1 00:00:13,555 --> 00:00:16,057 Эта история вот-вот станет мрачной. 2 00:00:19,561 --> 00:00:21,104 Обычно я такое обожаю. 3 00:00:22,731 --> 00:00:27,026 Как таинственный отказ тормозов карусели на моём восьмом дне рождения. 4 00:00:28,945 --> 00:00:30,321 Но не в этом случае. 5 00:00:36,327 --> 00:00:38,496 Мы ищем уже несколько часов, шериф. 6 00:00:38,580 --> 00:00:39,956 Собакам нужен отдых. 7 00:00:40,457 --> 00:00:41,666 Мы что-то упустили? 8 00:00:41,750 --> 00:00:45,587 Я предлагаю повернуть назад, прочесать Коллет-Крик и закругляться. 9 00:00:45,670 --> 00:00:46,546 Ладно. 10 00:00:52,927 --> 00:00:54,387 Как вы пропустили труп? 11 00:00:54,471 --> 00:00:57,474 Его там нет. Ни крови, ни следов борьбы. 12 00:00:57,557 --> 00:01:00,560 Ничего, nada. Моя поисковая группа искала всю ночь. 13 00:01:00,643 --> 00:01:03,563 Ваша поисковая группа забыла дома собак-поводырей. 14 00:01:03,646 --> 00:01:05,732 Монстр убил Роуэна на моих глазах. 15 00:01:05,815 --> 00:01:09,194 - Ты рассмотрела монстра? - Он не задержался поболтать. 16 00:01:09,277 --> 00:01:12,947 - Может, это кто-то из учеников? - Это оскорбительный вопрос. 17 00:01:13,031 --> 00:01:15,575 Мне всё равно. У меня в морге еще три тела. 18 00:01:15,658 --> 00:01:19,329 - Растерзанные в лесу туристы. - Мэр сказал, что это медведь. 19 00:01:19,412 --> 00:01:21,581 В этом я с мэром не согласен. 20 00:01:21,664 --> 00:01:24,751 И вы сразу думаете, что убийца - ученик Невермора, 21 00:01:24,834 --> 00:01:27,837 хотя нет доказательств даже совершения преступления. 22 00:01:28,755 --> 00:01:32,592 Простите. Я забыл, что вы тут учите только хороших изгоев, да? 23 00:01:37,764 --> 00:01:39,724 Я полагаю, что Роуэн сбежал. 24 00:01:40,725 --> 00:01:43,770 Полиция разослала ориентировку, а я позвонила семье, 25 00:01:43,853 --> 00:01:45,480 но он с ними не связывался. 26 00:01:46,064 --> 00:01:48,858 Мертвецы, как известно, редко перезванивают. 27 00:01:48,942 --> 00:01:51,486 Что вы делали с ним в лесу, мисс Аддамс? 28 00:01:51,569 --> 00:01:54,030 Я услышала шум в лесу и пошла посмотреть. 29 00:01:54,113 --> 00:01:55,657 И увидела нападение. 30 00:01:57,408 --> 00:01:58,284 А потом? 31 00:01:58,368 --> 00:02:01,663 Встретила Бьянку Барклай и попросила сходить за подмогой. 32 00:02:02,205 --> 00:02:04,457 А потом я проснулась в общежитии. 33 00:02:04,541 --> 00:02:07,961 Этот монстр не был медведем или другим диким животным? 34 00:02:08,044 --> 00:02:10,004 У меня есть опыт спячки с гризли. 35 00:02:10,588 --> 00:02:11,798 Я знаю разницу. 36 00:02:11,881 --> 00:02:14,884 Спасибо, шериф. Думаю, мисс Аддамс закончила. 37 00:02:14,968 --> 00:02:17,637 Я хочу поговорить с шерифом Галпином наедине. 38 00:02:20,056 --> 00:02:22,308 Не уверена, что могу это позволить. 39 00:02:22,392 --> 00:02:25,311 Уверен, я могу взять у нее показания в участке. 40 00:02:30,066 --> 00:02:31,651 - Да, поехали. - Ладно. 41 00:02:31,734 --> 00:02:35,446 У вас пять минут, и всё это не под протокол. 42 00:02:36,489 --> 00:02:37,907 Играйте по правилам… 43 00:02:39,868 --> 00:02:41,494 …или я позвоню мэру. 44 00:02:47,876 --> 00:02:49,919 Кто-то скрывает убийство Роуэна. 45 00:02:50,003 --> 00:02:52,297 Иначе незачем зачищать место убийства. 46 00:02:52,380 --> 00:02:55,174 Твое профессиональное мнение, как дочери убийцы? 47 00:02:55,258 --> 00:02:59,721 Мой отец стоит двоих таких, как вы, и убивает он лишь изредка оперы в душе. 48 00:03:00,889 --> 00:03:04,350 - Ночь была долгой. Я устал от игр. - Я не играю в игры. 49 00:03:05,101 --> 00:03:09,230 Я говорю правду. Вы хотите опровергнуть мои слова, но не можете. 50 00:03:09,981 --> 00:03:11,107 Почему это? 51 00:03:12,066 --> 00:03:14,444 Так как мы оба знаем, что монстр есть. 52 00:03:16,821 --> 00:03:18,823 А Роуэн - его последняя жертва. 53 00:03:21,784 --> 00:03:22,952 - Шериф? - Что? 54 00:03:23,536 --> 00:03:25,079 Вы захотите это увидеть. 55 00:03:32,045 --> 00:03:36,883 «Не верь ничему, что слышишь, и половине увиденного». 56 00:03:37,800 --> 00:03:40,887 Самые известные выпускники Невермора подхватили это. 57 00:03:42,722 --> 00:03:45,475 Неудивительно, что он стал наркоманом и безумцем. 58 00:03:52,941 --> 00:03:56,569 ГЛАВА II «САМОЕ ОДИНОКОЕ ЧИСЛО» 59 00:03:57,528 --> 00:04:00,573 Почему ты утверждала, что стала свидетелем убийства? 60 00:04:00,657 --> 00:04:02,116 Чтобы привлечь внимание? 61 00:04:02,200 --> 00:04:04,452 Зачем мне утруждать себя объяснениями? 62 00:04:04,535 --> 00:04:06,496 Вы уже решили, что я лгу. 63 00:04:07,830 --> 00:04:09,707 Я знаю, что я видела. 64 00:04:09,791 --> 00:04:11,960 В твоей жизни было много потрясений. 65 00:04:12,043 --> 00:04:14,003 Быть в замешательстве нормально. 66 00:04:15,088 --> 00:04:17,423 Оставьте свои психологические ловушки. 67 00:04:17,507 --> 00:04:21,469 Никаких ловушек. Я здесь, чтобы помочь тебе проработать эмоции. 68 00:04:21,552 --> 00:04:23,263 Эмоции подобны воротам. 69 00:04:24,097 --> 00:04:26,349 Они ведут к чувствам, а те - к слезам. 70 00:04:27,058 --> 00:04:28,184 Я не плачу. 71 00:04:30,103 --> 00:04:32,230 Как ты приспосабливаешься к школе? 72 00:04:32,313 --> 00:04:36,609 «Ад - это другие». Он был моей первой влюбленностью. 73 00:04:37,193 --> 00:04:39,445 Родители отправили тебя в Невермор, 74 00:04:39,529 --> 00:04:42,907 отчасти чтобы ты нашла свой круг, стала частью сообщества. 75 00:04:42,991 --> 00:04:46,911 Мне нравится быть островом. Хорошо укрепленным, окруженным акулами. 76 00:04:46,995 --> 00:04:50,373 За антисоциальностью может стоять страх быть отвергнутой. 77 00:04:50,456 --> 00:04:52,834 Если вы меня отвергнете, я не расстроюсь. 78 00:04:53,793 --> 00:04:56,296 От меня так просто не избавиться. 79 00:04:57,797 --> 00:05:01,509 Смотри, ты выдержала целый сеанс, не пытаясь сбежать. 80 00:05:01,592 --> 00:05:02,802 Сочту это победой. 81 00:05:06,389 --> 00:05:08,808 Похоже, ты решила остаться в Джерико. 82 00:05:08,891 --> 00:05:10,560 Тоже ходишь к д-ру Кинботт? 83 00:05:10,643 --> 00:05:12,979 Я юридически обязана ходить сюда. 84 00:05:14,230 --> 00:05:16,274 Я тоже. Распоряжение суда. 85 00:05:17,233 --> 00:05:19,861 Посмотри на нас. Парочка трудных подростков. 86 00:05:23,531 --> 00:05:26,200 Когда ты убежала вчера на празднике урожая, 87 00:05:26,284 --> 00:05:28,786 я не понял, что случилось, а потом услышал… 88 00:05:30,496 --> 00:05:31,414 Это безумие. 89 00:05:31,497 --> 00:05:34,334 Все, включая твоего отца, думают, я всё выдумала. 90 00:05:34,959 --> 00:05:35,793 Я… 91 00:05:37,670 --> 00:05:39,672 Пора будить внутреннего бунтаря. 92 00:05:40,381 --> 00:05:41,841 Просто чтобы ты знала, 93 00:05:43,134 --> 00:05:44,052 я тебе верю. 94 00:05:52,935 --> 00:05:56,105 Дамы, давайте! Поработайте еще над зубами. 95 00:05:56,189 --> 00:05:58,024 Оскал должен быть свирепее. 96 00:05:58,107 --> 00:06:00,193 Эта кошечка пленных не берет. 97 00:06:00,276 --> 00:06:04,989 Если Бьянка Барклай снова победит в этом году, я выцарапаю себе глаза! 98 00:06:05,073 --> 00:06:06,866 Я бы заплатила за это зрелище. 99 00:06:08,159 --> 00:06:09,494 Привет, соседка! 100 00:06:10,370 --> 00:06:12,288 Я рада, что ты решила остаться. 101 00:06:12,371 --> 00:06:14,248 Ты же хотела одиночную комнату. 102 00:06:14,332 --> 00:06:18,127 Признаюсь, я не люблю жить одна, а Вещь делает крутой массаж шеи. 103 00:06:18,211 --> 00:06:19,587 Беспроигрышный вариант. 104 00:06:20,338 --> 00:06:22,715 Итак… почему ты передумала? 105 00:06:22,799 --> 00:06:26,052 Я отказываюсь быть пешкой в чьей-то извращенной игре. 106 00:06:27,136 --> 00:06:29,764 - Ты про Роуэна? - Я видела его смерть, Инид. 107 00:06:29,847 --> 00:06:32,934 Просто мы все видели его сегодня утром. 108 00:06:33,017 --> 00:06:35,520 Он был совсем не мертв. 109 00:06:35,603 --> 00:06:36,521 Я знаю. 110 00:06:36,604 --> 00:06:39,357 Это заставляет меня думать, что я схожу с ума. 111 00:06:41,150 --> 00:06:43,194 Это не так весело, как я ожидала. 112 00:06:44,862 --> 00:06:47,865 Ты королева сплетен. Что можешь сказать про Роуэна? 113 00:06:47,949 --> 00:06:50,076 Только что он странный одиночка… 114 00:06:50,576 --> 00:06:51,994 - Без обид. - Конечно. 115 00:06:52,078 --> 00:06:53,663 Ксавье Торп - его сосед, 116 00:06:53,746 --> 00:06:57,041 будь у тебя телефон, ты могла бы написать ему и спросить. 117 00:06:57,583 --> 00:06:59,585 Йоко. Давай! Сделай усы пышнее. 118 00:06:59,669 --> 00:07:01,671 Кубок По не приемлет висячих усов. 119 00:07:02,171 --> 00:07:03,756 Что такое Кубок По? 120 00:07:03,840 --> 00:07:05,633 Мой смысл жизни прямо сейчас. 121 00:07:06,217 --> 00:07:09,512 Гонки частично на каноэ, частично пешком, никаких правил. 122 00:07:10,221 --> 00:07:13,433 Каждый дом выбирает в качестве вдохновения рассказ По. 123 00:07:14,142 --> 00:07:15,268 Можешь взять кисть. 124 00:07:15,351 --> 00:07:19,063 Мисс Торнхилл заказала пиццу. Хочешь разбить лед и пообщаться? 125 00:07:20,189 --> 00:07:21,566 Бить я люблю. 126 00:07:22,525 --> 00:07:24,402 А вот общаться - не особо. 127 00:07:24,485 --> 00:07:26,821 И это сократило бы мое время на письмо. 128 00:07:26,904 --> 00:07:27,947 Ничего страшного. 129 00:07:28,030 --> 00:07:31,534 Если ты будешь болеть за нас у озера в день гонок. 130 00:07:34,287 --> 00:07:37,331 Или можешь гнетуще смотреть. Как тебе будет удобнее. 131 00:07:39,625 --> 00:07:42,712 Всегда ненавидела выражение «пиши о том, что знаешь». 132 00:07:46,799 --> 00:07:49,469 Это уступка людям с недостатком воображения. 133 00:07:52,221 --> 00:07:54,891 Но когда твоя жизнь стала запутанной загадкой… 134 00:07:57,852 --> 00:07:59,645 …может, пора ему последовать. 135 00:08:09,739 --> 00:08:11,741 Я ищу Роуэна, чтобы поговорить. 136 00:08:11,824 --> 00:08:14,035 Боюсь, это невозможно. Он исключен. 137 00:08:14,619 --> 00:08:15,745 За что? 138 00:08:15,828 --> 00:08:18,498 Неважно. Он уедет сегодня первым же поездом. 139 00:08:18,581 --> 00:08:20,958 Что ты делала с ним в лесу? 140 00:08:21,042 --> 00:08:22,460 Я вам уже говорила. 141 00:08:22,543 --> 00:08:24,629 Я услышала шум и пошла посмотреть. 142 00:08:25,880 --> 00:08:29,300 Эта отговорка могла устроить шерифа, но меня не обманешь. 143 00:08:30,718 --> 00:08:32,803 У тебя было видение, не так ли? 144 00:08:34,680 --> 00:08:37,516 Я поняла про видения, когда мы увидели аварию 145 00:08:37,600 --> 00:08:39,977 и ты знала, что фермер сломал шею. 146 00:08:42,313 --> 00:08:44,815 У твоей мамы они начались в твоем возрасте. 147 00:08:46,400 --> 00:08:49,904 Они были откровенно ненадежны и опасны. 148 00:08:50,821 --> 00:08:52,323 Я помню, что поначалу 149 00:08:53,491 --> 00:08:55,493 она думала, что сходит с ума. 150 00:08:57,328 --> 00:08:58,996 Ты говорила о них с ней? 151 00:09:03,167 --> 00:09:06,087 Человек, скрывающий информацию, тут ты. 152 00:09:07,296 --> 00:09:08,130 Я могу идти? 153 00:09:08,214 --> 00:09:10,841 Нет, пока не выберешь факультатив. 154 00:09:11,467 --> 00:09:15,805 - Мы за разностороннее развитие. - Предпочитаю одностороннюю заточку. 155 00:09:16,389 --> 00:09:20,351 Я составила список кружков, где есть свободные места. 156 00:09:20,935 --> 00:09:21,894 Как заботливо. 157 00:09:21,978 --> 00:09:24,272 К концу дня ты должна выбрать кружок. 158 00:09:25,439 --> 00:09:27,149 Я буду приглядывать за тобой. 159 00:09:28,526 --> 00:09:31,237 Ты найдешь то, что раздразнит твое любопытство. 160 00:09:31,320 --> 00:09:33,823 Последний, кто дразнил меня, потерял палец. 161 00:09:38,202 --> 00:09:40,288 Уимс явно пытается следить за мной. 162 00:09:40,955 --> 00:09:42,373 Проследи за Роуэном. 163 00:09:42,456 --> 00:09:44,584 Пальцев с него не спускай. 164 00:09:47,420 --> 00:09:54,385 У нас чешуйки на чешуйках… 165 00:09:55,928 --> 00:09:57,471 Уимс сказала, что ты зайдешь. 166 00:09:57,555 --> 00:10:02,518 Но после твоего шоу на празднике урожая тебе место в драматическом кружке. 167 00:10:02,602 --> 00:10:06,022 Кому ты рассказала, когда я потеряла сознание? Шерифу? 168 00:10:06,105 --> 00:10:10,067 Думаешь, я доверяю нормисам? Я пошла к Уимс, чтобы она разобралась. 169 00:10:10,651 --> 00:10:13,195 Давайте закончим с прослушиванием. 170 00:10:13,279 --> 00:10:17,408 Какой у тебя тембр? Альт, сопрано или просто «психо»? 171 00:10:28,711 --> 00:10:29,545 Что это было? 172 00:10:29,629 --> 00:10:31,714 Нота, которую слышат только собаки. 173 00:10:33,507 --> 00:10:38,095 ТИШИНА! ИДЕТ РЕПЕТИЦИЯ «ОПЛЕУХ ВЫСОКОГО ТЕМБРА» 174 00:10:58,240 --> 00:11:00,910 Ты пришла. Стреляла когда-нибудь из лука? 175 00:11:00,993 --> 00:11:02,536 Только по живым мишеням. 176 00:11:04,038 --> 00:11:04,872 Ладно. 177 00:11:07,500 --> 00:11:12,463 Ноги на ширине плеч. Заряжаешь стрелу желтой стороной на себя. Три пальца. 178 00:11:13,964 --> 00:11:15,549 Оттягиваешь и… 179 00:11:17,176 --> 00:11:18,427 …выпускаешь стрелу. 180 00:11:19,095 --> 00:11:20,096 Вопросы? 181 00:11:20,805 --> 00:11:23,057 Когда ты в последний раз видел Роуэна? 182 00:11:23,140 --> 00:11:25,142 Которого убил монстр? 183 00:11:26,727 --> 00:11:29,397 На празднике урожая. Потом я с ним не говорил. 184 00:11:29,480 --> 00:11:31,857 Утром его сторона комнаты была упакована. 185 00:11:31,941 --> 00:11:36,487 Роуэн всегда был странноват, а в последние недели - вдвойне. 186 00:11:37,154 --> 00:11:39,865 Телекинез может влиять на рассудок, он… 187 00:11:39,949 --> 00:11:41,534 Он начал меня пугать. 188 00:11:43,119 --> 00:11:45,079 Так что у тебя с Тайлером? 189 00:11:46,580 --> 00:11:49,709 Прости, лишь ты задаешь вопросы не о стрельбе из лука? 190 00:11:49,792 --> 00:11:53,295 Ничего. Он оказывал мне услугу, вывозя из города. 191 00:11:53,379 --> 00:11:55,548 держись от него подальше. 192 00:11:55,631 --> 00:11:56,924 Потому что он нормис? 193 00:11:57,007 --> 00:11:58,759 Он и его друзья - придурки. 194 00:11:59,427 --> 00:12:02,471 Их бесит, что их захолустье держится на этой школе. 195 00:12:02,555 --> 00:12:04,974 Говорит тот, кто получил всё в жизни на блюдечке. 196 00:12:05,057 --> 00:12:06,434 Чья бы корова мычала! 197 00:12:06,517 --> 00:12:08,102 Моя бы мычала. 198 00:12:09,812 --> 00:12:12,106 По крайней мере, я не элитарный сноб. 199 00:12:16,902 --> 00:12:17,737 Ой. 200 00:12:35,755 --> 00:12:38,591 Тебя интересует древнее искусство пчеловодства? 201 00:12:39,800 --> 00:12:41,594 Юджин. Юджин Оттингер. 202 00:12:41,677 --> 00:12:44,013 Основатель и глава «Жужжащих Невермора». 203 00:12:44,096 --> 00:12:48,809 Уэнздей. Уэнздей Аддамс. Я опоздала, или в кружке лишь ты? 204 00:12:50,853 --> 00:12:52,521 Жизнь улья не для всех. 205 00:12:53,189 --> 00:12:55,733 Большинство ребят боятся ядовитых насекомых. 206 00:12:57,026 --> 00:12:58,944 Хочешь почувствовать укус пчелы? 207 00:13:04,283 --> 00:13:08,662 Пчелы уже 150 миллионов лет производят мед неизменным способом. 208 00:13:08,746 --> 00:13:10,831 Это идеальное природное сообщество. 209 00:13:10,915 --> 00:13:13,876 Они работают все вместе для достижения общей цели. 210 00:13:14,502 --> 00:13:18,964 Кстати, это одна из немногих экосистем, в которых доминируют самки. 211 00:13:19,048 --> 00:13:22,885 От пчелиной матки до ее работниц. В улье нет патриархата! 212 00:13:29,725 --> 00:13:32,102 Роуэн! Нам нужно поговорить. 213 00:13:32,186 --> 00:13:35,606 Уэнздей, мне нельзя ни с кем разговаривать. 214 00:13:35,689 --> 00:13:37,858 Ты много чего сказал, пытаясь меня убить. 215 00:13:38,859 --> 00:13:41,362 Например, что мне суждено уничтожить школу. 216 00:13:42,571 --> 00:13:44,031 Откуда у тебя рисунок? 217 00:13:44,114 --> 00:13:46,033 Я пошел в лес проветрить голову. 218 00:13:46,825 --> 00:13:48,661 А потом ты пошла за мной. 219 00:13:49,328 --> 00:13:50,162 Уэнздей. 220 00:13:51,539 --> 00:13:55,376 - Ты не должна быть здесь. - Да, не лезь и оставь меня в покое. 221 00:14:14,979 --> 00:14:19,942 СТАНЦИЯ БЕРЛИНГТОН ОСНОВАНА ОКОЛО 1911 ГОДА 222 00:14:52,808 --> 00:14:54,226 ТУАЛЕТЫ 223 00:15:49,865 --> 00:15:51,742 Я снова дам вам все материалы… 224 00:15:51,825 --> 00:15:54,370 Как ты мог упустить его в туалете без окон? 225 00:15:56,038 --> 00:15:57,790 Левша бы меня не подвел. 226 00:16:00,000 --> 00:16:00,834 Не дуйся. 227 00:16:01,418 --> 00:16:05,673 Мне придется искать новые улики, раз ты упустил единственную зацепку. 228 00:16:05,756 --> 00:16:07,841 У тебя наконец-то появился друг. 229 00:16:07,925 --> 00:16:11,553 - Хоть это и растение. - Я ценю качество, а не количество. 230 00:16:21,730 --> 00:16:23,232 Рядом со мной свободно. 231 00:16:24,775 --> 00:16:27,486 Если сможешь сидеть рядом с элитарным снобом. 232 00:16:47,214 --> 00:16:51,051 Сомневаюсь, что Уэнздей впечатлена вашими трюками, мистер Торп. 233 00:16:51,135 --> 00:16:52,845 Признай, немного впечатлена. 234 00:16:59,685 --> 00:17:03,772 Уэнздей, мы рады, что ты присоединилась к нам 235 00:17:03,856 --> 00:17:07,192 в нашем путешествии в мир хищных растений. 236 00:17:07,276 --> 00:17:08,110 Итак… 237 00:17:09,028 --> 00:17:11,447 Кто знает название этой красавицы? 238 00:17:12,489 --> 00:17:14,241 Dendrophylax lindenii. 239 00:17:15,701 --> 00:17:18,078 Иначе известная как орхидея-призрак. 240 00:17:18,162 --> 00:17:20,914 Впервые обнаружена на острове Уайт в 1854 году. 241 00:17:22,458 --> 00:17:24,042 Очень хорошо, Уэнздей. 242 00:17:24,710 --> 00:17:27,212 Бьянка, у тебя появилась конкурентка. 243 00:17:29,131 --> 00:17:33,510 Уэнздей, может, ты сможешь назвать выдающиеся качества орхидеи-призрака. 244 00:17:33,594 --> 00:17:35,387 Стойкость и адаптируемость. 245 00:17:36,221 --> 00:17:39,099 Она может расти даже в самых агрессивных средах. 246 00:17:39,183 --> 00:17:41,727 Но ее присутствие может изменить экосистему, 247 00:17:41,810 --> 00:17:43,979 тогда местные растения ее отторгнут. 248 00:17:44,062 --> 00:17:47,357 Обычно это потому, что местные виды растут бесконтрольно. 249 00:17:47,941 --> 00:17:49,693 Это можно исправить косилкой. 250 00:17:50,569 --> 00:17:53,530 - Можешь попробовать. - Речь всё еще о цветах? 251 00:17:54,573 --> 00:17:58,202 Спасибо, дамы, за эти блестящие соображения. 252 00:17:58,285 --> 00:18:01,872 Очевидно, растения не единственные хищники на этом уроке. 253 00:18:05,250 --> 00:18:06,251 Хороший мальчик. 254 00:18:06,919 --> 00:18:09,046 Осторожнее с задом. 255 00:18:09,129 --> 00:18:11,173 - Куда это ты с Элвисом? - Просто… 256 00:18:13,175 --> 00:18:14,927 …исследую зацепку по делу. 257 00:18:16,136 --> 00:18:18,597 Ты всё еще веришь, что это какая-то тварь? 258 00:18:19,139 --> 00:18:22,851 Я слышал ваш с Сантьяго разговор. Думаешь, это ученик Невермора? 259 00:18:23,519 --> 00:18:28,482 Я видел твоего психиатра. Из нее слова было не вытянуть о твоем прогрессе. 260 00:18:28,565 --> 00:18:30,901 Это называется врачебная тайна. 261 00:18:30,984 --> 00:18:34,404 Как насчет поделиться тайной с отцом? О чём вы болтаете? 262 00:18:36,240 --> 00:18:40,077 Видеоигры, культура отмены, растительное молоко… Веселимся. 263 00:18:40,160 --> 00:18:43,247 - Я плачу и имею право спросить. - Мы говорим о маме. 264 00:18:45,958 --> 00:18:47,000 Помнишь ее? 265 00:18:49,545 --> 00:18:52,214 Лучше не говори гадости про своего старика. 266 00:18:52,297 --> 00:18:54,675 Я вернусь поздно. Ты ужинаешь один. 267 00:18:54,758 --> 00:18:55,634 Чёрт. 268 00:18:55,717 --> 00:18:59,388 Я надеялся, что мы сможем разжечь гриль и поймать крупную рыбу. 269 00:19:00,848 --> 00:19:03,350 Обожаю наши теплые совместные вечера. 270 00:19:04,309 --> 00:19:07,020 ШЕРИФ ОКРУГА ДЖЕРИКО 271 00:19:12,150 --> 00:19:15,028 Мне надо в лес, но Уимс кружит вокруг меня, 272 00:19:15,112 --> 00:19:16,947 как стервятник вокруг падали. 273 00:19:17,030 --> 00:19:20,993 Прикрыть тебя, чтобы ты пошла на место убийства, которого не было? 274 00:19:21,076 --> 00:19:22,786 У меня сегодня пчеловодство. 275 00:19:22,870 --> 00:19:24,413 Ты нужна мне как обманка. 276 00:19:24,496 --> 00:19:26,290 Прости. Две проблемы. 277 00:19:26,790 --> 00:19:29,126 Я занята, и пчелы наводят на меня ужас. 278 00:19:29,668 --> 00:19:32,796 Может, попросишь Вещь? Ты не можешь, ведь он дуется. 279 00:19:32,880 --> 00:19:35,090 Почему он дуется? Это он облажался. 280 00:19:35,174 --> 00:19:38,719 Мы час делали друг другу маникюр, и он разоткровенничался. 281 00:19:39,803 --> 00:19:43,765 - Ты не уважаешь его как человека. - Формально, он всего лишь рука. 282 00:19:43,849 --> 00:19:46,059 Уэнздей! Он твоя семья. 283 00:19:46,935 --> 00:19:49,104 И он готов на всё ради тебя. 284 00:19:49,187 --> 00:19:51,523 Иди извинись, и я, может, помогу тебе. 285 00:20:11,585 --> 00:20:14,796 Я сорвалась на тебя. В будущем я буду следить за тоном. 286 00:20:15,380 --> 00:20:17,883 А теперь вперед, пока все следы не остыли. 287 00:20:24,640 --> 00:20:27,267 Чего ты хочешь? Крем для рук? Баф для ногтей? 288 00:20:27,351 --> 00:20:28,977 Новые ножницы для кутикулы? 289 00:20:29,603 --> 00:20:30,646 Считай, сделано. 290 00:20:45,661 --> 00:20:48,914 Я знаю, что я упрямая, уперто иду к цели и зацикливаюсь. 291 00:20:48,997 --> 00:20:51,083 Но всё это черты великих писателей. 292 00:20:53,335 --> 00:20:54,962 Да. И серийных убийц. 293 00:20:55,545 --> 00:20:56,672 И что? 294 00:20:58,799 --> 00:21:02,970 Меня ничто не тяготит, и я не поддамся на твой эмоциональный шантаж. 295 00:21:08,767 --> 00:21:09,601 Ладно. 296 00:21:16,483 --> 00:21:19,319 Этот рисунок подтвердил мой самый большой страх. 297 00:21:22,447 --> 00:21:24,992 Что я буду ответственна за что-то ужасное. 298 00:21:25,075 --> 00:21:27,869 Не в хорошем смысле, как Иван Грозный. В плохом. 299 00:21:28,954 --> 00:21:30,622 Я не могу этого допустить. 300 00:21:31,581 --> 00:21:33,417 Поэтому мне надо узнать правду. 301 00:21:38,130 --> 00:21:40,507 Если кому-то расскажешь, я тебя прикончу. 302 00:21:48,932 --> 00:21:50,600 Если Уимс придет вынюхивать, 303 00:21:50,684 --> 00:21:53,520 держись подальше, выгляди угрюмо и молчи. 304 00:21:53,603 --> 00:21:56,982 - Расплата будет адской. - Меньшего я и не ожидала. 305 00:21:58,984 --> 00:22:01,320 Проговорись, и я выдавлю тебя, как соты. 306 00:22:01,820 --> 00:22:03,196 Стукачей жалят. 307 00:22:03,280 --> 00:22:04,531 Это кодекс улья. 308 00:22:04,614 --> 00:22:07,034 Кроме того, я должен тебя благодарить. 309 00:22:07,117 --> 00:22:09,953 В моём сарае еще никогда не было столько девочек. 310 00:22:10,454 --> 00:22:11,872 Если не считать пчел. 311 00:22:11,955 --> 00:22:12,873 Шокирующе. 312 00:22:14,458 --> 00:22:16,752 Мне всегда нравились девочки-оборотни. 313 00:22:17,252 --> 00:22:20,130 Вероятность того, что Инид заинтересуется тобой, 314 00:22:20,213 --> 00:22:21,381 меньше процента. 315 00:22:21,465 --> 00:22:22,966 Значит, у меня есть шанс? 316 00:22:23,050 --> 00:22:23,884 Да! 317 00:22:30,974 --> 00:22:32,642 В древности мед использовали 318 00:22:32,726 --> 00:22:36,021 для лечения ран и в жертвенных похоронных обрядах. 319 00:22:36,104 --> 00:22:38,440 По слухам, Клеопатра купалась в меде. 320 00:22:38,523 --> 00:22:40,192 Он придавал ее коже сияние. 321 00:22:40,859 --> 00:22:42,527 Ты пробовала ванну с медом? 322 00:22:43,153 --> 00:22:47,449 - Я лишь не хочу, чтобы меня ужалили. - Главное - сохранять спокойствие. 323 00:22:47,532 --> 00:22:50,577 Пчелы чуют страх, но тебе не о чем беспокоиться. 324 00:22:50,660 --> 00:22:54,581 Потому что у меня большой дымарь, и я обращаюсь с ним как профи. 325 00:22:55,207 --> 00:22:56,375 Хочешь посмотреть? 326 00:23:18,939 --> 00:23:22,067 Прости. Я не хотел, чтобы Элвис учуял твой запах. 327 00:23:22,150 --> 00:23:24,361 Спасибо. Как ты сбил их со следа? 328 00:23:27,823 --> 00:23:28,907 Кофейная гуща? 329 00:23:30,283 --> 00:23:33,912 Прием из охоты на оленей. Бонус работы бариста на полставки. 330 00:23:33,995 --> 00:23:36,748 Полагаю, он привел ищейку не чтобы поиграть. 331 00:23:36,832 --> 00:23:41,002 Он мне ничего не говорит. Странно, что я слежу за ним, да? 332 00:23:41,086 --> 00:23:44,297 Нет, я постоянно слежу за своими родителями. 333 00:23:46,174 --> 00:23:49,386 Что на самом деле произошло в тот вечер на празднике? 334 00:23:50,470 --> 00:23:52,639 Клянусь, я ничего не скажу отцу. 335 00:23:55,600 --> 00:23:59,062 Я подумала, что Роуэн в опасности. Оказалось, я ошиблась. 336 00:23:59,146 --> 00:24:02,441 Потом он попробовал задушить меня с помощью телекинеза. 337 00:24:03,024 --> 00:24:05,569 Чёрт побери. Зачем ему это? 338 00:24:05,652 --> 00:24:09,948 Понятия не имею. И тогда монстр вышел из тени и выпотрошил его. 339 00:24:12,576 --> 00:24:13,952 Ты правда его видела? 340 00:24:15,454 --> 00:24:17,831 И он не попытался тебя убить? 341 00:24:17,914 --> 00:24:21,126 Он спас меня от Роуэна. Это то, что я пытаюсь понять. 342 00:24:22,002 --> 00:24:26,006 Я ищу тут доказательства того, что его убили и что я не сошла с ума. 343 00:24:26,089 --> 00:24:26,965 Пока что. 344 00:24:35,515 --> 00:24:38,727 Это очки Роуэна. Я так и знала, что дело нечисто. 345 00:24:40,395 --> 00:24:41,688 О чём ты говоришь? 346 00:24:41,771 --> 00:24:44,399 - Столько моего… - …мой новый стол, психопат! 347 00:24:45,066 --> 00:24:47,611 - Кстати… - Ты наводишь на людей жуть! 348 00:24:48,862 --> 00:24:50,489 - Знаешь… - Невероятно. 349 00:24:50,572 --> 00:24:51,573 Я это сделал. 350 00:24:51,656 --> 00:24:52,741 Ты безумец! 351 00:24:55,327 --> 00:24:56,578 ОБЩЕСТВО «БЕЛЛАДОННА» 352 00:24:58,413 --> 00:24:59,372 Ты в порядке? 353 00:25:05,754 --> 00:25:08,089 Я постоянно вижу ту фиолетовую книгу. 354 00:25:10,217 --> 00:25:11,468 Обложка была темнее. 355 00:25:11,551 --> 00:25:14,095 Скорее цвет гематомы. Продолжай искать. 356 00:25:20,310 --> 00:25:23,980 Обычно я не вижу тут учеников, которые ищут настоящие книги. 357 00:25:25,899 --> 00:25:27,567 Большинство тут целуется. 358 00:25:27,651 --> 00:25:29,903 Я видела кусающих друг друга вампиров. 359 00:25:31,154 --> 00:25:32,447 Мне это не развидеть. 360 00:25:33,198 --> 00:25:35,033 Помочь тебе что-то найти? 361 00:25:38,161 --> 00:25:39,829 Вы видели это раньше? 362 00:25:39,913 --> 00:25:42,123 Это водяной знак из книги, что я ищу. 363 00:25:42,791 --> 00:25:45,877 Думаю, это символ старого студенческого общества. 364 00:25:47,671 --> 00:25:48,672 «Белладонна». 365 00:25:48,755 --> 00:25:50,215 Как смертельный цветок. 366 00:25:51,925 --> 00:25:52,884 Я заинтригована. 367 00:25:52,968 --> 00:25:55,387 Говорят, они распались много лет назад. 368 00:25:55,887 --> 00:25:56,972 Известно почему? 369 00:25:57,806 --> 00:25:58,682 Прости. 370 00:26:04,062 --> 00:26:06,564 Я была впечатлена твоими ответами на уроке. 371 00:26:06,648 --> 00:26:10,652 Моя мать увлекается хищными растениями. Полагаю, мне это передалось. 372 00:26:12,320 --> 00:26:13,405 Вы с мамой близки? 373 00:26:15,323 --> 00:26:18,410 Как два узника, приговоренные вместе к пожизненному. 374 00:26:18,493 --> 00:26:22,747 Я знаю, переходить в новую школу в середине семестра непросто. 375 00:26:22,831 --> 00:26:26,793 Я здесь уже полтора года, но до сих пор чувствую себя чужой. 376 00:26:26,876 --> 00:26:29,546 Так как вы единственная нормис в штате? 377 00:26:30,505 --> 00:26:31,715 Инид мне рассказала. 378 00:26:33,383 --> 00:26:36,177 Честно говоря, я никогда нигде не вписываюсь. 379 00:26:37,387 --> 00:26:41,182 Слишком странная для нормисов, недостаточно странная для изгоев. 380 00:26:41,933 --> 00:26:43,643 Думала, тут будет по-другому, 381 00:26:43,727 --> 00:26:47,606 но всё равно есть учителя, которые практически игнорируют меня. 382 00:26:48,898 --> 00:26:51,484 Внешне мне плевать, что я не нравлюсь людям. 383 00:26:53,903 --> 00:26:54,904 В глубине души… 384 00:26:57,449 --> 00:26:58,533 …мне это приятно. 385 00:27:01,286 --> 00:27:03,121 Никогда не теряй это, Уэнздей. 386 00:27:03,204 --> 00:27:04,331 Что именно? 387 00:27:05,373 --> 00:27:07,959 Умение не позволять другим определять тебя. 388 00:27:08,918 --> 00:27:09,794 Это дар. 389 00:27:11,129 --> 00:27:12,464 Так кажется не всегда. 390 00:27:14,257 --> 00:27:16,926 Самые интересные растения растут в тени. 391 00:27:20,096 --> 00:27:22,349 И если тебе нужно будет выговориться, 392 00:27:22,432 --> 00:27:24,851 дверь в оранжерею всегда открыта. 393 00:27:50,251 --> 00:27:53,838 Та фиолетовая книга должна быть где-то тут. Начинай искать. 394 00:28:33,878 --> 00:28:35,547 Роуэн полон сюрпризов. 395 00:28:48,059 --> 00:28:49,978 Тебе нельзя тут быть. 396 00:28:50,061 --> 00:28:51,646 Я тоже рада тебя видеть. 397 00:28:51,730 --> 00:28:54,482 Как ты прошла мимо воспитателя? Чары сирены? 398 00:28:54,566 --> 00:28:55,692 Не с этим на шее. 399 00:28:56,276 --> 00:28:58,778 Можешь хоть раз не думать обо мне плохо? 400 00:28:58,862 --> 00:29:01,698 - Чего ты хочешь, Бьянка? - Посмотреть, как ты. 401 00:29:02,449 --> 00:29:05,076 Сожалею по поводу Роуэна. Вы были близки. 402 00:29:05,160 --> 00:29:07,495 С каких пор тебе не плевать на Роуэна? 403 00:29:07,579 --> 00:29:10,290 Это ты боялся, что он что-то сделает с Уэнздей. 404 00:29:10,373 --> 00:29:13,626 Разве не поэтому ты ходишь за ней, как ретивый щенок? 405 00:29:13,710 --> 00:29:15,420 Или за этим стоит что-то еще? 406 00:29:18,631 --> 00:29:20,258 Что ты в ней нашел? 407 00:29:21,134 --> 00:29:24,846 Увлекся трагическими девочками-готами с траурным чувством стиля? 408 00:29:24,929 --> 00:29:27,599 Может, она просто не пыталась манипулировать мной. 409 00:29:27,682 --> 00:29:32,187 Мне ты не можешь простить одну ошибку. Она же шпыняет тебя, а тебе всё мало. 410 00:29:32,270 --> 00:29:36,065 - Почему ты зациклилась на ней? - Она думает, что она лучше всех. 411 00:29:37,484 --> 00:29:40,570 Мне не терпится разгромить завтра Офелию-Холл 412 00:29:40,653 --> 00:29:42,781 и увидеть крах ее соседки-оборотня. 413 00:29:43,865 --> 00:29:47,535 - Этот финал Кубка По запомнится. - Меня ужасает твой план. 414 00:29:47,619 --> 00:29:49,078 Моя игра уже началась. 415 00:29:49,662 --> 00:29:50,789 Я люблю побеждать. 416 00:29:51,498 --> 00:29:52,582 Разве это дурно? 417 00:29:53,917 --> 00:29:55,960 И ты спрашиваешь, почему я бросил тебя. 418 00:29:56,878 --> 00:29:59,047 Раньше ты любил мою волю к победе. 419 00:30:02,258 --> 00:30:04,552 Мы были хорошей парой, Ксавье. 420 00:30:05,553 --> 00:30:06,471 Неужели? 421 00:30:07,138 --> 00:30:08,932 Или ты хотела мне это внушить? 422 00:30:12,560 --> 00:30:16,105 Поверь мне, Уэнздей Аддамс не девушка твоей мечты. 423 00:30:16,606 --> 00:30:18,483 Скорее девушка твоих кошмаров. 424 00:30:29,452 --> 00:30:30,870 Где ты была? 425 00:30:30,954 --> 00:30:33,039 У меня сейчас случится инфаркт. 426 00:30:33,122 --> 00:30:34,958 - Йоко в медпункте! - Почему? 427 00:30:35,041 --> 00:30:38,545 Сильная аллергическая реакция на чесночный хлеб за ужином. 428 00:30:38,628 --> 00:30:41,172 Теперь я осталась без штурмана для Кубка По. 429 00:30:41,256 --> 00:30:43,174 Это не случайность, а происки Бьянки. 430 00:30:43,258 --> 00:30:46,845 - Откуда ты знаешь? - Неважно. Мы победим ее завтра. 431 00:30:48,012 --> 00:30:50,932 Погоди. Ты присоединишься к команде «Черные коты»? 432 00:30:51,766 --> 00:30:53,268 Ты готова это сделать? 433 00:30:53,768 --> 00:30:54,727 Ради меня? 434 00:30:56,771 --> 00:30:58,731 Я хочу унизить Бьянку так сильно, 435 00:30:58,815 --> 00:31:01,359 чтобы горечь поражения обожгла ей рот. 436 00:31:02,235 --> 00:31:05,238 Но в основном ты делаешь это, так как мы друзья, да? 437 00:31:07,740 --> 00:31:10,952 - Как она побеждает? - Это настоящая головоломка. 438 00:31:11,035 --> 00:31:14,581 За эти два года ни одна другая лодка не пересекла озеро, не затонув. 439 00:31:14,664 --> 00:31:15,999 Похоже на саботаж. 440 00:31:16,082 --> 00:31:17,917 В Кубке По нет правил, 441 00:31:18,001 --> 00:31:20,545 и она сирена, что делает ее хозяйкой воды. 442 00:31:22,797 --> 00:31:25,174 Тогда надо победить Бьянку ее же оружием. 443 00:31:37,896 --> 00:31:40,189 - Всё готово. - Хорошо. Вещь на месте. 444 00:31:40,273 --> 00:31:43,651 - Расскажешь, чем вы занимались? - И испортить сюрприз? 445 00:31:43,735 --> 00:31:47,196 К вопросу о сюрпризах, твой костюм в палатке. 446 00:31:47,697 --> 00:31:48,865 Костюм? 447 00:31:49,908 --> 00:31:52,619 Боже, ты выглядишь замурчательно! 448 00:31:52,702 --> 00:31:54,829 Единственное, где твои усы? 449 00:31:55,580 --> 00:31:58,207 Спроси еще, и у тебя останется восемь жизней. 450 00:32:21,731 --> 00:32:22,732 Соберись. 451 00:32:24,943 --> 00:32:26,027 Что у нас тут? 452 00:32:26,986 --> 00:32:28,404 Самая слабая в помете. 453 00:32:29,280 --> 00:32:32,575 Кстати, я не думаю, что я лучше всех. 454 00:32:33,284 --> 00:32:34,827 Только что я лучше тебя. 455 00:32:35,411 --> 00:32:39,415 Я хочу поприветствовать вас на Кубке Эдгара Аллана По. 456 00:32:39,499 --> 00:32:42,835 Это одна из самых славных ежегодных традиций Невермора, 457 00:32:42,919 --> 00:32:46,255 насчитывающая 125 лет. 458 00:32:46,339 --> 00:32:48,925 Команды должны доплыть до острова Ворона, 459 00:32:49,008 --> 00:32:51,219 забрать флаг из склепа Крэкстоуна 460 00:32:51,302 --> 00:32:53,638 и быстро вернуться, не затонув. 461 00:32:54,389 --> 00:32:58,184 Команда, которая первой дойдет до финиша с флагом, получит кубок, 462 00:32:58,267 --> 00:33:02,188 право хвастаться в течение года, а также серию особых привилегий. 463 00:33:02,271 --> 00:33:04,148 Кубок По стартует! 464 00:33:05,274 --> 00:33:06,442 Вперед! 465 00:33:07,985 --> 00:33:11,155 - Шевелитесь. Быстрее! - Давайте, дамы. Вперед! 466 00:33:17,787 --> 00:33:19,247 Ой, извините! 467 00:33:43,146 --> 00:33:44,522 ЧЕРНЫЙ КОТ 468 00:33:44,605 --> 00:33:47,859 Гребок! 469 00:33:48,943 --> 00:33:50,611 КОЛОДЕЦ И МАЯТНИК 470 00:34:00,038 --> 00:34:02,206 - Давай! Вперед! - Давай! 471 00:34:15,720 --> 00:34:18,222 - Поворачивай! - Поворачивай! 472 00:34:27,815 --> 00:34:29,650 Чувак, из-за тебя мы проиграли. 473 00:34:42,997 --> 00:34:44,123 Быстрее! 474 00:34:48,336 --> 00:34:49,170 Вещь. 475 00:35:08,689 --> 00:35:10,024 Идем. Это здесь. 476 00:35:18,783 --> 00:35:21,536 Проследи тут, чтобы Бьянка не испортила лодку. 477 00:35:27,083 --> 00:35:29,377 Вещь, отвлеки пару джокеров. 478 00:35:42,431 --> 00:35:43,891 - Что? - Идем. 479 00:35:43,975 --> 00:35:45,935 - Вперед. - Давай поймаем. 480 00:35:53,192 --> 00:35:54,652 Давай, чувак. 481 00:35:54,735 --> 00:35:55,820 Она совсем рядом. 482 00:35:55,903 --> 00:35:56,821 Давай. 483 00:35:57,822 --> 00:35:59,323 Увидимся, Уэнздей! 484 00:36:00,199 --> 00:36:02,994 ДЖОЗЕФ КРЭКСТОУН 485 00:36:22,722 --> 00:36:23,848 Ты - это ключ. 486 00:36:26,767 --> 00:36:28,185 Дремлешь, как кошка? 487 00:36:39,739 --> 00:36:41,532 - Давай! - Быстрее, нам пора! 488 00:36:50,208 --> 00:36:51,500 Что происходит? 489 00:36:52,710 --> 00:36:54,503 АМОНТИЛЬЯДО 490 00:36:56,547 --> 00:36:58,090 До встречи, джокеры! 491 00:36:59,342 --> 00:37:00,384 Жулье! 492 00:37:00,468 --> 00:37:03,638 Я спросила себя в духе 493 00:37:03,721 --> 00:37:05,097 «Что бы сделала Уэнздей?» 494 00:37:08,392 --> 00:37:11,229 «Золотые жуки» 495 00:37:13,689 --> 00:37:15,191 и «Черные коты». 496 00:37:24,200 --> 00:37:25,284 Давайте. 497 00:37:27,078 --> 00:37:28,996 ЧЕРНЫЙ КОТ 498 00:38:14,041 --> 00:38:14,917 Попались! 499 00:38:22,591 --> 00:38:25,052 ФИНИШ 500 00:38:39,191 --> 00:38:40,609 Да, у нас получилось! 501 00:38:42,445 --> 00:38:44,071 Уэнздей, у нас получилось! 502 00:38:44,155 --> 00:38:47,283 Это величайший момент в моей жизни. 503 00:38:47,783 --> 00:38:50,911 Признайся, ты прониклась духом школы. 504 00:38:54,457 --> 00:38:57,043 Ты не сказала, что это мрачный, мстительный дух. 505 00:39:02,506 --> 00:39:07,345 Первый Кубок По был проведен в 1897 году 506 00:39:07,428 --> 00:39:12,016 не только чтобы оказать честь самым известным выпускникам Невермора, 507 00:39:12,099 --> 00:39:16,103 но и дабы отдать дань уважения ценностям, что разделяют все изгои. 508 00:39:16,187 --> 00:39:21,484 Общность, упорство и решимость. 509 00:39:21,567 --> 00:39:24,695 И сегодня мы увидели демонстрацию этих ценностей. 510 00:39:27,531 --> 00:39:28,366 Да! 511 00:39:30,743 --> 00:39:31,619 Да! 512 00:39:31,702 --> 00:39:34,747 Поздравляем дом Офелия-Холл! 513 00:39:35,498 --> 00:39:39,085 Как его бывшая обитательница, я буду рада снова увидеть кубок 514 00:39:39,168 --> 00:39:41,754 на его каминной полке после стольких лет. 515 00:40:05,694 --> 00:40:07,279 Что ты здесь делаешь? 516 00:40:08,072 --> 00:40:09,240 Прячусь. 517 00:40:09,323 --> 00:40:11,867 Люди улыбаются мне без причины. Неприятно. 518 00:40:11,951 --> 00:40:16,080 Это называется быть на коне. Ты одолела Бьянку Барклай, наслаждайся. 519 00:40:16,580 --> 00:40:18,791 Девочки зовут тебя потом потусить. 520 00:40:18,874 --> 00:40:20,835 Давай, от этого не умирают. 521 00:40:23,754 --> 00:40:24,922 Я подумаю. 522 00:40:28,759 --> 00:40:29,593 Да! 523 00:40:29,677 --> 00:40:33,681 Рада, что ты вливаешься в коллектив. Прямо как твоя мать. 524 00:40:34,682 --> 00:40:38,269 Мы с матерью - два разных человека, разных вида. 525 00:40:40,896 --> 00:40:44,358 В прошлый раз, когда дом Офелия-Холл выиграл Кубок По, 526 00:40:44,442 --> 00:40:46,235 капитаном была твоя мать. 527 00:40:48,362 --> 00:40:49,989 Я была ее штурманом. 528 00:40:51,866 --> 00:40:54,577 Может, вы с ней похожи больше, чем ты думаешь. 529 00:40:58,789 --> 00:40:59,707 Я так рада. 530 00:40:59,790 --> 00:41:03,461 Твоей задачей было помочь нам. Она еще не проигрывала. Никогда. 531 00:41:08,632 --> 00:41:10,801 Невермор остается загадкой. 532 00:41:11,469 --> 00:41:14,555 Местом, где вопросов значительно больше, чем ответов. 533 00:41:16,473 --> 00:41:17,558 Но иногда… 534 00:41:18,934 --> 00:41:21,353 …ответ у тебя прямо перед глазами. 535 00:41:32,698 --> 00:41:34,742 Не волнуйся, Эдгар Аллан. 536 00:41:34,825 --> 00:41:36,785 Я вижу твою ханжескую ухмылку. 537 00:41:37,870 --> 00:41:39,830 Но последней буду смеяться я. 538 00:41:41,123 --> 00:41:43,459 Твоя склонность к загадкам легендарна. 539 00:41:44,126 --> 00:41:46,504 И это, возможно, самая хитрая из них. 540 00:41:46,587 --> 00:41:48,464 Потому что это не одна загадка. 541 00:41:48,547 --> 00:41:51,050 Скорее, в каждой строчке по загадке. 542 00:41:51,717 --> 00:41:54,011 «Противоположность ночи». День. 543 00:41:54,595 --> 00:41:57,515 «Самосевный цветок». Василек. 544 00:41:57,598 --> 00:42:00,059 «За два месяца до июня». Апрель. 545 00:42:00,601 --> 00:42:03,896 «Кислое растение». Щавель. «Животное-прачка». Енот. 546 00:42:03,979 --> 00:42:07,358 «Он тает на солнце». Лед. «Чай и специя». Чабрец. 547 00:42:07,441 --> 00:42:09,401 «Без начала и конца». Круг. 548 00:42:09,485 --> 00:42:11,946 «Неоспоримый постулат». Аксиома. 549 00:42:22,665 --> 00:42:24,792 «Ответ издаст резкий сухой звук». 550 00:42:24,875 --> 00:42:28,587 ДВА ЩЕЛЧКА 551 00:43:08,252 --> 00:43:09,753 Тайные общества. 552 00:43:09,837 --> 00:43:11,255 Скрытые библиотеки. 553 00:43:12,298 --> 00:43:15,092 Осуждающе смотрящая на меня мать. 554 00:43:16,385 --> 00:43:18,637 Всё это для меня не неожиданность. 555 00:43:43,287 --> 00:43:45,372 Но стоит мне приблизиться к истине… 556 00:43:46,248 --> 00:43:48,334 К счастью, я не боюсь темноты. 557 00:46:37,127 --> 00:46:39,505 Екатерина Ерёмина