1
00:00:13,513 --> 00:00:15,724
Slijedi mračan zaokret u radnji.
2
00:00:19,561 --> 00:00:21,104
Volim mračne zaokrete.
3
00:00:22,731 --> 00:00:26,943
Kao kad su kočnice vrtuljka misteriozno
zakazale na mom osmom rođendanu.
4
00:00:28,945 --> 00:00:30,321
No ovaj mi se ne sviđa.
5
00:00:36,536 --> 00:00:37,912
Tragamo satima, šerife.
6
00:00:38,580 --> 00:00:39,956
Psi trebaju odmor.
7
00:00:40,457 --> 00:00:41,666
Nešto nismo vidjeli?
8
00:00:41,750 --> 00:00:45,587
Vratimo se i pretražimo potok Collet,
a onda završimo.
9
00:00:45,670 --> 00:00:46,546
Dobro.
10
00:00:52,927 --> 00:00:54,387
Kako niste našli truplo?
11
00:00:54,471 --> 00:00:57,474
Nema ga. Nema otisaka stopala,
krvi, tragova borbe.
12
00:00:57,557 --> 00:00:58,767
Ništa, nada .
13
00:00:58,850 --> 00:01:00,560
Ekipa je tragala cijelu noć.
14
00:01:00,643 --> 00:01:03,605
Očito su ostavili pse vodiče kod kuće.
15
00:01:03,688 --> 00:01:05,732
Neman je ubila Rowana preda mnom.
16
00:01:05,815 --> 00:01:09,194
- Dobro si je vidjela?
- Nije ostala ćaskati.
17
00:01:09,277 --> 00:01:12,947
- Možda je bio tvoj kolega.
- Šerife, to je uvredljivo.
18
00:01:13,031 --> 00:01:15,575
Briga me.
Imam još tri trupla u mrtvačnici.
19
00:01:15,658 --> 00:01:19,329
- Šetači rastrgani u šumi.
- Gradonačelnik kaže da je medvjed.
20
00:01:19,412 --> 00:01:21,581
Ne slažemo se oko toga.
21
00:01:21,664 --> 00:01:24,876
Odmah mislite
da je učenik Akademije ubojica,
22
00:01:24,959 --> 00:01:27,837
iako nema dokaza ni da je zločin počinjen.
23
00:01:28,755 --> 00:01:32,675
Oprostite. Zaboravio sam
da ovdje obrazujete samo dobre izopćenike.
24
00:01:37,764 --> 00:01:39,974
Pretpostavljam da je Rowan pobjegao.
25
00:01:40,725 --> 00:01:43,770
Policija je digla uzbunu,
kontaktirala sam obitelj,
26
00:01:43,853 --> 00:01:45,480
ali nije se javio ni njima.
27
00:01:46,064 --> 00:01:48,858
Mrtvaci su poznati
po tome što se ne javljaju.
28
00:01:48,942 --> 00:01:51,528
Što ste radili s njim u šumi,
gđice Addams?
29
00:01:51,611 --> 00:01:54,030
Čula sam buku u šumi i slijedila je.
30
00:01:54,113 --> 00:01:56,074
Tad sam vidjela napad.
31
00:01:57,450 --> 00:01:58,284
A zatim?
32
00:01:58,368 --> 00:02:01,496
Srela sam Biancu Barclay
i rekla joj da ode po pomoć.
33
00:02:02,205 --> 00:02:04,457
Zatim sam se probudila u domu.
34
00:02:04,541 --> 00:02:07,961
Čudovište nije bilo medvjed
ni neka druga zvijer?
35
00:02:08,044 --> 00:02:10,004
Hibernirala sam s grizlijima.
36
00:02:10,588 --> 00:02:11,798
Znam razliku.
37
00:02:11,881 --> 00:02:12,882
Hvala, šerife.
38
00:02:13,466 --> 00:02:14,843
Gđica Addams je gotova.
39
00:02:14,926 --> 00:02:17,637
Zapravo, želim razgovarati
sa šerifom nasamo.
40
00:02:20,056 --> 00:02:21,724
Ne mogu to dopustiti.
41
00:02:22,392 --> 00:02:25,311
Mogu je odvesti u postaju
i uzeti službenu izjavu.
42
00:02:30,066 --> 00:02:31,651
- Da, idemo.
- Dobro.
43
00:02:31,734 --> 00:02:35,446
Imate pet minuta i sve je neslužbeno.
44
00:02:36,489 --> 00:02:37,323
Budite dobri…
45
00:02:39,868 --> 00:02:41,661
ili ću nazvati gradonačelnika.
46
00:02:47,876 --> 00:02:49,919
Netko pokušava zataškati ubojstvo.
47
00:02:50,003 --> 00:02:51,963
Zato su očistili mjesto zločina.
48
00:02:52,463 --> 00:02:55,258
Je li to stručno mišljenje kćeri ubojice?
49
00:02:55,341 --> 00:02:58,178
Moj je otac dvostruko bolji od vas,
a masakrira
50
00:02:58,261 --> 00:02:59,721
samo opere pod tušem.
51
00:03:00,805 --> 00:03:02,807
Noć je bila naporna. Dosta igrica.
52
00:03:02,891 --> 00:03:04,350
Nisu igrice.
53
00:03:05,101 --> 00:03:06,269
Govorim istinu.
54
00:03:07,312 --> 00:03:09,230
Ne možete odbaciti moje tvrdnje.
55
00:03:09,981 --> 00:03:11,107
Zašto?
56
00:03:12,066 --> 00:03:14,444
Jer oboje znamo da postoji čudovište.
57
00:03:16,821 --> 00:03:18,907
A Rowan mu je najnovija žrtva.
58
00:03:21,784 --> 00:03:22,952
- Šerife?
- Što je?
59
00:03:23,536 --> 00:03:24,871
Ovo će vas zanimati.
60
00:03:32,045 --> 00:03:36,883
„Ne vjeruj glasinama,
a ni vlastitim očima.”
61
00:03:37,800 --> 00:03:40,887
Slavni bivši učenik Akademije
naučio je to ovdje.
62
00:03:42,722 --> 00:03:45,266
Nije ni čudo
što je postao ovisnik i luđak.
63
00:03:52,941 --> 00:03:56,569
DRUGO POGLAVLJE
IZOLACIJA
64
00:03:57,528 --> 00:04:00,573
Objasni mi zašto si rekla
da si vidjela ubojstvo.
65
00:04:00,657 --> 00:04:02,116
Da privučeš pozornost?
66
00:04:02,200 --> 00:04:04,452
Zašto bih vam išta govorila?
67
00:04:04,535 --> 00:04:06,204
Već ste zaključili da lažem.
68
00:04:07,830 --> 00:04:09,707
Znam što sam vidjela.
69
00:04:09,791 --> 00:04:11,960
Mnogo toga ti se dogodilo nedavno.
70
00:04:12,043 --> 00:04:13,836
Normalno je da si zbunjena.
71
00:04:15,213 --> 00:04:17,423
Nemojte me mamiti u psihološke zamke.
72
00:04:17,507 --> 00:04:21,469
Nije zamka.
Samo ti pomažem obraditi emocije.
73
00:04:21,552 --> 00:04:23,263
Emocije vas samo navuku.
74
00:04:24,013 --> 00:04:26,391
Vode do osjećaja koji izazivaju suze.
75
00:04:27,058 --> 00:04:28,184
A ja ne plačem.
76
00:04:30,103 --> 00:04:31,646
Navikavaš li se na školu?
77
00:04:32,230 --> 00:04:34,357
„Pakao su drugi ljudi.”
78
00:04:35,233 --> 00:04:36,609
Bio mi je prva ljubav.
79
00:04:37,193 --> 00:04:39,654
Roditelji su te poslali u Nikadviše
80
00:04:39,737 --> 00:04:42,907
da nađeš sebi slične,
postaneš dio veće zajednice.
81
00:04:42,991 --> 00:04:44,450
Volim biti otok.
82
00:04:44,993 --> 00:04:46,911
Utvrđen i okružen morskim psima.
83
00:04:46,995 --> 00:04:50,373
Ta je antisocijalnost motivirana
strahom od neprihvaćanja?
84
00:04:50,456 --> 00:04:52,834
Da me ne prihvatite, ne bih se uzrujala.
85
00:04:53,793 --> 00:04:55,420
Nećeš me se lako riješiti.
86
00:04:57,797 --> 00:05:01,134
Gledaj, izdržala si cijeli sat,
a da nisi bježala.
87
00:05:01,676 --> 00:05:03,011
Tumačim to kao uspjeh.
88
00:05:06,389 --> 00:05:08,808
Izgleda da si odlučila ostati u Jerichu.
89
00:05:08,891 --> 00:05:10,560
I ti ideš dr. Kinbott?
90
00:05:10,643 --> 00:05:12,729
Imam zakonsku obvezu, samo da znaš.
91
00:05:14,230 --> 00:05:16,274
I ja. Sud mi je naredio.
92
00:05:17,233 --> 00:05:19,861
Ma vidi ti nas.
Dvoje maloljetnih huligana.
93
00:05:23,531 --> 00:05:26,242
Kad si sinoć zbrisala s Festivala žetve,
94
00:05:26,325 --> 00:05:28,661
nisam znao što je bilo, a onda sam čuo…
95
00:05:30,496 --> 00:05:31,414
Ludo je to.
96
00:05:31,497 --> 00:05:34,334
Svi, pa i i tvoj otac,
misle da sam to izmislila.
97
00:05:34,959 --> 00:05:35,835
Ja…
98
00:05:37,670 --> 00:05:39,672
Idem se baviti svojom buntovnošću.
99
00:05:40,381 --> 00:05:41,674
Samo da znaš…
100
00:05:43,134 --> 00:05:44,052
Ja ti vjerujem.
101
00:05:52,935 --> 00:05:56,105
Cure, idemo! Istaknite te zube.
102
00:05:56,189 --> 00:05:58,024
Neka se jače kesi.
103
00:05:58,107 --> 00:06:00,193
Ta maca ne štedi nikoga.
104
00:06:00,276 --> 00:06:04,989
Ako i ove godine pobijedi Bianca Barclay,
doslovno ću si iskopati oči!
105
00:06:05,073 --> 00:06:06,282
Da mi je to vidjeti.
106
00:06:08,159 --> 00:06:09,494
Zdravo, cimi!
107
00:06:10,370 --> 00:06:12,288
Drago mi je što ćeš ipak ostati.
108
00:06:12,371 --> 00:06:14,290
Zar ne želiš biti sama u sobi?
109
00:06:14,373 --> 00:06:18,127
Iskreno, ne volim živjeti sama,
a Stvar sjajno masira vrat.
110
00:06:18,211 --> 00:06:19,378
Dvostruka korist.
111
00:06:20,338 --> 00:06:22,715
Zašto si se predomislila?
112
00:06:22,799 --> 00:06:26,052
Odbijam biti pijun
u nečijoj pokvarenoj igri.
113
00:06:27,178 --> 00:06:29,722
- Rowanovoj?
- Vidjela sam njegovo ubojstvo.
114
00:06:29,806 --> 00:06:32,934
Ali svi smo ga vidjeli jutros.
115
00:06:33,017 --> 00:06:35,520
Nije nimalo mrtav.
116
00:06:35,603 --> 00:06:36,521
Znam.
117
00:06:36,604 --> 00:06:38,981
Zato mislim da gubim razum.
118
00:06:41,150 --> 00:06:43,236
Nije zabavno kao što sam očekivala.
119
00:06:44,862 --> 00:06:47,448
Ti si kraljica tračeva. Što je s Rowanom?
120
00:06:47,949 --> 00:06:49,617
Osim što je čudan samotnjak…
121
00:06:50,576 --> 00:06:51,994
- Bez uvrede.
- U redu je.
122
00:06:52,078 --> 00:06:53,663
Dijeli sobu sa Xavierom.
123
00:06:53,746 --> 00:06:57,083
Da imaš mobitel,
mogla bi mu poslati poruku i pitati ga.
124
00:06:57,583 --> 00:06:59,585
Yoko. Daj! Podebljaj te brkove.
125
00:06:59,669 --> 00:07:02,088
Kup nam ne smije izmaknuti za dlaku!
126
00:07:02,171 --> 00:07:03,756
Što je uopće Poeov kup?
127
00:07:03,840 --> 00:07:05,633
Moj jedini razlog za život.
128
00:07:06,217 --> 00:07:09,345
Dijelom utrka kanuima,
dijelom pješke, nema pravila.
129
00:07:10,221 --> 00:07:13,599
Svaki se dom mora nadahnuti
nekom Poeovom kratkom pričom.
130
00:07:14,142 --> 00:07:15,268
Pomozi nam slikati.
131
00:07:15,351 --> 00:07:19,063
Gđa Thornhill naručila je pizzu.
Malo druženja neće te ubiti.
132
00:07:20,189 --> 00:07:21,441
Volim ubijanje.
133
00:07:22,525 --> 00:07:24,402
Druženje baš i ne.
134
00:07:24,485 --> 00:07:26,821
A i oduzelo bi mi vrijeme za pisanje.
135
00:07:26,904 --> 00:07:27,947
Nema frke.
136
00:07:28,030 --> 00:07:31,450
Glavno da dođeš navijati
uz jezero na dan utrke.
137
00:07:34,287 --> 00:07:37,331
Ili možeš neugodno zuriti, kako želiš.
138
00:07:39,625 --> 00:07:42,670
„Piši o onome što znaš.”
139
00:07:46,799 --> 00:07:49,469
To je izlika za one koji nemaju mašte.
140
00:07:52,221 --> 00:07:54,724
Ali kad ti život postane zamršen misterij…
141
00:07:57,852 --> 00:07:59,479
možda to treba iskoristiti.
142
00:08:09,739 --> 00:08:11,741
Trebam Rowana. Ne mogu ga naći.
143
00:08:11,824 --> 00:08:14,035
Ne možeš. Izbačen je iz škole.
144
00:08:14,619 --> 00:08:15,745
Zbog čega?
145
00:08:15,828 --> 00:08:18,498
Nije bitno. Popodne odlazi prvim vlakom.
146
00:08:18,581 --> 00:08:20,958
Što si uopće radila s njim u šumi?
147
00:08:21,042 --> 00:08:22,460
Već sam vam rekla.
148
00:08:22,543 --> 00:08:24,629
Čula sam buku i slijedila je.
149
00:08:25,838 --> 00:08:29,342
To je možda upalilo kod šerifa,
ali mene ne možeš prevariti.
150
00:08:30,718 --> 00:08:32,803
Imala si viziju, zar ne?
151
00:08:34,680 --> 00:08:37,516
Shvatila sam da ih imaš
kad smo vidjele nesreću,
152
00:08:37,600 --> 00:08:39,977
a ti si znala da je farmer slomio vrat.
153
00:08:42,230 --> 00:08:44,815
Mama ti je dobila vizije
u tvojim godinama.
154
00:08:46,400 --> 00:08:49,904
Bile su notorno nepouzdane i opasne.
155
00:08:50,821 --> 00:08:52,323
Sjećam se da je isprva
156
00:08:53,491 --> 00:08:55,368
mislila da možda gubi razum.
157
00:08:57,328 --> 00:08:58,996
Jesi li joj rekla za njih?
158
00:09:03,167 --> 00:09:06,087
Ti si ta koja skriva informacije.
159
00:09:07,296 --> 00:09:08,130
Smijem li ići?
160
00:09:08,214 --> 00:09:10,967
Ne dok ne odabereš
izvannastavnu aktivnost.
161
00:09:11,467 --> 00:09:13,803
Želimo da đaci budu zaokružene osobe.
162
00:09:13,886 --> 00:09:15,805
Radije bih zadržala oštrinu.
163
00:09:16,389 --> 00:09:20,351
Sastavila sam popis grupa
u kojima ima mjesta.
164
00:09:20,935 --> 00:09:21,894
Baš ste dragi.
165
00:09:21,978 --> 00:09:24,272
Moraš odabrati jednu do kraja dana.
166
00:09:25,439 --> 00:09:27,024
Držat ću te na oku.
167
00:09:28,526 --> 00:09:31,237
Sigurno će te nešto zagolicati.
168
00:09:31,320 --> 00:09:33,823
Zadnji koji me golicao ostao je bez prsta.
169
00:09:38,202 --> 00:09:40,871
Weemsica me očito pokušava nadzirati.
170
00:09:40,955 --> 00:09:42,373
Drži Rowana na oku.
171
00:09:42,456 --> 00:09:44,375
Ne ispuštaj ga iz prstiju.
172
00:09:47,420 --> 00:09:54,385
Volimo ljuskice i ljestvice
173
00:09:55,928 --> 00:09:57,471
Weemsica te najavila.
174
00:09:57,555 --> 00:10:00,891
Ali s obzirom na ono
što si izvela na Festivalu žetve,
175
00:10:00,975 --> 00:10:02,518
pripadaš u dramsku grupu.
176
00:10:02,602 --> 00:10:06,022
Kome si javila
kad sam se onesvijestila? Šerifu?
177
00:10:06,105 --> 00:10:07,607
Da vjerujem običnjaku?
178
00:10:07,690 --> 00:10:10,067
Rekla sam Weemsici neka to riješi.
179
00:10:10,651 --> 00:10:13,195
Dobro. Završimo audiciju.
180
00:10:13,279 --> 00:10:17,408
Što si ti?
Altica, sopranistica ili samo umobolnica?
181
00:10:28,711 --> 00:10:29,545
Što je to?
182
00:10:29,629 --> 00:10:31,714
Ton koji čuju samo psi.
183
00:10:33,507 --> 00:10:38,095
TIHO! „ZAO GLAS” IMA PROBU
184
00:10:58,240 --> 00:11:00,910
Ipak si došla.
Jesi kad rabila luk i strijelu?
185
00:11:00,993 --> 00:11:02,536
Samo na živim metama.
186
00:11:04,038 --> 00:11:04,872
Dobro.
187
00:11:07,500 --> 00:11:12,880
Razmakni noge. Ubaci strijelu ovako,
žuta strana prema van. S tri prsta.
188
00:11:13,964 --> 00:11:15,549
Povuci i
189
00:11:17,176 --> 00:11:18,427
odapni.
190
00:11:19,095 --> 00:11:20,096
Imaš li pitanja?
191
00:11:20,805 --> 00:11:23,057
Kad si zadnji put vidio cimera Rowana?
192
00:11:23,140 --> 00:11:25,142
Onog kojeg je ubilo čudovište?
193
00:11:26,727 --> 00:11:29,397
Na Festivalu žetve.
Otad nismo razgovarali.
194
00:11:29,480 --> 00:11:31,857
Jutros su njegove stvari bile spakirane.
195
00:11:31,941 --> 00:11:33,901
Rowan je uvijek bio malo čudan,
196
00:11:34,652 --> 00:11:36,445
ali odnedavno je nestabilniji.
197
00:11:37,154 --> 00:11:39,949
Znaš, telekineza te može izluditi, on je…
198
00:11:40,032 --> 00:11:41,534
Počelo me to plašiti.
199
00:11:43,119 --> 00:11:45,079
Što je s tobom i Tylerom?
200
00:11:46,580 --> 00:11:49,709
Oprosti, samo ti smiješ
postavljati nevezana pitanja?
201
00:11:49,792 --> 00:11:53,295
Ništa. Htio me odvesti iz grada iz usluge.
202
00:11:53,379 --> 00:11:55,589
Savjetujem ti da ga se kloniš.
203
00:11:55,673 --> 00:11:56,924
Zato što je običnjak?
204
00:11:57,007 --> 00:11:58,759
On i ekipa su kreteni.
205
00:11:59,427 --> 00:12:02,471
Muči ih što im ova škola
održava selendru na životu.
206
00:12:02,555 --> 00:12:04,974
Kaže dečko koji je sve dobio na pladnju.
207
00:12:05,057 --> 00:12:06,434
Tko je bez grijeha…
208
00:12:06,517 --> 00:12:08,227
Prva ću baciti kamen.
209
00:12:09,812 --> 00:12:12,106
Barem nisam elitistički snob.
210
00:12:16,902 --> 00:12:17,737
Joj.
211
00:12:35,755 --> 00:12:38,757
Zanima te drevno umijeće pčelarstva?
212
00:12:39,800 --> 00:12:41,594
Eugene. Eugene Ottinger.
213
00:12:41,677 --> 00:12:44,013
Utemeljitelj i predsjednik Zujalica.
214
00:12:44,096 --> 00:12:45,890
Wednesday. Wednesday Addams.
215
00:12:47,057 --> 00:12:48,809
Kasnim ili si ti jedini tu?
216
00:12:50,853 --> 00:12:53,105
Ljudi uglavnom samo prozuje ovuda.
217
00:12:53,189 --> 00:12:55,232
Većina se boji otrovnih kukaca.
218
00:12:57,109 --> 00:12:58,944
Spremna si za ubod?
219
00:13:04,283 --> 00:13:08,662
Pčele proizvode med
na isti način već 150 milijuna godina.
220
00:13:08,746 --> 00:13:10,831
Savršena su prirodna zajednica.
221
00:13:10,915 --> 00:13:13,876
Sve surađuju
kako bi ostvarile zajednički cilj.
222
00:13:14,502 --> 00:13:18,964
Zanimljivo, jedan su od rijetkih
ekosustava u kojima ženke dominiraju.
223
00:13:19,048 --> 00:13:22,885
Od matice do radilica.
U košnici nema patrijarhata!
224
00:13:29,725 --> 00:13:32,102
Rowane! Moramo razgovarati.
225
00:13:32,186 --> 00:13:35,606
Wednesday, ne smijem ni s kim razgovarati.
226
00:13:35,689 --> 00:13:37,858
Brbljao si kad si me htio ubiti.
227
00:13:38,859 --> 00:13:41,237
Rekao si da mi je suđeno uništiti školu.
228
00:13:42,571 --> 00:13:44,031
Otkud ti onaj crtež?
229
00:13:44,114 --> 00:13:46,116
Išao sam u šumu razbistriti misli.
230
00:13:46,825 --> 00:13:48,661
Ti si došla za mnom.
231
00:13:49,328 --> 00:13:50,162
Wednesday.
232
00:13:51,539 --> 00:13:52,873
Ne smiješ biti tu.
233
00:13:52,957 --> 00:13:55,376
Da, odbij i ostavi me na miru.
234
00:14:14,979 --> 00:14:19,942
STANICA BURLINGTON
SAGRAĐENA OKO 1911. G.
235
00:14:52,808 --> 00:14:54,226
TOALETI
236
00:15:49,865 --> 00:15:51,742
Opet ću ti dati sve materijale…
237
00:15:51,825 --> 00:15:54,244
Kako ti je zbrisao iz zahoda bez prozora?
238
00:15:55,996 --> 00:15:57,748
Ljevica me ne bi iznevjerila.
239
00:16:00,000 --> 00:16:00,834
Ne duri se.
240
00:16:01,418 --> 00:16:03,837
Sad ću sama morati naći nove dokaze
241
00:16:03,921 --> 00:16:05,673
jer si izgubila jedini trag.
242
00:16:05,756 --> 00:16:07,841
Napokon si našla prijateljicu.
243
00:16:07,925 --> 00:16:09,718
Makar to bila biljka.
244
00:16:09,802 --> 00:16:11,553
Kvaliteta, a ne kvantiteta.
245
00:16:21,730 --> 00:16:23,065
Kraj mene je slobodno.
246
00:16:24,775 --> 00:16:27,486
Ako možeš sjediti kraj elitističkog snoba.
247
00:16:47,172 --> 00:16:50,467
Sumnjam da su vaši trikovi
zadivili Wednesday, g. Thorpe.
248
00:16:51,051 --> 00:16:52,636
Priznaj, zadivljena si.
249
00:16:59,685 --> 00:17:03,772
Wednesday, presretni smo
što si nam se pridružila
250
00:17:03,856 --> 00:17:07,192
na našem putovanju
u svijet biljki mesožderki.
251
00:17:07,276 --> 00:17:08,110
A sad,
252
00:17:09,028 --> 00:17:11,447
tko zna kako se zove ova ljepotica?
253
00:17:12,489 --> 00:17:14,241
Dendrophylax lindenii.
254
00:17:15,701 --> 00:17:18,078
Inače poznata kao orhideja duh.
255
00:17:18,162 --> 00:17:20,914
Otkrivena na otoku Wightu 1854. g.
256
00:17:22,458 --> 00:17:24,042
Odlično, Wednesday.
257
00:17:24,710 --> 00:17:27,212
Imaš konkurenciju za prvo mjesto, Bianca.
258
00:17:29,131 --> 00:17:33,510
Wednesday, možeš li navesti
prednosti orhideje duha?
259
00:17:33,594 --> 00:17:35,387
Otpornost i prilagodljivost.
260
00:17:36,221 --> 00:17:39,141
Uspijeva
i u potpuno neprijateljskom okruženju.
261
00:17:39,224 --> 00:17:41,727
Ali njezina prisutnost mijenja ekosustav
262
00:17:41,810 --> 00:17:43,979
i ukorijenjene biljke je odbijaju.
263
00:17:44,062 --> 00:17:47,274
Zato što autohtone vrste
bujaju bez kontrole.
264
00:17:47,941 --> 00:17:49,693
Kosilica bi to sredila.
265
00:17:50,569 --> 00:17:53,530
- Možeš pokušati.
- Govorimo li još o cvijeću?
266
00:17:54,573 --> 00:17:58,202
Hvala vam, dame, na ovim poučnim opaskama.
267
00:17:58,285 --> 00:18:01,872
Danas biljke očito nisu
jedine mesožderke na satu.
268
00:18:05,250 --> 00:18:06,251
Dobar dečko.
269
00:18:06,919 --> 00:18:08,545
Pazi guzu.
270
00:18:09,129 --> 00:18:11,173
- Hej. Kamo ćeš s Elvisom?
- Samo…
271
00:18:13,133 --> 00:18:14,927
istražujem jedan trag.
272
00:18:16,095 --> 00:18:18,597
I dalje vjeruješ u čudovište, zar ne?
273
00:18:19,181 --> 00:18:22,851
Čuo sam tebe i Santiagovu.
Misliš da je netko s Akademije?
274
00:18:23,477 --> 00:18:24,978
Sreo sam ti psihijatricu.
275
00:18:25,062 --> 00:18:28,482
Škrtarila je s informacijama
o tvom napretku.
276
00:18:28,565 --> 00:18:30,901
To su povjerljivi podaci.
277
00:18:30,984 --> 00:18:33,028
A da se sin malo povjeri ocu?
278
00:18:33,111 --> 00:18:34,404
O čemu klepećete?
279
00:18:36,240 --> 00:18:40,119
O igricama, kulturi otpisivanja,
zobenom i sojinom mlijeku… Ludo.
280
00:18:40,202 --> 00:18:43,247
- Ja plaćam, imam pravo pitati.
- Razgovaramo o mami.
281
00:18:45,958 --> 00:18:47,000
Sjećaš se nje?
282
00:18:49,545 --> 00:18:52,214
Bolje ti je da ne sereš po svom starom.
283
00:18:52,297 --> 00:18:54,675
Doći ću kasno. Snađi se za večeru.
284
00:18:54,758 --> 00:18:55,634
Dovraga.
285
00:18:55,717 --> 00:18:59,388
A nadao sam se
da ćemo roštiljati i gledati važnu tekmu.
286
00:19:00,848 --> 00:19:03,350
Super su mi ovi dirljivi trenuci, tata.
287
00:19:04,309 --> 00:19:07,020
ŠERIF
OKRUG JERICHO
288
00:19:12,150 --> 00:19:14,903
Moram se vratiti u šumu,
ali Weemsica me motri
289
00:19:14,987 --> 00:19:16,989
kao lešinar koji kruži oko trupla.
290
00:19:17,072 --> 00:19:20,951
Želiš moju pomoć, da bi se vratila
na mjesto nepostojećeg zločina?
291
00:19:21,034 --> 00:19:22,786
Popodne imam sat pčelarstva.
292
00:19:22,870 --> 00:19:24,413
Trebaš odglumiti mene.
293
00:19:24,496 --> 00:19:26,290
Žalim. Postoje dvije prepreke.
294
00:19:26,790 --> 00:19:28,834
Imam posla i pčele me užasavaju.
295
00:19:29,668 --> 00:19:32,796
Zašto ne pitaš Stvar?
Aha, zato što se ljuti na tebe.
296
00:19:32,880 --> 00:19:35,090
Zašto se ljuti? Ona je zabrljala.
297
00:19:35,174 --> 00:19:39,303
Znam samo da smo si sat vremena
radile manikuru i izjadala mi se.
298
00:19:39,803 --> 00:19:42,014
Smatra da je ne poštuješ kao osobu.
299
00:19:42,097 --> 00:19:43,765
Strogo uzevši, samo je ruka.
300
00:19:43,849 --> 00:19:46,059
Wednesday! Ona ti je obitelj.
301
00:19:46,935 --> 00:19:49,104
Učinila bi sve za tebe.
302
00:19:49,187 --> 00:19:51,523
Ispričaj joj se i možda ti pomognem.
303
00:20:11,585 --> 00:20:14,796
Otresla sam se na tebe. Pazit ću ubuduće.
304
00:20:15,380 --> 00:20:17,883
Sad idi,
prije nego što svi tragovi ispare.
305
00:20:24,640 --> 00:20:27,267
Što hoćeš?
Kremu za ruke? Rašpicu za nokte?
306
00:20:27,351 --> 00:20:28,894
Nove škarice za zanoktice?
307
00:20:29,603 --> 00:20:30,646
Dogovoreno.
308
00:20:45,661 --> 00:20:48,330
Znam da sam tvrdoglava,
fanatična i opsesivna.
309
00:20:48,997 --> 00:20:51,041
Ali to su odlike velikih pisaca.
310
00:20:53,335 --> 00:20:54,962
Da. I serijskih ubojica.
311
00:20:55,629 --> 00:20:56,672
Što želiš reći?
312
00:20:58,882 --> 00:21:00,425
Nemam što ispovjediti
313
00:21:00,509 --> 00:21:02,719
i ne pristajem na emocionalnu ucjenu.
314
00:21:08,767 --> 00:21:09,601
Dobro.
315
00:21:16,483 --> 00:21:19,319
Rowan je ovime potvrdio moj najveći strah.
316
00:21:22,447 --> 00:21:25,033
Da ću prouzročiti nešto grozno.
317
00:21:25,117 --> 00:21:26,952
Ne dobro kao Ivan Grozni.
318
00:21:27,035 --> 00:21:27,869
Nego loše.
319
00:21:28,954 --> 00:21:30,622
Ne smijem to dopustiti.
320
00:21:31,581 --> 00:21:33,125
Zato moram saznati istinu.
321
00:21:38,380 --> 00:21:40,507
Ako ikome kažeš za ovo, gotova si.
322
00:21:48,932 --> 00:21:50,600
Ako Weemsica dođe njuškati,
323
00:21:50,684 --> 00:21:53,520
drži se na distanci, mrgodi se i šuti.
324
00:21:53,603 --> 00:21:56,690
- Ovo ćeš skupo platiti!
- To i očekujem.
325
00:21:58,984 --> 00:22:01,278
Ako zineš, zgnječit ću te kao saće.
326
00:22:01,778 --> 00:22:03,280
Tko cinka, bude izboden.
327
00:22:03,363 --> 00:22:04,531
Kodeks košnice.
328
00:22:04,614 --> 00:22:07,034
Osim toga, trebao bih ti zahvaliti.
329
00:22:07,117 --> 00:22:09,953
Nikad nisam imao ovoliko cura u kućici.
330
00:22:10,454 --> 00:22:11,455
Osim pčela.
331
00:22:11,955 --> 00:22:12,873
Tko bi rekao.
332
00:22:14,458 --> 00:22:16,752
Oduvijek volim vukodlakice.
333
00:22:17,252 --> 00:22:20,130
Šansa da ikada privučeš Enid
334
00:22:20,213 --> 00:22:21,381
manja je od 1 %.
335
00:22:21,465 --> 00:22:22,966
Znači, ipak ima nade?
336
00:22:23,050 --> 00:22:23,884
To!
337
00:22:30,974 --> 00:22:36,021
U davnini se med koristio
za liječenje rana i u žrtvenim obredima.
338
00:22:36,104 --> 00:22:38,440
Priča se da se Kleopatra kupala u medu.
339
00:22:38,523 --> 00:22:40,192
Kako bi joj koža blistala.
340
00:22:40,859 --> 00:22:42,527
Jesi se kad kupala u medu?
341
00:22:43,153 --> 00:22:44,362
Neću da me izbodu.
342
00:22:45,322 --> 00:22:46,865
Glavno je ostati smiren.
343
00:22:47,532 --> 00:22:50,577
Pčele osjete strah, ali ne brini se.
344
00:22:50,660 --> 00:22:54,581
Imam jako veliku dimilicu
i majstorski rukujem njome.
345
00:22:55,332 --> 00:22:56,375
Želiš je vidjeti?
346
00:23:18,939 --> 00:23:22,067
Oprosti. Nisam htio da te Elvis nanjuši.
347
00:23:22,150 --> 00:23:24,361
Hvala. Kako si ih odvratio?
348
00:23:27,823 --> 00:23:28,907
Zrnjem kave?
349
00:23:30,283 --> 00:23:31,743
Trik iz lova na jelene.
350
00:23:31,827 --> 00:23:33,912
Prednost povremenog rada u kafiću.
351
00:23:33,995 --> 00:23:36,832
Pretpostavljam
da ga nije doveo da se igra.
352
00:23:36,915 --> 00:23:38,041
Ništa mi ne govori.
353
00:23:39,000 --> 00:23:41,002
Sigurno ti je čudno što ga uhodim.
354
00:23:41,086 --> 00:23:44,256
Nije, ja stalno uhodim svoje.
355
00:23:46,174 --> 00:23:49,177
Čekaj. Što se zapravo dogodilo
na Festivalu?
356
00:23:50,470 --> 00:23:52,431
Kunem se da neću ništa reći tati.
357
00:23:55,642 --> 00:23:57,602
Mislila sam da je Rowan ugrožen.
358
00:23:57,686 --> 00:23:59,062
Ali prevarila sam se.
359
00:23:59,146 --> 00:24:02,441
Pokušao me ugušiti telekinezom.
360
00:24:03,024 --> 00:24:05,569
Užas. Zašto je to učinio?
361
00:24:05,652 --> 00:24:09,948
Nemam pojma. Tad je čudovište
izašlo iz sjene i rasporilo ga.
362
00:24:12,576 --> 00:24:13,910
Stvarno si ga vidjela?
363
00:24:15,454 --> 00:24:17,831
Nije te pokušalo ubiti?
364
00:24:17,914 --> 00:24:21,042
Spasilo me od Rowana.
Još si pokušavam to objasniti.
365
00:24:22,002 --> 00:24:24,463
Došla sam naći dokaz da je ubijen
366
00:24:24,546 --> 00:24:26,006
i da nisam poludjela.
367
00:24:26,089 --> 00:24:27,048
Još.
368
00:24:35,515 --> 00:24:36,725
Ovo je Rowanovo.
369
00:24:37,267 --> 00:24:38,810
Znala sam da je zataškano.
370
00:24:40,395 --> 00:24:41,688
O čemu ti?
371
00:24:41,771 --> 00:24:44,316
- Toliko mog…
- …moj novi stol, psihopate!
372
00:24:45,066 --> 00:24:47,027
- Kad smo kod toga…
- Plašiš ljude!
373
00:24:48,862 --> 00:24:50,489
- Znaš…
- Nevjerojatno!
374
00:24:50,572 --> 00:24:51,573
Jesam.
375
00:24:51,656 --> 00:24:52,741
Ti si lud!
376
00:24:55,494 --> 00:24:56,578
DRUŠTVO BELADONE
377
00:24:58,413 --> 00:24:59,372
Jesi li dobro?
378
00:25:05,754 --> 00:25:08,089
Stalno viđam istu ljubičastu knjigu.
379
00:25:10,217 --> 00:25:11,468
Korice su tamnije.
380
00:25:11,551 --> 00:25:13,762
Kao jednodnevna masnica. Traži dalje.
381
00:25:20,310 --> 00:25:23,605
Ovdje obično ne nalazim učenike
koji zaista traže knjige.
382
00:25:25,899 --> 00:25:27,567
Većina dolazi ljubakati.
383
00:25:27,651 --> 00:25:29,903
Nabasala sam na sudar dvaju vampira.
384
00:25:31,154 --> 00:25:32,489
Ne mogu to zaboraviti.
385
00:25:33,198 --> 00:25:35,033
Mogu li ti pomoći naći nešto?
386
00:25:38,161 --> 00:25:39,829
Jeste li kad vidjeli ovo?
387
00:25:39,913 --> 00:25:41,915
Vodeni žig iz knjige koju tražim.
388
00:25:42,791 --> 00:25:45,877
Mislim da je to simbol
nekadašnjeg učeničkog društva.
389
00:25:47,671 --> 00:25:48,672
Beladone.
390
00:25:48,755 --> 00:25:50,048
Kao otrovni cvijet.
391
00:25:51,967 --> 00:25:52,884
Zanimljivo.
392
00:25:52,968 --> 00:25:55,387
Čula sam da su se davno raspali.
393
00:25:55,887 --> 00:25:56,972
Znate li zašto?
394
00:25:57,806 --> 00:25:58,682
Žao mi je.
395
00:26:04,062 --> 00:26:06,564
Zadivili su me tvoji odgovori na satu.
396
00:26:06,648 --> 00:26:10,652
Moja majka voli mesožderke.
Naslijedila sam njezinu mračnu sklonost.
397
00:26:12,320 --> 00:26:13,405
Bliske ste?
398
00:26:15,323 --> 00:26:18,410
Kao zatvorenice
na doživotnoj kazni u istom zatvoru.
399
00:26:18,493 --> 00:26:22,747
Znam da nije lako
upasti usred polugodišta.
400
00:26:22,831 --> 00:26:26,793
Ja sam ovdje godinu i pol
i još se osjećam kao autsajder.
401
00:26:26,876 --> 00:26:29,546
Jer ste jedini običnjak među profesorima?
402
00:26:30,505 --> 00:26:31,631
Enid mi je rekla.
403
00:26:33,383 --> 00:26:36,177
Iskreno, nikad se nigdje nisam uklapala.
404
00:26:37,387 --> 00:26:41,182
Prečudna za običnjake,
a nedovoljno čudna za izopćenike.
405
00:26:41,933 --> 00:26:44,352
Mislila sam da će ovdje biti drukčije,
406
00:26:44,436 --> 00:26:47,606
ali neki profesori jedva me doživljavaju.
407
00:26:48,898 --> 00:26:51,484
Pravim se da me nije briga što me ne vole.
408
00:26:53,903 --> 00:26:54,904
No duboko u sebi…
409
00:26:57,449 --> 00:26:58,533
uživam u tome.
410
00:27:01,286 --> 00:27:02,662
Čuvaj to, Wednesday.
411
00:27:03,330 --> 00:27:04,331
Što to?
412
00:27:05,373 --> 00:27:07,959
To što ne dopuštaš drugima
da te definiraju.
413
00:27:08,918 --> 00:27:09,794
To je dar.
414
00:27:11,296 --> 00:27:13,048
Ne čini se uvijek tako.
415
00:27:14,257 --> 00:27:16,926
Najzanimljivije biljke rastu u sjeni.
416
00:27:20,096 --> 00:27:22,349
Ako ikad poželiš s nekim razgovarati,
417
00:27:22,432 --> 00:27:24,643
vrata staklenika uvijek su otvorena.
418
00:27:50,251 --> 00:27:52,670
Ta ljubičasta knjiga mora biti tu negdje.
419
00:27:52,754 --> 00:27:53,880
Počni tražiti.
420
00:28:33,878 --> 00:28:35,547
Rowan je pun iznenađenja.
421
00:28:48,059 --> 00:28:49,310
Ne smiješ biti ovdje.
422
00:28:49,936 --> 00:28:51,771
I meni je drago što tebe vidim.
423
00:28:51,855 --> 00:28:54,482
Kako si prošla kraj domara?
Začarala si ga?
424
00:28:54,566 --> 00:28:55,692
Ne mogu s ovim.
425
00:28:56,276 --> 00:28:58,778
Bi li te ubilo da ne pomisliš najgore?
426
00:28:58,862 --> 00:29:00,196
Što hoćeš, Bianca?
427
00:29:00,280 --> 00:29:01,448
Vidjeti kako si.
428
00:29:02,449 --> 00:29:05,076
Žao mi je zbog Rowana.
Nekad ste bili bliski.
429
00:29:05,160 --> 00:29:06,911
Otkad te briga za Rowana?
430
00:29:07,579 --> 00:29:10,290
Ti si se bojao da će nauditi Wednesday.
431
00:29:10,373 --> 00:29:13,626
Ne slijediš li je zato
kao nezasitno štene?
432
00:29:13,710 --> 00:29:15,044
Ili tu ima nešto više?
433
00:29:18,631 --> 00:29:20,258
Ozbiljno, što vidiš u njoj?
434
00:29:21,134 --> 00:29:24,846
Sad voliš depresivne gotičarke
koje se oblače kao za sprovod?
435
00:29:24,929 --> 00:29:27,599
Možda zato što ne pokušava
manipulirati mnome.
436
00:29:27,682 --> 00:29:30,143
Ne možeš mi oprostiti tu jednu pogrešku.
437
00:29:30,226 --> 00:29:32,187
Ona sere po tebi, a obožavaš je.
438
00:29:32,270 --> 00:29:33,563
Što si zapela za nju?
439
00:29:33,646 --> 00:29:35,857
Jer misli da je bolja od svih.
440
00:29:37,484 --> 00:29:40,278
Jedva čekam da sutra uništim Ophelia Hall
441
00:29:40,361 --> 00:29:42,781
i njezinu cimericu vukodlakicu.
442
00:29:43,865 --> 00:29:45,617
Bit će to finale za pamćenje.
443
00:29:45,700 --> 00:29:49,078
- Ne želim ni pomišljati što spremaš.
- Plan je u pogonu.
444
00:29:49,662 --> 00:29:50,789
Volim pobjeđivati.
445
00:29:51,498 --> 00:29:52,582
To je tako loše?
446
00:29:53,917 --> 00:29:55,835
A pitaš se zašto sam te ostavio.
447
00:29:56,878 --> 00:29:58,880
Nekad si volio moj ubilački nagon.
448
00:30:02,258 --> 00:30:04,552
Bili smo dobar par, Xaviere.
449
00:30:05,553 --> 00:30:06,471
Jesmo li?
450
00:30:07,138 --> 00:30:08,848
Ili si htjela da tako mislim?
451
00:30:12,560 --> 00:30:16,105
Vjeruj mi, Wednesday Addams
nije djevojka iz tvojih snova.
452
00:30:16,606 --> 00:30:18,691
Nego iz tvojih noćnih mora.
453
00:30:29,452 --> 00:30:30,870
Gdje si bila?
454
00:30:30,954 --> 00:30:33,039
Doslovno doživljavam srčani udar.
455
00:30:33,122 --> 00:30:34,958
- Yoko je u ambulanti!
- Zašto?
456
00:30:35,041 --> 00:30:37,043
Pojela je kruh s češnjakom.
457
00:30:37,126 --> 00:30:39,963
Ima jaku alergiju.
Neće sudjelovati u kupu.
458
00:30:40,046 --> 00:30:41,172
Fali mi član tima.
459
00:30:41,256 --> 00:30:43,216
To je Biancino maslo, ne nesreća.
460
00:30:43,299 --> 00:30:45,176
- Kako znaš?
- Nije važno.
461
00:30:45,260 --> 00:30:46,845
Sutra ćemo je uništiti.
462
00:30:48,054 --> 00:30:48,888
Čekaj.
463
00:30:49,389 --> 00:30:50,807
Pristupaš Crnim mačkama?
464
00:30:51,766 --> 00:30:53,059
Učinila bi to?
465
00:30:53,768 --> 00:30:54,727
Za mene?
466
00:30:56,771 --> 00:30:58,857
Želim toliko poniziti Biancu
467
00:30:58,940 --> 00:31:01,359
da je taj poraz opako zaboli.
468
00:31:02,235 --> 00:31:05,154
Da, ali najviše to radiš
iz prijateljstva, zar ne?
469
00:31:07,740 --> 00:31:09,284
Kako uvijek pobjeđuje?
470
00:31:09,367 --> 00:31:10,994
To je prava mozgalica.
471
00:31:11,077 --> 00:31:14,581
U protekle dvije godine
svi su čamci potonuli putem.
472
00:31:14,664 --> 00:31:15,999
Zvuči kao sabotaža.
473
00:31:16,082 --> 00:31:17,917
U Poeovu kupu nema pravila,
474
00:31:18,001 --> 00:31:20,420
a ona je sirena, vladarica vode.
475
00:31:22,797 --> 00:31:25,675
Onda je moramo pobijediti
na njezinom terenu.
476
00:31:37,812 --> 00:31:40,189
- Spremne.
- Dobro. Stvar je na položaju.
477
00:31:40,273 --> 00:31:43,651
- Što ste radile cijelu noć?
- Neću ti kvariti iznenađenje.
478
00:31:43,735 --> 00:31:47,196
Kad smo kod iznenađenja,
kostim ti je u šatoru.
479
00:31:47,697 --> 00:31:48,865
Kostim?
480
00:31:49,908 --> 00:31:52,619
O, Bože! Kakva mačka!
481
00:31:52,702 --> 00:31:54,829
Ali gdje su ti brkovi?
482
00:31:55,580 --> 00:31:58,124
Pitaj još jednom
i ostat će ti osam života.
483
00:32:21,731 --> 00:32:22,732
Usredotoči se.
484
00:32:24,943 --> 00:32:26,027
Što je ovo?
485
00:32:26,986 --> 00:32:28,404
Najkržljavija iz okota.
486
00:32:29,280 --> 00:32:32,575
Samo da znaš,
ne mislim da sam bolja od svih.
487
00:32:33,284 --> 00:32:34,827
Samo da sam bolja od tebe.
488
00:32:35,411 --> 00:32:39,415
Dobro došli na Kup Edgara Allana Poea.
489
00:32:39,499 --> 00:32:42,835
Ovo je jedna od tradicija
kojima se najviše ponosimo,
490
00:32:42,919 --> 00:32:46,255
a stara je 125 godina.
491
00:32:46,839 --> 00:32:48,925
Timovi veslaju do Gavranova otoka,
492
00:32:49,008 --> 00:32:51,344
izvlače zastavu iz Crackstoneove kripte
493
00:32:51,427 --> 00:32:53,638
i jure natrag, a da ne potonu.
494
00:32:54,389 --> 00:32:57,976
Tim koji prvi dođe na cilj sa zastavom
osvaja kup
495
00:32:58,059 --> 00:33:02,188
i može se hvaliti cijelu godinu,
a dobiva i posebne povlastice.
496
00:33:02,271 --> 00:33:04,148
Poeov kup može početi!
497
00:33:05,274 --> 00:33:06,442
Hajde!
498
00:33:07,985 --> 00:33:11,155
- Pokret. Brže!
- Hajde, cure. Idemo!
499
00:33:17,787 --> 00:33:19,247
Oprostite.
500
00:33:43,146 --> 00:33:44,522
CRNI MAČAK
501
00:33:44,605 --> 00:33:47,859
Veslaj!
502
00:33:48,943 --> 00:33:50,611
JAMA I NJIHALO
503
00:34:00,038 --> 00:34:02,206
- Hajde! Veslaj!
- Idemo!
504
00:34:15,720 --> 00:34:18,222
- Skreni!
- Skreni!
505
00:34:27,815 --> 00:34:29,650
Daj! Izgubili smo zbog tebe.
506
00:34:42,997 --> 00:34:44,123
Brže!
507
00:34:48,336 --> 00:34:49,170
Stvari.
508
00:35:08,689 --> 00:35:10,024
Idemo. Ovdje je.
509
00:35:18,783 --> 00:35:21,536
Ostani paziti da Bianca ne uništi čamac.
510
00:35:27,083 --> 00:35:29,377
Stvari, moraš omesti nekoliko luda.
511
00:35:42,431 --> 00:35:43,891
- Što?
- Hajde.
512
00:35:43,975 --> 00:35:45,935
- Hajde.
- Ulovimo je.
513
00:35:53,192 --> 00:35:54,652
Idemo.
514
00:35:54,735 --> 00:35:55,820
Ondje je.
515
00:35:55,903 --> 00:35:56,821
Hajde.
516
00:35:57,822 --> 00:35:59,323
Vidimo se, Wednesday!
517
00:36:22,722 --> 00:36:23,848
Ti si ključ.
518
00:36:26,767 --> 00:36:28,185
Kunjaš, maco?
519
00:36:39,739 --> 00:36:41,741
- Hajde!
- Požuri se, moramo krenuti!
520
00:36:50,208 --> 00:36:51,500
Što se događa?
521
00:36:52,335 --> 00:36:54,003
AMONTILLADO
522
00:36:56,547 --> 00:36:58,090
Vidimo se, lude!
523
00:36:59,342 --> 00:37:00,384
Varalice!
524
00:37:00,468 --> 00:37:05,056
„ŠBWU?”
Što bi Wednesday učinila?
525
00:37:08,392 --> 00:37:11,229
Posljednja dva tima su Zlatni kukci…
526
00:37:13,689 --> 00:37:15,191
i Crne mačke.
527
00:37:24,200 --> 00:37:25,284
Hajde.
528
00:38:14,041 --> 00:38:14,917
Jesmo vas!
529
00:38:22,591 --> 00:38:25,052
CILJ
530
00:38:39,191 --> 00:38:40,609
To, uspjele smo!
531
00:38:42,570 --> 00:38:44,071
O, Bože, uspjele smo!
532
00:38:44,155 --> 00:38:47,283
Ovo mi je najbolji trenutak u životu.
533
00:38:47,783 --> 00:38:50,453
Priznaj, ufurala si se u školski duh.
534
00:38:54,457 --> 00:38:57,126
Nisi rekla
da je to mračan, osvetoljubiv duh.
535
00:39:02,590 --> 00:39:07,345
Prvi Poeov kup održao se 1897. g.,
536
00:39:07,428 --> 00:39:12,016
ne samo u čast
najpoznatijeg bivšeg učenika naše škole,
537
00:39:12,099 --> 00:39:16,103
nego i u ime vrijednosti
koje svi izopćenici dijele.
538
00:39:16,187 --> 00:39:21,484
A to su zajedništvo,
ustrajnost i odlučnost.
539
00:39:21,567 --> 00:39:24,695
Danas smo vidjeli te vrijednosti na djelu.
540
00:39:27,531 --> 00:39:28,366
To!
541
00:39:30,743 --> 00:39:31,619
To!
542
00:39:31,702 --> 00:39:34,747
Čestitam Ophelia Hallu!
543
00:39:35,498 --> 00:39:36,999
Kao bivšoj stanarki doma,
544
00:39:37,083 --> 00:39:41,754
bit će mi drago opet vidjeti pokal
na polici nakon toliko godina.
545
00:40:05,694 --> 00:40:07,154
Što radiš ovdje?
546
00:40:08,114 --> 00:40:09,240
Skrivam se.
547
00:40:09,323 --> 00:40:11,867
Smiješe mi se bez razloga,
uznemiruje me to.
548
00:40:11,951 --> 00:40:13,411
To je tvoj trenutak.
549
00:40:13,494 --> 00:40:16,080
Sredila si Biancu Barclay,
pokušaj uživati.
550
00:40:16,580 --> 00:40:18,791
Cure te zovu na druženje.
551
00:40:18,874 --> 00:40:20,835
Ma daj, ne bi te ubilo.
552
00:40:23,754 --> 00:40:24,922
Razmislit ću.
553
00:40:28,759 --> 00:40:29,593
To!
554
00:40:29,677 --> 00:40:31,470
Drago mi je što se uklapaš.
555
00:40:32,555 --> 00:40:33,681
Kao tvoja majka.
556
00:40:34,682 --> 00:40:38,269
Majka i ja smo
dvije različite osobe/vrste/sve.
557
00:40:40,896 --> 00:40:44,358
Ophelia Hall je posljednji put
osvojio Poeov kup
558
00:40:44,442 --> 00:40:46,235
kad je tvoja majka vodila tim.
559
00:40:48,362 --> 00:40:49,989
Bila sam s njom u timu.
560
00:40:51,866 --> 00:40:54,243
Možda ste sličnije nego što misliš.
561
00:40:58,789 --> 00:40:59,707
Presretna sam.
562
00:40:59,790 --> 00:41:03,461
Trebao si nam pomoći da pobijedimo.
Nikad prije nije izgubila.
563
00:41:08,632 --> 00:41:10,801
Nikadviše ostaje zagonetka.
564
00:41:11,469 --> 00:41:14,555
Mjesto gdje je pitanja više nego odgovora.
565
00:41:16,473 --> 00:41:17,558
Ali katkad
566
00:41:18,934 --> 00:41:21,145
imaš odgovor pod nosom.
567
00:41:32,698 --> 00:41:34,283
Bez brige, Edgare Allane.
568
00:41:34,825 --> 00:41:36,702
Vidim kako se ceriš svisoka.
569
00:41:37,870 --> 00:41:39,830
Ali ja ću se zadnja smijati.
570
00:41:41,123 --> 00:41:43,459
Poznato je da si volio zagonetke.
571
00:41:44,126 --> 00:41:46,504
A ova ti je možda najsloženija.
572
00:41:46,587 --> 00:41:48,422
Jer to nije jedna zagonetka.
573
00:41:48,506 --> 00:41:51,050
Nego je svaki redak posebna zagonetka.
574
00:41:51,717 --> 00:41:54,011
„Nebesko tijelo.” Planet.
575
00:41:54,595 --> 00:41:57,515
„Prostor oko nas.” Univerzum.
576
00:41:57,598 --> 00:42:00,059
„Zadnje slovo u prosincu.” C.
577
00:42:00,559 --> 00:42:02,269
„Cvijet i lik.” Narcis.
578
00:42:02,353 --> 00:42:03,896
„Gdje Sunce izlazi.” Istok.
579
00:42:03,979 --> 00:42:07,358
„Jedan više jedan.” 2.
„Sloj leda na tlu.” Poledica.
580
00:42:07,441 --> 00:42:09,401
„U krugu ga nema.” Ugao.
581
00:42:09,485 --> 00:42:11,946
„Poučak, pravilo.” Teorem.
582
00:42:22,665 --> 00:42:24,792
„Odgovor će proizvesti rezak zvuk.”
583
00:42:24,875 --> 00:42:28,587
- PUCNI 2
- PUT
584
00:43:08,252 --> 00:43:09,753
Tajna društva.
585
00:43:09,837 --> 00:43:11,255
Skrivene knjižnice.
586
00:43:12,298 --> 00:43:15,092
Majka me osuđuje pogledom.
587
00:43:16,385 --> 00:43:18,846
Sve sam to očekivala.
588
00:43:43,287 --> 00:43:45,372
No čim sam se približila istini…
589
00:43:46,248 --> 00:43:48,334
Srećom, ne bojim se mraka.
590
00:46:34,500 --> 00:46:39,505
Marija Darović