1 00:00:24,524 --> 00:00:27,402 Tôi không biết ai nảy ra cái ý tưởng quái đản 2 00:00:28,403 --> 00:00:31,656 là cho hàng trăm đứa trẻ trâu vào những trường nghèo, 3 00:00:33,616 --> 00:00:36,745 điều hành bởi những kẻ mà mơ ước đã bị vùi dập từ lâu… 4 00:00:39,372 --> 00:00:41,124 nhưng tôi thích sự hành hạ nhau đó. 5 00:00:55,096 --> 00:00:56,723 ỤT ỊT - ĐỒ DỊ HỢM PUGSLEY BÉO NHƯ LỢN 6 00:01:04,522 --> 00:01:05,648 Cho chị tên. 7 00:01:05,732 --> 00:01:07,484 Em không biết là ai, thật. 8 00:01:08,068 --> 00:01:11,112 - Mọi thứ diễn ra nhanh quá. - Xúc động đồng nghĩa yếu đuối. 9 00:01:11,988 --> 00:01:13,490 Trấn tĩnh lại đi. 10 00:01:14,115 --> 00:01:15,658 Ngay lập tức. 11 00:01:19,037 --> 00:01:20,747 Mày sợ hả nhóc? 12 00:01:27,212 --> 00:01:28,046 Chị ổn chứ? 13 00:01:28,129 --> 00:01:32,342 Tôi sẽ không thú nhận với em mình là dạo này tôi rất hay bị ảo giác. 14 00:01:32,926 --> 00:01:38,348 Nó đột ngột ập đến, như trị liệu sốc điện, nhưng không có cảm giác phê tê tái sau đó. 15 00:01:38,431 --> 00:01:39,265 Để chị lo. 16 00:01:40,016 --> 00:01:40,975 Wednesday? 17 00:01:41,810 --> 00:01:44,938 - Chị định làm gì? - Điều chị làm giỏi nhất. 18 00:02:01,704 --> 00:02:02,747 Dalton, nhìn kìa. 19 00:02:03,540 --> 00:02:05,041 Chị gái thằng Pigsley. 20 00:02:07,961 --> 00:02:09,170 Này đồ dị hợm. 21 00:02:09,712 --> 00:02:11,589 Đây là buổi tập kín đấy nhé. 22 00:02:12,423 --> 00:02:15,593 Người duy nhất được quyền hành hạ em trai tao là tao. 23 00:02:49,878 --> 00:02:51,254 HỌC VIỆN NEVERMORE 24 00:02:51,963 --> 00:02:54,382 LOẠT PHIM NETFLIX 25 00:04:09,332 --> 00:04:11,876 Vào đêm huyền diệu 26 00:04:11,960 --> 00:04:15,338 Anh nhẹ nhàng nói 27 00:04:16,297 --> 00:04:20,551 Lời cầu nguyện trầm lặng 28 00:04:20,635 --> 00:04:24,514 Như những kẻ mộng mơ 29 00:04:25,098 --> 00:04:29,352 Rồi anh thiếp đi vào giấc mơ 30 00:04:29,435 --> 00:04:32,272 Những giấc mơ về em 31 00:04:34,899 --> 00:04:36,567 Anh nhớ 32 00:04:37,151 --> 00:04:41,823 Rằng em nói lời tạm biệt 33 00:04:56,713 --> 00:05:00,216 Con yêu, con định lạnh nhạt với bố mẹ bao lâu nữa? 34 00:05:02,010 --> 00:05:05,888 Lurch, hãy nhắc bố mẹ tôi nhớ là tôi không nói chuyện với họ nữa. 35 00:05:08,182 --> 00:05:10,101 Bố hứa, con rắn độc nhỏ của bố, 36 00:05:10,184 --> 00:05:12,687 con sẽ yêu Nevermore. 37 00:05:12,770 --> 00:05:14,647 - Đúng không, Tish? - Tất nhiên. 38 00:05:14,731 --> 00:05:17,191 - Đó là nơi hoàn hảo cho con bé. - Vì sao? 39 00:05:17,275 --> 00:05:21,529 Vì đó là nơi hoàn hảo cho mẹ? Con không ham đi theo con đường của mẹ. 40 00:05:21,612 --> 00:05:23,614 Trở thành đội trưởng đội đấu kiếm, 41 00:05:23,698 --> 00:05:26,576 Nữ hoàng Dạ hội Đen, Chủ tịch Hội Cầu hồn. 42 00:05:26,659 --> 00:05:31,205 Ý mẹ chỉ là, cuối cùng con sẽ có những bạn đồng trang lứa hiểu con. 43 00:05:31,289 --> 00:05:33,541 Biết đâu lại có vài người bạn ấy chứ. 44 00:05:35,209 --> 00:05:38,171 Nevermore không giống các trường nội trú khác. 45 00:05:39,172 --> 00:05:40,715 Đó là nơi kỳ diệu. 46 00:05:41,466 --> 00:05:42,967 Đó là nơi bố quen mẹ con. 47 00:05:44,052 --> 00:05:45,636 Và cả hai yêu nhau. 48 00:05:47,889 --> 00:05:51,934 Hai người làm con buồn nôn quá. Không theo nghĩa tích cực nhé. 49 00:05:52,018 --> 00:05:55,188 Con yêu, đâu phải do bố mẹ mà con bị đuổi học. 50 00:05:55,271 --> 00:05:59,567 Gia đình thằng bé đó định đâm đơn tố cáo tội mưu sát đấy. 51 00:05:59,650 --> 00:06:01,778 Thế thì học bạ của con sẽ thế nào? 52 00:06:01,861 --> 00:06:06,074 Tệ lắm. Ai cũng sẽ biết con giết người bất thành. 53 00:06:12,789 --> 00:06:14,290 Đến đây là được rồi. 54 00:06:14,373 --> 00:06:17,377 HỌC VIỆN NEVERMORE CHỖ RẼ TRÁI TIẾP THEO 55 00:06:22,507 --> 00:06:25,259 - Cảm ơn. - Chắc là muốn xuống ở đây chứ? 56 00:06:26,302 --> 00:06:30,181 Đường mòn này trông đẹp, nhưng nó đi qua Nevermore đấy. 57 00:06:30,848 --> 00:06:34,560 - Trường cho bọn lạc loài đấy á? - Nói thế là còn lịch sự chán. 58 00:06:34,644 --> 00:06:39,357 Tôi chưa từng có vấn đề gì với bọn nó. Cố vấn của tôi ở trại hè là người sói đấy. 59 00:06:39,440 --> 00:06:40,441 Tốt bụng lắm. 60 00:06:40,525 --> 00:06:44,862 Ừ, trông cũng như ta thôi, cho đến khi chúng móc họng ta ra. 61 00:06:49,826 --> 00:06:50,827 Cảm ơn. 62 00:07:45,756 --> 00:07:52,722 HỌC VIỆN NEVERMORE 63 00:07:56,893 --> 00:07:59,687 Ít ra trời hôm nay cũng bắt đầu đẹp rồi. 64 00:08:18,748 --> 00:08:21,542 Wednesday chắc chắn là cái tên rất độc đáo. 65 00:08:23,044 --> 00:08:24,795 Chắc em sinh ra vào thứ Tư. 66 00:08:24,879 --> 00:08:26,797 Em sinh vào thứ Sáu ngày 13. 67 00:08:26,881 --> 00:08:30,843 Tên con bé lấy từ một câu 68 00:08:30,927 --> 00:08:33,346 "Đứa trẻ thứ Tư chứa đầy tai ương". 69 00:08:35,932 --> 00:08:39,977 Cậu luôn có góc nhìn độc đáo về thế giới, Morticia. 70 00:08:41,103 --> 00:08:44,440 Mẹ em đã nói hồi đó chúng tôi là bạn cùng phòng chưa? 71 00:08:44,524 --> 00:08:47,944 Thế mà cô tốt nghiệp được mà không phát điên? Ấn tượng đấy. 72 00:08:49,987 --> 00:08:53,407 Chắc chắn em đã có một hành trình học vấn đầy thú vị. 73 00:08:53,491 --> 00:08:55,284 Năm năm học tám trường. 74 00:08:55,368 --> 00:08:58,162 Chưa có trường nào đủ kiên cố để giữ chân em. 75 00:08:58,246 --> 00:09:00,331 Em cá nơi này cũng chẳng khác gì. 76 00:09:00,414 --> 00:09:01,999 Ý con gái tôi muốn nói 77 00:09:02,083 --> 00:09:04,627 là nó rất cảm kích khi được trao cơ hội này. 78 00:09:08,172 --> 00:09:11,259 Nevermore thường không nhận học sinh chuyển đến giữa kỳ, 79 00:09:11,842 --> 00:09:14,679 nhưng với điểm số hoàn hảo của Wednesday 80 00:09:14,762 --> 00:09:17,640 và gia đình có truyền thống dài lâu với trường, 81 00:09:17,723 --> 00:09:20,726 tôi đã nói với hội đồng và đồng ý có ngoại lệ. 82 00:09:26,899 --> 00:09:32,071 Larissa, thế còn… những buổi trị liệu tâm lý cho Wednesday? 83 00:09:32,655 --> 00:09:34,156 Tòa án bắt buộc. 84 00:09:35,324 --> 00:09:39,954 Trường có quan hệ với một bác sĩ tâm lý ở Jericho. Có thể gặp hai lần một tuần. 85 00:09:40,037 --> 00:09:44,041 Nghe chưa, đám mây bão bé bỏng? Con sẽ được chăm sóc cực tốt. 86 00:09:44,125 --> 00:09:46,210 Để xem cô ta trụ nổi buổi đầu tiên không đã. 87 00:09:49,463 --> 00:09:51,716 Tôi đã xếp em vào ký túc xá cũ của mẹ em. 88 00:09:51,799 --> 00:09:52,717 Ophelia Hall. 89 00:09:55,428 --> 00:09:56,721 Nhắc cho con nhớ đi. 90 00:09:56,804 --> 00:10:01,517 Ophelia có phải người tự vẫn sau khi bị gia đình làm cho phát điên? 91 00:10:08,566 --> 00:10:10,901 Hãy đi gặp bạn cùng phòng mới nhé? 92 00:10:18,534 --> 00:10:20,494 Thật… sinh động. 93 00:10:24,915 --> 00:10:25,833 Chào đằng ấy. 94 00:10:25,916 --> 00:10:29,086 Wednesday, đây là Enid Sinclair. 95 00:10:29,170 --> 00:10:30,713 Cậu thấy ổn chứ? 96 00:10:30,796 --> 00:10:32,298 Trông cậu hơi xanh xao. 97 00:10:33,799 --> 00:10:35,509 Wednesday luôn trông như sắp chết. 98 00:10:37,428 --> 00:10:38,888 Chào mừng đến với Ophelia Hall. 99 00:10:40,806 --> 00:10:42,600 Không thích ôm. Nhớ rồi. 100 00:10:42,683 --> 00:10:46,437 Lượng thứ cho Wednesday nhé. Con bé bị dị ứng với màu sắc. 101 00:10:48,397 --> 00:10:49,690 Dị ứng thế nào? 102 00:10:50,191 --> 00:10:52,985 Tôi nổi mẩn rồi thịt bắt đầu rụng ra khỏi xương. 103 00:10:53,944 --> 00:10:56,656 May mà chúng tôi đã đặt may một bộ đồng phục đặc biệt. 104 00:10:57,740 --> 00:11:02,161 Enid, đưa Wednesday đến phòng hành chính lấy đồng phục và thời khóa biểu 105 00:11:02,244 --> 00:11:04,330 và nhân tiện dẫn đi tham quan luôn. 106 00:11:16,258 --> 00:11:18,260 Nevermore được thành lập năm 1791 107 00:11:18,344 --> 00:11:19,970 để dạy dỗ những người như chúng ta. 108 00:11:20,054 --> 00:11:21,722 Lạc loài, dị hợm, quái vật, 109 00:11:22,306 --> 00:11:24,725 hay nhóm thiệt thòi nào mà cậu thích. 110 00:11:24,809 --> 00:11:26,352 Khỏi phí hơi quảng cáo. 111 00:11:27,770 --> 00:11:29,271 Tôi không định ở lại lâu. 112 00:11:29,355 --> 00:11:32,024 - Vì sao? - Đây là ý tưởng của bố mẹ tôi. 113 00:11:32,608 --> 00:11:35,111 Nhìn kìa, kia là mẹ tôi đang cười đểu tôi. 114 00:11:35,778 --> 00:11:38,197 Họ cố tìm mọi lý do để đưa tôi đến đây. 115 00:11:38,781 --> 00:11:41,534 Nó nằm trong kế hoạch tà ác, nhưng cực kỳ lộ liễu của họ. 116 00:11:42,326 --> 00:11:46,038 - Kế hoạch gì? - Biến tôi thành một phiên bản của họ. 117 00:11:46,872 --> 00:11:48,791 Có lẽ cậu nên đính chính một chuyện. 118 00:11:49,792 --> 00:11:54,505 Người ta đồn cậu giết một đứa ở trường cũ, bố mẹ cậu chạy chọt để cậu thoát tội. 119 00:11:54,588 --> 00:11:56,799 Thật ra là hai đứa, nhưng đếm làm gì? 120 00:12:01,220 --> 00:12:02,638 Đây là sân vuông. 121 00:12:05,725 --> 00:12:07,101 Hình ngũ giác mà. 122 00:12:08,477 --> 00:12:12,148 Cái bài cô gái đen tối thích bắt lỗi ở trường thường dùng được, 123 00:12:12,231 --> 00:12:13,566 chứ ở đây thì khác. 124 00:12:14,442 --> 00:12:16,777 Để tớ giới thiệu về cấu trúc xã hội ở đây nhé. 125 00:12:17,403 --> 00:12:20,865 Tôi không có hứng tham gia bè phái của bọn trẻ trâu. 126 00:12:20,948 --> 00:12:24,618 Vậy thì cũng cần phải hiểu để còn biết đường chế giễu chứ. 127 00:12:24,702 --> 00:12:26,954 Những kẻ lạc loài ở đây có nhiều kiểu, 128 00:12:27,037 --> 00:12:30,833 nhưng bốn bè phái chính là Răng Nanh, Lông Lá, Ngáo Đá và Vảy Cá. 129 00:12:30,916 --> 00:12:34,378 Bọn kia là Răng Nanh, hay còn gọi là ma cà rồng. 130 00:12:34,462 --> 00:12:37,465 Một số đứa đã ở đây hàng chục năm rồi. 131 00:12:38,215 --> 00:12:42,636 Bọn đầu đất kia thuộc băng Lông Lá, hay còn gọi là người sói. Như tớ! 132 00:12:44,054 --> 00:12:47,641 Hôm nào rằm thì ở đây ồn ào lắm. Đó là lúc hóa sói mà. 133 00:12:47,725 --> 00:12:50,186 Tớ khuyên cậu nên mua tai nghe khử ồn. 134 00:12:50,269 --> 00:12:52,313 Chắc Vảy Cá là bọn tiên cá? 135 00:12:52,938 --> 00:12:54,148 Cậu hiểu nhanh đấy. 136 00:12:54,231 --> 00:12:58,736 Nếu ở Nevermore có vua chúa, thì Bianca Barclay là ứng cử viên số một. 137 00:13:00,821 --> 00:13:02,781 Mặc dù quyền lực của cậu ta đang giảm sút. 138 00:13:02,865 --> 00:13:05,868 Cậu ta từng hẹn hò nghệ sĩ đau khổ, Xavier Thorpe. 139 00:13:05,951 --> 00:13:08,204 Họ chia tay hồi đầu kỳ này. 140 00:13:08,287 --> 00:13:10,039 Chưa rõ lý do. 141 00:13:10,581 --> 00:13:12,249 - Thú vị đấy. - Đúng thế nhỉ? 142 00:13:12,333 --> 00:13:15,711 Vlog của tớ là nguồn tin đồn thổi số một Nevermore. 143 00:13:15,795 --> 00:13:19,340 Này Enid! Cậu không biết tớ nghe đồn gì về bạn cùng phòng mới của cậu đâu. 144 00:13:19,423 --> 00:13:23,552 Cậu ta ăn thịt người. Ngấu nghiến ăn thịt đứa cậu ta giết. 145 00:13:23,636 --> 00:13:25,262 Cẩn thận đấy nhé. 146 00:13:26,472 --> 00:13:27,473 Ngược lại mới đúng. 147 00:13:27,556 --> 00:13:31,560 Thật ra, tôi phi lê xác nạn nhân rồi đem cho bầy thú cưng của tôi ăn. 148 00:13:33,312 --> 00:13:35,731 Ajax, đây là bạn cùng phòng mới của tớ, Wednesday. 149 00:13:37,024 --> 00:13:40,277 Oa. Cậu chỉ có hai màu đen trắng. 150 00:13:41,195 --> 00:13:43,322 - Như bộ lọc Instagram vậy. - Kệ đi. 151 00:13:43,405 --> 00:13:45,908 Chả mấy khi Gorgon không ngáo đá đâu. 152 00:13:45,991 --> 00:13:47,201 Dễ thương, nhưng ngố lắm. 153 00:13:47,284 --> 00:13:49,703 Trường nhỏ. Không thấy cậu trên mạng mấy. 154 00:13:49,787 --> 00:13:52,790 Cậu nên lên Insta, Snapchat và TikTok. 155 00:13:53,582 --> 00:13:57,378 Tôi thấy mạng xã hội như cái hố không đáy của những khích lệ vô nghĩa. 156 00:14:03,968 --> 00:14:06,804 Nhìn con kìa, bẫy giết người bé nhỏ. 157 00:14:07,429 --> 00:14:11,141 Thấy con mặc bộ đồng phục gợi nhớ nhiều kỷ niệm kinh khủng quá. 158 00:14:11,225 --> 00:14:13,060 - Đúng không, Tish? - Đúng. 159 00:14:14,853 --> 00:14:18,691 Hai bố con lên xe đợi nhé? Wednesday và em cần nói chuyện riêng. 160 00:14:26,365 --> 00:14:27,324 Pugsley, 161 00:14:28,534 --> 00:14:30,327 em là người ủy mị và yếu đuối. 162 00:14:30,411 --> 00:14:33,706 Thiếu chị, em không sống nổi đâu. Được hai tháng là cùng. 163 00:14:34,665 --> 00:14:36,083 Em cũng sẽ nhớ chị lắm. 164 00:14:42,464 --> 00:14:47,553 Định âm mưu tẩu thoát gì thì dập tắt ngay đi nhé. 165 00:14:49,221 --> 00:14:54,685 Mẹ đã bảo tất cả thành viên gia đình báo ngay cho mẹ khi thấy con xuất hiện. 166 00:14:56,604 --> 00:15:00,941 - Không còn chỗ nào để đi đâu. - Như mọi khi, mẹ lại đánh giá thấp con. 167 00:15:01,025 --> 00:15:05,988 Con sẽ trốn khỏi cái nhà tù giáo dục này, và mẹ sẽ không biết tăm hơi gì về con nữa. 168 00:15:06,864 --> 00:15:08,991 Con là cô gái thông minh, Wednesday, 169 00:15:09,074 --> 00:15:11,827 nhưng đôi khi con lại tự làm khó mình. 170 00:15:13,704 --> 00:15:16,915 Mẹ đoan chắc dần dần con sẽ yêu Nevermore, 171 00:15:17,708 --> 00:15:21,295 và nhận ra nó giúp thay đổi cuộc đời mình giống như mẹ. 172 00:15:23,797 --> 00:15:26,967 Ồ, mẹ có cái này cho con đây. 173 00:15:29,762 --> 00:15:30,763 W… 174 00:15:32,181 --> 00:15:33,015 M. 175 00:15:33,599 --> 00:15:37,144 Tên viết tắt của mẹ con mình. Nó làm bằng đá obsidian, 176 00:15:38,604 --> 00:15:41,774 mà các thầy tế Aztec dùng để gợi lên ảo ảnh. 177 00:15:43,317 --> 00:15:45,319 Biểu tượng kết nối giữa chúng ta. 178 00:15:48,030 --> 00:15:51,742 Linh hồn nào bảo mẹ làm thứ đồ trang trí gớm ghiếc này? 179 00:15:52,451 --> 00:15:53,994 Con không giống mẹ. 180 00:15:55,204 --> 00:15:58,582 Con sẽ không bao giờ yêu, trở thành bà nội trợ, hay lập gia đình. 181 00:16:01,085 --> 00:16:04,672 Người ta bảo con gái ở tuổi con ăn nói cay độc lắm, 182 00:16:05,214 --> 00:16:06,799 và mẹ không nên để tâm. 183 00:16:08,300 --> 00:16:10,219 May mà mẹ làm gì có tâm. 184 00:16:12,763 --> 00:16:15,057 Mãi mới nói được một câu tử tế với mẹ. 185 00:16:18,644 --> 00:16:21,939 Lurch, đưa tôi quả cầu pha lê. 186 00:16:24,983 --> 00:16:28,028 Trong tuần đầu tiên khi còn làm quen, bố mẹ không được liên lạc, 187 00:16:28,112 --> 00:16:30,489 nên Chủ nhật tuần sau gọi nhé. 188 00:16:57,057 --> 00:17:01,520 Đừng lo, em yêu. Bọ cạp bé nhỏ của chúng ta sẽ không cô đơn. 189 00:17:27,421 --> 00:17:28,547 Phần còn lại đâu? 190 00:17:29,131 --> 00:17:31,884 Thân và cánh tay ở đằng kia. 191 00:17:32,801 --> 00:17:34,636 Chân tìm thấy ở cạnh hồ. 192 00:17:34,720 --> 00:17:37,681 Một cánh tay ở trên cái cây đằng kia, 193 00:17:37,765 --> 00:17:40,768 còn các bộ phận còn lại thì đến giờ chưa tìm thấy. 194 00:17:40,851 --> 00:17:43,771 Nó tương tự hai vụ tấn công tuần trước. 195 00:17:44,938 --> 00:17:48,067 Được, đặt cảnh báo đi. Không cho dân leo núi vào rừng. 196 00:17:48,150 --> 00:17:51,570 Trong tương lai gần, không cấp giấy phép cắm trại. 197 00:17:51,653 --> 00:17:53,030 Nói gì với báo chí đây? 198 00:17:53,572 --> 00:17:56,784 Anh biết họ sẽ bu vào như bầy muỗi tháng Bảy mà. 199 00:17:57,659 --> 00:18:00,788 - Bảo là con gấu quay lại. - Anh có tin đâu. 200 00:18:00,871 --> 00:18:02,414 Đúng, tôi không tin. 201 00:18:03,373 --> 00:18:05,250 Đây không phải do người làm. 202 00:18:06,168 --> 00:18:08,295 Những vụ án mạng này có liên quan đến Nevermore. 203 00:18:08,378 --> 00:18:10,881 Tôi chưa chứng minh được thôi. Đến lúc đó… 204 00:18:12,257 --> 00:18:13,717 Cứ bảo là gấu đi. 205 00:18:28,398 --> 00:18:30,651 Cậu làm gì với phòng tôi thế này? 206 00:18:31,485 --> 00:18:33,445 Chia đều căn phòng. 207 00:18:36,115 --> 00:18:38,534 Bên cậu trông như bãi nôn bảy màu vậy. 208 00:18:39,034 --> 00:18:40,869 - Tôi… - Yên lặng thì tốt. 209 00:18:40,953 --> 00:18:42,621 Đây là lúc tôi viết lách. 210 00:18:42,704 --> 00:18:44,123 Lúc cậu viết lách? 211 00:18:44,206 --> 00:18:46,416 Tôi dành một giờ mỗi ngày để viết tiểu thuyết. 212 00:18:46,500 --> 00:18:49,628 Cậu mà làm thế thì chắc vlog đã mạch lạc hơn rồi. 213 00:18:49,711 --> 00:18:52,631 Nhật ký bọn giết người hàng loạt còn chấm phẩy đúng chỗ hơn. 214 00:18:52,714 --> 00:18:54,341 Tôi viết theo giọng văn của mình. 215 00:18:54,424 --> 00:18:57,219 Nó rất chân thật, nên mới được người theo dõi yêu thích. 216 00:18:57,302 --> 00:18:59,721 Rõ ràng họ là những kẻ đần độn rồi. 217 00:19:00,514 --> 00:19:03,600 Họ phản hồi chuyện của cậu bằng những hình ảnh bé tí vô vị. 218 00:19:04,268 --> 00:19:05,269 Ý cậu là emoji? 219 00:19:05,853 --> 00:19:07,646 Đó là cách diễn tả cảm xúc. 220 00:19:07,729 --> 00:19:10,065 Tôi thấy đó là khái niệm xa lạ với cậu. 221 00:19:11,275 --> 00:19:14,486 Khi nhìn cậu, tôi nghĩ đến những emoji này. 222 00:19:15,112 --> 00:19:17,447 Dây thừng, xẻng, hố. 223 00:19:18,949 --> 00:19:20,617 Họ Addams có hai chữ D nhé. 224 00:19:20,701 --> 00:19:23,996 Nếu định bàn tán về tôi, ít nhất hãy phát âm cho đúng. 225 00:19:28,125 --> 00:19:29,042 Tắt nó đi. 226 00:19:31,086 --> 00:19:32,921 Cảnh báo cậu lần cuối đấy. 227 00:19:34,506 --> 00:19:36,341 Đừng gây sự với tôi. 228 00:19:36,425 --> 00:19:40,137 Cô mèo này có móng vuốt đấy, và tôi không ngại dùng nó đâu. 229 00:19:41,305 --> 00:19:42,681 Chào buổi tối. 230 00:19:42,764 --> 00:19:44,725 Xin lỗi vì giày cô bùn đất quá. 231 00:19:44,808 --> 00:19:48,520 Cô muốn đảm bảo là Wednesday thoải mái với nơi ở mới. 232 00:19:54,651 --> 00:19:55,569 Không đúng lúc à? 233 00:19:57,321 --> 00:20:00,115 Cô là cô Thornhill, phụ trách ký túc. 234 00:20:00,198 --> 00:20:02,993 Xin lỗi vì khi em đến, cô chưa đến chào được. 235 00:20:03,076 --> 00:20:05,871 Chắc Enid đã giới thiệu Nevermore với em. 236 00:20:05,954 --> 00:20:08,498 Sự chào đón của cậu ta khiến em khó chịu. 237 00:20:08,582 --> 00:20:09,875 Em mong sẽ trả lễ. 238 00:20:10,792 --> 00:20:11,710 Lúc cậu ta ngủ. 239 00:20:13,837 --> 00:20:17,466 Đây là món quà chào mừng đến từ nhà kính của tôi. 240 00:20:17,549 --> 00:20:20,802 Tôi cố tìm loài hoa hợp với mỗi học sinh. 241 00:20:20,886 --> 00:20:23,138 Khi đọc bài luận trong hồ sơ xin học của em, 242 00:20:23,222 --> 00:20:24,932 tôi nghĩ ngay đến loài hoa này. 243 00:20:25,015 --> 00:20:26,141 Thược dược đen. 244 00:20:26,225 --> 00:20:27,267 Em biết nó à? 245 00:20:27,351 --> 00:20:30,103 Tất nhiên. Nó được đặt cho vụ án mạng mở mà em thích nhất. 246 00:20:32,231 --> 00:20:33,065 Cảm ơn cô. 247 00:20:33,649 --> 00:20:36,985 Được. Trước khi đi, tôi muốn nói về một số quy tắc phòng. 248 00:20:37,611 --> 00:20:39,905 Tắt đèn lúc 10:00, không bật nhạc to, 249 00:20:39,988 --> 00:20:42,157 và không đưa con trai về phòng. 250 00:20:42,241 --> 00:20:44,451 Thế còn chuyện vào thị trấn chơi? 251 00:20:44,534 --> 00:20:47,287 Muốn đến Jericho phải xin phép, không phải muốn đi là đi. 252 00:20:47,371 --> 00:20:51,124 Đi bộ mất 25 phút, cuối tuần thì có xe đưa đón. 253 00:20:51,208 --> 00:20:54,878 Người dân địa phương khá cảnh giác với Nevermore, 254 00:20:54,962 --> 00:21:00,884 nên đừng gây chú ý, hay gây thêm định kiến là trường toàn những kẻ lạc loài. 255 00:21:00,968 --> 00:21:05,138 Nghĩa là không được lộ móng vuốt, không phá người khác trong khi ngủ. 256 00:21:05,722 --> 00:21:06,807 Rõ chưa? 257 00:21:09,309 --> 00:21:10,269 Suôn sẻ lắm. 258 00:21:42,175 --> 00:21:44,177 HLV, cậu ta làm em trượt chân. 259 00:21:44,970 --> 00:21:46,805 Đó là ghi điểm rõ ràng, Rowan. 260 00:21:46,888 --> 00:21:50,017 Bớt than vãn và tập nhiều hơn thì đánh đã đỡ ngu rồi. 261 00:21:50,100 --> 00:21:52,978 Đến khi nào em mới có đối thủ thật sự đây ạ? 262 00:21:53,061 --> 00:21:54,938 Ai muốn thách đấu không? 263 00:21:55,022 --> 00:21:56,023 Tôi. 264 00:21:57,691 --> 00:22:01,194 Chắc cậu là kẻ tâm thần họ nhận về. 265 00:22:01,278 --> 00:22:05,282 Chắc cậu là Ong Chúa tự phong. Điều thú vị về loài ong là 266 00:22:05,365 --> 00:22:07,284 chúng chích xong thì chết luôn. 267 00:22:09,745 --> 00:22:12,122 Rowan không cần cậu bảo vệ đâu. 268 00:22:12,205 --> 00:22:15,292 - Cậu ta không kém, chỉ lười thôi. - Có đánh không? 269 00:22:20,964 --> 00:22:22,257 Phòng thủ đi. 270 00:22:48,700 --> 00:22:50,327 Điểm cho Wednesday. 271 00:22:57,667 --> 00:22:59,044 Điểm số được cân bằng. 272 00:23:02,964 --> 00:23:05,675 Điểm đầu tiên rõ ràng là cờ bạc đãi tay mới. 273 00:23:06,551 --> 00:23:07,761 Kết thúc đi. 274 00:23:09,096 --> 00:23:12,140 Với điểm cuối cùng, tôi muốn thách đấu như trong quân đội. 275 00:23:12,224 --> 00:23:13,141 Không mặt nạ. 276 00:23:13,225 --> 00:23:14,559 Không chạm đầu kiếm. 277 00:23:15,936 --> 00:23:17,562 Ai làm đổ máu trước là thắng. 278 00:23:23,360 --> 00:23:25,153 Tùy em thôi, Bianca. 279 00:23:29,491 --> 00:23:31,034 Để xem máu cậu có đen trắng không. 280 00:24:05,485 --> 00:24:08,989 Mặt cậu cuối cùng cũng có sắc màu mà nó đang rất thiếu đấy. 281 00:24:19,332 --> 00:24:20,584 Cậu là Wednesday nhỉ? 282 00:24:24,004 --> 00:24:24,963 Rowan. 283 00:24:26,214 --> 00:24:28,592 - Tôi hiểu cảm giác của cậu. - Tôi đảm bảo là không. 284 00:24:29,384 --> 00:24:31,595 Mẹ tôi hứa hẹn tôi sẽ được hòa nhập. 285 00:24:34,097 --> 00:24:38,435 Tôi không ngờ ở trường cho những kẻ lạc loài mà tôi vẫn lạc loài. 286 00:24:39,728 --> 00:24:42,314 Nhưng có vẻ cậu sẽ còn lạc loài hơn tôi. 287 00:24:44,774 --> 00:24:46,735 Xin lỗi vì… vết xước đó. 288 00:24:46,818 --> 00:24:48,904 Làm phúc phải tội mà. 289 00:24:56,328 --> 00:24:57,621 PHÒNG Y TẾ 290 00:25:20,060 --> 00:25:21,561 Wednesday! 291 00:25:30,195 --> 00:25:31,196 Cậu tỉnh lại rồi. 292 00:25:32,572 --> 00:25:34,032 Cứ bình tĩnh. 293 00:25:35,242 --> 00:25:38,787 Cậu không bị chấn động não, nhưng chắc bị đập mạnh đấy nhỉ? 294 00:25:38,870 --> 00:25:41,081 Điều cuối cùng tôi nhớ là đi ở ngoài, 295 00:25:41,164 --> 00:25:44,084 cảm thấy giận dữ, thương hại, ghê tởm bản thân. 296 00:25:45,418 --> 00:25:49,506 - Tôi chưa từng cảm thấy thế. - Ừ, ai thua Bianca xong cũng thế. 297 00:25:49,589 --> 00:25:52,342 Rồi tôi nhìn lên, 298 00:25:53,051 --> 00:25:54,886 "Ít nhất tôi cũng có cái chết sáng tạo". 299 00:25:56,805 --> 00:25:58,139 Rồi cậu đẩy tôi ra. 300 00:25:59,599 --> 00:26:00,433 Vì sao? 301 00:26:02,185 --> 00:26:03,311 Gọi đó là bản năng đi. 302 00:26:04,854 --> 00:26:06,523 Cậu nhờ tới sự ga-lăng tiềm ẩn, 303 00:26:06,606 --> 00:26:09,776 công cụ của chế độ gia trưởng, để được tôi biết ơn mãi mãi? 304 00:26:10,277 --> 00:26:12,070 Đa số mọi người cảm ơn thôi. 305 00:26:12,153 --> 00:26:13,488 Tôi không muốn ai cứu. 306 00:26:13,572 --> 00:26:15,782 Lẽ ra tôi nên để cậu bị nghiền nát à? 307 00:26:15,865 --> 00:26:19,411 - Tôi thà tự cứu mình còn hơn. - Thật tốt khi biết cậu không thay đổi. 308 00:26:20,870 --> 00:26:23,665 Cứ cho là tôi đã trả lễ đi, để cậu đỡ bận lòng. 309 00:26:25,041 --> 00:26:27,919 Xavier Thorpe? Có lẽ cậu không nhớ tôi. 310 00:26:28,003 --> 00:26:31,423 Lần trước ta gặp, tôi thấp hơn 60 phân và nhẹ hơn 18 cân. 311 00:26:31,506 --> 00:26:32,591 Có chuyện gì? 312 00:26:33,550 --> 00:26:36,469 - Chắc là dậy thì. - Chuyện gì lần trước ta gặp? 313 00:26:39,014 --> 00:26:41,141 Đó là đám tang mẹ đỡ đầu của tôi. 314 00:26:41,725 --> 00:26:43,435 Bà ấy là bạn với bà cậu 315 00:26:43,518 --> 00:26:47,939 và họ dành thanh xuân cùng nhau ở châu Âu, đi lừa đám nhà giàu và tai tiếng. 316 00:26:49,149 --> 00:26:54,321 Lúc đó chúng ta mười tuổi và đang chán, nên quyết định chơi trốn tìm. 317 00:26:54,404 --> 00:26:57,157 Tôi nảy ra ý tưởng trốn trong quan tài. 318 00:26:57,824 --> 00:26:59,951 Tôi bị kẹt trong lúc nó bị đem đi hỏa táng. 319 00:27:00,035 --> 00:27:01,620 Tôi nghe thấy tiếng hét bị nghẹt. 320 00:27:01,703 --> 00:27:05,624 Tôi đoán mẹ đỡ đầu của cậu đã lừa được tử thần và đang tìm đường ra. 321 00:27:05,707 --> 00:27:09,711 Dù sao thì cậu đã ngăn lại và cứu tôi khỏi bị thiêu sống. Nên… 322 00:27:11,212 --> 00:27:12,422 giờ ta hòa rồi nhé. 323 00:27:38,448 --> 00:27:39,282 Biết ngay mà! 324 00:27:40,033 --> 00:27:41,117 Xin chào, Bàn Tay. 325 00:27:45,330 --> 00:27:48,291 Ông nghĩ khứu giác điêu luyện của tôi sẽ không phát hiện ra 326 00:27:48,375 --> 00:27:52,170 mùi nhẹ của dầu hoa cam và bergamot trong loại kem dưỡng tay ông thích à? 327 00:27:53,338 --> 00:27:54,589 Tôi có thể làm cả ngày đấy. 328 00:27:56,675 --> 00:27:57,842 Đầu hàng chưa? 329 00:28:01,721 --> 00:28:03,973 Bố mẹ tôi cử ông theo dõi tôi chứ gì? 330 00:28:05,725 --> 00:28:08,019 Tôi sẵn sàng đập gãy vài ngón đấy nhé. 331 00:28:08,520 --> 00:28:12,065 Việc họ nghĩ tôi không phát hiện ra chứng tỏ họ đánh giá tôi quá thấp. 332 00:28:13,024 --> 00:28:15,860 Bàn Tay, cái chi ngây thơ tội nghiệp. 333 00:28:16,569 --> 00:28:18,363 Bố mẹ tôi không lo cho tôi. 334 00:28:18,446 --> 00:28:21,366 Họ là những kẻ giật dây ác độc, muốn điều khiển tôi từ xa. 335 00:28:22,867 --> 00:28:26,621 Theo tôi thấy, ông có hai lựa chọn. Thứ nhất… 336 00:28:27,747 --> 00:28:30,500 tôi nhốt ông ở đây đến hết học kỳ, 337 00:28:30,583 --> 00:28:34,129 và ông từ từ phát điên khi cố tìm đường thoát, 338 00:28:34,212 --> 00:28:36,589 làm hỏng móng tay và làn da mềm mại này. 339 00:28:36,673 --> 00:28:38,591 Hai ta đều biết ông phù phiếm thế nào mà. 340 00:28:38,675 --> 00:28:39,759 Thứ hai… 341 00:28:41,428 --> 00:28:42,971 thề mãi trung thành với tôi. 342 00:28:48,935 --> 00:28:52,439 Việc đầu tiên của chúng ta là thoát khỏi nơi khốn khổ này. 343 00:28:53,481 --> 00:28:55,066 Tất nhiên tôi có kế hoạch. 344 00:28:56,484 --> 00:28:57,986 Nó bắt đầu ngay lúc này. 345 00:29:03,074 --> 00:29:08,204 CHÀO MỪNG ĐẾN VỚI JERICHO - TỪ NĂM 1625 NHÀ CỦA PILGRIM WORLD 346 00:29:11,374 --> 00:29:14,502 LỄ HỘI THU HOẠCH JERICHO 74 NĂM NIỀM VUI THỊ TRẤN NHỎ! 347 00:29:26,764 --> 00:29:29,392 Văn phòng bác sĩ Kinbott trên tầng hai. 348 00:29:29,476 --> 00:29:32,020 Các học sinh Nevermore khác cũng đến đây. 349 00:29:32,645 --> 00:29:34,272 Cô sẽ đợi đến khi em xong? 350 00:29:34,939 --> 00:29:37,901 Có lẽ sau đó ta có thể đến Weathervane uống sô-cô-la nóng. 351 00:29:37,984 --> 00:29:41,237 Hiệu trưởng Weems, cố gắng vô ích để làm thân này là dưới tầm cô. 352 00:29:44,157 --> 00:29:47,410 Và đưa đón học sinh rõ ràng nên là việc của cấp dưới cô. 353 00:29:47,994 --> 00:29:51,247 Với quá khứ của em, tôi chắc em định bỏ trốn. 354 00:29:53,458 --> 00:29:55,418 Tôi ở đây để ngăn điều đó xảy ra. 355 00:29:57,587 --> 00:29:58,713 Chúc cô may mắn. 356 00:30:03,426 --> 00:30:05,512 Tôi đã đọc nhận xét của cố vấn cũ của em. 357 00:30:05,595 --> 00:30:08,681 Cô Bronstein. Cô ấy bị suy sụp tinh thần sau buổi tư vấn cho em, 358 00:30:08,765 --> 00:30:10,391 và phải xin nghỉ sáu tháng. 359 00:30:11,684 --> 00:30:12,769 Mời ngồi. 360 00:30:15,146 --> 00:30:17,899 - Em cảm thấy sao về điều đó? - Được chứng minh em đúng. 361 00:30:17,982 --> 00:30:20,860 Nhưng người có sở thích thêu thùa không phải đối thủ xứng tầm. 362 00:30:21,611 --> 00:30:22,779 Đối thủ? 363 00:30:22,862 --> 00:30:27,033 Tôi tin ta có thể xây dựng mối quan hệ dựa trên tin tưởng và tôn trọng lẫn nhau. 364 00:30:27,116 --> 00:30:31,329 Đây là nơi an toàn. Một nơi bình yên để ta có thể nói mọi thứ. 365 00:30:31,412 --> 00:30:35,750 Những gì em nghĩ, cảm nhận, thế giới quan, triết lý bản thân. 366 00:30:35,833 --> 00:30:39,128 Dễ ợt. Em nghĩ việc này chỉ tốn thời gian. 367 00:30:39,712 --> 00:30:44,551 Em coi thế giới là nơi ta phải chịu đựng, và triết lý của em là giết hoặc bị giết. 368 00:30:45,051 --> 00:30:47,679 Nên ví dụ, khi có ai đó bắt nạt em trai em, 369 00:30:47,762 --> 00:30:50,014 phản ứng của em là thả cá piranha vào bể bơi. 370 00:30:50,098 --> 00:30:53,309 Cô biết câu tục ngữ đừng đem dao mổ trâu đi giết gà mà… 371 00:30:54,519 --> 00:30:55,687 trừ khi giấu kín. 372 00:30:56,271 --> 00:30:58,982 Em hành hung một cậu bạn, không thể hiện sự ăn năn. 373 00:30:59,065 --> 00:31:01,776 - Thế nên em phải đến đây. - Cậu ta bị mất một tinh hoàn. 374 00:31:02,527 --> 00:31:05,655 Em làm thế là giúp đời. Kẻ như Dalton nên bị tuyệt tự. 375 00:31:05,738 --> 00:31:07,490 Em đã trả lời hết câu hỏi. 376 00:31:08,157 --> 00:31:09,409 Chưa xong đâu. 377 00:31:12,829 --> 00:31:15,999 Tư vấn tâm lý là công cụ hữu ích để giúp em hiểu về bản thân. 378 00:31:16,082 --> 00:31:18,501 Giúp em biết cách mới để xử lý cảm xúc của mình. 379 00:31:18,585 --> 00:31:21,129 Nó cũng có thể giúp em xây dựng cuộc sống em muốn. 380 00:31:21,212 --> 00:31:22,922 Em biết cuộc sống em muốn. 381 00:31:23,590 --> 00:31:24,591 Kể cho tôi đi. 382 00:31:26,342 --> 00:31:29,345 Mọi thứ nói ở đây đều được giữ bí mật tuyệt đối. 383 00:31:32,015 --> 00:31:34,434 Em có định trở thành một nhà văn không? 384 00:31:34,517 --> 00:31:37,645 Tôi biết em đã viết ba tiểu thuyết về một cô gái thám tử tuổi teen, 385 00:31:37,729 --> 00:31:40,857 Viper De La Muerte. Kể cho tôi về cô ấy đi? 386 00:31:40,940 --> 00:31:44,068 Viper thông minh, nhạy cảm, luôn bị hiểu nhầm. 387 00:31:44,152 --> 00:31:45,904 Xuất bản được cuốn nào chưa? 388 00:31:47,697 --> 00:31:50,658 Biên tập viên là những kẻ thiển cận và luôn sợ hãi. 389 00:31:50,742 --> 00:31:53,119 Một kẻ nói tác phẩm của em u ám một cách vô cớ, 390 00:31:53,202 --> 00:31:55,622 và khuyên em nên tìm bác sĩ tâm thần. 391 00:31:56,331 --> 00:31:57,498 Ngược đời nhỉ? 392 00:31:58,082 --> 00:31:59,542 Em đón nhận nó thế nào? 393 00:32:01,002 --> 00:32:02,670 Em gửi món quà "cảm ơn". 394 00:32:06,633 --> 00:32:07,926 BIÊN TẬP VIÊN 395 00:32:11,387 --> 00:32:13,848 Em luôn sẵn sàng nghe phê bình mang tính xây dựng. 396 00:32:14,641 --> 00:32:15,850 Tôi mừng vì điều đó. 397 00:32:16,351 --> 00:32:19,437 Vì tôi đã được đọc bản thảo trong quá trình đánh giá tâm lý của em. 398 00:32:19,520 --> 00:32:23,608 Mối quan hệ tôi thấy thú vị nhất là của Viper với mẹ mình, Dominica. 399 00:32:24,984 --> 00:32:26,527 Nói thêm về chuyện đó nhé? 400 00:32:29,238 --> 00:32:32,784 Một phần của hành trình này bắt buộc ta đề cập đến những chuyện không dễ chịu. 401 00:32:32,867 --> 00:32:34,077 Em không thích. 402 00:32:36,162 --> 00:32:38,498 Cho em đi vệ sinh trước đã nhé? 403 00:32:50,843 --> 00:32:51,803 Wednesday? 404 00:32:51,886 --> 00:32:53,346 Mọi chuyện ổn chứ? 405 00:32:55,431 --> 00:32:57,600 Em không trốn trong đó cả buổi được đâu. 406 00:32:57,684 --> 00:32:58,643 Em ổn. 407 00:32:58,726 --> 00:33:02,355 Đang chuẩn bị tinh thần cho một hành trình không dễ chịu thôi. 408 00:33:03,982 --> 00:33:04,941 Dũa móng tay. 409 00:33:28,464 --> 00:33:33,553 Thứ Bảy, tôi có thể làm buổi chiều, khoảng bốn giờ? 410 00:33:47,150 --> 00:33:48,443 Ai cho mày ra? 411 00:33:48,526 --> 00:33:50,403 Đồ lập dị. 412 00:33:53,531 --> 00:33:57,076 TIỆM CÀ PHÊ & BÁNH NGỌT WEATHERVANE 413 00:34:05,877 --> 00:34:07,086 Quỷ thần ơi! 414 00:34:07,170 --> 00:34:10,047 Cậu có thói quen dọa người khác giật mình à? 415 00:34:10,131 --> 00:34:11,466 Sở thích thì đúng hơn. 416 00:34:12,633 --> 00:34:16,721 Cậu học ở Nevermore. Tôi không biết là thay đồng phục rồi đấy. 417 00:34:16,804 --> 00:34:19,182 Cho tôi quad espresso có đá. Cần gấp. 418 00:34:21,434 --> 00:34:22,935 Tức là bốn shot espresso. 419 00:34:23,019 --> 00:34:24,687 Ừ, tôi biết quad là gì, 420 00:34:24,771 --> 00:34:29,567 nhưng máy espresso đang bị động kinh, nên… chỉ có cà phê giấy lọc thôi. 421 00:34:30,067 --> 00:34:31,861 Nó dành cho người căm ghét bản thân 422 00:34:31,944 --> 00:34:34,572 và biết đời mình không có mục đích hay ý nghĩa gì. 423 00:34:37,658 --> 00:34:39,327 Máy của cậu bị sao? 424 00:34:39,410 --> 00:34:42,246 Nó là một con quái vật với tính khí thất thường, 425 00:34:42,330 --> 00:34:44,540 hướng dẫn lại toàn tiếng Ý nữa. 426 00:34:49,504 --> 00:34:53,257 Tôi cần tuốc nơ vít ba cạnh và chìa vặn lục giác 4mm. 427 00:34:53,341 --> 00:34:55,510 Cậu biết đọc tiếng Ý à? 428 00:34:56,636 --> 00:34:58,930 Tất nhiên. Tiếng mẹ đẻ của Machiavelli mà. 429 00:34:59,889 --> 00:35:04,435 Thế này nhé, tôi sửa máy pha cà phê, còn cậu pha cà phê và gọi taxi cho tôi. 430 00:35:05,478 --> 00:35:07,855 Ở Jericho không có taxi. 431 00:35:07,939 --> 00:35:08,940 Thử Uber xem sao? 432 00:35:09,023 --> 00:35:12,443 Tôi không có điện thoại. Tôi không muốn làm nô lệ cho công nghệ. 433 00:35:13,277 --> 00:35:14,529 Vậy xui cho cậu rồi. 434 00:35:14,612 --> 00:35:16,155 Cậu định đi đâu? 435 00:35:16,239 --> 00:35:19,242 Người nào cần biết tôi mới nói. Tàu thì sao? 436 00:35:20,243 --> 00:35:23,246 Ga gần nhất ở Burlington. Cách đây nửa tiếng đi xe. 437 00:35:23,329 --> 00:35:25,498 Van có vấn đề. Tôi từng gặp rồi. 438 00:35:27,041 --> 00:35:29,418 Ở đâu? Nhà cậu có cái máy to tổ bố này á? 439 00:35:29,502 --> 00:35:32,338 Máy chém chạy bằng hơi nước. Tôi làm ra hồi mười tuổi. 440 00:35:33,381 --> 00:35:35,424 Tôi muốn cách hiệu quả hơn để chặt đầu búp bê. 441 00:35:38,219 --> 00:35:39,178 Được. 442 00:35:39,262 --> 00:35:41,973 Thần Chết Barbie, cực kỳ dễ hiểu mà. 443 00:35:47,645 --> 00:35:51,858 Cảm ơn. Tôi chưa gặp đứa nào ở Nevermore biết làm việc chân tay. 444 00:35:53,776 --> 00:35:55,528 Nhân tiện, tôi là Tyler. 445 00:35:55,611 --> 00:35:58,823 Cậu đã nói tên mà tôi bỏ sót, hay khi nào cần mới nói? 446 00:36:00,449 --> 00:36:01,284 Wednesday. 447 00:36:01,993 --> 00:36:06,330 Bảo này, để thể hiện sự biết ơn, tôi sẽ đưa cậu đến Burlington nhé? 448 00:36:06,414 --> 00:36:08,875 Hoàn hảo. Cho cà phê vào cốc mang đi nhé. 449 00:36:08,958 --> 00:36:11,419 Nhưng một tiếng nữa tôi mới hết ca. 450 00:36:13,504 --> 00:36:14,589 Tôi sẽ chi thêm. 451 00:36:16,048 --> 00:36:19,051 Tận 20 đô… Hấp dẫn đấy, nhưng không. 452 00:36:21,262 --> 00:36:22,430 Vậy thì 40. 453 00:36:23,931 --> 00:36:27,560 Nghe này, một sự thật thú vị về tôi là… 454 00:36:28,269 --> 00:36:32,773 tôi không thể bị mua chuộc, nên hoặc là đợi, hoặc tìm người khác đi. 455 00:36:53,628 --> 00:36:54,670 Có chuyện gì? 456 00:36:54,754 --> 00:36:56,923 VALERIE KINBOTT NHÀ TRỊ LIỆU TÂM LÝ 457 00:37:00,343 --> 00:37:01,886 Các cậu, nhìn này. 458 00:37:01,969 --> 00:37:03,095 - Ai đấy? - Anh bạn… 459 00:37:03,179 --> 00:37:04,180 Đi nào. 460 00:37:08,267 --> 00:37:10,394 Một đứa dị hợm từ Nevermore đến đây làm gì? 461 00:37:10,478 --> 00:37:11,646 Đây là chỗ của bọn tao. 462 00:37:12,438 --> 00:37:14,690 Sao ba đứa mày ăn mặc như kẻ cuồng tín thế? 463 00:37:15,816 --> 00:37:18,027 - Dân hành hương chứ. - Thế cả thôi. 464 00:37:18,110 --> 00:37:19,570 Bọn tao làm ở Pilgrim World. 465 00:37:23,616 --> 00:37:26,452 Phải ngu đến mức đặc biệt mới dành cả công viên 466 00:37:26,535 --> 00:37:28,537 cho những kẻ cuồng tín diệt chủng. 467 00:37:29,121 --> 00:37:31,207 Bố tao là chủ Pilgrim World đấy. 468 00:37:31,290 --> 00:37:32,667 Mày bảo là ai ngu? 469 00:37:33,626 --> 00:37:35,002 Đúng thì công nhận đi. 470 00:37:35,086 --> 00:37:36,504 Các cậu, thôi đi. 471 00:37:36,587 --> 00:37:38,881 - Đừng dính vào, Galpin. - Đúng đấy. 472 00:37:40,841 --> 00:37:42,760 Nói cho tao nghe, đồ dị hợm… 473 00:37:44,887 --> 00:37:46,389 mày đã ngủ với người thường chưa? 474 00:37:47,223 --> 00:37:49,141 Chưa thấy đứa nào cân nổi tao. 475 00:37:54,063 --> 00:37:54,897 - Hù! - Này! 476 00:38:14,000 --> 00:38:16,544 Cậu học mấy chiêu thức đó ở đâu thế? 477 00:38:16,627 --> 00:38:20,506 Bác tôi dạy. Bác đã sống năm năm ở một tu viện tại Tây Tạng. 478 00:38:21,132 --> 00:38:22,383 Bác ấy là thầy tu à? 479 00:38:22,466 --> 00:38:23,342 Tù nhân. 480 00:38:25,261 --> 00:38:26,137 Bố! 481 00:38:28,014 --> 00:38:29,849 Tyler, có chuyện quái gì vậy? 482 00:38:29,932 --> 00:38:33,394 Bọn nó quấy rối khách hàng nên bị cậu ấy dạy dỗ. 483 00:38:35,271 --> 00:38:38,649 Cô bé này hạ được ba thằng con trai? Con có giúp không? 484 00:38:40,067 --> 00:38:42,194 Bố, con thề, con không liên quan. 485 00:38:43,988 --> 00:38:46,991 Xin lỗi cảnh sát trưởng. Tôi để cô bé này đi lạc. 486 00:38:47,074 --> 00:38:48,951 Nào, em Addams, đi thôi. 487 00:38:50,703 --> 00:38:52,204 Đợi chút đã. 488 00:38:54,248 --> 00:38:55,374 Cháu có họ Addams? 489 00:38:57,543 --> 00:38:59,754 Đừng bảo Gomez Addams là bố cháu nhé? 490 00:39:01,422 --> 00:39:04,342 Gã đó đáng phải đi tù vì tội giết người. 491 00:39:04,425 --> 00:39:07,345 Chắc là cha nào con nấy thật. 492 00:39:09,013 --> 00:39:12,058 - Tôi sẽ để mắt đến cháu đấy. - Được. 493 00:39:16,520 --> 00:39:19,732 Mới ngày đầu mà em đã vào tầm ngắm của Galpin. 494 00:39:20,274 --> 00:39:23,361 - Giá mà có thể nói tôi bị bất ngờ. - Chuyện bố em là sao? 495 00:39:23,944 --> 00:39:26,155 Tôi không biết, nhưng lời khuyên nhé… 496 00:39:26,822 --> 00:39:29,158 đừng gây thù nữa và hãy kết bạn đi. 497 00:39:30,034 --> 00:39:31,285 Em sẽ cần có bạn đấy. 498 00:39:34,580 --> 00:39:36,123 Có vẻ là tai nạn. 499 00:39:36,832 --> 00:39:38,459 Mong là tài xế không sao. 500 00:39:39,919 --> 00:39:40,920 Chết rồi. 501 00:39:42,296 --> 00:39:43,214 Bị gãy cổ. 502 00:39:45,549 --> 00:39:47,468 Sao nhìn từ góc này mà em biết? 503 00:40:47,945 --> 00:40:49,780 HỒ 504 00:40:51,157 --> 00:40:52,408 TIỀN ÁN 505 00:41:05,629 --> 00:41:09,049 VỊ TRÍ NẠN NHÂN TÍNH ĐẾN HIỆN TẠI HẠT JERICHO 506 00:41:14,221 --> 00:41:15,431 ÁN MẠNG HAY ĐỘNG VẬT TẤN CÔNG? 507 00:42:02,978 --> 00:42:04,688 KẾT THÚC 508 00:42:18,536 --> 00:42:19,912 Tôi không thấy khá hơn. 509 00:42:21,163 --> 00:42:24,792 Nơi này có gì đó không ổn. Không chỉ vì đây là trường học. 510 00:42:26,126 --> 00:42:29,213 Sao cậu đưa được cây violin to đại đó qua cửa sổ vậy? 511 00:42:29,964 --> 00:42:31,423 Tôi được giúp. 512 00:42:35,052 --> 00:42:38,973 - Phần còn lại của nó đâu? - Đó là bí ẩn lớn của nhà Addams. 513 00:42:49,400 --> 00:42:51,151 Sao cậu không "hóa sói?" 514 00:42:52,486 --> 00:42:53,571 Vì tôi không thể. 515 00:42:55,864 --> 00:42:56,865 Chỉ được thế này. 516 00:42:59,326 --> 00:43:04,248 Mẹ tôi nói tôi phát triển chậm, tôi đã gặp nhà ma sói học giỏi nhất. 517 00:43:04,331 --> 00:43:06,750 Tôi đã phải đến Milwaukee, tin nổi không? 518 00:43:08,377 --> 00:43:12,548 Cô ấy nói có khả năng tôi không bao giờ… cậu biết đấy. 519 00:43:14,758 --> 00:43:16,051 Nếu thế thì sao? 520 00:43:17,511 --> 00:43:18,721 Tôi sẽ cô độc. 521 00:43:21,223 --> 00:43:22,474 Nghe tuyệt quá. 522 00:43:22,558 --> 00:43:25,811 Cậu đùa tôi à? Đời tôi sẽ chính thức kết thúc. 523 00:43:26,312 --> 00:43:29,690 Tôi sẽ bị đuổi khỏi gia đình và không thể tìm nổi bạn đời. 524 00:43:30,607 --> 00:43:33,235 - Chả thấy có vấn đề gì. - Chết trong cô độc. 525 00:43:34,945 --> 00:43:36,614 Ai cũng thế cả mà, Enid. 526 00:43:38,741 --> 00:43:42,202 Cậu kém chuyện này thật đấy. Khích lệ người khác ấy. 527 00:43:46,540 --> 00:43:48,876 - Sao cậu lại khóc? - Vì tôi buồn! 528 00:43:49,960 --> 00:43:51,920 Cậu từng khóc chưa hay nó cũng dưới tầm cậu? 529 00:43:58,218 --> 00:43:59,887 Đó là tuần lễ sau Halloween. 530 00:44:03,265 --> 00:44:04,725 Lúc đó tôi sáu tuổi. 531 00:44:07,019 --> 00:44:11,065 Tôi đưa con bọ cạp cưng Nero đi dạo buổi chiều, và bị phục kích. 532 00:44:11,148 --> 00:44:12,983 ĂN KEM NGON NHÉ 533 00:44:16,362 --> 00:44:19,323 Chúng nó tự hỏi loại dị hợm nào lại đi nuôi bọ cạp. 534 00:44:23,661 --> 00:44:25,788 Hai đứa tóm lấy tôi và bắt tôi chứng kiến… 535 00:44:35,214 --> 00:44:38,842 trong lúc bọn kia cán qua cán lại Nero đến khi… 536 00:44:47,476 --> 00:44:50,187 Tuyết rơi khi tôi chôn cất phần còn lại của nó. 537 00:44:53,107 --> 00:44:55,275 Tôi đã khóc hết nước mắt. 538 00:45:00,572 --> 00:45:02,700 Nhưng nước mắt không giải quyết được gì. 539 00:45:06,120 --> 00:45:07,955 Nên tôi thề sẽ không khóc nữa. 540 00:45:17,339 --> 00:45:18,674 Tôi sẽ giữ bí mật đó cho cậu. 541 00:45:21,510 --> 00:45:26,014 - Nhưng tôi vẫn nghĩ cậu kỳ quặc lắm. - Tôi cũng nghĩ thế về cậu. 542 00:45:30,185 --> 00:45:34,523 Cậu muốn có phòng riêng như xưa chứ? Cậu phải dạy tôi cách dùng máy tính. 543 00:45:48,203 --> 00:45:49,788 Quỷ thần ơi! 544 00:46:03,010 --> 00:46:03,844 Được. 545 00:46:05,512 --> 00:46:08,599 Được, mình đang nhận lệnh từ một bàn tay. 546 00:46:09,933 --> 00:46:12,019 Không kỳ quặc chút nào. 547 00:46:14,313 --> 00:46:18,192 GỌI CHO TÔI 4135551938 WEDNESDAY 548 00:46:23,947 --> 00:46:24,781 Chào. 549 00:46:25,699 --> 00:46:26,742 Đó là Bàn Tay. 550 00:46:27,743 --> 00:46:30,287 Nó là thú cưng của cậu à? 551 00:46:32,664 --> 00:46:33,790 Ông ấy nhạy cảm lắm. 552 00:46:33,874 --> 00:46:37,336 Tôi biết Nevermore là nơi tập trung những thứ kỳ quặc, 553 00:46:37,419 --> 00:46:39,838 nhưng đây đúng là không tưởng. 554 00:46:40,506 --> 00:46:43,634 Cậu bảo không muốn làm nô lệ cho công nghệ mà nhỉ? 555 00:46:43,717 --> 00:46:46,553 Cùng đường thôi. Cậu vẫn muốn giúp tôi trốn chứ? 556 00:46:46,637 --> 00:46:50,057 Sau chuyện hôm nay, tôi đoán cậu bị biệt giam rồi chứ. 557 00:46:50,140 --> 00:46:53,560 Cuối tuần này có Lễ hội Thu hoạch, tất cả phải tham dự. 558 00:46:53,644 --> 00:46:55,062 Tôi sẽ dùng nó làm bình phong. 559 00:46:55,145 --> 00:46:58,982 Nếu cậu sẵn sàng chở tôi đến ga tàu, tôi sẽ trả công xứng đáng. 560 00:47:01,652 --> 00:47:06,240 Đồng ý. Và không tính phí nhé. Cứ coi là tôi giúp miễn phí đi. 561 00:47:07,282 --> 00:47:08,367 Vì sao? 562 00:47:08,450 --> 00:47:10,118 Vì tôi ước được đi cùng cậu. 563 00:47:11,119 --> 00:47:13,705 Ít nhất có một người được thoát khỏi nơi địa ngục này. 564 00:47:25,509 --> 00:47:27,719 Cậu tin được tên người thường đó chứ? 565 00:47:27,803 --> 00:47:30,013 Bố, con không biết họ sẽ đến. 566 00:47:30,097 --> 00:47:31,974 Tôi tin là tôi tự lo được. 567 00:47:32,057 --> 00:47:34,643 Cấm nói chuyện với nó, về nhà trước 12:00. 568 00:47:34,726 --> 00:47:36,311 - 1:00. - 12:30. 569 00:47:36,395 --> 00:47:37,229 Chà, 570 00:47:38,272 --> 00:47:40,440 chúc may mắn và đi cẩn thận nhé. 571 00:47:42,067 --> 00:47:44,236 Vẫn không thích ôm. Hiểu rồi. 572 00:47:56,832 --> 00:47:58,000 VÉ 573 00:48:18,979 --> 00:48:22,858 Giỏi hơn tí nữa là cậu ẵm hết đàn gấu về nhà rồi đấy. 574 00:48:22,941 --> 00:48:25,652 Gấu trúc không sống theo bầy, chúng thích đơn độc. 575 00:48:26,778 --> 00:48:28,655 Được. Đã hiểu ý cậu. 576 00:48:30,407 --> 00:48:32,534 Cậu nên biết tôi đang đợi một người. 577 00:48:32,618 --> 00:48:35,454 Chàng trai… hay cô gái may mắn đó là ai? 578 00:48:35,954 --> 00:48:37,664 Liên quan gì đến cậu? 579 00:48:39,082 --> 00:48:40,667 Không định cắt ngang. 580 00:48:40,751 --> 00:48:41,710 Không đâu. 581 00:48:45,464 --> 00:48:50,177 Sẽ khó hơn tôi nghĩ. Bố tôi đặt giới hạn. Phải đi ngay nếu muốn về đúng giờ. 582 00:48:50,260 --> 00:48:52,387 Tôi phải cắt cái đuôi này đã. 583 00:48:53,847 --> 00:48:56,600 Gặp tôi ở sau bãi đỗ xe khi pháo hoa bắt đầu. 584 00:49:00,479 --> 00:49:02,981 Thấy người phụ nữ buồn bã, cô đơn kia chứ? 585 00:49:04,316 --> 00:49:07,069 Cô ấy cần sự khích lệ thảm hại này hơn tôi. 586 00:49:07,986 --> 00:49:09,488 Làm cô ấy sao lãng nhé? 587 00:49:13,325 --> 00:49:15,160 Tôi yêu bạn. 588 00:49:25,629 --> 00:49:29,299 Này, trước khi cậu đi, tôi muốn đưa cho cậu thứ này. 589 00:49:30,258 --> 00:49:33,136 Hồ sơ cảnh sát của bố cậu hồi còn ở Nevermore. 590 00:49:33,220 --> 00:49:35,639 Tôi nghĩ đó là lý do bố tôi ghét bố cậu. 591 00:49:37,140 --> 00:49:38,308 Cậu ổn chứ? 592 00:49:40,894 --> 00:49:43,146 Tôi không quen với việc người ta quan tâm đến tôi. 593 00:49:43,772 --> 00:49:45,691 Hầu hết đều tránh mặt tôi. 594 00:49:45,774 --> 00:49:48,110 Cậu không đáng sợ. Cậu chỉ… 595 00:49:49,569 --> 00:49:50,404 kỳ quái thôi. 596 00:49:52,489 --> 00:49:53,824 Tôi thích ma quái hơn. 597 00:49:55,409 --> 00:49:58,370 Một tiếng nữa tàu khởi hành. Đừng phí thời gian. 598 00:49:59,413 --> 00:50:00,664 Được rồi. 599 00:50:03,250 --> 00:50:04,084 Này. 600 00:50:05,752 --> 00:50:07,295 Đi nào, Wednesday! 601 00:50:07,379 --> 00:50:09,172 Cắt đuôi chúng trong đám đông. 602 00:50:37,451 --> 00:50:38,452 Khỉ thật. 603 00:50:38,535 --> 00:50:40,328 Wednesday, ta phải đi. 604 00:50:40,412 --> 00:50:41,788 Wednesday, đi nào. 605 00:50:42,998 --> 00:50:44,416 - Wednesday! - Rowan, quay lại! 606 00:50:58,930 --> 00:51:00,432 Rowan, đợi đã! 607 00:51:00,515 --> 00:51:03,560 Cậu muốn gì? Sao lại đi theo tôi? 608 00:51:03,643 --> 00:51:06,104 Không kịp giải thích đâu, cậu gặp nguy hiểm đấy. 609 00:51:11,902 --> 00:51:13,695 Cậu nói ngược rồi. 610 00:51:19,910 --> 00:51:22,621 - Cậu mới gặp nguy hiểm. - Cậu làm gì thế? 611 00:51:22,704 --> 00:51:25,665 Cứu mọi người khỏi cậu. Tôi phải giết cậu. 612 00:51:27,084 --> 00:51:29,211 Con quỷ đá, đó là do cậu làm? 613 00:51:29,294 --> 00:51:30,295 Đúng. 614 00:51:32,005 --> 00:51:33,256 Luôn là đứa ít nói. 615 00:51:37,803 --> 00:51:40,138 Cô gái trong tranh. Đó là cậu. 616 00:51:45,227 --> 00:51:47,104 Cậu muốn giết tôi vì nó? 617 00:51:47,187 --> 00:51:51,817 Mẹ tôi vẽ nó 25 năm trước, hồi còn đi học ở Nevermore. 618 00:51:51,900 --> 00:51:53,819 Bà là nhà tiên tri rất giỏi. 619 00:51:55,529 --> 00:51:58,782 - Kể cho tôi trước khi chết. - Rowan, thả tôi xuống. 620 00:51:58,865 --> 00:52:03,578 Không! Mẹ tôi nói số phận của tôi là ngăn cô gái này nếu cô ta đến Nevermore 621 00:52:03,662 --> 00:52:07,040 vì cô ta sẽ hủy diệt cả trường và mọi người. 622 00:52:09,209 --> 00:52:10,293 Rowan. 623 00:52:10,877 --> 00:52:11,711 Rowan. 624 00:53:15,442 --> 00:53:18,653 BÁO CÁO BẮT GIỮ ÁN MẠNG 625 00:53:22,699 --> 00:53:24,534 Chào đám mây đen bé bỏng. 626 00:53:26,077 --> 00:53:28,663 Kể cho bố mẹ về tuần đầu tiên của con đi? 627 00:53:29,372 --> 00:53:30,290 Để xem, 628 00:53:30,999 --> 00:53:32,459 tôi suýt chết hai lần, 629 00:53:33,251 --> 00:53:35,879 phát hiện bố tôi có thể là kẻ giết người, 630 00:53:35,962 --> 00:53:38,590 biết rằng tôi có khả năng hủy diệt cả trường, 631 00:53:38,673 --> 00:53:42,093 và được cứu một cách bí ẩn bởi một con quái vật giết người. 632 00:53:42,761 --> 00:53:45,597 Dù rất đau lòng, nhưng phải thừa nhận mẹ đã đúng. 633 00:53:46,681 --> 00:53:48,683 Con nghĩ con sẽ thích nơi này. 634 00:53:54,606 --> 00:53:56,441 Trong mùa này của Wednesday… 635 00:53:56,524 --> 00:53:58,944 Câu chuyện này sắp rẽ theo hướng đen tối. 636 00:54:00,195 --> 00:54:01,071 May mà… 637 00:54:02,030 --> 00:54:03,823 tôi không sợ bóng tối. 638 00:54:05,200 --> 00:54:08,370 Có quái vật ngoài kia, nhưng ai cũng nghĩ cháu bịa ra. 639 00:54:08,453 --> 00:54:11,581 Tôi cần tìm thứ gì đó chứng minh tôi chưa mất trí. 640 00:54:12,707 --> 00:54:15,585 Cậu bị cuốn vào con quái vật trong rừng rồi. 641 00:54:15,669 --> 00:54:18,546 Cậu muốn tôi bị cuốn vào ngựa và ban nhạc nam hơn à? 642 00:54:19,714 --> 00:54:21,341 Kể tất cả cho bố mẹ đi. 643 00:54:21,424 --> 00:54:24,928 Từ khi bị bố mẹ bỏ rơi ở đây, con đã là kẻ bị săn đuổi, ma ám, 644 00:54:25,011 --> 00:54:26,930 và mục tiêu của một vụ mưu sát. 645 00:54:27,722 --> 00:54:30,517 Ôi, Nevermore. Bố yêu ngôi trường này quá. 646 00:54:33,311 --> 00:54:37,190 Sao em lúc nào cũng ở trung tâm của những chuyện tồi tệ diễn ra ở đây thế? 647 00:54:37,274 --> 00:54:38,358 Siêu may mắn thôi. 648 00:54:40,151 --> 00:54:41,778 Mẹ bắt con học trường này. 649 00:54:41,861 --> 00:54:44,281 Tưởng mẹ giấu được bí mật với con sao? 650 00:54:44,364 --> 00:54:45,657 Con không biết rõ đầu đuôi. 651 00:54:46,950 --> 00:54:49,494 Khi tớ bảo cậu trang trí lại bên của cậu, 652 00:54:49,577 --> 00:54:52,330 tớ không nghĩ cậu lại làm giống Ted Bundy thế. 653 00:54:54,416 --> 00:54:56,084 Việc này kết thúc ngay. 654 00:54:57,085 --> 00:54:58,003 SẼ CÓ MƯA LỬA 655 00:55:03,800 --> 00:55:07,595 Nếu nghe thấy tôi la lên giết người, khả năng cao là do tôi vui quá đấy. 656 00:55:08,179 --> 00:55:10,265 Hãy xem toàn bộ các tập. 657 00:57:02,293 --> 00:57:06,005 TH