1 00:00:28,611 --> 00:00:29,988 ‎Bàn Tay đã nhắn tớ. 2 00:00:30,655 --> 00:00:34,826 ‎Tớ ngạc nhiên vì cậu muốn gặp lại tớ ‎sau khi bỏ đi tối hôm trước. 3 00:00:35,994 --> 00:00:38,580 ‎Vậy đây là buổi hẹn hò à? 4 00:00:38,663 --> 00:00:39,956 ‎Là bất ngờ. 5 00:00:48,882 --> 00:00:52,302 ‎Khi đến Nevermore, ‎tình yêu là điều cuối cùng tôi nghĩ đến. 6 00:00:54,637 --> 00:00:56,097 ‎Nhưng khi cậu hôn tôi… 7 00:00:56,973 --> 00:01:00,101 ‎cậu khiến tôi sáng mắt ra ‎và mọi thứ đột ngột dễ hiểu. 8 00:01:02,479 --> 00:01:05,106 ‎Xavier đã cảnh báo về cậu, ‎mà tôi không nghe. 9 00:01:05,940 --> 00:01:07,108 ‎Trớ trêu quá nhỉ? 10 00:01:07,192 --> 00:01:11,154 ‎Trớ trêu là gán tội giết người cho Xavier ‎trong khi Hyde thật giúp tôi làm việc đó. 11 00:01:14,240 --> 00:01:16,451 ‎Khoan… cậu không nghĩ… 12 00:01:16,534 --> 00:01:18,244 ‎Tôi không nghĩ. Tôi biết. 13 00:01:18,328 --> 00:01:22,499 ‎Có lẽ Kinbott đã phát hiện ra ‎khi trị liệu với cậu nên giải phóng cậu. 14 00:01:22,582 --> 00:01:26,878 ‎Sao cậu lại giết cô ấy? Tôi tưởng ‎Hyde thường trung thành với chủ chứ. 15 00:01:26,961 --> 00:01:28,546 ‎Wednesday, cậu nói lạ thế. 16 00:01:28,630 --> 00:01:31,966 ‎Vào ngày Kết nối, ‎tôi bảo cậu là sẽ đến nhà thờ phụng cũ. 17 00:01:33,009 --> 00:01:35,095 ‎Kinbott cử cậu đến do thám tôi à? 18 00:01:35,678 --> 00:01:36,513 ‎Hôm Rave'N, 19 00:01:36,596 --> 00:01:40,225 ‎cậu nghe lỏm được Eugene và tôi nói về ‎cái hang trong rừng và cảnh báo Kinbott. 20 00:01:40,934 --> 00:01:42,602 ‎Có lẽ Eugene đã thấy cô ấy đốt nó. 21 00:01:43,645 --> 00:01:46,231 ‎Rồi cô ấy cử cậu đến dọn dẹp. 22 00:01:47,232 --> 00:01:48,858 ‎Khá khen cho cậu, Tyler. 23 00:01:49,651 --> 00:01:54,781 ‎Tự làm mình bị thương hôm ở nhà Gates, ‎đó là màn đánh lạc hướng bậc thầy. 24 00:01:54,864 --> 00:01:57,158 ‎Thôi. Biết cậu nói phi lý thế nào chứ? 25 00:01:57,951 --> 00:02:00,829 ‎Tớ không phải quái vật. ‎Nếu cậu thật sự nghĩ thế, 26 00:02:00,912 --> 00:02:04,040 ‎sao lại mạo hiểm ‎một mình đưa tớ vào rừng để vạch mặt? 27 00:02:04,124 --> 00:02:05,667 ‎Ai nói tôi đi một mình? 28 00:02:14,050 --> 00:02:17,220 ‎Tớ không biết ‎cậu đang bày trò chơi khăm quái đản gì. 29 00:02:17,303 --> 00:02:18,972 ‎- Nhưng tớ đi đây. ‎- Thật ra… 30 00:02:20,974 --> 00:02:22,559 ‎cậu sẽ đi cùng chúng tôi. 31 00:02:44,664 --> 00:02:45,748 ‎Chào mừng trở lại. 32 00:02:47,208 --> 00:02:48,418 ‎Tôi đang ở chỗ nào? 33 00:02:48,501 --> 00:02:50,503 ‎Nơi không ai nghe thấy cậu hét. 34 00:02:50,587 --> 00:02:51,754 ‎Sao tôi bị xích? 35 00:02:51,838 --> 00:02:53,381 ‎Đừng hỏi ngớ ngẩn. 36 00:02:54,799 --> 00:02:56,926 ‎Cậu điên rồi. Tôi là người thường. 37 00:02:57,010 --> 00:02:58,428 ‎Chỉ đúng một nửa thôi. 38 00:03:01,014 --> 00:03:02,140 ‎Nhận ra bà ấy chứ? 39 00:03:02,223 --> 00:03:05,393 ‎Có lẽ nếu không phân tâm ‎vì mẹ tôi độc chiếm bức ảnh này, 40 00:03:05,476 --> 00:03:07,395 ‎tôi đã nhận ra mẹ cậu sớm hơn. 41 00:03:08,688 --> 00:03:10,899 ‎Bố cậu yêu và cưới một kẻ ngoại lai. 42 00:03:13,318 --> 00:03:15,820 ‎Mẹ tôi là người ngoại lai. ‎Đâu có nghĩa tôi là quái vật. 43 00:03:15,904 --> 00:03:17,822 ‎Theo bệnh án của bà ấy… 44 00:03:17,906 --> 00:03:20,617 ‎- Cậu trộm bệnh án? ‎- Đúng ra là Bàn Tay lấy. 45 00:03:20,700 --> 00:03:23,912 ‎Từ ga-ra nhà cậu. ‎Bố cậu đam mê lưu trữ đấy. 46 00:03:25,330 --> 00:03:27,582 ‎Chứng trầm cảm sau sinh ‎đã kích thích bà ấy. 47 00:03:27,665 --> 00:03:29,542 ‎Mẹ tôi bị rối loạn lưỡng cực nặng. 48 00:03:29,626 --> 00:03:31,002 ‎Hai ta đều biết đó là dối trá. 49 00:03:31,085 --> 00:03:32,045 ‎Bà ấy là Hyde. 50 00:03:32,837 --> 00:03:34,797 ‎Và bố cậu sống trong sợ hãi, 51 00:03:34,881 --> 00:03:37,675 ‎không chắc ‎bà ấy có di truyền lại cho cậu không. 52 00:03:39,052 --> 00:03:41,804 ‎Các cậu cứ đứng đó ‎để cậu ấy làm thế với tôi à? 53 00:03:41,888 --> 00:03:44,140 ‎Các cậu? Enid vừa nhắn tin. 54 00:03:44,224 --> 00:03:45,808 ‎Thornhill nghi ngờ rồi. 55 00:03:45,892 --> 00:03:48,561 ‎Đến khi nào cậu ta mới biến thành… thứ đó? 56 00:03:48,645 --> 00:03:50,772 ‎- Tôi không phải quái vật. ‎- Có đấy. 57 00:03:50,855 --> 00:03:53,191 ‎Tôi đã thấy trong ảo ảnh ở Weathervane. 58 00:03:53,274 --> 00:03:56,819 ‎Cậu dựa tất cả trên ảo ảnh ‎cậu thấy sau khi ta hôn nhau? 59 00:03:56,903 --> 00:03:58,738 ‎Có tin được vào nó không? 60 00:03:59,530 --> 00:04:00,949 ‎Wednesday, cậu làm gì thế? 61 00:04:01,616 --> 00:04:04,577 ‎Tra tấn nhẹ thôi. ‎Đừng lo, không để lại vết đâu. 62 00:04:04,661 --> 00:04:07,872 ‎- Wednesday, đợi đã… ‎- Khoan. Cậu nghiêm túc đấy à? 63 00:04:08,498 --> 00:04:10,625 ‎Hyde chỉ hiểu được một thứ thôi. 64 00:04:11,376 --> 00:04:12,252 ‎Đau đớn. 65 00:04:12,335 --> 00:04:13,878 ‎- Khoan! Không! ‎- Wednesday! 66 00:04:15,213 --> 00:04:16,381 ‎Thôi. Tớ nghỉ đây! 67 00:04:17,340 --> 00:04:19,092 ‎- Bọn tớ nữa. ‎- Không. 68 00:04:19,175 --> 00:04:20,134 ‎- Khoan. ‎- Thôi. 69 00:04:21,261 --> 00:04:23,513 ‎Wednesday, tôi không đồng ý việc này. 70 00:04:23,596 --> 00:04:26,557 ‎- Hãy đến nói với Weems. ‎- Weems không giúp đâu. 71 00:04:26,641 --> 00:04:29,060 ‎Và Tyler luôn đi trước bố mình một bước. 72 00:04:31,020 --> 00:04:32,272 ‎Vậy thì cậu tự lo đi. 73 00:04:34,399 --> 00:04:37,652 ‎Đừng bỏ tôi ở lại với cậu ấy, làm ơn! ‎Tôi cầu xin đấy! 74 00:04:44,158 --> 00:04:45,702 ‎HỌC VIỆN NEVERMORE 75 00:04:46,244 --> 00:04:48,663 ‎LOẠT PHIM NETFLIX 76 00:05:53,353 --> 00:05:57,190 ‎Khi tôi gặng hỏi về mẹ ‎hay vấn đề nhạy cảm, em ấy mất kiểm soát, 77 00:05:57,273 --> 00:05:59,233 ‎trở nên lạnh lùng và xa cách. 78 00:05:59,317 --> 00:06:01,486 ‎Cứ như một người hoàn toàn khác. 79 00:06:02,236 --> 00:06:03,946 ‎Tôi càng ngày càng lo lắng. 80 00:06:04,030 --> 00:06:06,074 ‎Tôi tin nỗi đau mất mẹ 81 00:06:06,157 --> 00:06:09,577 ‎đã để lại vết sẹo tâm lý lên Tyler ‎lớn hơn tôi hình dung. 82 00:06:19,045 --> 00:06:21,130 ‎- A lô? ‎- Cảnh sát trưởng Galpin. 83 00:06:22,131 --> 00:06:23,383 ‎Ta có vấn đề rồi. 84 00:06:24,759 --> 00:06:27,053 ‎Và tên nó là Wednesday Addams. 85 00:06:27,136 --> 00:06:30,306 ‎Kinbott, hay Laurel Gates, ‎sai cậu làm việc gì? 86 00:06:30,390 --> 00:06:31,849 ‎Wednesday, làm ơn. 87 00:06:31,933 --> 00:06:34,936 ‎Tyler, những bộ phận cơ thể ‎trong hầm nhà Gates, 88 00:06:35,019 --> 00:06:36,437 ‎cô ấy thu thập làm gì? 89 00:06:36,521 --> 00:06:38,564 ‎Tôi không hiểu. Sao cậu làm thế? 90 00:06:45,905 --> 00:06:47,281 ‎Hãy thử phản xạ nhé. 91 00:06:47,365 --> 00:06:49,700 ‎- Ở trong này! ‎- Tránh xa con tôi ra! Bỏ xuống. 92 00:06:51,035 --> 00:06:51,953 ‎Bỏ xuống. 93 00:06:54,664 --> 00:06:56,874 ‎ĐỒN CẢNH SÁT 94 00:06:58,251 --> 00:06:59,252 ‎Ký vào đây. 95 00:07:07,593 --> 00:07:09,929 ‎Cảnh sát trưởng Galpin ‎sẽ không khép tội bắt cóc. 96 00:07:10,012 --> 00:07:12,390 ‎Trong hoàn cảnh này thì đó như phép màu. 97 00:07:12,473 --> 00:07:13,349 ‎Tất nhiên là không. 98 00:07:14,350 --> 00:07:15,560 ‎Chú biết từ bao giờ? 99 00:07:16,394 --> 00:07:17,353 ‎Xin lỗi? 100 00:07:17,437 --> 00:07:20,606 ‎Khi cháu đưa chú cái móng vuốt, ‎chú đã biết chưa? 101 00:07:20,690 --> 00:07:22,358 ‎Wednesday, đủ rồi. 102 00:07:22,442 --> 00:07:24,569 ‎Xavier Thorpe là Hyde. 103 00:07:24,652 --> 00:07:27,989 ‎Chúng tôi có bằng chứng, nhờ có cháu. ‎Thế nên tôi tha cho cháu lần cuối. 104 00:07:28,072 --> 00:07:30,533 ‎- Tyler sẽ phản lại cả chú nữa. ‎- Đi thôi. 105 00:07:38,374 --> 00:07:39,208 ‎Ra ngoài. 106 00:07:40,751 --> 00:07:41,919 ‎Wednesday, đợi đã. 107 00:07:43,629 --> 00:07:45,381 ‎Tyler! Không, con làm gì thế? 108 00:07:46,549 --> 00:07:50,470 ‎Con cần nói chuyện với cậu ấy, bố ạ. ‎Cậu ấy từng là bạn con. 109 00:07:51,053 --> 00:07:52,972 ‎Ở đồn thì có chuyện gì được chứ? 110 00:07:59,979 --> 00:08:00,813 ‎Nhanh lên đấy. 111 00:08:08,279 --> 00:08:09,155 ‎Cậu muốn gì? 112 00:08:11,073 --> 00:08:12,033 ‎Hỏi cậu một câu. 113 00:08:15,578 --> 00:08:16,996 ‎Cảm giác thế nào? 114 00:08:17,997 --> 00:08:19,582 ‎Cảm giác gì thế nào? 115 00:08:20,833 --> 00:08:22,126 ‎Cảm giác thua cuộc. 116 00:08:26,923 --> 00:08:29,800 ‎Ban đầu, tôi trần truồng tỉnh dậy, 117 00:08:30,343 --> 00:08:31,636 ‎người đầy máu, 118 00:08:32,512 --> 00:08:34,222 ‎không biết có chuyện gì. 119 00:08:35,890 --> 00:08:37,099 ‎Nhưng dần dà, 120 00:08:38,267 --> 00:08:39,685 ‎tôi bắt đầu nhớ ra… 121 00:08:40,603 --> 00:08:41,562 ‎mọi thứ. 122 00:08:43,105 --> 00:08:45,274 ‎Tiếng la hét của họ, 123 00:08:46,108 --> 00:08:48,152 ‎nỗi hoảng loạn trong mắt họ, 124 00:08:49,195 --> 00:08:52,823 ‎nỗi sợ nguyên thủy đến nỗi ‎tôi như nếm được nó. 125 00:08:57,286 --> 00:08:58,955 ‎Và nó thật thơm ngon. 126 00:09:03,918 --> 00:09:06,045 ‎Cậu không biết sắp có chuyện gì đâu. 127 00:09:37,451 --> 00:09:40,997 ‎Để đổi lại việc ‎cảnh sát trưởng Galpin không khép tội 128 00:09:41,080 --> 00:09:43,583 ‎thì em phải bị đuổi học ngay lập tức. 129 00:09:44,250 --> 00:09:47,503 ‎Các bạn kia không liên quan gì. ‎Em hành động một mình. 130 00:09:49,130 --> 00:09:52,466 ‎Với một người tự nói là không có bạn, ‎em có vẻ cố hết sức bảo vệ bạn đấy. 131 00:09:52,550 --> 00:09:54,552 ‎Họ không có gan làm việc cần làm. 132 00:09:54,635 --> 00:09:57,555 ‎Ý em là bắt cóc và tra tấn? Mong là không. 133 00:09:57,638 --> 00:10:02,977 ‎Tyler đã tấn công dã man sáu người, ‎rồi lấy đi nhiều bộ phận cơ thể của họ. 134 00:10:03,060 --> 00:10:07,231 ‎Có lẽ nếu em nói những nghi vấn đó ‎với tôi thay vì tự giải quyết, 135 00:10:07,315 --> 00:10:08,566 ‎ta đã có thể hợp tác. 136 00:10:08,649 --> 00:10:12,194 ‎Vì tin tưởng và hợp tác ‎luôn là điểm sáng của mối quan hệ này. 137 00:10:15,865 --> 00:10:20,328 ‎Tôi ngưỡng mộ khả năng tự chủ ‎và tin vào trực giác của em. 138 00:10:20,411 --> 00:10:23,539 ‎Nhưng nó cũng khiến em ‎nóng vội và bốc đồng. 139 00:10:23,623 --> 00:10:26,792 ‎Hành động của em ‎đã đặt tôi và trường vào thế khó. 140 00:10:26,876 --> 00:10:28,294 ‎Tyler là Hyde. 141 00:10:29,128 --> 00:10:32,548 ‎Cậu ta đổ tội cho Xavier. ‎Cậu ta đã thú nhận tất cả với em! 142 00:10:32,632 --> 00:10:34,800 ‎Giá mà tôi có thể tin em. 143 00:10:38,137 --> 00:10:42,308 ‎Mẹ cậu ta là người ngoại lai, ‎từng học ở đây, chắc cô phải nhớ chứ. 144 00:10:42,391 --> 00:10:43,643 ‎Cô ấy là Hyde! 145 00:10:43,726 --> 00:10:47,271 ‎Đúng, Francois. Một cô gái dễ thương. ‎Tôi không hỏi cậu ấy thuộc loại gì! 146 00:10:47,355 --> 00:10:50,441 ‎Vậy hãy cho em thêm thời gian ‎để chứng tỏ họ là Hyde. 147 00:10:50,524 --> 00:10:53,819 ‎Hết thời gian rồi, ‎và không giao kèo gì nữa, Wednesday. 148 00:10:55,196 --> 00:10:56,697 ‎Dọn dẹp đồ đạc của em đi. 149 00:10:56,781 --> 00:10:59,742 ‎Chúng tôi sẽ chuyển nó về ‎và chào tạm biệt hộ em. 150 00:11:00,826 --> 00:11:02,828 ‎Em sẽ đi chuyến tàu chiều mai. 151 00:11:04,705 --> 00:11:07,875 ‎Tôi rất tiếc ‎vì Nevermore không giúp được cho em. 152 00:11:09,126 --> 00:11:11,170 ‎Chắc mẹ em sẽ rất thất vọng. 153 00:11:16,050 --> 00:11:17,176 ‎Và tôi cũng thế. 154 00:11:25,559 --> 00:11:28,479 ‎Xavier… tôi không biết ‎ta có bao nhiêu thời gian. 155 00:11:28,562 --> 00:11:31,065 ‎Bàn Tay đã đánh lạc hướng canh gác ‎và đang lừa máy quay. 156 00:11:32,358 --> 00:11:35,611 ‎- Cậu đến đây làm gì? ‎- Tôi biết cậu không phải Hyde. 157 00:11:36,570 --> 00:11:39,657 ‎Tyler lợi dụng tôi để đổ tội cho cậu. ‎Cậu ta mới là Hyde. 158 00:11:42,410 --> 00:11:43,411 ‎Sao cậu biết? 159 00:11:45,121 --> 00:11:47,164 ‎Tôi thấy ảo ảnh khi hôn cậu ta. 160 00:11:49,792 --> 00:11:53,421 ‎Tôi… mừng vì cậu có thời gian yêu đương ‎trong lúc tôi bị oan. 161 00:11:54,004 --> 00:11:57,967 ‎Lẽ ra tôi nên tin cậu. ‎Vì cậu có liên hệ tâm linh với Hyde, 162 00:11:58,050 --> 00:11:59,844 ‎không biết cậu đã vẽ được gì 163 00:11:59,927 --> 00:12:02,221 ‎- làm sáng tỏ việc này không? ‎- Cậu muốn tôi giúp? 164 00:12:07,476 --> 00:12:09,103 ‎Cậu đã hủy hoại đời tôi! 165 00:12:13,899 --> 00:12:14,775 ‎Không. 166 00:12:15,484 --> 00:12:17,027 ‎Tôi đã cố làm bạn với cậu. 167 00:12:18,320 --> 00:12:20,614 ‎- Xem tôi ra sao này. ‎- Không phải do chúng ta. 168 00:12:20,698 --> 00:12:21,699 ‎Không, do cậu! 169 00:12:22,283 --> 00:12:24,577 ‎Cứ khi nào dính đến cậu ‎là có người bị hại. 170 00:12:25,703 --> 00:12:26,954 ‎Cậu là thứ độc dược. 171 00:12:28,414 --> 00:12:30,708 ‎Cậu chỉ khiến mọi thứ tệ hơn. 172 00:12:37,214 --> 00:12:40,468 ‎- Tyler cảnh báo tôi sắp có chuyện. Tôi… ‎- Tôi xem rồi, không quan tâm! 173 00:12:40,551 --> 00:12:43,012 ‎Cậu muốn ngăn chặn nó? Vậy thì đi đi. 174 00:12:43,596 --> 00:12:45,514 ‎Đi thật xa và đừng quay lại nữa. 175 00:12:47,516 --> 00:12:48,434 ‎Cậu hiểu chứ? 176 00:12:49,685 --> 00:12:51,687 ‎Nó không thể xảy ra nếu cậu không ở đây. 177 00:12:53,439 --> 00:12:55,524 ‎Đó là cách cậu cứu mọi người, nhé? 178 00:12:56,984 --> 00:12:57,818 ‎Đi đi. 179 00:13:00,821 --> 00:13:01,989 ‎Cút! 180 00:13:34,438 --> 00:13:38,776 ‎Không thể tin là tớ sẽ nhớ đôi mắt ‎vô hồn, rùng rợn của cậu đánh thức tớ. 181 00:13:38,859 --> 00:13:40,820 ‎Tất cả sẽ khác xưa khi thiếu cậu. 182 00:13:43,239 --> 00:13:45,574 ‎Chắc cậu sẽ dọn vào với Yoko. 183 00:13:45,658 --> 00:13:47,243 ‎Đưa tớ vào quá khứ. 184 00:13:47,326 --> 00:13:48,410 ‎Không bao giờ. 185 00:13:49,370 --> 00:13:50,329 ‎Còn cậu? 186 00:13:51,497 --> 00:13:52,665 ‎Cậu sẽ quên tớ chứ? 187 00:13:54,500 --> 00:13:57,545 ‎Enid… dấu ấn cậu để lại trong tớ ‎không thể gột rửa. 188 00:13:58,546 --> 00:14:02,466 ‎Mỗi khi buồn nôn khi thấy cầu vồng ‎hay nghe nhạc pop điếc tai, 189 00:14:03,425 --> 00:14:04,677 ‎tớ sẽ nhớ đến cậu. 190 00:14:07,221 --> 00:14:08,097 ‎Cảm ơn. 191 00:14:09,348 --> 00:14:10,182 ‎Chắc vậy. 192 00:14:13,060 --> 00:14:16,272 ‎Tớ luôn tin dựa dẫm vào người khác ‎là dấu hiệu của sự yếu đuối. 193 00:14:16,856 --> 00:14:19,149 ‎Rằng chắc chắn sẽ dẫn đến thất vọng. 194 00:14:22,862 --> 00:14:24,905 ‎Hóa ra tớ mới là nỗi thất vọng. 195 00:14:24,989 --> 00:14:25,948 ‎Cậu đùa tớ à? 196 00:14:27,575 --> 00:14:29,493 ‎Tớ đã học được rất nhiều từ cậu. 197 00:14:29,577 --> 00:14:31,954 ‎Công nhận là có những hành động tội phạm 198 00:14:32,037 --> 00:14:35,958 ‎nhưng… đa số mọi người sống cả đời ‎giả vờ chả đếm xỉa đến ai, 199 00:14:36,041 --> 00:14:38,419 ‎còn cậu thật sự chả để ai ảnh hưởng. 200 00:14:40,504 --> 00:14:44,008 ‎Liệu cậu có kế hoạch lén lút nào ‎để qua mặt Weems không? 201 00:14:45,175 --> 00:14:46,260 ‎Xavier nói đúng. 202 00:14:47,428 --> 00:14:49,930 ‎Lời tiên tri không thể ‎thành sự thật nếu tớ không ở đây. 203 00:14:51,515 --> 00:14:54,310 ‎Nhưng tớ rất cay vì phải ra đi ‎trong khi Tyler vẫn được tự do. 204 00:14:56,437 --> 00:14:57,980 ‎Nếu cậu ta định bày trò, 205 00:14:58,063 --> 00:15:02,568 ‎trường có rất nhiều đầu rắn, ‎ma cà rồng và người sói đang đợi sẵn. 206 00:15:02,651 --> 00:15:04,820 ‎Bọn tớ lo được. Tớ hứa đấy. 207 00:15:07,489 --> 00:15:08,407 ‎Tin tốt, 208 00:15:08,490 --> 00:15:10,159 ‎mẹ của Eugene nhắn cho tớ. 209 00:15:10,242 --> 00:15:13,954 ‎Tối qua cậu ấy tỉnh rồi. ‎Có lẽ Weems sẽ cho cậu qua thăm. 210 00:15:20,461 --> 00:15:21,879 ‎Tớ nghĩ thế là xong rồi. 211 00:15:23,130 --> 00:15:26,550 ‎Bàn Tay… tôi sẽ nhớ ‎những buổi học trang điểm của chúng ta. 212 00:15:26,634 --> 00:15:28,969 ‎Nhớ gửi tiếp cho tôi mẹo dưỡng ẩm đấy. 213 00:15:29,553 --> 00:15:30,888 ‎Giữ liên lạc nhé? 214 00:15:42,942 --> 00:15:43,943 ‎Vậy ta sẽ… 215 00:15:47,363 --> 00:15:48,322 ‎Cậu nói đúng. 216 00:15:48,989 --> 00:15:50,950 ‎Không ôm là kiểu của chúng ta. 217 00:16:02,419 --> 00:16:05,965 ‎Kế hoạch không phải ‎để cậu bị đuổi học. Chúng tôi xin lỗi. 218 00:16:06,548 --> 00:16:10,844 ‎Hội Nightshade cần chuẩn bị cho tương lai. ‎Không sẽ có nhiều cái chết đấy. 219 00:16:13,931 --> 00:16:15,933 ‎Tôi rất mừng vì kịp gặp em. 220 00:16:16,016 --> 00:16:19,645 ‎Tôi bận nhổ cỏ cho cây phụ tử ‎nên quên khuấy mất. 221 00:16:20,604 --> 00:16:21,814 ‎Đây là quà chia tay. 222 00:16:23,399 --> 00:16:26,527 ‎Cây trúc đào trắng, ‎một trong những loài cây độc nhất. 223 00:16:27,111 --> 00:16:29,738 ‎Nó cũng tượng trưng ‎cho số phận và tái sinh. 224 00:16:30,322 --> 00:16:32,408 ‎Em là một cô gái rất có tài. 225 00:16:32,992 --> 00:16:34,952 ‎Tôi mong được thấy bước đi kế tiếp của em. 226 00:16:36,245 --> 00:16:40,666 ‎Wednesday. Lần này ‎tôi sẽ đích thân hộ tống em ra bến tàu. 227 00:16:41,500 --> 00:16:43,085 ‎Em muốn nhờ một việc cuối. 228 00:16:58,308 --> 00:16:59,393 ‎Wednesday! 229 00:17:00,269 --> 00:17:03,605 ‎Eugene. Rất mừng vì thấy cậu đã tỉnh. 230 00:17:04,273 --> 00:17:07,568 ‎- Nghe nói cậu hay đến thăm lắm. ‎- Cấm nhắc đến nữa. 231 00:17:07,651 --> 00:17:09,069 ‎Tôi định nói với cậu… 232 00:17:11,321 --> 00:17:14,575 ‎Lẽ ra tôi không nên đi vũ hội ‎mà phải đi cùng cậu. 233 00:17:14,658 --> 00:17:17,369 ‎Khi sàn nhảy gọi, cậu phải trả lời. 234 00:17:19,455 --> 00:17:21,582 ‎Không phải lỗi của cậu. ‎Mà của con quái vật. 235 00:17:21,665 --> 00:17:22,958 ‎Thật ra nó được gọi là Hyde. 236 00:17:23,042 --> 00:17:26,170 ‎Nó vẫn ở ngoài kia. ‎Cậu không được quay lại Nevermore. 237 00:17:26,253 --> 00:17:29,548 ‎Để thăm bầy ong cũng không. ‎Và lần này cậu phải nghe tôi. 238 00:17:30,424 --> 00:17:32,468 ‎Tôi tưởng hội ong phải đoàn kết. 239 00:17:35,179 --> 00:17:37,222 ‎Đêm hôm đó ở trong rừng, 240 00:17:37,973 --> 00:17:39,641 ‎có kẻ đã đốt cái hang đó. 241 00:17:39,725 --> 00:17:41,685 ‎Đúng, bác sĩ Kinbott. 242 00:17:41,769 --> 00:17:43,812 ‎Nếu là cô ấy thì thật lạ lùng. 243 00:17:43,896 --> 00:17:46,315 ‎Tớ không nhớ rõ lắm. 244 00:17:46,398 --> 00:17:49,693 ‎Tớ chỉ nhớ có người mặc đồ đen và đi ủng. 245 00:17:49,777 --> 00:17:51,195 ‎Ủng thì sao? 246 00:17:52,071 --> 00:17:54,907 ‎Bỗng nổ một cái chói lòa 247 00:17:54,990 --> 00:17:56,492 ‎và trong khoảnh khắc, 248 00:17:56,575 --> 00:17:59,787 ‎tớ thấy đó không phải ủng đen, ‎mà là ủng đỏ. 249 00:18:20,057 --> 00:18:23,977 ‎Wednesday. Tôi tưởng ‎em đi được nửa đường về New Jersey rồi. 250 00:18:24,561 --> 00:18:28,107 ‎Thôi đóng kịch được rồi, Laurel. ‎Lẽ ra tôi nên biết đó là cô. 251 00:18:28,190 --> 00:18:31,276 ‎Giả chết, kiếm việc ở Nevermore, 252 00:18:31,360 --> 00:18:32,820 ‎giải phóng Hyde. 253 00:18:32,903 --> 00:18:35,781 ‎Thường thì tôi rất ngưỡng mộ ‎những kế hoạch trả thù hoàn hảo. 254 00:18:35,864 --> 00:18:39,118 ‎Nhưng của cô thì hơi tàn độc, ‎kể cả với tiêu chuẩn cao của tôi. 255 00:18:39,785 --> 00:18:41,286 ‎Ôi trời. 256 00:18:41,870 --> 00:18:43,122 ‎Weems đã đúng. 257 00:18:44,998 --> 00:18:47,000 ‎Em cần điều trị tâm lý thật đấy. 258 00:18:47,584 --> 00:18:51,672 ‎Không thể đưa ra lời buộc tội ‎ngông cuồng thế mà không chịu hậu quả. 259 00:18:51,755 --> 00:18:54,466 ‎Có thể ngông cuồng… nhưng đó là sự thật. 260 00:18:55,050 --> 00:18:56,593 ‎Tyler đã kể hết cho tôi. 261 00:19:03,976 --> 00:19:08,021 ‎Ban đầu, tôi đã sai khi cho rằng ‎Kinbott thôi miên để giải phóng cậu ta. 262 00:19:08,105 --> 00:19:10,691 ‎Nhưng cô dùng chất hóa học ‎chiết xuất từ cây đúng không? 263 00:19:12,109 --> 00:19:14,778 ‎Tôi biết bố cô theo dõi ‎người ngoại lai trong thị trấn. 264 00:19:14,862 --> 00:19:18,365 ‎Tôi cho rằng cô đã nghe kể ‎về bí mật gia đình Galpin từ bé. 265 00:19:18,448 --> 00:19:20,242 ‎Thế nên cô nhắm vào Tyler. 266 00:19:20,826 --> 00:19:23,662 ‎Cô thao túng cậu ta ‎bằng cách tiết lộ sự thật về mẹ cậu ta. 267 00:19:24,371 --> 00:19:27,457 ‎Điều Tyler không nhận ra ‎là sự thật sẽ không giải phóng cậu ta. 268 00:19:27,541 --> 00:19:28,709 ‎Tôi rất tiếc. 269 00:19:30,460 --> 00:19:32,045 ‎Mà khiến cậu ta thành nô lệ của cô. 270 00:19:32,629 --> 00:19:35,424 ‎Ban đầu rất đáng sợ ‎nên cô dùng hang và còng. 271 00:19:37,676 --> 00:19:40,304 ‎Nhưng dần dà, cậu ta tự nguyện ‎trở thành bầy tôi cho cô. 272 00:19:40,387 --> 00:19:45,058 ‎Khi Kinbott gần phát hiện ra sự thật, ‎cô bảo Tyler giết cô ấy rồi đổ cho Xavier. 273 00:19:47,728 --> 00:19:48,562 ‎Đủ rồi. 274 00:19:50,647 --> 00:19:53,317 ‎Tyler, cưng ơi, ‎làm mẹ vui và bịt miệng nó đi. 275 00:19:54,067 --> 00:19:54,985 ‎Vĩnh viễn. 276 00:19:55,068 --> 00:19:56,486 ‎Cậu ta không ở phe cô. 277 00:19:56,570 --> 00:19:59,239 ‎Tyler sẽ làm bất cứ điều gì vì tôi. 278 00:20:01,575 --> 00:20:05,996 ‎Nhớ tôi đã kể gì với em chứ? ‎Tôi cho em thấy con người thật của mình. 279 00:20:08,248 --> 00:20:10,667 ‎Những gì họ làm với mẹ em… 280 00:20:12,211 --> 00:20:14,755 ‎Bọn ngoại lai biến em thành con quái vật. 281 00:20:16,798 --> 00:20:19,927 ‎Nếu cô chỉ ghét mỗi người ngoại lai, ‎sao còn giết cả người thường nữa? 282 00:20:21,511 --> 00:20:26,016 ‎Họ chỉ là con tốt trong ván cờ lớn hơn. ‎Cũng như em, Wednesday. 283 00:20:26,099 --> 00:20:29,561 ‎Một lần nữa, ‎em lại đánh giá thấp tình hình rồi. 284 00:20:30,062 --> 00:20:34,024 ‎Tôi không định để em lên tàu đâu. ‎Tôi cử Tyler đi chặn đường em. 285 00:20:34,691 --> 00:20:36,568 ‎Tôi đã đến ga đâu. 286 00:20:37,444 --> 00:20:38,445 ‎Nghe đủ chưa? 287 00:20:46,078 --> 00:20:47,955 ‎Tên nô lệ có lẽ vẫn đang ở ga. 288 00:20:48,872 --> 00:20:51,625 ‎Đừng làm việc này ‎khó khăn hơn nữa, Marilyn. 289 00:20:53,168 --> 00:20:54,586 ‎Tên tôi là Laurel! 290 00:21:06,223 --> 00:21:09,184 ‎Hiệu trưởng Weems! 291 00:21:21,863 --> 00:21:23,282 ‎Độc cà độc dược. 292 00:21:23,365 --> 00:21:25,075 ‎Kết thúc phù hợp, đúng không? 293 00:21:50,934 --> 00:21:51,935 ‎Cậu ổn chứ? 294 00:21:52,477 --> 00:21:55,188 ‎Cậu sẽ không hóa sói với tớ đấy chứ? 295 00:21:55,272 --> 00:21:56,982 ‎Hôm nay là rằm trăng máu đấy. 296 00:21:57,607 --> 00:21:59,401 ‎Tớ ổn, tớ nghĩ thế. 297 00:22:01,570 --> 00:22:03,071 ‎Nhưng hôn cậu thì đỡ đấy. 298 00:22:15,667 --> 00:22:18,170 ‎Chào! Eugene, cậu khỏe không? 299 00:22:18,253 --> 00:22:21,298 ‎- Cậu có thấy Wednesday đâu không? ‎- Không, cậu ấy đi chiều nay. 300 00:22:21,381 --> 00:22:22,758 ‎Cậu ấy qua thăm cậu mà? 301 00:22:22,841 --> 00:22:25,761 ‎Cậu ấy và hiệu trưởng Weems ‎đi vạch mặt cô Thornhill rồi. 302 00:22:25,844 --> 00:22:27,804 ‎Nhưng cả hai đều biệt tăm. 303 00:22:27,888 --> 00:22:31,850 ‎- Sao lại vạch mặt cô Thornhill? ‎- Vì cô ấy đứng sau mọi chuyện. 304 00:22:31,933 --> 00:22:35,395 ‎Cô ấy là người xấu. ‎Cô ấy thật sự là người xấu. 305 00:22:35,479 --> 00:22:38,190 ‎Được. Ajax và tớ sẽ đến nhà kính xem sao. 306 00:22:38,774 --> 00:22:42,694 ‎- Chào. Anh bạn ong, mừng quay lại. ‎- Cậu ấy đến phòng cậu làm gì? 307 00:22:45,864 --> 00:22:46,865 ‎Cái gì… 308 00:22:50,827 --> 00:22:52,579 ‎Chậm lại! Có chuyện gì? 309 00:22:56,750 --> 00:22:57,834 ‎Hiệu trưởng Weems? 310 00:22:57,918 --> 00:22:59,628 ‎- Enid, có chuyện gì? ‎- Còn Wednesday? 311 00:23:00,921 --> 00:23:02,297 ‎Bị Tyler và Thornhill bắt? 312 00:23:03,090 --> 00:23:04,257 ‎Ở đâu? 313 00:23:05,008 --> 00:23:07,010 ‎Hầm mộ Crackstone, sao lại thế? 314 00:23:08,845 --> 00:23:10,222 ‎Hội Nightshade là gì? 315 00:23:13,308 --> 00:23:14,935 ‎Đi rồi tớ giải thích. 316 00:23:16,061 --> 00:23:17,062 ‎Đi nào. 317 00:23:17,687 --> 00:23:19,481 ‎Các cậu. 318 00:23:20,565 --> 00:23:21,983 ‎Bình tĩnh, Eugene. 319 00:23:22,067 --> 00:23:24,111 ‎Thằng đầu rắn đó ngốc lắm. 320 00:23:24,778 --> 00:23:26,655 ‎Có thể nguy hiểm lắm đấy. 321 00:23:26,738 --> 00:23:29,199 ‎Nếu Enid đúng, và Wednesday bị bắt cóc, 322 00:23:29,282 --> 00:23:31,701 ‎- ta phải gọi cảnh sát. ‎- Mẹ, con phải đi. 323 00:23:31,785 --> 00:23:35,455 ‎Wednesday là bạn duy nhất của con, ‎nếu cậu ấy gặp chuyện, con phải cứu. 324 00:23:35,539 --> 00:23:36,623 ‎Hội ong phải thế. 325 00:24:16,329 --> 00:24:19,207 ‎Cảnh này có vẻ quen quá nhỉ? 326 00:24:20,083 --> 00:24:22,627 ‎Trừ việc tôi không khóc ‎và than vãn như đứa trẻ đâu. 327 00:24:22,711 --> 00:24:25,297 ‎Tyler, ra thuyền đợi đi. 328 00:24:26,047 --> 00:24:26,923 ‎Đúng. 329 00:24:27,591 --> 00:24:29,968 ‎Nghe lời chủ nhân, làm bé Hyde ngoan đi. 330 00:24:37,434 --> 00:24:38,685 ‎Phải thừa nhận, 331 00:24:39,352 --> 00:24:42,355 ‎cái trò biến hình với Weems đó ‎suýt thành công đấy. 332 00:24:43,773 --> 00:24:45,192 ‎Nhưng như bố tôi luôn nói: 333 00:24:45,775 --> 00:24:49,404 ‎"Muốn qua mặt bọn ngoại lai, ‎thì phải thông minh hơn chúng". 334 00:24:50,947 --> 00:24:54,242 ‎Họ nhà tôi có gốc gác ‎về đến tận Joseph Crackstone đấy. 335 00:24:54,743 --> 00:24:57,037 ‎Dòng họ cô cũng toàn ‎những kẻ giết người điên loạn. 336 00:24:57,120 --> 00:25:00,123 ‎Joseph Crackstone ‎là người nhìn xa trông rộng, 337 00:25:00,207 --> 00:25:02,792 ‎chuyên tâm bảo vệ ‎người thường khỏi bọn ngoại lai 338 00:25:02,876 --> 00:25:07,380 ‎cho đến khi đời ông bị cắt ngắn ‎bởi tổ tiên của em, Goody Addams. 339 00:25:07,964 --> 00:25:10,008 ‎Rồi, như để xát muối vào nỗi đau, 340 00:25:10,091 --> 00:25:13,470 ‎chúng cướp đất của ông ‎để xây cái trường báng bổ đó. 341 00:25:19,142 --> 00:25:20,060 ‎Nhưng, 342 00:25:21,478 --> 00:25:23,021 ‎suốt nhiều thế kỷ, 343 00:25:23,104 --> 00:25:26,816 ‎gia đình tôi vẫn tận tụy ‎thực hiện sứ mệnh của Crackstone. 344 00:25:27,400 --> 00:25:29,694 ‎Anh tôi chết khi phục vụ sự nghiệp đó. 345 00:25:30,278 --> 00:25:34,074 ‎Tôi quyết định chọn cách tiếp cận khác. ‎Cách tiếp cận siêu nhiên. 346 00:25:34,991 --> 00:25:38,370 ‎Tyler thu thập các bộ phận cơ thể ‎để hồi sinh Crackstone. 347 00:25:38,453 --> 00:25:42,624 ‎Người duy nhất sắp thành công ‎trong việc diệt trừ bọn ngoại lai. 348 00:25:43,833 --> 00:25:46,670 ‎Không hồi sinh người chết được đâu. ‎Tin tôi đi, tôi thử rồi. 349 00:25:47,546 --> 00:25:51,341 ‎Tôi nghĩ là bà tổ Goody Addams của em ‎lại nghĩ khác đấy. 350 00:25:51,925 --> 00:25:55,929 ‎Sách Bóng tối‎ của Goody. ‎Cô đã ăn cắp bản gốc từ Pilgrim World. 351 00:25:56,805 --> 00:26:01,726 ‎Goody giết Crackstone là chưa đủ. ‎Bà ta phải nguyền rủa linh hồn ông nữa. 352 00:26:03,228 --> 00:26:04,938 ‎Việc đó liên quan gì đến tôi? 353 00:26:06,106 --> 00:26:09,776 ‎Wednesday thân mến, em là chìa khóa. 354 00:26:09,859 --> 00:26:13,488 ‎Việc em đến Nevermore ‎đã khởi động cho kế hoạch của tôi. 355 00:26:13,989 --> 00:26:18,076 ‎Goody đã phong ấn Crackstone ‎trong quan tài bằng huyết ấn. 356 00:26:18,159 --> 00:26:21,079 ‎Chỉ hậu duệ trực hệ của bà ta mới mở được. 357 00:26:21,913 --> 00:26:23,039 ‎Cháu là chìa khóa. 358 00:26:23,123 --> 00:26:26,293 ‎Một hậu duệ còn sống trong đêm trăng máu. 359 00:26:26,835 --> 00:26:30,130 ‎Nên… tôi chờ đợi thời cơ, 360 00:26:30,213 --> 00:26:32,632 ‎và tôi khiến em thấy mình đặc biệt 361 00:26:32,716 --> 00:26:34,843 ‎cho đến khi em sẵn sàng để hiến tế. 362 00:26:38,680 --> 00:26:39,514 ‎Chết tiệt. 363 00:26:39,598 --> 00:26:40,473 ‎Trật tự đi! 364 00:26:41,683 --> 00:26:43,059 ‎Santiago, có chuyện gì? 365 00:26:43,143 --> 00:26:44,728 ‎Sếp ơi, có chuyện ạ. 366 00:26:44,811 --> 00:26:48,648 ‎Mẹ Eugene Ottinger vừa hoảng loạn ‎gọi đến. Có chuyện ở Nevermore. 367 00:26:49,232 --> 00:26:51,067 ‎Đưa xe đến đó ngay. 368 00:26:51,151 --> 00:26:52,819 ‎Vấn đề là không được. 369 00:26:52,902 --> 00:26:55,196 ‎Xe tuần tra bị rạch lốp hết rồi. 370 00:26:55,280 --> 00:26:56,740 ‎Không còn cái nào. 371 00:26:56,823 --> 00:26:58,116 ‎Được, tôi đến đây. 372 00:29:02,323 --> 00:29:04,075 ‎Con thuộc dòng dõi của ông. 373 00:29:04,159 --> 00:29:09,330 ‎Con triệu hồi ông để diệt trừ ‎bọn ngoại lai một lần và mãi mãi. 374 00:29:15,378 --> 00:29:18,673 ‎Sự trả thù của ta ‎sẽ nhanh chóng và đích đáng. 375 00:29:20,675 --> 00:29:21,509 ‎Tôi cũng vậy. 376 00:29:23,970 --> 00:29:25,597 ‎Goody Addams. 377 00:29:26,848 --> 00:29:28,600 ‎Ngươi vẫn ám ảnh ta. 378 00:29:28,683 --> 00:29:31,728 ‎Ngươi sẽ phải chịu chung số phận ‎ngươi giáng lên ta. 379 00:29:33,897 --> 00:29:36,775 ‎Giờ hãy cháy ‎trong lửa địa ngục vĩnh hằng đi. 380 00:29:38,860 --> 00:29:40,904 ‎Nơi ngươi thuộc về. 381 00:29:53,917 --> 00:29:55,877 ‎Mơ đẹp nhé, Wednesday! 382 00:30:04,594 --> 00:30:07,931 ‎Tớ không ngờ cậu ở trong hội kín ‎mà không nói với tớ. 383 00:30:09,265 --> 00:30:11,017 ‎Vì, cậu biết đấy… 384 00:30:12,310 --> 00:30:13,394 ‎nó là hội kín mà. 385 00:30:15,772 --> 00:30:17,565 ‎Bianca, Davina… 386 00:30:17,649 --> 00:30:18,983 ‎Và Kent? 387 00:30:19,067 --> 00:30:21,110 ‎Nghiêm túc đấy, Kent còn được vào? 388 00:30:21,194 --> 00:30:23,446 ‎Hội này giới hạn kiểu gì thế? 389 00:30:23,530 --> 00:30:25,907 ‎Sao lại bảo cô Thornhill là kẻ tâm thần? 390 00:30:25,990 --> 00:30:29,035 ‎Cô ấy giết Weems ‎rồi đưa Wednesday đến hầm mộ Crackstone. 391 00:30:29,702 --> 00:30:32,789 ‎Ta phải sơ tán cả trường ‎trước khi quá muộn. 392 00:30:32,872 --> 00:30:34,082 ‎Điều sắp xảy ra đây. 393 00:30:34,791 --> 00:30:36,376 ‎Vậy bật chuông báo cháy à? 394 00:30:36,459 --> 00:30:39,087 ‎Không nên gây hoảng loạn ‎và đánh động Tyler hay Thornhill. 395 00:30:39,963 --> 00:30:41,548 ‎Vậy làm sao sơ tán được? 396 00:30:42,799 --> 00:30:44,843 ‎Dùng bài hát nhân ngư của ta ‎để thuyết phục. 397 00:30:51,808 --> 00:30:53,810 ‎Bàn Tay và tớ sẽ đi tìm Wednesday. 398 00:30:54,727 --> 00:30:56,646 ‎Được, Nightshade mãi mãi. 399 00:30:59,190 --> 00:31:01,734 ‎Thật sao, lại còn mật hiệu búng tay nữa? 400 00:31:10,785 --> 00:31:11,703 ‎Wednesday. 401 00:31:15,540 --> 00:31:17,500 ‎Bà đến đưa cháu sang bên kia à? 402 00:31:17,584 --> 00:31:21,004 ‎Crackstone phải bị đâm ‎xuyên qua trái tim đen của hắn. 403 00:31:21,880 --> 00:31:24,632 ‎Đó là cách duy nhất ‎để tiêu diệt hắn vĩnh viễn. 404 00:31:24,716 --> 00:31:27,510 ‎Mắt bà bị đui à? Cháu đang hấp hối. 405 00:31:28,136 --> 00:31:30,847 ‎Dây chuyền của cháu. ‎Nó là lá bùa quyền năng. 406 00:31:32,515 --> 00:31:35,018 ‎Mẹ cháu bảo nó dùng để gọi lên ảo ảnh. 407 00:31:35,101 --> 00:31:37,395 ‎Nó cũng là phương tiện để gọi hồn. 408 00:31:37,478 --> 00:31:40,690 ‎Nó cho phép ta đi vào cháu ‎và chữa lành cho cháu. 409 00:31:40,773 --> 00:31:43,902 ‎Nhưng làm thế, ‎cháu sẽ không bao giờ gặp lại ta nữa. 410 00:31:44,694 --> 00:31:46,613 ‎Trường học cần cháu, Wednesday. 411 00:32:39,791 --> 00:32:41,918 ‎Sao lại dừng giữa rừng thế ạ? 412 00:32:42,001 --> 00:32:44,796 ‎- Chú định vị đứa con quái vật à? ‎- Trật tự. 413 00:32:48,967 --> 00:32:50,134 ‎Này, đợi đã. 414 00:32:50,802 --> 00:32:52,387 ‎Này! Còn cháu thì sao? 415 00:32:52,470 --> 00:32:53,513 ‎Cái… 416 00:32:54,555 --> 00:32:56,099 ‎Đồ khốn! 417 00:32:57,141 --> 00:32:59,602 ‎Hãy di chuyển nhanh chóng và trật tự nhé? 418 00:32:59,686 --> 00:33:01,896 ‎- Tốt lắm! Đi tiếp đi. ‎- Bianca! 419 00:33:04,399 --> 00:33:05,566 ‎Có chuyện gì thế? 420 00:33:06,150 --> 00:33:08,987 ‎Nguy hiểm đang đến. ‎Không trì hoãn được đâu. 421 00:33:14,283 --> 00:33:16,577 ‎Đi theo tôi. Nào, nhanh nữa lên. 422 00:33:32,593 --> 00:33:33,678 ‎Chúa ơi. 423 00:33:34,178 --> 00:33:35,805 ‎Chúa ơi! 424 00:33:36,305 --> 00:33:37,765 ‎Hóa được rồi này! 425 00:33:40,143 --> 00:33:41,644 ‎Bàn Tay, tôi hóa sói rồi! 426 00:33:55,616 --> 00:33:57,201 ‎Laurel nói cậu đã chết. 427 00:33:57,744 --> 00:33:59,162 ‎Tôi khỏe hơn nhiều rồi. 428 00:33:59,746 --> 00:34:01,039 ‎Cậu như con gián vậy. 429 00:34:01,122 --> 00:34:03,291 ‎Thôi đi, nịnh nọt chẳng ích gì đâu. 430 00:34:06,627 --> 00:34:08,588 ‎Cậu sẽ không có kết thúc tốt đẹp. 431 00:34:42,663 --> 00:34:43,539 ‎Enid? 432 00:34:45,083 --> 00:34:45,917 ‎Enid! 433 00:34:54,175 --> 00:34:55,927 ‎Tớ phải quay lại trường. 434 00:35:02,100 --> 00:35:05,770 ‎Con mong đợi khoảnh khắc này biết bao, ‎vì ý nghĩa của nó với gia đình con. 435 00:35:05,853 --> 00:35:07,271 ‎Im đi, con kia! 436 00:35:08,231 --> 00:35:13,069 ‎Biến đi, không thì ta sẽ cắt lưỡi ngươi ‎khỏi cái mồm xấu xí đó đấy! 437 00:35:15,029 --> 00:35:16,197 ‎Không nên gặp thần tượng. 438 00:35:27,875 --> 00:35:31,337 ‎Ta sẽ triệt tiêu ‎thứ báng bổ các ngươi khỏi trái đất này! 439 00:35:51,107 --> 00:35:52,483 ‎Đúng rồi! 440 00:35:52,567 --> 00:35:53,651 ‎Đúng rồi! 441 00:35:53,734 --> 00:35:55,153 ‎Đúng rồi, Bàn Tay! 442 00:35:59,365 --> 00:36:01,284 ‎KHÔNG CÓ SÓNG 443 00:36:23,848 --> 00:36:24,807 ‎Tyler. 444 00:36:24,891 --> 00:36:26,434 ‎Con trai, con đấy à? 445 00:37:36,462 --> 00:37:37,797 ‎Chào người hành hương. 446 00:37:41,217 --> 00:37:43,427 ‎Sao tim ngươi vẫn còn đập? 447 00:37:44,011 --> 00:37:46,722 ‎Thứ bí thuật ma quỷ gì đây? 448 00:37:46,806 --> 00:37:48,057 ‎Tránh xa cậu ấy ra! 449 00:38:01,070 --> 00:38:01,904 ‎Không! 450 00:38:04,782 --> 00:38:07,827 ‎- Chúa ơi! ‎- Tôi ổn. Đi đi. Đưa họ ra đi! 451 00:38:09,161 --> 00:38:10,538 ‎Ngay! 452 00:38:10,621 --> 00:38:11,455 ‎Được! 453 00:38:15,668 --> 00:38:17,503 ‎Nào các cậu. Đi thôi! 454 00:38:59,378 --> 00:39:01,922 ‎Ta sẽ trả ngươi về địa ngục. 455 00:40:13,869 --> 00:40:15,830 ‎Cô mang súng vào phòng chơi dao. 456 00:40:16,789 --> 00:40:18,999 ‎Quyết định khôn ngoan đầu tiên ‎trong hôm nay đấy. 457 00:40:19,667 --> 00:40:24,338 ‎Có thể tôi không giết hết được bọn chúng, ‎nhưng ít nhất, tôi sẽ giết được em. 458 00:40:52,908 --> 00:40:55,536 ‎Đó là kết quả của việc phá Nevermore đấy. 459 00:40:55,619 --> 00:40:56,454 ‎Đồ khốn. 460 00:40:59,415 --> 00:41:01,625 ‎Hội ong phải đoàn kết, nhỉ? 461 00:41:12,386 --> 00:41:13,971 ‎Đến đây để tôi lo. 462 00:41:14,054 --> 00:41:15,639 ‎Có lẽ nên báo cảnh sát? 463 00:41:15,723 --> 00:41:16,724 ‎Quay mặt đi. 464 00:41:38,370 --> 00:41:39,413 ‎Enid? 465 00:42:17,535 --> 00:42:18,494 ‎Wednesday đâu? 466 00:43:37,197 --> 00:43:43,704 ‎HẾT? 467 00:44:28,749 --> 00:44:32,211 ‎Tớ ghét phải thừa nhận, ‎nhưng tớ sẽ nhớ hiệu trưởng Weems. 468 00:44:33,420 --> 00:44:34,630 ‎Cô ấy có lúc phiền thật. 469 00:44:37,424 --> 00:44:38,592 ‎Nhưng cô ấy rất cứng cỏi. 470 00:44:39,802 --> 00:44:42,971 ‎Và cô ấy hy sinh vì thứ ‎cô ấy thực sự yêu quý, ngôi trường này. 471 00:44:45,849 --> 00:44:47,601 ‎Tớ rất tôn trọng điều đó. 472 00:44:49,186 --> 00:44:50,437 ‎Cô ấy giống chúng ta. 473 00:45:02,199 --> 00:45:06,453 ‎Học hành nghỉ hết rồi, cậu phải ‎đến thăm tớ ở San Francisco. 474 00:45:06,537 --> 00:45:09,331 ‎Tớ có thể đảm bảo ‎sương mù và mưa phùn mỗi ngày. 475 00:45:09,415 --> 00:45:10,541 ‎Nghe hấp dẫn đấy. 476 00:45:11,041 --> 00:45:11,917 ‎Bianca. 477 00:45:13,335 --> 00:45:14,837 ‎Tôi nợ cậu lời cảm ơn. 478 00:45:15,754 --> 00:45:17,756 ‎Năm sau ta sẽ tranh giải đấu kiếm. 479 00:45:17,840 --> 00:45:20,551 ‎Nên đừng tưởng giết được ‎một gã hành hương mà tự mãn. 480 00:45:58,422 --> 00:46:00,132 ‎Nghe nói cậu đã được tự do. 481 00:46:01,383 --> 00:46:03,844 ‎Đúng. Mọi cáo buộc đã bị rút. 482 00:46:05,471 --> 00:46:06,472 ‎Nghe này. 483 00:46:06,555 --> 00:46:09,308 ‎Khi bị giam, tôi đã nói nhiều… điều. 484 00:46:11,143 --> 00:46:12,728 ‎Làm bạn với cậu phải cảnh giác. 485 00:46:12,811 --> 00:46:17,191 ‎Nhưng tôi không biết nhiều người ‎sẵn sàng chặn mũi tên cho tôi. Nên… 486 00:46:18,025 --> 00:46:20,152 ‎Chào mừng đến thế kỷ 21, Addams. 487 00:46:27,242 --> 00:46:28,786 ‎Có số của tôi rồi đấy. 488 00:46:29,912 --> 00:46:31,163 ‎Bạo gan ra phết. 489 00:46:32,498 --> 00:46:36,084 ‎- Mong là cậu không trông chờ tôi gọi cậu. ‎- Không bao giờ. 490 00:46:38,086 --> 00:46:39,838 ‎Tin nhắn là được rồi. 491 00:46:42,674 --> 00:46:44,510 ‎Cậu biết nó là gì chứ? 492 00:46:46,470 --> 00:46:47,721 ‎Tạm biệt, Xavier. 493 00:46:51,517 --> 00:46:53,936 ‎Này, kỳ sau cậu có quay lại không? 494 00:46:56,188 --> 00:46:57,606 ‎Có? Không? Có thể? 495 00:47:02,110 --> 00:47:04,530 ‎HỌC VIỆN NEVERMORE 496 00:47:17,417 --> 00:47:20,420 ‎SỐ LẠ ‎TIN NHẮN MỚI 497 00:47:26,426 --> 00:47:31,014 ‎TÔI ĐANG THEO DÕI CẬU. 498 00:47:31,723 --> 00:47:33,392 ‎Tôi có kẻ rình rập đầu tiên. 499 00:47:34,768 --> 00:47:37,771 ‎Có lẽ kỳ nghỉ bắt buộc này ‎sẽ thú vị hơn tôi tưởng nhiều đấy. 500 00:47:40,190 --> 00:47:42,693 ‎Không như cuốn sách, ‎nhiều thứ vẫn còn bỏ ngỏ, 501 00:47:42,776 --> 00:47:44,653 ‎có những câu hỏi chưa được trả lời. 502 00:47:44,736 --> 00:47:47,865 ‎Bí mật vẫn còn ẩn nấp ‎trong những góc tối ở Jericho. 503 00:47:53,579 --> 00:47:56,665 ‎Laurel và Tyler ‎có phải con tốt trong ván cờ lớn hơn? 504 00:47:57,791 --> 00:48:00,711 ‎Kẻ rình rập hôm nay ‎liệu có thành kẻ thù ngày mai? 505 00:48:04,590 --> 00:48:07,092 ‎Tôi biết các bạn đang hồi hộp muốn chết. 506 00:49:56,284 --> 00:49:58,203 ‎Biên dịch: TH