:44,998 --> 00:18:47,000 ‎Ai nevoie de un psihiatru. 249 00:18:47,584 --> 00:18:51,672 ‎Nu poți face asemenea acuzații deplasate ‎fără nicio consecință. 250 00:18:51,755 --> 00:18:54,466 ‎Or fi deplasate, dar sunt adevărate. 251 00:18:55,050 --> 00:18:56,718 ‎Tyler mi-a povestit tot. 252 00:19:03,976 --> 00:19:08,021 ‎Inițial, am crezut ‎că Kinbott l-a eliberat prin hipnoză. 253 00:19:08,105 --> 00:19:10,691 ‎Dar tu ai folosit ‎un extras din plante, nu? 254 00:19:12,109 --> 00:19:14,778 ‎Tatăl tău urmărise toți exclușii din oraș. 255 00:19:14,862 --> 00:19:18,365 ‎Ți-o fi zis secretul familiei Galpin ‎de când erai mică. 256 00:19:18,448 --> 00:19:20,242 ‎De asta l-ai ales pe Tyler. 257 00:19:20,826 --> 00:19:23,662 ‎L-ai manipulat ‎arătându-i ce fusese mama lui. 258 00:19:24,329 --> 00:19:27,457 ‎Tyler n-a realizat ‎că adevărul nu urma să-l elibereze. 259 00:19:27,541 --> 00:19:28,709 ‎Îmi pare rău. 260 00:19:30,460 --> 00:19:32,045 ‎Ci să-l facă sclavul tău. 261 00:19:32,629 --> 00:19:35,424 ‎Inițial, te temeai. ‎Foloseai cătușe în peșteră. 262 00:19:37,676 --> 00:19:40,304 ‎Dar ți-a devenit de bunăvoie slujitor. 263 00:19:40,387 --> 00:19:45,058 ‎Ca să nu afle Kinbott, l-ai pus pe Tyler ‎să o ucidă și să dea vina pe Xavier. 264 00:19:47,728 --> 00:19:48,562 ‎Ajunge! 265 00:19:50,689 --> 00:19:53,317 ‎Scumpule, bucur-o pe mami ‎și închide-i gura! 266 00:19:54,067 --> 00:19:54,985 ‎Permanent. 267 00:19:55,068 --> 00:19:56,486 ‎Nu e de partea ta. 268 00:19:56,570 --> 00:19:59,740 ‎Tyler face orice pentru mine. 269 00:20:01,575 --> 00:20:03,327 ‎Mai știi ce ți-am spus? 270 00:20:04,036 --> 00:20:05,996 ‎Ți-am arătat cine ești de fapt. 271 00:20:08,248 --> 00:20:10,667 ‎Ce i-au făcut mamei tale… 272 00:20:12,211 --> 00:20:14,755 ‎Exclușii te-au făcut monstru. 273 00:20:16,798 --> 00:20:19,927 ‎Dacă-i urăști doar pe excluși, ‎de ce ucide și mundani? 274 00:20:21,511 --> 00:20:23,680 ‎Sunt niște simpli pioni. 275 00:20:24,473 --> 00:20:26,016 ‎Exact ca tine, Wednesday. 276 00:20:26,099 --> 00:20:29,561 ‎Ca de obicei, ‎ai subestimat gravitatea situației. 277 00:20:30,062 --> 00:20:34,191 ‎N-ai fi ajuns niciodată în acel tren. ‎L-am trimis pe Tyler după tine. 278 00:20:34,691 --> 00:20:36,568 ‎N-am mai ajuns la gară. 279 00:20:37,444 --> 00:20:38,445 ‎Ați auzit destul? 280 00:20:46,078 --> 00:20:48,789 ‎Probabil că sclavul tău e încă la gară. 281 00:20:48,872 --> 00:20:51,625 ‎Nu face lucrurile ‎și mai dificile, Marilyn! 282 00:20:53,168 --> 00:20:54,586 ‎Mă cheamă Laurel! 283 00:21:06,223 --> 00:21:09,184 ‎Doamnă directoare Weems! 284 00:21:21,863 --> 00:21:23,282 ‎Otrăvită cu mătrăgună. 285 00:21:23,365 --> 00:21:25,117 ‎Un final potrivit, nu crezi? 286 00:21:50,934 --> 00:21:51,935 ‎Te simți bine? 287 00:21:52,477 --> 00:21:55,188 ‎N-o să te transformi tocmai acum, nu? 288 00:21:55,272 --> 00:21:57,107 ‎E lună sângerie. 289 00:21:57,607 --> 00:21:59,401 ‎Mă simt bine, cred. 290 00:22:01,570 --> 00:22:03,155 ‎Iar asta ajută. 291 00:22:15,667 --> 00:22:18,170 ‎Bună! Ce mai faci, Eugene? 292 00:22:18,253 --> 00:22:20,005 ‎Ai văzut-o pe Wednesday? 293 00:22:20,088 --> 00:22:22,674 ‎A plecat după-amiază. ‎N-a trecut să te vadă? 294 00:22:22,758 --> 00:22:27,763 ‎S-a dus cu Weems să dea piept ‎cu dna Thornhill și n-am mai auzit nimic. 295 00:22:27,846 --> 00:22:31,850 ‎- De ce ar da piept cu Thornhill? ‎- ‎Ea e în spatele celor întâmplate. 296 00:22:31,933 --> 00:22:33,894 ‎E omul rău… femeia rea. 297 00:22:33,977 --> 00:22:35,395 ‎E o persoană foarte rea. 298 00:22:35,479 --> 00:22:38,190 ‎Bine. Merg cu Ajax până la seră. 299 00:22:38,774 --> 00:22:42,694 ‎- Salut, albinuță! Bine ai revenit! ‎- Ce caută în camera voastră? 300 00:22:45,864 --> 00:22:46,865 ‎Ce? 301 00:22:50,827 --> 00:22:52,579 ‎Mai încet! Ce s-a întâmplat? 302 00:22:56,750 --> 00:22:57,834 ‎Dna directoare? 303 00:22:57,918 --> 00:23:00,420 ‎- Ce naiba se întâmplă? ‎- Și Wednesday? 304 00:23:00,921 --> 00:23:04,257 ‎Tyler și Thornhill au luat-o? Unde o duc? 305 00:23:04,925 --> 00:23:07,010 ‎La cripta lui Crackstone? Ce naiba? 306 00:23:08,845 --> 00:23:10,222 ‎Ce e Mătrăguna? 307 00:23:13,308 --> 00:23:14,935 ‎Îți explic pe drum. 308 00:23:16,061 --> 00:23:17,062 ‎Haide! 309 00:23:17,687 --> 00:23:19,481 ‎Fraților! 310 00:23:20,565 --> 00:23:24,111 ‎- Calmează-te, Eugene! ‎- Tipul ăla e un idiot. 311 00:23:24,778 --> 00:23:26,655 ‎Poate fi periculos. 312 00:23:26,738 --> 00:23:30,325 ‎Dacă Enid are dreptate ‎și au răpit-o, îl sunăm pe șerif. 313 00:23:30,409 --> 00:23:31,701 ‎Eu tot plec. 314 00:23:31,785 --> 00:23:36,706 ‎Wednesday e singura mea prietenă ‎și o voi ajuta la necaz. E codul stupului. 315 00:24:16,329 --> 00:24:19,207 ‎Am o senzație de déjà-vu. 316 00:24:20,083 --> 00:24:22,627 ‎Dar eu nu mă voi smiorcăi ca un copil. 317 00:24:22,711 --> 00:24:25,297 ‎Tyler, așteaptă lângă barcă! 318 00:24:26,047 --> 00:24:29,926 ‎Da. Fii un monstru cumințel ‎și ascultă-ți stăpâna! 319 00:24:37,434 --> 00:24:38,768 ‎Trebuie să recunosc, 320 00:24:38,852 --> 00:24:42,522 ‎era cât pe ce să mă las păcălită ‎de transformarea lui Weems. 321 00:24:43,773 --> 00:24:45,192 ‎Dar, precum spunea tata, 322 00:24:45,775 --> 00:24:49,446 ‎ca să păcălești un exclus, ‎trebuie să fii mai deștept decât el. 323 00:24:50,989 --> 00:24:54,242 ‎Noi ne tragem chiar din Joseph Crackstone. 324 00:24:54,868 --> 00:25:00,123 ‎- Deci și tu te tragi din ucigași demenți. ‎- Joseph Crackstone era un vizionar. 325 00:25:00,207 --> 00:25:02,792 ‎I-a apărat pe mundani de excluși 326 00:25:02,876 --> 00:25:07,380 ‎până când l-a ucis ‎strămoașa ta, Goody Addams. 327 00:25:08,048 --> 00:25:13,553 ‎Și au pus capac la toate luându-i pământul ‎și construind pe el școala aia abjectă. 328 00:25:19,226 --> 00:25:20,227 ‎Cu toate acestea… 329 00:25:21,478 --> 00:25:26,816 ‎de-a lungul secolelor, familia mea ‎a rămas loială misiunii lui Crackstone. 330 00:25:27,484 --> 00:25:29,819 ‎Fratele meu a murit pentru cauză. 331 00:25:30,320 --> 00:25:32,322 ‎Dar eu am ales alte mijloace. 332 00:25:32,864 --> 00:25:33,990 ‎Supranaturale. 333 00:25:34,991 --> 00:25:38,370 ‎Tyler aduna organe ‎ca să îl învii pe Crackstone. 334 00:25:38,453 --> 00:25:42,874 ‎E singurul care a fost la un pas ‎de a extermina creaturile rare. 335 00:25:43,833 --> 00:25:46,670 ‎Nu poți învia morții. ‎Crede-mă, am încercat. 336 00:25:47,546 --> 00:25:51,341 ‎Goody Addams, strămoașa ta, ‎te-ar contrazice. 337 00:25:51,925 --> 00:25:55,929 ‎Cartea umbrelor.‎ Tu ai furat originalul ‎de la Lumea Pelerinilor. 338 00:25:56,805 --> 00:25:59,558 ‎Goody nu s-a mulțumit ‎să-l ucidă pe Crackstone. 339 00:25:59,641 --> 00:26:01,726 ‎L-a și blestemat. 340 00:26:03,228 --> 00:26:04,938 ‎Ce legătură are asta cu mine? 341 00:26:06,106 --> 00:26:07,649 ‎Dragă Wednesday, 342 00:26:08,316 --> 00:26:09,776 ‎tu ești cheia. 343 00:26:09,859 --> 00:26:13,488 ‎Sosirea ta la Nevermore ‎mi-a pus planul în mișcare. 344 00:26:13,989 --> 00:26:18,076 ‎Goody a ferecat sarcofagul lui Crackstone ‎cu un sigiliu de sânge. 345 00:26:18,159 --> 00:26:21,079 ‎Îl poate deschide ‎doar un urmaș direct de-al ei. 346 00:26:21,913 --> 00:26:23,039 ‎Tu ești cheia. 347 00:26:23,123 --> 00:26:26,293 ‎Un descendent viu, ‎într-o noapte cu lună sângerie. 348 00:26:26,835 --> 00:26:30,130 ‎Așa că am așteptat 349 00:26:30,213 --> 00:26:32,632 ‎și te-am făcut să te simți specială, 350 00:26:32,716 --> 00:26:34,843 ‎până ai fost gata să fii sacrificată. 351 00:26:38,680 --> 00:26:39,556 ‎La naiba! 352 00:26:39,639 --> 00:26:40,473 ‎Liniște! 353 00:26:41,725 --> 00:26:43,059 ‎Ce e, Santiago? 354 00:26:43,143 --> 00:26:47,314 ‎Avem o problemă. M-a sunat disperată ‎mama lui Eugene Ottinger. 355 00:26:47,397 --> 00:26:51,067 ‎- Se întâmplă ceva la Nevermore. ‎- Trimite urgent niște oameni! 356 00:26:51,151 --> 00:26:52,819 ‎E imposibil. 357 00:26:52,902 --> 00:26:56,656 ‎Toate mașinile au anvelopele tăiate. ‎Absolut toate. 358 00:26:56,740 --> 00:26:58,116 ‎Mă duc eu acum. 359 00:29:02,323 --> 00:29:04,159 ‎Sunt sânge din sângele tău. 360 00:29:04,242 --> 00:29:09,748 ‎Te-am chemat ca să scapi lumea de excluși ‎odată pentru totdeauna. 361 00:29:15,378 --> 00:29:18,673 ‎Răzbunarea îmi va fi grabnică și deplină. 362 00:29:20,675 --> 00:29:22,051 ‎Ca și a mea. 363 00:29:23,970 --> 00:29:26,139 ‎Goody Addams! 364 00:29:26,848 --> 00:29:31,728 ‎Încă mă bântui. Vei avea și tu ‎soarta pe care mi-ai hărăzit-o mie. 365 00:29:33,897 --> 00:29:36,775 ‎Arzi în focul veșnic al iadului! 366 00:29:38,860 --> 00:29:40,945 ‎Acolo unde ți-e locul. 367 00:29:53,917 --> 00:29:55,960 ‎Vise plăcute, Wednesday! 368 00:30:04,594 --> 00:30:08,389 ‎Incredibil! Ești într-o societate secretă ‎și nu mi-ai spus. 369 00:30:09,224 --> 00:30:11,017 ‎Păi, dacă e… 370 00:30:12,310 --> 00:30:13,394 ‎secretă. 371 00:30:15,772 --> 00:30:17,565 ‎Bianca, Davina… 372 00:30:17,649 --> 00:30:18,983 ‎Și Kent? 373 00:30:19,067 --> 00:30:21,110 ‎Pe bune? Și Kent e membru? 374 00:30:21,194 --> 00:30:23,446 ‎Cât de exclusivist e clubul ăsta? 375 00:30:23,530 --> 00:30:25,907 ‎De ce ziceți că Thornhill e o psihopată? 376 00:30:25,990 --> 00:30:29,035 ‎A ucis-o pe Weems ‎și a dus-o pe Wednesday la criptă. 377 00:30:29,702 --> 00:30:32,747 ‎Trebuie să ne salvăm colegii, ‎cât încă mai putem. 378 00:30:32,831 --> 00:30:34,082 ‎Asta urmează. 379 00:30:34,833 --> 00:30:36,376 ‎Pornim alarma de incendiu? 380 00:30:36,459 --> 00:30:39,087 ‎Tyler și Thornhill ar vedea panica creată. 381 00:30:39,963 --> 00:30:41,548 ‎Și cum îi evacuăm pe toți? 382 00:30:42,799 --> 00:30:44,843 ‎Folosind cântecul de sirenă. 383 00:30:51,850 --> 00:30:53,810 ‎Eu și Mână o căutăm pe Wednesday. 384 00:30:54,727 --> 00:30:56,646 ‎Bine. Mătrăguna pe vecie! 385 00:30:59,190 --> 00:31:01,776 ‎Serios? Aveți un pocnet din degete secret? 386 00:31:10,785 --> 00:31:11,786 ‎Wednesday! 387 00:31:15,540 --> 00:31:17,500 ‎Vii să mă duci pe lumea cealaltă? 388 00:31:17,584 --> 00:31:21,212 ‎Ascultă! Crackstone trebuie înjunghiat ‎în inima sa cea neagră. 389 00:31:21,880 --> 00:31:24,632 ‎Așa va fi biruit o dată pentru totdeauna. 390 00:31:25,216 --> 00:31:27,510 ‎Ai probleme de vedere? Sunt pe moarte. 391 00:31:28,094 --> 00:31:30,847 ‎Colierul tău e un talisman puternic. 392 00:31:32,557 --> 00:31:35,018 ‎Mama a zis că mă ajută să am viziuni. 393 00:31:35,101 --> 00:31:37,395 ‎Dar poți invoca și spirite cu el. 394 00:31:37,478 --> 00:31:40,690 ‎Mă va lăsa să trec prin tine ‎și să te vindec. 395 00:31:40,773 --> 00:31:43,902 ‎Dar apoi nu mă vei mai vedea niciodată. 396 00:31:44,694 --> 00:31:46,738 ‎Școala are nevoie de tine. 397 00:32:39,791 --> 00:32:41,918 ‎De ce ne oprim în mijlocul pădurii? 398 00:32:42,001 --> 00:32:45,213 ‎- Îți urmărești micuțul monstru? ‎- Mai taci! 399 00:32:48,967 --> 00:32:50,134 ‎Stai! 400 00:32:51,594 --> 00:32:52,971 ‎Și eu ce fac? Ce… 401 00:32:54,555 --> 00:32:56,224 ‎Nemernicule! 402 00:32:57,141 --> 00:32:59,602 ‎Ne grăbim, dar ne păstrăm calmul. 403 00:32:59,686 --> 00:33:01,771 ‎- Așa, continuați! ‎- Bianca! 404 00:33:04,524 --> 00:33:05,566 ‎Ce se întâmplă? 405 00:33:06,150 --> 00:33:08,987 ‎Primejdia va apărea. Cu toții vom pleca. 406 00:33:14,283 --> 00:33:16,828 ‎Urmați-mă! Mai repede! 407 00:33:32,593 --> 00:33:33,678 ‎Doamne! 408 00:33:34,220 --> 00:33:36,222 ‎Dumnezeule mare! 409 00:33:36,305 --> 00:33:37,765 ‎Se întâmplă! 410 00:33:40,143 --> 00:33:41,602 ‎Mână, mă transform! 411 00:33:55,616 --> 00:33:57,201 ‎Laurel a spus că ai murit. 412 00:33:57,744 --> 00:33:59,162 ‎Mă simt mult mai bine. 413 00:33:59,746 --> 00:34:01,039 ‎Ești ca un gândac. 414 00:34:01,122 --> 00:34:03,374 ‎Nu ține lingușeala cu mine. 415 00:34:06,627 --> 00:34:08,504 ‎Te așteaptă un sfârșit sumbru. 416 00:34:42,663 --> 00:34:43,539 ‎Enid? 417 00:34:45,083 --> 00:34:45,917 ‎Enid! 418 00:34:54,175 --> 00:34:56,010 ‎Trebuie să mă întorc la școală. 419 00:35:02,100 --> 00:35:05,770 ‎De când aștept clipa asta! ‎Înseamnă enorm pentru familia mea. 420 00:35:05,853 --> 00:35:07,271 ‎Taci, femeie! 421 00:35:08,231 --> 00:35:13,069 ‎Pleacă sau îți tai limba ‎din gura aia afurisită! 422 00:35:15,071 --> 00:35:16,197 ‎Eroii dezamăgesc. 423 00:35:27,875 --> 00:35:31,337 ‎Vă șterg de pe fața pământului, jivinelor! 424 00:35:51,107 --> 00:35:52,483 ‎Da! 425 00:35:52,567 --> 00:35:53,651 ‎Da! 426 00:35:53,734 --> 00:35:55,153 ‎Da, Mână! 427 00:35:59,365 --> 00:36:01,284 ‎LIPSĂ SEMNAL 428 00:36:23,848 --> 00:36:26,434 ‎Tyler… Tu ești, fiule? 429 00:37:36,462 --> 00:37:37,880 ‎Salut, pelerinule! 430 00:37:41,217 --> 00:37:43,427 ‎Cum de-ți mai bate inima? 431 00:37:44,011 --> 00:37:46,722 ‎Ce vicleșug diavolesc mai e și ăsta? 432 00:37:46,806 --> 00:37:48,057 ‎Nu te apropia de ea! 433 00:38:01,070 --> 00:38:01,904 ‎Nu! 434 00:38:04,782 --> 00:38:07,827 ‎- Doamne! ‎- Mă simt bine. Du-te și scoate-i de aici! 435 00:38:09,161 --> 00:38:11,455 ‎- Acum! ‎- Bine. 436 00:38:15,668 --> 00:38:17,503 ‎Haideți! Să mergem! 437 00:38:59,378 --> 00:39:01,922 ‎Te voi trimite înapoi în iad. 438 00:40:13,869 --> 00:40:15,871 ‎Vii cu arma la un duel cu sabia. 439 00:40:16,831 --> 00:40:18,999 ‎E prima ta decizie bună de azi. 440 00:40:19,667 --> 00:40:24,338 ‎Chiar dacă nu apuc să omor toți exclușii, ‎măcar te voi omorî pe tine. 441 00:40:52,450 --> 00:40:55,077 ‎Așa-ți trebuie, dacă te pui cu Nevermore. 442 00:40:55,744 --> 00:40:56,871 ‎Javră! 443 00:40:59,415 --> 00:41:02,042 ‎Zumzăitorii rămân uniți, nu? 444 00:41:12,386 --> 00:41:13,971 ‎Mă ocup eu de aici. 445 00:41:14,054 --> 00:41:16,724 ‎- Nu chemăm șeriful? ‎- Întoarce-te cu spatele! 446 00:41:38,370 --> 00:41:39,413 ‎Enid? 447 00:42:17,493 --> 00:42:18,494 ‎Unde e Wednesday? 448 00:43:37,197 --> 00:43:41,785 ‎SFÂRȘIT 449 00:43:41,869 --> 00:43:43,704 ‎SFÂRȘIT? 450 00:44:28,749 --> 00:44:32,252 ‎Nu-mi place să recunosc, ‎dar îmi va lipsi directoarea Weems. 451 00:44:33,420 --> 00:44:34,630 ‎Era o pacoste uneori. 452 00:44:37,424 --> 00:44:38,550 ‎Dar era puternică. 453 00:44:39,802 --> 00:44:43,013 ‎Și și-a dat viața pentru școală, ‎singura la care ținea. 454 00:44:45,849 --> 00:44:47,601 ‎O respect pentru asta. 455 00:44:49,186 --> 00:44:50,646 ‎Era de-a noastră. 456 00:45:02,199 --> 00:45:06,453 ‎Dacă tot nu mai avem ore, ‎vino să mă vizitezi la San Francisco! 457 00:45:06,537 --> 00:45:09,289 ‎Garantez că va burnița ‎și va fi ceață zilnic. 458 00:45:09,373 --> 00:45:10,541 ‎Sună tentant. 459 00:45:11,041 --> 00:45:11,917 ‎Bianca! 460 00:45:13,335 --> 00:45:14,837 ‎Trebuie să-ți mulțumesc. 461 00:45:15,796 --> 00:45:17,756 ‎Avem campionat de scrimă la anul. 462 00:45:17,840 --> 00:45:20,634 ‎Să nu ți se suie la cap ‎uciderea pelerinului! 463 00:45:58,422 --> 00:46:00,132 ‎Am auzit că ești liber. 464 00:46:01,383 --> 00:46:03,844 ‎Da. S-a renunțat la acuzații. 465 00:46:05,471 --> 00:46:06,513 ‎Uite… 466 00:46:06,597 --> 00:46:09,349 ‎Când eram în celulă, ‎am spus multe… chestii. 467 00:46:11,185 --> 00:46:17,191 ‎Cine-ți devine prieten ar trebui prevenit. ‎Dar n-ar încasa mulți săgeata pentru mine. 468 00:46:18,025 --> 00:46:20,235 ‎Bun-venit în secolul 21! 469 00:46:27,242 --> 00:46:28,786 ‎Numărul meu e deja acolo. 470 00:46:29,912 --> 00:46:31,288 ‎E un pas curajos. 471 00:46:32,498 --> 00:46:36,210 ‎- Sper că nu te aștepți să te sun. ‎- Nici vorbă! 472 00:46:38,170 --> 00:46:39,838 ‎Mă mulțumesc cu un mesaj. 473 00:46:42,674 --> 00:46:44,510 ‎Știi ce e un mesaj, nu? 474 00:46:46,470 --> 00:46:48,055 ‎La revedere, Xavier! 475 00:46:51,517 --> 00:46:53,936 ‎Te întorci semestrul viitor? 476 00:46:56,230 --> 00:46:57,731 ‎Da? Nu? Poate? 477 00:47:02,110 --> 00:47:04,530 ‎ACADEMIA NEVERMORE 478 00:47:17,417 --> 00:47:20,420 ‎NUMĂR NECUNOSCUT ‎AVEȚI UN MESAJ 479 00:47:26,426 --> 00:47:31,014 ‎TE VĂD. 480 00:47:31,723 --> 00:47:33,308 ‎Primul meu hărțuitor. 481 00:47:34,810 --> 00:47:38,355 ‎Vacanța asta forțată poate fi ‎mai interesantă decât credeam. 482 00:47:40,190 --> 00:47:44,653 ‎Nu e ca în roman. Mai sunt ițe încurcate ‎și nu a fost lămurit totul. 483 00:47:44,736 --> 00:47:47,865 ‎Întunecimile din Jericho ‎încă mustesc de secrete. 484 00:47:53,579 --> 00:47:56,665 ‎Erau Laurel Gates și Tyler ‎niște simpli pioni? 485 00:47:57,499 --> 00:48:00,335 ‎Hărțuitorul de azi ‎va fi dușmanul meu de mâine? 486 00:48:04,590 --> 00:48:07,134 ‎Știu că muriți de curiozitate. 487 00:49:56,284 --> 00:49:58,203 ‎Subtitrarea: George Georgescu