1
00:00:24,524 --> 00:00:27,402
Tôi không biết
ai nảy ra cái ý tưởng quái đản
2
00:00:28,403 --> 00:00:31,656
là cho hàng trăm đứa trẻ trâu
vào những trường nghèo,
3
00:00:33,616 --> 00:00:36,745
điều hành bởi những kẻ
mà mơ ước đã bị vùi dập từ lâu…
4
00:00:39,372 --> 00:00:41,124
nhưng tôi thích sự hành hạ nhau đó.
5
00:00:55,096 --> 00:00:56,723
ỤT ỊT - ĐỒ DỊ HỢM
PUGSLEY BÉO NHƯ LỢN
6
00:01:04,522 --> 00:01:05,648
Cho chị tên.
7
00:01:05,732 --> 00:01:07,484
Em không biết là ai, thật.
8
00:01:08,068 --> 00:01:11,112
- Mọi thứ diễn ra nhanh quá.
- Xúc động đồng nghĩa yếu đuối.
9
00:01:11,988 --> 00:01:13,490
Trấn tĩnh lại đi.
10
00:01:14,115 --> 00:01:15,658
Ngay lập tức.
11
00:01:19,037 --> 00:01:20,747
Mày sợ hả nhóc?
12
00:01:27,212 --> 00:01:28,046
Chị ổn chứ?
13
00:01:28,129 --> 00:01:32,342
Tôi sẽ không thú nhận với em mình
là dạo này tôi rất hay bị ảo giác.
14
00:01:32,926 --> 00:01:38,348
Nó đột ngột ập đến, như trị liệu sốc điện,
nhưng không có cảm giác phê tê tái sau đó.
15
00:01:38,431 --> 00:01:39,265
Để chị lo.
16
00:01:40,016 --> 00:01:40,975
Wednesday?
17
00:01:41,810 --> 00:01:44,938
- Chị định làm gì?
- Điều chị làm giỏi nhất.
18
00:02:01,704 --> 00:02:02,747
Dalton, nhìn kìa.
19
00:02:03,540 --> 00:02:05,041
Chị gái thằng Pigsley.
20
00:02:07,961 --> 00:02:09,170
Này đồ dị hợm.
21
00:02:09,712 --> 00:02:11,589
Đây là buổi tập kín đấy nhé.
22
00:02:12,423 --> 00:02:15,593
Người duy nhất
được quyền hành hạ em trai tao là tao.
23
00:02:49,878 --> 00:02:51,254
HỌC VIỆN NEVERMORE
24
00:02:51,963 --> 00:02:54,382
LOẠT PHIM NETFLIX
25
00:04:09,332 --> 00:04:11,876
Vào đêm huyền diệu
26
00:04:11,960 --> 00:04:15,338
Anh nhẹ nhàng nói
27
00:04:16,297 --> 00:04:20,551
Lời cầu nguyện trầm lặng
28
00:04:20,635 --> 00:04:24,514
Như những kẻ mộng mơ
29
00:04:25,098 --> 00:04:29,352
Rồi anh thiếp đi vào giấc mơ
30
00:04:29,435 --> 00:04:32,272
Những giấc mơ về em
31
00:04:34,899 --> 00:04:36,567
Anh nhớ
32
00:04:37,151 --> 00:04:41,823
Rằng em nói lời tạm biệt
33
00:04:56,713 --> 00:05:00,216
Con yêu, con định
lạnh nhạt với bố mẹ bao lâu nữa?
34
00:05:02,010 --> 00:05:05,888
Lurch, hãy nhắc bố mẹ tôi nhớ
là tôi không nói chuyện với họ nữa.
35
00:05:08,182 --> 00:05:10,101
Bố hứa, con rắn độc nhỏ của bố,
36
00:05:10,184 --> 00:05:12,687
con sẽ yêu Nevermore.
37
00:05:12,770 --> 00:05:14,647
- Đúng không, Tish?
- Tất nhiên.
38
00:05:14,731 --> 00:05:17,191
- Đó là nơi hoàn hảo cho con bé.
- Vì sao?
39
00:05:17,275 --> 00:05:21,529
Vì đó là nơi hoàn hảo cho mẹ?
Con không ham đi theo con đường của mẹ.
40
00:05:21,612 --> 00:05:23,614
Trở thành đội trưởng đội đấu kiếm,
41
00:05:23,698 --> 00:05:26,576
Nữ hoàng Dạ hội Đen, Chủ tịch Hội Cầu hồn.
42
00:05:26,659 --> 00:05:31,205
Ý mẹ chỉ là, cuối cùng con sẽ có
những bạn đồng trang lứa hiểu con.
43
00:05:31,289 --> 00:05:33,541
Biết đâu lại có vài người bạn ấy chứ.
44
00:05:35,209 --> 00:05:38,171
Nevermore không giống
các trường nội trú khác.
45
00:05:39,172 --> 00:05:40,715
Đó là nơi kỳ diệu.
46
00:05:41,466 --> 00:05:42,967
Đó là nơi bố quen mẹ con.
47
00:05:44,052 --> 00:05:45,636
Và cả hai yêu nhau.
48
00:05:47,889 --> 00:05:51,934
Hai người làm con buồn nôn quá.
Không theo nghĩa tích cực nhé.
49
00:05:52,018 --> 00:05:55,188
Con yêu, đâu phải do bố mẹ
mà con bị đuổi học.
50
00:05:55,271 --> 00:05:59,567
Gia đình thằng bé đó
định đâm đơn tố cáo tội mưu sát đấy.
51
00:05:59,650 --> 00:06:01,778
Thế thì học bạ của con sẽ thế nào?
52
00:06:01,861 --> 00:06:06,074
Tệ lắm. Ai cũng sẽ biết
con giết người bất thành.
53
00:06:12,789 --> 00:06:14,290
Đến đây là được rồi.
54
00:06:14,373 --> 00:06:17,377
HỌC VIỆN NEVERMORE
CHỖ RẼ TRÁI TIẾP THEO
55
00:06:22,507 --> 00:06:25,259
- Cảm ơn.
- Chắc là muốn xuống ở đây chứ?
56
00:06:26,302 --> 00:06:30,181
Đường mòn này trông đẹp,
nhưng nó đi qua Nevermore đấy.
57
00:06:30,848 --> 00:06:34,560
- Trường cho bọn lạc loài đấy á?
- Nói thế là còn lịch sự chán.
58
00:06:34,644 --> 00:06:39,357
Tôi chưa từng có vấn đề gì với bọn nó.
Cố vấn của tôi ở trại hè là người sói đấy.
59
00:06:39,440 --> 00:06:40,441
Tốt bụng lắm.
60
00:06:40,525 --> 00:06:44,862
Ừ, trông cũng như ta thôi,
cho đến khi chúng móc họng ta ra.
61
00:06:49,826 --> 00:06:50,827
Cảm ơn.
62
00:07:45,756 --> 00:07:52,722
HỌC VIỆN NEVERMORE
63
00:07:56,893 --> 00:07:59,687
Ít ra trời hôm nay cũng bắt đầu đẹp rồi.
64
00:08:18,748 --> 00:08:21,542
Wednesday chắc chắn là
cái tên rất độc đáo.
65
00:08:23,044 --> 00:08:24,795
Chắc em sinh ra vào thứ Tư.
66
00:08:24,879 --> 00:08:26,797
Em sinh vào thứ Sáu ngày 13.
67
00:08:26,881 --> 00:08:30,843
Tên con bé lấy từ một câu
68
00:08:30,927 --> 00:08:33,346
"Đứa trẻ thứ Tư chứa đầy tai ương".
69
00:08:35,932 --> 00:08:39,977
Cậu luôn có góc nhìn độc đáo
về thế giới, Morticia.
70
00:08:41,103 --> 00:08:44,440
Mẹ em đã nói
hồi đó chúng tôi là bạn cùng phòng chưa?
71
00:08:44,524 --> 00:08:47,944
Thế mà cô tốt nghiệp được
mà không phát điên? Ấn tượng đấy.
72
00:08:49,987 --> 00:08:53,407
Chắc chắn em đã có
một hành trình học vấn đầy thú vị.
73
00:08:53,491 --> 00:08:55,284
Năm năm học tám trường.
74
00:08:55,368 --> 00:08:58,162
Chưa có trường nào
đủ kiên cố để giữ chân em.
75
00:08:58,246 --> 00:09:00,331
Em cá nơi này cũng chẳng khác gì.
76
00:09:00,414 --> 00:09:01,999
Ý con gái tôi muốn nói
77
00:09:02,083 --> 00:09:04,627
là nó rất cảm kích
khi được trao cơ hội này.
78
00:09:08,172 --> 00:09:11,259
Nevermore thường không nhận
học sinh chuyển đến giữa kỳ,
79
00:09:11,842 --> 00:09:14,679
nhưng với điểm số hoàn hảo của Wednesday
80
00:09:14,762 --> 00:09:17,640
và gia đình
có truyền thống dài lâu với trường,
81
00:09:17,723 --> 00:09:20,726
tôi đã nói với hội đồng
và đồng ý có ngoại lệ.
82
00:09:26,899 --> 00:09:32,071
Larissa, thế còn…
những buổi trị liệu tâm lý cho Wednesday?
83
00:09:32,655 --> 00:09:34,156
Tòa án bắt buộc.
84
00:09:35,324 --> 00:09:39,954
Trường có quan hệ với một bác sĩ tâm lý
ở Jericho. Có thể gặp hai lần một tuần.
85
00:09:40,037 --> 00:09:44,041
Nghe chưa, đám mây bão bé bỏng?
Con sẽ được chăm sóc cực tốt.
86
00:09:44,125 --> 00:09:46,210
Để xem cô ta
trụ nổi buổi đầu tiên không đã.
87
00:09:49,463 --> 00:09:51,716
Tôi đã xếp em vào ký túc xá cũ của mẹ em.
88
00:09:51,799 --> 00:09:52,717
Ophelia Hall.
89
00:09:55,428 --> 00:09:56,721
Nhắc cho con nhớ đi.
90
00:09:56,804 --> 00:10:01,517
Ophelia có phải người tự vẫn
sau khi bị gia đình làm cho phát điên?
91
00:10:08,566 --> 00:10:10,901
Hãy đi gặp bạn cùng phòng mới nhé?
92
00:10:18,534 --> 00:10:20,494
Thật… sinh động.
93
00:10:24,915 --> 00:10:25,833
Chào đằng ấy.
94
00:10:25,916 --> 00:10:29,086
Wednesday, đây là Enid Sinclair.
95
00:10:29,170 --> 00:10:30,713
Cậu thấy ổn chứ?
96
00:10:30,796 --> 00:10:32,298
Trông cậu hơi xanh xao.
97
00:10:33,799 --> 00:10:35,509
Wednesday luôn trông như sắp chết.
98
00:10:37,428 --> 00:10:38,888
Chào mừng đến với Ophelia Hall.
99
00:10:40,806 --> 00:10:42,600
Không thích ôm. Nhớ rồi.
100
00:10:42,683 --> 00:10:46,437
Lượng thứ cho Wednesday nhé.
Con bé bị dị ứng với màu sắc.
101
00:10:48,397 --> 00:10:49,690
Dị ứng thế nào?
102
00:10:50,191 --> 00:10:52,985
Tôi nổi mẩn
rồi thịt bắt đầu rụng ra khỏi xương.
103
00:10:53,944 --> 00:10:56,656
May mà chúng tôi
đã đặt may một bộ đồng phục đặc biệt.
104
00:10:57,740 --> 00:11:02,161
Enid, đưa Wednesday đến phòng hành chính
lấy đồng phục và thời khóa biểu
105
00:11:02,244 --> 00:11:04,330
và nhân tiện dẫn đi tham quan luôn.
106
00:11:16,258 --> 00:11:18,260
Nevermore được thành lập năm 1791
107
00:11:18,344 --> 00:11:19,970
để dạy dỗ những người như chúng ta.
108
00:11:20,054 --> 00:11:21,722
Lạc loài, dị hợm, quái vật,
109
00:11:22,306 --> 00:11:24,725
hay nhóm thiệt thòi nào mà cậu thích.
110
00:11:24,809 --> 00:11:26,352
Khỏi phí hơi quảng cáo.
111
00:11:27,770 --> 00:11:29,271
Tôi không định ở lại lâu.
112
00:11:29,355 --> 00:11:32,024
- Vì sao?
- Đây là ý tưởng của bố mẹ tôi.
113
00:11:32,608 --> 00:11:35,111
Nhìn kìa, kia là mẹ tôi đang cười đểu tôi.
114
00:11:35,778 --> 00:11:38,197
Họ cố tìm mọi lý do để đưa tôi đến đây.
115
00:11:38,781 --> 00:11:41,534
Nó nằm trong kế hoạch tà ác,
nhưng cực kỳ lộ liễu của họ.
116
00:11:42,326 --> 00:11:46,038
- Kế hoạch gì?
- Biến tôi thành một phiên bản của họ.
117
00:11:46,872 --> 00:11:48,791
Có lẽ cậu nên đính chính một chuyện.
118
00:11:49,792 --> 00:11:54,505
Người ta đồn cậu giết một đứa ở trường cũ,
bố mẹ cậu chạy chọt để cậu thoát tội.
119
00:11:54,588 --> 00:11:56,799
Thật ra là hai đứa, nhưng đếm làm gì?
120
00:12:01,220 --> 00:12:02,638
Đây là sân vuông.
121
00:12:05,725 --> 00:12:07,101
Hình ngũ giác mà.
122
00:12:08,477 --> 00:12:12,148
Cái bài cô gái đen tối thích bắt lỗi
ở trường thường dùng được,
123
00:12:12,231 --> 00:12:13,566
chứ ở đây thì khác.
124
00:12:14,442 --> 00:12:16,777
Để tớ giới thiệu
về cấu trúc xã hội ở đây nhé.
125
00:12:17,403 --> 00:12:20,865
Tôi không có hứng tham gia
bè phái của bọn trẻ trâu.
126
00:12:20,948 --> 00:12:24,618
Vậy thì cũng cần phải hiểu
để còn biết đường chế giễu chứ.
127
00:12:24,702 --> 00:12:26,954
Những kẻ lạc loài ở đây có nhiều kiểu,
128
00:12:27,037 --> 00:12:30,833
nhưng bốn bè phái chính là
Răng Nanh, Lông Lá, Ngáo Đá và Vảy Cá.
129
00:12:30,916 --> 00:12:34,378
Bọn kia là Răng Nanh,
hay còn gọi là ma cà rồng.
130
00:12:34,462 --> 00:12:37,465
Một số đứa đã ở đây hàng chục năm rồi.
131
00:12:38,215 --> 00:12:42,636
Bọn đầu đất kia thuộc băng Lông Lá,
hay còn gọi là người sói. Như tớ!
132
00:12:44,054 --> 00:12:47,641
Hôm nào rằm thì ở đây ồn ào lắm.
Đó là lúc hóa sói mà.
133
00:12:47,725 --> 00:12:50,186
Tớ khuyên cậu nên mua tai nghe khử ồn.
134
00:12:50,269 --> 00:12:52,313
Chắc Vảy Cá là bọn tiên cá?
135
00:12:52,938 --> 00:12:54,148
Cậu hiểu nhanh đấy.
136
00:12:54,231 --> 00:12:58,736
Nếu ở Nevermore có vua chúa,
thì Bianca Barclay là ứng cử viên số một.
137
00:13:00,821 --> 00:13:02,781
Mặc dù quyền lực của cậu ta đang giảm sút.
138
00:13:02,865 --> 00:13:05,868
Cậu ta từng hẹn hò
nghệ sĩ đau khổ, Xavier Thorpe.
139
00:13:05,951 --> 00:13:08,204
Họ chia tay hồi đầu kỳ này.
140
00:13:08,287 --> 00:13:10,039
Chưa rõ lý do.
141
00:13:10,581 --> 00:13:12,249
- Thú vị đấy.
- Đúng thế nhỉ?
142
00:13:12,333 --> 00:13:15,711
Vlog của tớ
là nguồn tin đồn thổi số một Nevermore.
143
00:13:15,795 --> 00:13:19,340
Này Enid! Cậu không biết tớ nghe đồn gì
về bạn cùng phòng mới của cậu đâu.
144
00:13:19,423 --> 00:13:23,552
Cậu ta ăn thịt người.
Ngấu nghiến ăn thịt đứa cậu ta giết.
145
00:13:23,636 --> 00:13:25,262
Cẩn thận đấy nhé.
146
00:13:26,472 --> 00:13:27,473
Ngược lại mới đúng.
147
00:13:27,556 --> 00:13:31,560
Thật ra, tôi phi lê xác nạn nhân
rồi đem cho bầy thú cưng của tôi ăn.
148
00:13:33,312 --> 00:13:35,731
Ajax, đây là
bạn cùng phòng mới của tớ, Wednesday.
149
00:13:37,024 --> 00:13:40,277
Oa. Cậu chỉ có hai màu đen trắng.
150
00:13:41,195 --> 00:13:43,322
- Như bộ lọc Instagram vậy.
- Kệ đi.
151
00:13:43,405 --> 00:13:45,908
Chả mấy khi Gorgon không ngáo đá đâu.
152
00:13:45,991 --> 00:13:47,201
Dễ thương, nhưng ngố lắm.
153
00:13:47,284 --> 00:13:49,703
Trường nhỏ. Không thấy cậu trên mạng mấy.
154
00:13:49,787 --> 00:13:52,790
Cậu nên lên Insta, Snapchat và TikTok.
155
00:13:53,582 --> 00:13:57,378
Tôi thấy mạng xã hội như cái hố không đáy
của những khích lệ vô nghĩa.
156
00:14:03,968 --> 00:14:06,804
Nhìn con kìa, bẫy giết người bé nhỏ.
157
00:14:07,429 --> 00:14:11,141
Thấy con mặc bộ đồng phục
gợi nhớ nhiều kỷ niệm kinh khủng quá.
158
00:14:11,225 --> 00:14:13,060
- Đúng không, Tish?
- Đúng.
159
00:14:14,853 --> 00:14:18,691
Hai bố con lên xe đợi nhé?
Wednesday và em cần nói chuyện riêng.
160
00:14:26,365 --> 00:14:27,324
Pugsley,
161
00:14:28,534 --> 00:14:30,327
em là người ủy mị và yếu đuối.
162
00:14:30,411 --> 00:14:33,706
Thiếu chị, em không sống nổi đâu.
Được hai tháng là cùng.
163
00:14:34,665 --> 00:14:36,083
Em cũng sẽ nhớ chị lắm.
164
00:14:42,464 --> 00:14:47,553
Định âm mưu tẩu thoát gì
thì dập tắt ngay đi nhé.
165
00:14:49,221 --> 00:14:54,685
Mẹ đã bảo tất cả thành viên gia đình
báo ngay cho mẹ khi thấy con xuất hiện.
166
00:14:56,604 --> 00:15:00,941
- Không còn chỗ nào để đi đâu.
- Như mọi khi, mẹ lại đánh giá thấp con.
167
00:15:01,025 --> 00:15:05,988
Con sẽ trốn khỏi cái nhà tù giáo dục này,
và mẹ sẽ không biết tăm hơi gì về con nữa.
168
00:15:06,864 --> 00:15:08,991
Con là cô gái thông minh, Wednesday,
169
00:15:09,074 --> 00:15:11,827
nhưng đôi khi con lại tự làm khó mình.
170
00:15:13,704 --> 00:15:16,915
Mẹ đoan chắc dần dần con sẽ yêu Nevermore,
171
00:15:17,708 --> 00:15:21,295
và nhận ra nó giúp thay đổi
cuộc đời mình giống như mẹ.
172
00:15:23,797 --> 00:15:26,967
Ồ, mẹ có cái này cho con đây.
173
00:15:29,762 --> 00:15:30,763
W…
174
00:15:32,181 --> 00:15:33,015
M.
175
00:15:33,599 --> 00:15:37,144
Tên viết tắt của mẹ con mình.
Nó làm bằng đá obsidian,
176
00:15:38,604 --> 00:15:41,774
mà các thầy tế Aztec
dùng để gợi lên ảo ảnh.
177
00:15:43,317 --> 00:15:45,319
Biểu tượng kết nối giữa chúng ta.
178
00:15:48,030 --> 00:15:51,742
Linh hồn nào bảo mẹ
làm thứ đồ trang trí gớm ghiếc này?
179
00:15:52,451 --> 00:15:53,994
Con không giống mẹ.
180
00:15:55,204 --> 00:15:58,582
Con sẽ không bao giờ yêu,
trở thành bà nội trợ, hay lập gia đình.
181
00:16:01,085 --> 00:16:04,672
Người ta bảo
con gái ở tuổi con ăn nói cay độc lắm,
182
00:16:05,214 --> 00:16:06,799
và mẹ không nên để tâm.
183
00:16:08,300 --> 00:16:10,219
May mà mẹ làm gì có tâm.
184
00:16:12,763 --> 00:16:15,057
Mãi mới nói được một câu tử tế với mẹ.
185
00:16:18,644 --> 00:16:21,939
Lurch, đưa tôi quả cầu pha lê.
186
00:16:24,983 --> 00:16:28,028
Trong tuần đầu tiên khi còn làm quen,
bố mẹ không được liên lạc,
187
00:16:28,112 --> 00:16:30,489
nên Chủ nhật tuần sau gọi nhé.
188
00:16:57,057 --> 00:17:01,520
Đừng lo, em yêu. Bọ cạp bé nhỏ
của chúng ta sẽ không cô đơn.
189
00:17:27,421 --> 00:17:28,547
Phần còn lại đâu?
190
00:17:29,131 --> 00:17:31,884
Thân và cánh tay ở đằng kia.
191
00:17:32,801 --> 00:17:34,636
Chân tìm thấy ở cạnh hồ.
192
00:17:34,720 --> 00:17:37,681
Một cánh tay ở trên cái cây đằng kia,
193
00:17:37,765 --> 00:17:40,768
còn các bộ phận còn lại
thì đến giờ chưa tìm thấy.
194
00:17:40,851 --> 00:17:43,771
Nó tương tự hai vụ tấn công tuần trước.
195
00:17:44,938 --> 00:17:48,067
Được, đặt cảnh báo đi.
Không cho dân leo núi vào rừng.
196
00:17:48,150 --> 00:17:51,570
Trong tương lai gần,
không cấp giấy phép cắm trại.
197
00:17:51,653 --> 00:17:53,030
Nói gì với báo chí đây?
198
00:17:53,572 --> 00:17:56,784
Anh biết họ sẽ bu vào
như bầy muỗi tháng Bảy mà.
199
00:17:57,659 --> 00:18:00,788
- Bảo là con gấu quay lại.
- Anh có tin đâu.
200
00:18:00,871 --> 00:18:02,414
Đúng, tôi không tin.
201
00:18:03,373 --> 00:18:05,250
Đây không phải do người làm.
202
00:18:06,168 --> 00:18:08,295
Những vụ án mạng này
có liên quan đến Nevermore.
203
00:18:08,378 --> 00:18:10,881
Tôi chưa chứng minh được thôi. Đến lúc đó…
204
00:18:12,257 --> 00:18:13,717
Cứ bảo là gấu đi.
205
00:18:28,398 --> 00:18:30,651
Cậu làm gì với phòng tôi thế này?
206
00:18:31,485 --> 00:18:33,445
Chia đều căn phòng.
207
00:18:36,115 --> 00:18:38,534
Bên cậu trông như bãi nôn bảy màu vậy.
208
00:18:39,034 --> 00:18:40,869
- Tôi…
- Yên lặng thì tốt.
209
00:18:40,953 --> 00:18:42,621
Đây là lúc tôi viết lách.
210
00:18:42,704 --> 00:18:44,123
Lúc cậu viết lách?
211
00:18:44,206 --> 00:18:46,416
Tôi dành một giờ mỗi ngày
để viết tiểu thuyết.
212
00:18:46,500 --> 00:18:49,628
Cậu mà làm thế
thì chắc vlog đã mạch lạc hơn rồi.
213
00:18:49,711 --> 00:18:52,631
Nhật ký bọn giết người hàng loạt
còn chấm phẩy đúng chỗ hơn.
214
00:18:52,714 --> 00:18:54,341
Tôi viết theo giọng văn của mình.
215
00:18:54,424 --> 00:18:57,219
Nó rất chân thật,
nên mới được người theo dõi yêu thích.
216
00:18:57,302 --> 00:18:59,721
Rõ ràng họ là những kẻ đần độn rồi.
217
00:19:00,514 --> 00:19:03,600
Họ phản hồi chuyện của cậu
bằng những hình ảnh bé tí vô vị.
218
00:19:04,268 --> 00:19:05,269
Ý cậu là emoji?
219
00:19:05,853 --> 00:19:07,646
Đó là cách diễn tả cảm xúc.
220
00:19:07,729 --> 00:19:10,065
Tôi thấy đó là khái niệm xa lạ với cậu.
221
00:19:11,275 --> 00:19:14,486
Khi nhìn cậu,
tôi nghĩ đến những emoji này.
222
00:19:15,112 --> 00:19:17,447
Dây thừng, xẻng, hố.
223
00:19:18,949 --> 00:19:20,617
Họ Addams có hai chữ D nhé.
224
00:19:20,701 --> 00:19:23,996
Nếu định bàn tán về tôi,
ít nhất hãy phát âm cho đúng.
225
00:19:28,125 --> 00:19:29,042
Tắt nó đi.
226
00:19:31,086 --> 00:19:32,921
Cảnh báo cậu lần cuối đấy.
227
00:19:34,506 --> 00:19:36,341
Đừng gây sự với tôi.
228
00:19:36,425 --> 00:19:40,137
Cô mèo này có móng vuốt đấy,
và tôi không ngại dùng nó đâu.
229
00:19:41,305 --> 00:19:42,681
Chào buổi tối.
230
00:19:42,764 --> 00:19:44,725
Xin lỗi vì giày cô bùn đất quá.
231
00:19:44,808 --> 00:19:48,520
Cô muốn đảm bảo
là Wednesday thoải mái với nơi ở mới.
232
00:19:54,651 --> 00:19:55,569
Không đúng lúc à?
233
00:19:57,321 --> 00:20:00,115
Cô là cô Thornhill, phụ trách ký túc.
234
00:20:00,198 --> 00:20:02,993
Xin lỗi vì khi em đến,
cô chưa đến chào được.
235
00:20:03,076 --> 00:20:05,871
Chắc Enid đã giới thiệu Nevermore với em.
236
00:20:05,954 --> 00:20:08,498
Sự chào đón của cậu ta khiến em khó chịu.
237
00:20:08,582 --> 00:20:09,875
Em mong sẽ trả lễ.
238
00:20:10,792 --> 00:20:11,710
Lúc cậu ta ngủ.
239
00:20:13,837 --> 00:20:17,466
Đây là món quà chào mừng
đến từ nhà kính của tôi.
240
00:20:17,549 --> 00:20:20,802
Tôi cố tìm loài hoa hợp với mỗi học sinh.
241
00:20:20,886 --> 00:20:23,138
Khi đọc bài luận
trong hồ sơ xin học của em,
242
00:20:23,222 --> 00:20:24,932
tôi nghĩ ngay đến loài hoa này.
243
00:20:25,015 --> 00:20:26,141
Thược dược đen.
244
00:20:26,225 --> 00:20:27,267
Em biết nó à?
245
00:20:27,351 --> 00:20:30,103
Tất nhiên. Nó được đặt cho
vụ án mạng mở mà em thích nhất.
246
00:20:32,231 --> 00:20:33,065
Cảm ơn cô.
247
00:20:33,649 --> 00:20:36,985
Được. Trước khi đi,
tôi muốn nói về một số quy tắc phòng.
248
00:20:37,611 --> 00:20:39,905
Tắt đèn lúc 10:00, không bật nhạc to,
249
00:20:39,988 --> 00:20:42,157
và không đưa con trai về phòng.
250
00:20:42,241 --> 00:20:44,451
Thế còn chuyện vào thị trấn chơi?
251
00:20:44,534 --> 00:20:47,287
Muốn đến Jericho phải xin phép,
không phải muốn đi là đi.
252
00:20:47,371 --> 00:20:51,124
Đi bộ mất 25 phút,
cuối tuần thì có xe đưa đón.
253
00:20:51,208 --> 00:20:54,878
Người dân địa phương
khá cảnh giác với Nevermore,
254
00:20:54,962 --> 00:21:00,884
nên đừng gây chú ý, hay gây thêm định kiến
là trường toàn những kẻ lạc loài.
255
00:21:00,968 --> 00:21:05,138
Nghĩa là không được lộ móng vuốt,
không phá người khác trong khi ngủ.
256
00:21:05,722 --> 00:21:06,807
Rõ chưa?
257
00:21:09,309 --> 00:21:10,269
Suôn sẻ lắm.
258
00:21:42,175 --> 00:21:44,177
HLV, cậu ta làm em trượt chân.
259
00:21:44,970 --> 00:21:46,805
Đó là ghi điểm rõ ràng, Rowan.
260
00:21:46,888 --> 00:21:50,017
Bớt than vãn và tập nhiều hơn
thì đánh đã đỡ ngu rồi.
261
00:21:50,100 --> 00:21:52,978
Đến khi nào
em mới có đối thủ thật sự đây ạ?
262
00:21:53,061 --> 00:21:54,938
Ai muốn thách đấu không?
263
00:21:55,022 --> 00:21:56,023
Tôi.
264
00:21:57,691 --> 00:22:01,194
Chắc cậu là kẻ tâm thần họ nhận về.
265
00:22:01,278 --> 00:22:05,282
Chắc cậu là Ong Chúa tự phong.
Điều thú vị về loài ong là
266
00:22:05,365 --> 00:22:07,284
chúng chích xong thì chết luôn.
267
00:22:09,745 --> 00:22:12,122
Rowan không cần cậu bảo vệ đâu.
268
00:22:12,205 --> 00:22:15,292
- Cậu ta không kém, chỉ lười thôi.
- Có đánh không?
269
00:22:20,964 --> 00:22:22,257
Phòng thủ đi.
270
00:22:48,700 --> 00:22:50,327
Điểm cho Wednesday.
271
00:22:57,667 --> 00:22:59,044
Điểm số được cân bằng.
272
00:23:02,964 --> 00:23:05,675
Điểm đầu tiên
rõ ràng là cờ bạc đãi tay mới.
273
00:23:06,551 --> 00:23:07,761
Kết thúc đi.
274
00:23:09,096 --> 00:23:12,140
Với điểm cuối cùng,
tôi muốn thách đấu như trong quân đội.
275
00:23:12,224 --> 00:23:13,141
Không mặt nạ.
276
00:23:13,225 --> 00:23:14,559
Không chạm đầu kiếm.
277
00:23:15,936 --> 00:23:17,562
Ai làm đổ máu trước là thắng.
278
00:23:23,360 --> 00:23:25,153
Tùy em thôi, Bianca.
279
00:23:29,491 --> 00:23:31,034
Để xem máu cậu có đen trắng không.
280
00:24:05,485 --> 00:24:08,989
Mặt cậu cuối cùng cũng có sắc màu
mà nó đang rất thiếu đấy.
281
00:24:19,332 --> 00:24:20,584
Cậu là Wednesday nhỉ?
282
00:24:24,004 --> 00:24:24,963
Rowan.
283
00:24:26,214 --> 00:24:28,592
- Tôi hiểu cảm giác của cậu.
- Tôi đảm bảo là không.
284
00:24:29,384 --> 00:24:31,595
Mẹ tôi hứa hẹn tôi sẽ được hòa nhập.
285
00:24:34,097 --> 00:24:38,435
Tôi không ngờ ở trường
cho những kẻ lạc loài mà tôi vẫn lạc loài.
286
00:24:39,728 --> 00:24:42,314
Nhưng có vẻ cậu sẽ còn lạc loài hơn tôi.
287
00:24:44,774 --> 00:24:46,735
Xin lỗi vì… vết xước đó.
288
00:24:46,818 --> 00:24:48,904
Làm phúc phải tội mà.
289
00:24:56,328 --> 00:24:57,621
PHÒNG Y TẾ
290
00:25:20,060 --> 00:25:21,561
Wednesday!
291
00:25:30,195 --> 00:25:31,196
Cậu tỉnh lại rồi.
292
00:25:32,572 --> 00:25:34,032
Cứ bình tĩnh.
293
00:25:35,242 --> 00:25:38,787
Cậu không bị chấn động não,
nhưng chắc bị đập mạnh đấy nhỉ?
294
00:25:38,870 --> 00:25:41,081
Điều cuối cùng tôi nhớ là đi ở ngoài,
295
00:25:41,164 --> 00:25:44,084
cảm thấy giận dữ,
thương hại, ghê tởm bản thân.
296
00:25:45,418 --> 00:25:49,506
- Tôi chưa từng cảm thấy thế.
- Ừ, ai thua Bianca xong cũng thế.
297
00:25:49,589 --> 00:25:52,342
Rồi tôi nhìn lên,
298
00:25:53,051 --> 00:25:54,886
"Ít nhất tôi cũng có cái chết sáng tạo".
299
00:25:56,805 --> 00:25:58,139
Rồi cậu đẩy tôi ra.
300
00:25:59,599 --> 00:26:00,433
Vì sao?
301
00:26:02,185 --> 00:26:03,311
Gọi đó là bản năng đi.
302
00:26:04,854 --> 00:26:06,523
Cậu nhờ tới sự ga-lăng tiềm ẩn,
303
00:26:06,606 --> 00:26:09,776
công cụ của chế độ gia trưởng,
để được tôi biết ơn mãi mãi?
304
00:26:10,277 --> 00:26:12,070
Đa số mọi người cảm ơn thôi.
305
00:26:12,153 --> 00:26:13,488
Tôi không muốn ai cứu.
306
00:26:13,572 --> 00:26:15,782
Lẽ ra tôi nên để cậu bị nghiền nát à?
307
00:26:15,865 --> 00:26:19,411
- Tôi thà tự cứu mình còn hơn.
- Thật tốt khi biết cậu không thay đổi.
308
00:26:20,870 --> 00:26:23,665
Cứ cho là tôi đã trả lễ đi,
để cậu đỡ bận lòng.
309
00:26:25,041 --> 00:26:27,919
Xavier Thorpe? Có lẽ cậu không nhớ tôi.
310
00:26:28,003 --> 00:26:31,423
Lần trước ta gặp,
tôi thấp hơn 60 phân và nhẹ hơn 18 cân.
311
00:26:31,506 --> 00:26:32,591
Có chuyện gì?
312
00:26:33,550 --> 00:26:36,469
- Chắc là dậy thì.
- Chuyện gì lần trước ta gặp?
313
00:26:39,014 --> 00:26:41,141
Đó là đám tang mẹ đỡ đầu của tôi.
314
00:26:41,725 --> 00:26:43,435
Bà ấy là bạn với bà cậu
315
00:26:43,518 --> 00:26:47,939
và họ dành thanh xuân cùng nhau ở châu Âu,
đi lừa đám nhà giàu và tai tiếng.
316
00:26:49,149 --> 00:26:54,321
Lúc đó chúng ta mười tuổi và
đang chán, nên quyết định chơi trốn tìm.
317
00:26:54,404 --> 00:26:57,157
Tôi nảy ra ý tưởng trốn trong quan tài.
318
00:26:57,824 --> 00:26:59,951
Tôi bị kẹt
trong lúc nó bị đem đi hỏa táng.
319
00:27:00,035 --> 00:27:01,620
Tôi nghe thấy tiếng hét bị nghẹt.
320
00:27:01,703 --> 00:27:05,624
Tôi đoán mẹ đỡ đầu của cậu
đã lừa được tử thần và đang tìm đường ra.
321
00:27:05,707 --> 00:27:09,711
Dù sao thì cậu đã ngăn lại
và cứu tôi khỏi bị thiêu sống. Nên…
322
00:27:11,212 --> 00:27:12,422
giờ ta hòa rồi nhé.
323
00:27:38,448 --> 00:27:39,282
Biết ngay mà!
324
00:27:40,033 --> 00:27:41,117
Xin chào, Bàn Tay.
325
00:27:45,330 --> 00:27:48,291
Ông nghĩ khứu giác điêu luyện của tôi
sẽ không phát hiện ra
326
00:27:48,375 --> 00:27:52,170
mùi nhẹ của dầu hoa cam và bergamot
trong loại kem dưỡng tay ông thích à?
327
00:27:53,338 --> 00:27:54,589
Tôi có thể làm cả ngày đấy.
328
00:27:56,675 --> 00:27:57,842
Đầu hàng chưa?
329
00:28:01,721 --> 00:28:03,973
Bố mẹ tôi cử ông theo dõi tôi chứ gì?
330
00:28:05,725 --> 00:28:08,019
Tôi sẵn sàng đập gãy vài ngón đấy nhé.
331
00:28:08,520 --> 00:28:12,065
Việc họ nghĩ tôi không phát hiện ra
chứng tỏ họ đánh giá tôi quá thấp.
332
00:28:13,024 --> 00:28:15,860
Bàn Tay, cái chi ngây thơ tội nghiệp.
333
00:28:16,569 --> 00:28:18,363
Bố mẹ tôi không lo cho tôi.
334
00:28:18,446 --> 00:28:21,366
Họ là những kẻ giật dây ác độc,
muốn điều khiển tôi từ xa.
335
00:28:22,867 --> 00:28:26,621
Theo tôi thấy,
ông có hai lựa chọn. Thứ nhất…
336
00:28:27,747 --> 00:28:30,500
tôi nhốt ông ở đây đến hết học kỳ,
337
00:28:30,583 --> 00:28:34,129
và ông từ từ phát điên
khi cố tìm đường thoát,
338
00:28:34,212 --> 00:28:36,589
làm hỏng móng tay và làn da mềm mại này.
339
00:28:36,673 --> 00:28:38,591
Hai ta đều biết ông phù phiếm thế nào mà.
340
00:28:38,675 --> 00:28:39,759
Thứ hai…
341
00:28:41,428 --> 00:28:42,971
thề mãi trung thành với tôi.
342
00:28:48,935 --> 00:28:52,439
Việc đầu tiên của chúng ta
là thoát khỏi nơi khốn khổ này.
343
00:28:53,481 --> 00:28:55,066
Tất nhiên tôi có kế hoạch.
344
00:28:56,484 --> 00:28:57,986
Nó bắt đầu ngay lúc này.
345
00:29:03,074 --> 00:29:08,204
CHÀO MỪNG ĐẾN VỚI JERICHO - TỪ NĂM 1625
NHÀ CỦA PILGRIM WORLD
346
00:29:11,374 --> 00:29:14,502
LỄ HỘI THU HOẠCH JERICHO
74 NĂM NIỀM VUI THỊ TRẤN NHỎ!
347
00:29:26,764 --> 00:29:29,392
Văn phòng bác sĩ Kinbott trên tầng hai.
348
00:29:29,476 --> 00:29:32,020
Các học sinh Nevermore khác cũng đến đây.
349
00:29:32,645 --> 00:29:34,272
Cô sẽ đợi đến khi em xong?
350
00:29:34,939 --> 00:29:37,901
Có lẽ sau đó ta có thể
đến Weathervane uống sô-cô-la nóng.
351
00:29:37,984 --> 00:29:41,237
Hiệu trưởng Weems, cố gắng vô ích
để làm thân này là dưới tầm cô.
352
00:29:44,157 --> 00:29:47,410
Và đưa đón học sinh
rõ ràng nên là việc của cấp dưới cô.
353
00:29:47,994 --> 00:29:51,247
Với quá khứ của em,
tôi chắc em định bỏ trốn.
354
00:29:53,458 --> 00:29:55,418
Tôi ở đây để ngăn điều đó xảy ra.
355
00:29:57,587 --> 00:29:58,713
Chúc cô may mắn.
356
00:30:03,426 --> 00:30:05,512
Tôi đã đọc nhận xét của cố vấn cũ của em.
357
00:30:05,595 --> 00:30:08,681
Cô Bronstein. Cô ấy bị suy sụp tinh thần
sau buổi tư vấn cho em,
358
00:30:08,765 --> 00:30:10,391
và phải xin nghỉ sáu tháng.
359
00:30:11,684 --> 00:30:12,769
Mời ngồi.
360
00:30:15,146 --> 00:30:17,899
- Em cảm thấy sao về điều đó?
- Được chứng minh em đúng.
361
00:30:17,982 --> 00:30:20,860
Nhưng người có sở thích thêu thùa
không phải đối thủ xứng tầm.
362
00:30:21,611 --> 00:30:22,779
Đối thủ?
363
00:30:22,862 --> 00:30:27,033
Tôi tin ta có thể xây dựng mối quan hệ
dựa trên tin tưởng và tôn trọng lẫn nhau.
364
00:30:27,116 --> 00:30:31,329
Đây là nơi an toàn.
Một nơi bình yên để ta có thể nói mọi thứ.
365
00:30:31,412 --> 00:30:35,750
Những gì em nghĩ, cảm nhận,
thế giới quan, triết lý bản thân.
366
00:30:35,833 --> 00:30:39,128
Dễ ợt. Em nghĩ việc này chỉ tốn thời gian.
367
00:30:39,712 --> 00:30:44,551
Em coi thế giới là nơi ta phải chịu đựng,
và triết lý của em là giết hoặc bị giết.
368
00:30:45,051 --> 00:30:47,679
Nên ví dụ,
khi có ai đó bắt nạt em trai em,
369
00:30:47,762 --> 00:30:50,014
phản ứng của em
là thả cá piranha vào bể bơi.
370
00:30:50,098 --> 00:30:53,309
Cô biết câu tục ngữ
đừng đem dao mổ trâu đi giết gà mà…
371
00:30:54,519 --> 00:30:55,687
trừ khi giấu kín.
372
00:30:56,271 --> 00:30:58,982
Em hành hung một cậu bạn,
không thể hiện sự ăn năn.
373
00:30:59,065 --> 00:31:01,776
- Thế nên em phải đến đây.
- Cậu ta bị mất một tinh hoàn.
374
00:31:02,527 --> 00:31:05,655
Em làm thế là giúp đời.
Kẻ như Dalton nên bị tuyệt tự.
375
00:31:05,738 --> 00:31:07,490
Em đã trả lời hết câu hỏi.
376
00:31:08,157 --> 00:31:09,409
Chưa xong đâu.
377
00:31:12,829 --> 00:31:15,999
Tư vấn tâm lý là công cụ hữu ích
để giúp em hiểu về bản thân.
378
00:31:16,082 --> 00:31:18,501
Giúp em biết cách mới
để xử lý cảm xúc của mình.
379
00:31:18,585 --> 00:31:21,129
Nó cũng có thể giúp em
xây dựng cuộc sống em muốn.
380
00:31:21,212 --> 00:31:22,922
Em biết cuộc sống em muốn.
381
00:31:23,590 --> 00:31:24,591
Kể cho tôi đi.
382
00:31:26,342 --> 00:31:29,345
Mọi thứ nói ở đây
đều được giữ bí mật tuyệt đối.
383
00:31:32,015 --> 00:31:34,434
Em có định trở thành một nhà văn không?
384
00:31:34,517 --> 00:31:37,645
Tôi biết em đã viết ba tiểu thuyết
về một cô gái thám tử tuổi teen,
385
00:31:37,729 --> 00:31:40,857
Viper De La Muerte.
Kể cho tôi về cô ấy đi?
386
00:31:40,940 --> 00:31:44,068
Viper thông minh,
nhạy cảm, luôn bị hiểu nhầm.
387
00:31:44,152 --> 00:31:45,904
Xuất bản được cuốn nào chưa?
388
00:31:47,697 --> 00:31:50,658
Biên tập viên
là những kẻ thiển cận và luôn sợ hãi.
389
00:31:50,742 --> 00:31:53,119
Một kẻ nói tác phẩm của em
u ám một cách vô cớ,
390
00:31:53,202 --> 00:31:55,622
và khuyên em nên tìm bác sĩ tâm thần.
391
00:31:56,331 --> 00:31:57,498
Ngược đời nhỉ?
392
00:31:58,082 --> 00:31:59,542
Em đón nhận nó thế nào?
393
00:32:01,002 --> 00:32:02,670
Em gửi món quà "cảm ơn".
394
00:32:06,633 --> 00:32:07,926
BIÊN TẬP VIÊN
395
00:32:11,387 --> 00:32:13,848
Em luôn sẵn sàng
nghe phê bình mang tính xây dựng.
396
00:32:14,641 --> 00:32:15,850
Tôi mừng vì điều đó.
397
00:32:16,351 --> 00:32:19,437
Vì tôi đã được đọc bản thảo
trong quá trình đánh giá tâm lý của em.
398
00:32:19,520 --> 00:32:23,608
Mối quan hệ tôi thấy thú vị nhất
là của Viper với mẹ mình, Dominica.
399
00:32:24,984 --> 00:32:26,527
Nói thêm về chuyện đó nhé?
400
00:32:29,238 --> 00:32:32,784
Một phần của hành trình này bắt buộc ta
đề cập đến những chuyện không dễ chịu.
401
00:32:32,867 --> 00:32:34,077
Em không thích.
402
00:32:36,162 --> 00:32:38,498
Cho em đi vệ sinh trước đã nhé?
403
00:32:50,843 --> 00:32:51,803
Wednesday?
404
00:32:51,886 --> 00:32:53,346
Mọi chuyện ổn chứ?
405
00:32:55,431 --> 00:32:57,600
Em không trốn trong đó cả buổi được đâu.
406
00:32:57,684 --> 00:32:58,643
Em ổn.
407
00:32:58,726 --> 00:33:02,355
Đang chuẩn bị tinh thần
cho một hành trình không dễ chịu thôi.
408
00:33:03,982 --> 00:33:04,941
Dũa móng tay.
409
00:33:28,464 --> 00:33:33,553
Thứ Bảy, tôi có thể làm
buổi chiều, khoảng bốn giờ?
410
00:33:47,150 --> 00:33:48,443
Ai cho mày ra?
411
00:33:48,526 --> 00:33:50,403
Đồ lập dị.
412
00:33:53,531 --> 00:33:57,076
TIỆM CÀ PHÊ & BÁNH NGỌT WEATHERVANE
413
00:34:05,877 --> 00:34:07,086
Quỷ thần ơi!
414
00:34:07,170 --> 00:34:10,047
Cậu có thói quen
dọa người khác giật mình à?
415
00:34:10,131 --> 00:34:11,466
Sở thích thì đúng hơn.
416
00:34:12,633 --> 00:34:16,721
Cậu học ở Nevermore.
Tôi không biết là thay đồng phục rồi đấy.
417
00:34:16,804 --> 00:34:19,182
Cho tôi quad espresso có đá. Cần gấp.
418
00:34:21,434 --> 00:34:22,935
Tức là bốn shot espresso.
419
00:34:23,019 --> 00:34:24,687
Ừ, tôi biết quad là gì,
420
00:34:24,771 --> 00:34:29,567
nhưng máy espresso đang bị động kinh, nên…
chỉ có cà phê giấy lọc thôi.
421
00:34:30,067 --> 00:34:31,861
Nó dành cho người căm ghét bản thân
422
00:34:31,944 --> 00:34:34,572
và biết đời mình
không có mục đích hay ý nghĩa gì.
423
00:34:37,658 --> 00:34:39,327
Máy của cậu bị sao?
424
00:34:39,410 --> 00:34:42,246
Nó là một con quái vật
với tính khí thất thường,
425
00:34:42,330 --> 00:34:44,540
hướng dẫn lại toàn tiếng Ý nữa.
426
00:34:49,504 --> 00:34:53,257
Tôi cần tuốc nơ vít ba cạnh
và chìa vặn lục giác 4mm.
427
00:34:53,341 --> 00:34:55,510
Cậu biết đọc tiếng Ý à?
428
00:34:56,636 --> 00:34:58,930
Tất nhiên. Tiếng mẹ đẻ của Machiavelli mà.
429
00:34:59,889 --> 00:35:04,435
Thế này nhé, tôi sửa máy pha cà phê,
còn cậu pha cà phê và gọi taxi cho tôi.
430
00:35:05,478 --> 00:35:07,855
Ở Jericho không có taxi.
431
00:35:07,939 --> 00:35:08,940
Thử Uber xem sao?
432
00:35:09,023 --> 00:35:12,443
Tôi không có điện thoại.
Tôi không muốn làm nô lệ cho công nghệ.
433
00:35:13,277 --> 00:35:14,529
Vậy xui cho cậu rồi.
434
00:35:14,612 --> 00:35:16,155
Cậu định đi đâu?
435
00:35:16,239 --> 00:35:19,242
Người nào cần biết tôi mới nói.
Tàu thì sao?
436
00:35:20,243 --> 00:35:23,246
Ga gần nhất ở Burlington.
Cách đây nửa tiếng đi xe.
437
00:35:23,329 --> 00:35:25,498
Van có vấn đề. Tôi từng gặp rồi.
438
00:35:27,041 --> 00:35:29,418
Ở đâu? Nhà cậu
có cái máy to tổ bố này á?
439
00:35:29,502 --> 00:35:32,338
Máy chém chạy bằng hơi nước.
Tôi làm ra hồi mười tuổi.
440
00:35:33,381 --> 00:35:35,424
Tôi muốn cách hiệu quả hơn
để chặt đầu búp bê.
441
00:35:38,219 --> 00:35:39,178
Được.
442
00:35:39,262 --> 00:35:41,973
Thần Chết Barbie, cực kỳ dễ hiểu mà.
443
00:35:47,645 --> 00:35:51,858
Cảm ơn. Tôi chưa gặp đứa nào
ở Nevermore biết làm việc chân tay.
444
00:35:53,776 --> 00:35:55,528
Nhân tiện, tôi là Tyler.
445
00:35:55,611 --> 00:35:58,823
Cậu đã nói tên mà tôi bỏ sót,
hay khi nào cần mới nói?
446
00:36:00,449 --> 00:36:01,284
Wednesday.
447
00:36:01,993 --> 00:36:06,330
Bảo này, để thể hiện sự biết ơn,
tôi sẽ đưa cậu đến Burlington nhé?
448
00:36:06,414 --> 00:36:08,875
Hoàn hảo. Cho cà phê vào cốc mang đi nhé.
449
00:36:08,958 --> 00:36:11,419
Nhưng một tiếng nữa tôi mới hết ca.
450
00:36:13,504 --> 00:36:14,589
Tôi sẽ chi thêm.
451
00:36:16,048 --> 00:36:19,051
Tận 20 đô… Hấp dẫn đấy, nhưng không.
452
00:36:21,262 --> 00:36:22,430
Vậy thì 40.
453
00:36:23,931 --> 00:36:27,560
Nghe này, một sự thật thú vị về tôi là…
454
00:36:28,269 --> 00:36:32,773
tôi không thể bị mua chuộc,
nên hoặc là đợi, hoặc tìm người khác đi.
455
00:36:53,628 --> 00:36:54,670
Có chuyện gì?
456
00:36:54,754 --> 00:36:56,923
VALERIE KINBOTT
NHÀ TRỊ LIỆU TÂM LÝ
457
00:37:00,343 --> 00:37:01,886
Các cậu, nhìn này.
458
00:37:01,969 --> 00:37:03,095
- Ai đấy?
- Anh bạn…
459
00:37:03,179 --> 00:37:04,180
Đi nào.
460
00:37:08,267 --> 00:37:10,394
Một đứa dị hợm từ Nevermore
đến đây làm gì?
461
00:37:10,478 --> 00:37:11,646
Đây là chỗ của bọn tao.
462
00:37:12,438 --> 00:37:14,690
Sao ba đứa mày
ăn mặc như kẻ cuồng tín thế?
463
00:37:15,816 --> 00:37:18,027
- Dân hành hương chứ.
- Thế cả thôi.
464
00:37:18,110 --> 00:37:19,570
Bọn tao làm ở Pilgrim World.
465
00:37:23,616 --> 00:37:26,452
Phải ngu đến mức đặc biệt
mới dành cả công viên
466
00:37:26,535 --> 00:37:28,537
cho những kẻ cuồng tín diệt chủng.
467
00:37:29,121 --> 00:37:31,207
Bố tao là chủ Pilgrim World đấy.
468
00:37:31,290 --> 00:37:32,667
Mày bảo là ai ngu?
469
00:37:33,626 --> 00:37:35,002
Đúng thì công nhận đi.
470
00:37:35,086 --> 00:37:36,504
Các cậu, thôi đi.
471
00:37:36,587 --> 00:37:38,881
- Đừng dính vào, Galpin.
- Đúng đấy.
472
00:37:40,841 --> 00:37:42,760
Nói cho tao nghe, đồ dị hợm…
473
00:37:44,887 --> 00:37:46,389
mày đã ngủ với người thường chưa?
474
00:37:47,223 --> 00:37:49,141
Chưa thấy đứa nào cân nổi tao.
475
00:37:54,063 --> 00:37:54,897
- Hù!
- Này!
476
00:38:14,000 --> 00:38:16,544
Cậu học mấy chiêu thức đó ở đâu thế?
477
00:38:16,627 --> 00:38:20,506
Bác tôi dạy. Bác đã sống năm năm
ở một tu viện tại Tây Tạng.
478
00:38:21,132 --> 00:38:22,383
Bác ấy là thầy tu à?
479
00:38:22,466 --> 00:38:23,342
Tù nhân.
480
00:38:25,261 --> 00:38:26,137
Bố!
481
00:38:28,014 --> 00:38:29,849
Tyler, có chuyện quái gì vậy?
482
00:38:29,932 --> 00:38:33,394
Bọn nó quấy rối khách hàng
nên bị cậu ấy dạy dỗ.
483
00:38:35,271 --> 00:38:38,649
Cô bé này hạ được ba thằng con trai?
Con có giúp không?
484
00:38:40,067 --> 00:38:42,194
Bố, con thề, con không liên quan.
485
00:38:43,988 --> 00:38:46,991
Xin lỗi cảnh sát trưởng.
Tôi để cô bé này đi lạc.
486
00:38:47,074 --> 00:38:48,951
Nào, em Addams, đi thôi.
487
00:38:50,703 --> 00:38:52,204
Đợi chút đã.
488
00:38:54,248 --> 00:38:55,374
Cháu có họ Addams?
489
00:38:57,543 --> 00:38:59,754
Đừng bảo Gomez Addams là bố cháu nhé?
490
00:39:01,422 --> 00:39:04,342
Gã đó đáng phải đi tù vì tội giết người.
491
00:39:04,425 --> 00:39:07,345
Chắc là cha nào con nấy thật.
492
00:39:09,013 --> 00:39:12,058
- Tôi sẽ để mắt đến cháu đấy.
- Được.
493
00:39:16,520 --> 00:39:19,732
Mới ngày đầu
mà em đã vào tầm ngắm của Galpin.
494
00:39:20,274 --> 00:39:23,361
- Giá mà có thể nói tôi bị bất ngờ.
- Chuyện bố em là sao?
495
00:39:23,944 --> 00:39:26,155
Tôi không biết, nhưng lời khuyên nhé…
496
00:39:26,822 --> 00:39:29,158
đừng gây thù nữa và hãy kết bạn đi.
497
00:39:30,034 --> 00:39:31,285
Em sẽ cần có bạn đấy.
498
00:39:34,580 --> 00:39:36,123
Có vẻ là tai nạn.
499
00:39:36,832 --> 00:39:38,459
Mong là tài xế không sao.
500
00:39:39,919 --> 00:39:40,920
Chết rồi.
501
00:39:42,296 --> 00:39:43,214
Bị gãy cổ.
502
00:39:45,549 --> 00:39:47,468
Sao nhìn từ góc này mà em biết?
503
00:40:47,945 --> 00:40:49,780
HỒ
504
00:40:51,157 --> 00:40:52,408
TIỀN ÁN
505
00:41:05,629 --> 00:41:09,049
VỊ TRÍ NẠN NHÂN TÍNH ĐẾN HIỆN TẠI
HẠT JERICHO
506
00:41:14,221 --> 00:41:15,431
ÁN MẠNG HAY ĐỘNG VẬT TẤN CÔNG?
507
00:42:02,978 --> 00:42:04,688
KẾT THÚC
508
00:42:18,536 --> 00:42:19,912
Tôi không thấy khá hơn.
509
00:42:21,163 --> 00:42:24,792
Nơi này có gì đó không ổn.
Không chỉ vì đây là trường học.
510
00:42:26,126 --> 00:42:29,213
Sao cậu đưa được cây violin to đại đó
qua cửa sổ vậy?
511
00:42:29,964 --> 00:42:31,423
Tôi được giúp.
512
00:42:35,052 --> 00:42:38,973
- Phần còn lại của nó đâu?
- Đó là bí ẩn lớn của nhà Addams.
513
00:42:49,400 --> 00:42:51,151
Sao cậu không "hóa sói?"
514
00:42:52,486 --> 00:42:53,571
Vì tôi không thể.
515
00:42:55,864 --> 00:42:56,865
Chỉ được thế này.
516
00:42:59,326 --> 00:43:04,248
Mẹ tôi nói tôi phát triển chậm,
tôi đã gặp nhà ma sói học giỏi nhất.
517
00:43:04,331 --> 00:43:06,750
Tôi đã phải đến Milwaukee, tin nổi không?
518
00:43:08,377 --> 00:43:12,548
Cô ấy nói có khả năng
tôi không bao giờ… cậu biết đấy.
519
00:43:14,758 --> 00:43:16,051
Nếu thế thì sao?
520
00:43:17,511 --> 00:43:18,721
Tôi sẽ cô độc.
521
00:43:21,223 --> 00:43:22,474
Nghe tuyệt quá.
522
00:43:22,558 --> 00:43:25,811
Cậu đùa tôi à?
Đời tôi sẽ chính thức kết thúc.
523
00:43:26,312 --> 00:43:29,690
Tôi sẽ bị đuổi khỏi gia đình
và không thể tìm nổi bạn đời.
524
00:43:30,607 --> 00:43:33,235
- Chả thấy có vấn đề gì.
- Chết trong cô độc.
525
00:43:34,945 --> 00:43:36,614
Ai cũng thế cả mà, Enid.
526
00:43:38,741 --> 00:43:42,202
Cậu kém chuyện này thật đấy.
Khích lệ người khác ấy.
527
00:43:46,540 --> 00:43:48,876
- Sao cậu lại khóc?
- Vì tôi buồn!
528
00:43:49,960 --> 00:43:51,920
Cậu từng khóc chưa
hay nó cũng dưới tầm cậu?
529
00:43:58,218 --> 00:43:59,887
Đó là tuần lễ sau Halloween.
530
00:44:03,265 --> 00:44:04,725
Lúc đó tôi sáu tuổi.
531
00:44:07,019 --> 00:44:11,065
Tôi đưa con bọ cạp cưng Nero
đi dạo buổi chiều, và bị phục kích.
532
00:44:11,148 --> 00:44:12,983
ĂN KEM NGON NHÉ
533
00:44:16,362 --> 00:44:19,323
Chúng nó tự hỏi
loại dị hợm nào lại đi nuôi bọ cạp.
534
00:44:23,661 --> 00:44:25,788
Hai đứa tóm lấy tôi và bắt tôi chứng kiến…
535
00:44:35,214 --> 00:44:38,842
trong lúc bọn kia
cán qua cán lại Nero đến khi…
536
00:44:47,476 --> 00:44:50,187
Tuyết rơi khi tôi chôn cất
phần còn lại của nó.
537
00:44:53,107 --> 00:44:55,275
Tôi đã khóc hết nước mắt.
538
00:45:00,572 --> 00:45:02,700
Nhưng nước mắt không giải quyết được gì.
539
00:45:06,120 --> 00:45:07,955
Nên tôi thề sẽ không khóc nữa.
540
00:45:17,339 --> 00:45:18,674
Tôi sẽ giữ bí mật đó cho cậu.
541
00:45:21,510 --> 00:45:26,014
- Nhưng tôi vẫn nghĩ cậu kỳ quặc lắm.
- Tôi cũng nghĩ thế về cậu.
542
00:45:30,185 --> 00:45:34,523
Cậu muốn có phòng riêng như xưa chứ?
Cậu phải dạy tôi cách dùng máy tính.
543
00:45:48,203 --> 00:45:49,788
Quỷ thần ơi!
544
00:46:03,010 --> 00:46:03,844
Được.
545
00:46:05,512 --> 00:46:08,599
Được, mình đang nhận lệnh từ một bàn tay.
546
00:46:09,933 --> 00:46:12,019
Không kỳ quặc chút nào.
547
00:46:14,313 --> 00:46:18,192
GỌI CHO TÔI 4135551938
WEDNESDAY
548
00:46:23,947 --> 00:46:24,781
Chào.
549
00:46:25,699 --> 00:46:26,742
Đó là Bàn Tay.
550
00:46:27,743 --> 00:46:30,287
Nó là thú cưng của cậu à?
551
00:46:32,664 --> 00:46:33,790
Ông ấy nhạy cảm lắm.
552
00:46:33,874 --> 00:46:37,336
Tôi biết Nevermore
là nơi tập trung những thứ kỳ quặc,
553
00:46:37,419 --> 00:46:39,838
nhưng đây đúng là không tưởng.
554
00:46:40,506 --> 00:46:43,634
Cậu bảo không muốn làm
nô lệ cho công nghệ mà nhỉ?
555
00:46:43,717 --> 00:46:46,553
Cùng đường thôi.
Cậu vẫn muốn giúp tôi trốn chứ?
556
00:46:46,637 --> 00:46:50,057
Sau chuyện hôm nay,
tôi đoán cậu bị biệt giam rồi chứ.
557
00:46:50,140 --> 00:46:53,560
Cuối tuần này có Lễ hội Thu hoạch,
tất cả phải tham dự.
558
00:46:53,644 --> 00:46:55,062
Tôi sẽ dùng nó làm bình phong.
559
00:46:55,145 --> 00:46:58,982
Nếu cậu sẵn sàng chở tôi đến ga tàu,
tôi sẽ trả công xứng đáng.
560
00:47:01,652 --> 00:47:06,240
Đồng ý. Và không tính phí nhé.
Cứ coi là tôi giúp miễn phí đi.
561
00:47:07,282 --> 00:47:08,367
Vì sao?
562
00:47:08,450 --> 00:47:10,118
Vì tôi ước được đi cùng cậu.
563
00:47:11,119 --> 00:47:13,705
Ít nhất có một người
được thoát khỏi nơi địa ngục này.
564
00:47:25,509 --> 00:47:27,719
Cậu tin được tên người thường đó chứ?
565
00:47:27,803 --> 00:47:30,013
Bố, con không biết họ sẽ đến.
566
00:47:30,097 --> 00:47:31,974
Tôi tin là tôi tự lo được.
567
00:47:32,057 --> 00:47:34,643
Cấm nói chuyện với nó, về nhà trước 12:00.
568
00:47:34,726 --> 00:47:36,311
- 1:00.
- 12:30.
569
00:47:36,395 --> 00:47:37,229
Chà,
570
00:47:38,272 --> 00:47:40,440
chúc may mắn và đi cẩn thận nhé.
571
00:47:42,067 --> 00:47:44,236
Vẫn không thích ôm. Hiểu rồi.
572
00:47:56,832 --> 00:47:58,000
VÉ
573
00:48:18,979 --> 00:48:22,858
Giỏi hơn tí nữa
là cậu ẵm hết đàn gấu về nhà rồi đấy.
574
00:48:22,941 --> 00:48:25,652
Gấu trúc không sống theo bầy,
chúng thích đơn độc.
575
00:48:26,778 --> 00:48:28,655
Được. Đã hiểu ý cậu.
576
00:48:30,407 --> 00:48:32,534
Cậu nên biết tôi đang đợi một người.
577
00:48:32,618 --> 00:48:35,454
Chàng trai… hay cô gái may mắn đó là ai?
578
00:48:35,954 --> 00:48:37,664
Liên quan gì đến cậu?
579
00:48:39,082 --> 00:48:40,667
Không định cắt ngang.
580
00:48:40,751 --> 00:48:41,710
Không đâu.
581
00:48:45,464 --> 00:48:50,177
Sẽ khó hơn tôi nghĩ. Bố tôi đặt giới hạn.
Phải đi ngay nếu muốn về đúng giờ.
582
00:48:50,260 --> 00:48:52,387
Tôi phải cắt cái đuôi này đã.
583
00:48:53,847 --> 00:48:56,600
Gặp tôi ở sau bãi đỗ xe
khi pháo hoa bắt đầu.
584
00:49:00,479 --> 00:49:02,981
Thấy người phụ nữ buồn bã, cô đơn kia chứ?
585
00:49:04,316 --> 00:49:07,069
Cô ấy cần
sự khích lệ thảm hại này hơn tôi.
586
00:49:07,986 --> 00:49:09,488
Làm cô ấy sao lãng nhé?
587
00:49:13,325 --> 00:49:15,160
Tôi yêu bạn.
588
00:49:25,629 --> 00:49:29,299
Này, trước khi cậu đi,
tôi muốn đưa cho cậu thứ này.
589
00:49:30,258 --> 00:49:33,136
Hồ sơ cảnh sát của bố cậu
hồi còn ở Nevermore.
590
00:49:33,220 --> 00:49:35,639
Tôi nghĩ đó là lý do bố tôi ghét bố cậu.
591
00:49:37,140 --> 00:49:38,308
Cậu ổn chứ?
592
00:49:40,894 --> 00:49:43,146
Tôi không quen với việc
người ta quan tâm đến tôi.
593
00:49:43,772 --> 00:49:45,691
Hầu hết đều tránh mặt tôi.
594
00:49:45,774 --> 00:49:48,110
Cậu không đáng sợ. Cậu chỉ…
595
00:49:49,569 --> 00:49:50,404
kỳ quái thôi.
596
00:49:52,489 --> 00:49:53,824
Tôi thích ma quái hơn.
597
00:49:55,409 --> 00:49:58,370
Một tiếng nữa tàu khởi hành.
Đừng phí thời gian.
598
00:49:59,413 --> 00:50:00,664
Được rồi.
599
00:50:03,250 --> 00:50:04,084
Này.
600
00:50:05,752 --> 00:50:07,295
Đi nào, Wednesday!
601
00:50:07,379 --> 00:50:09,172
Cắt đuôi chúng trong đám đông.
602
00:50:37,451 --> 00:50:38,452
Khỉ thật.
603
00:50:38,535 --> 00:50:40,328
Wednesday, ta phải đi.
604
00:50:40,412 --> 00:50:41,788
Wednesday, đi nào.
605
00:50:42,998 --> 00:50:44,416
- Wednesday!
- Rowan, quay lại!
606
00:50:58,930 --> 00:51:00,432
Rowan, đợi đã!
607
00:51:00,515 --> 00:51:03,560
Cậu muốn gì? Sao lại đi theo tôi?
608
00:51:03,643 --> 00:51:06,104
Không kịp giải thích đâu,
cậu gặp nguy hiểm đấy.
609
00:51:11,902 --> 00:51:13,695
Cậu nói ngược rồi.
610
00:51:19,910 --> 00:51:22,621
- Cậu mới gặp nguy hiểm.
- Cậu làm gì thế?
611
00:51:22,704 --> 00:51:25,665
Cứu mọi người khỏi cậu. Tôi phải giết cậu.
612
00:51:27,084 --> 00:51:29,211
Con quỷ đá, đó là do cậu làm?
613
00:51:29,294 --> 00:51:30,295
Đúng.
614
00:51:32,005 --> 00:51:33,256
Luôn là đứa ít nói.
615
00:51:37,803 --> 00:51:40,138
Cô gái trong tranh. Đó là cậu.
616
00:51:45,227 --> 00:51:47,104
Cậu muốn giết tôi vì nó?
617
00:51:47,187 --> 00:51:51,817
Mẹ tôi vẽ nó 25 năm trước,
hồi còn đi học ở Nevermore.
618
00:51:51,900 --> 00:51:53,819
Bà là nhà tiên tri rất giỏi.
619
00:51:55,529 --> 00:51:58,782
- Kể cho tôi trước khi chết.
- Rowan, thả tôi xuống.
620
00:51:58,865 --> 00:52:03,578
Không! Mẹ tôi nói số phận của tôi
là ngăn cô gái này nếu cô ta đến Nevermore
621
00:52:03,662 --> 00:52:07,040
vì cô ta sẽ hủy diệt
cả trường và mọi người.
622
00:52:09,209 --> 00:52:10,293
Rowan.
623
00:52:10,877 --> 00:52:11,711
Rowan.
624
00:53:15,442 --> 00:53:18,653
BÁO CÁO BẮT GIỮ
ÁN MẠNG
625
00:53:22,699 --> 00:53:24,534
Chào đám mây đen bé bỏng.
626
00:53:26,077 --> 00:53:28,663
Kể cho bố mẹ về tuần đầu tiên của con đi?
627
00:53:29,372 --> 00:53:30,290
Để xem,
628
00:53:30,999 --> 00:53:32,459
tôi suýt chết hai lần,
629
00:53:33,251 --> 00:53:35,879
phát hiện bố tôi có thể là kẻ giết người,
630
00:53:35,962 --> 00:53:38,590
biết rằng tôi có khả năng
hủy diệt cả trường,
631
00:53:38,673 --> 00:53:42,093
và được cứu một cách bí ẩn
bởi một con quái vật giết người.
632
00:53:42,761 --> 00:53:45,597
Dù rất đau lòng,
nhưng phải thừa nhận mẹ đã đúng.
633
00:53:46,681 --> 00:53:48,683
Con nghĩ con sẽ thích nơi này.
634
00:53:54,606 --> 00:53:56,441
Trong mùa này của Wednesday…
635
00:53:56,524 --> 00:53:58,944
Câu chuyện này sắp rẽ theo hướng đen tối.
636
00:54:00,195 --> 00:54:01,071
May mà…
637
00:54:02,030 --> 00:54:03,823
tôi không sợ bóng tối.
638
00:54:05,200 --> 00:54:08,370
Có quái vật ngoài kia,
nhưng ai cũng nghĩ cháu bịa ra.
639
00:54:08,453 --> 00:54:11,581
Tôi cần tìm thứ gì đó
chứng minh tôi chưa mất trí.
640
00:54:12,707 --> 00:54:15,585
Cậu bị cuốn vào
con quái vật trong rừng rồi.
641
00:54:15,669 --> 00:54:18,546
Cậu muốn tôi bị cuốn vào
ngựa và ban nhạc nam hơn à?
642
00:54:19,714 --> 00:54:21,341
Kể tất cả cho bố mẹ đi.
643
00:54:21,424 --> 00:54:24,928
Từ khi bị bố mẹ bỏ rơi ở đây,
con đã là kẻ bị săn đuổi, ma ám,
644
00:54:25,011 --> 00:54:26,930
và mục tiêu của một vụ mưu sát.
645
00:54:27,722 --> 00:54:30,517
Ôi, Nevermore. Bố yêu ngôi trường này quá.
646
00:54:33,311 --> 00:54:37,190
Sao em lúc nào cũng ở trung tâm
của những chuyện tồi tệ diễn ra ở đây thế?
647
00:54:37,274 --> 00:54:38,358
Siêu may mắn thôi.
648
00:54:40,151 --> 00:54:41,778
Mẹ bắt con học trường này.
649
00:54:41,861 --> 00:54:44,281
Tưởng mẹ giấu được bí mật với con sao?
650
00:54:44,364 --> 00:54:45,657
Con không biết rõ đầu đuôi.
651
00:54:46,950 --> 00:54:49,494
Khi tớ bảo cậu trang trí lại bên của cậu,
652
00:54:49,577 --> 00:54:52,330
tớ không nghĩ
cậu lại làm giống Ted Bundy thế.
653
00:54:54,416 --> 00:54:56,084
Việc này kết thúc ngay.
654
00:54:57,085 --> 00:54:58,003
SẼ CÓ MƯA LỬA
655
00:55:03,800 --> 00:55:07,595
Nếu nghe thấy tôi la lên giết người,
khả năng cao là do tôi vui quá đấy.
656
00:55:08,179 --> 00:55:10,265
Hãy xem toàn bộ các tập.
657
00:57:02,293 --> 00:57:06,005
TH