1
00:00:13,555 --> 00:00:16,057
Câu chuyện này sắp rẽ theo hướng xấu.
2
00:00:19,561 --> 00:00:21,104
Thường thì tôi thích thế.
3
00:00:22,731 --> 00:00:27,026
Như khi phanh trên đu quay bị hỏng
ở tiệc sinh nhật tám tuổi của tôi.
4
00:00:28,945 --> 00:00:30,321
Nhưng đây thì không.
5
00:00:36,536 --> 00:00:39,914
Chúng ta đã tìm kiếm nhiều giờ.
Lũ chó cần được nghỉ.
6
00:00:40,415 --> 00:00:41,666
Ta có bỏ lỡ gì không?
7
00:00:41,750 --> 00:00:44,919
Ta nên quay lại,
tìm kiếm ở lạch Collet, rồi về nghỉ.
8
00:00:45,670 --> 00:00:46,546
Được.
9
00:00:52,927 --> 00:00:54,387
Thi thể sao mà bỏ lỡ được?
10
00:00:54,471 --> 00:00:57,474
Nó không có ở đó. Không có
dấu chân, máu hay dấu hiệu vật lộn.
11
00:00:57,557 --> 00:00:58,767
Không có gì cả.
12
00:00:58,850 --> 00:01:00,560
Đội tìm kiếm đã tìm cả đêm.
13
00:01:00,643 --> 00:01:05,732
Chắc đội tìm kiếm đó toàn người mù rồi.
Cháu thấy tận mắt con quái vật giết Rowan.
14
00:01:05,815 --> 00:01:09,194
- Có nhìn rõ không?
- Nó có nán lại nói chuyện đâu.
15
00:01:09,277 --> 00:01:12,947
- Có lẽ là bạn học của cháu.
- Nói thế là xúc phạm đấy nhé.
16
00:01:13,031 --> 00:01:15,658
Tôi mặc kệ.
Vì tôi có ba cái xác nữa kia kìa.
17
00:01:15,742 --> 00:01:19,329
- Người leo núi bị phanh thây trong rừng.
- Thị trưởng nói là gấu tấn công.
18
00:01:19,412 --> 00:01:21,581
Thị trưởng và tôi bất đồng việc đó.
19
00:01:21,664 --> 00:01:24,834
Ông mặc nhiên cho rằng
học sinh Nevermore là thủ phạm,
20
00:01:24,918 --> 00:01:27,837
mặc dù không có bằng chứng
là án mạng có xảy ra.
21
00:01:28,755 --> 00:01:32,175
Xin lỗi, tôi quên mất,
ở đây cô chỉ dạy trẻ ngoan thôi nhỉ?
22
00:01:37,764 --> 00:01:39,724
Tôi đoán là Rowan đã bỏ trốn.
23
00:01:40,725 --> 00:01:43,770
Cảnh sát bang đã ra cảnh báo,
còn tôi đã liên hệ gia đình,
24
00:01:43,853 --> 00:01:46,064
nhưng cậu bé chưa liên lạc gì về nhà.
25
00:01:46,147 --> 00:01:48,858
Người chết có mấy khi
trả lời điện thoại đâu.
26
00:01:48,942 --> 00:01:51,528
Cháu làm gì trong rừng
một mình với cậu ta?
27
00:01:51,611 --> 00:01:56,074
Cháu nghe tiếng động trong rừng
nên đến xem. Rồi tình cờ thấy vụ tấn công.
28
00:01:57,408 --> 00:01:58,284
Rồi sao nữa?
29
00:01:58,368 --> 00:02:01,496
Rồi cháu gặp Bianca Barclay
và bảo cậu ta gọi giúp đỡ.
30
00:02:02,205 --> 00:02:04,457
Điều cháu nhớ tiếp theo
là tỉnh dậy trong phòng.
31
00:02:04,541 --> 00:02:07,961
Nói cho rõ nhé,
nó không phải gấu hay động vật hoang?
32
00:02:08,044 --> 00:02:10,004
Cháu từng ngủ đông với gấu xám.
33
00:02:10,588 --> 00:02:11,798
Cháu biết phân biệt.
34
00:02:11,881 --> 00:02:12,882
Cảm ơn ông.
35
00:02:13,466 --> 00:02:14,926
Tôi nghĩ thế là đủ rồi.
36
00:02:15,009 --> 00:02:17,637
Em muốn nói chuyện
với cảnh sát trưởng Galpin. Một mình.
37
00:02:20,056 --> 00:02:21,933
Tôi khó mà cho phép được.
38
00:02:22,433 --> 00:02:25,478
Tôi có thể đưa cô bé về đồn
lấy lời khai chính thức.
39
00:02:30,066 --> 00:02:31,651
- Đi nào.
- Thôi được.
40
00:02:31,734 --> 00:02:35,446
Cho ông năm phút,
và không phải lời khai chính thức đâu đấy.
41
00:02:36,489 --> 00:02:37,323
Tử tế…
42
00:02:39,868 --> 00:02:41,578
không thì tôi gọi thị trưởng.
43
00:02:47,876 --> 00:02:52,297
Có kẻ đang cố che giấu vụ giết Rowan.
Thế mới xóa hết dấu vết hiện trường.
44
00:02:52,380 --> 00:02:55,258
Đó là ý kiến chuyên môn
của con gái một kẻ giết người à?
45
00:02:55,341 --> 00:02:58,261
Bố cháu tốt gấp hai lần chú,
và cái duy nhất bố cháu giết
46
00:02:58,344 --> 00:03:00,305
là tai cháu khi hát opera trong nhà tắm.
47
00:03:00,889 --> 00:03:02,807
Tôi chán thi gan với cháu rồi.
48
00:03:02,891 --> 00:03:04,350
Cháu không muốn thế.
49
00:03:05,101 --> 00:03:06,269
Cháu nói thật đấy.
50
00:03:07,312 --> 00:03:09,480
Chú muốn bác bỏ nhưng không thể.
51
00:03:09,981 --> 00:03:11,107
Vì sao lại thế?
52
00:03:12,066 --> 00:03:15,028
Vì hai ta đều biết
có một con quái vật ngoài kia.
53
00:03:16,821 --> 00:03:18,907
Và Rowan là nạn nhân mới nhất.
54
00:03:21,784 --> 00:03:22,952
- Cảnh sát trưởng?
- Sao?
55
00:03:23,536 --> 00:03:25,330
Hãy xem này.
56
00:03:33,713 --> 00:03:36,883
"Đừng tin vào tai mình,
chỉ tin một nửa vào mắt mình".
57
00:03:37,800 --> 00:03:40,887
Rõ ràng cựu học sinh nổi tiếng nhất
Nevermore học được điều đó ở đây.
58
00:03:42,722 --> 00:03:45,266
Chả trách ông trở thành
kẻ điên nghiện ngập.
59
00:03:52,941 --> 00:03:56,569
CHƯƠNG II
"NGƯỜI CÔ ĐỘC NHẤT"
60
00:03:57,528 --> 00:04:00,573
Giúp tôi hiểu vì sao
em nói em nhìn thấy án mạng.
61
00:04:00,657 --> 00:04:02,116
Có phải để gây chú ý?
62
00:04:02,200 --> 00:04:06,496
Em mất công giải thích làm gì?
Cô đã xác định là em nói dối mà.
63
00:04:07,830 --> 00:04:09,707
Em biết em nhìn thấy gì.
64
00:04:09,791 --> 00:04:14,295
Cuộc sống em gần đây có nhiều biến động.
Bị nhầm lẫn cũng là bình thường.
65
00:04:15,088 --> 00:04:17,423
Đừng dụ em vào cái bẫy tâm lý của cô.
66
00:04:17,507 --> 00:04:21,469
Không ai muốn bẫy em.
Tôi chỉ muốn giúp em lý giải cảm xúc.
67
00:04:21,552 --> 00:04:23,263
Cảm xúc là thứ dẫn dụ.
68
00:04:24,097 --> 00:04:26,349
Nó dẫn đến xúc động, gây ra khóc lóc.
69
00:04:27,058 --> 00:04:28,184
Em không khóc.
70
00:04:30,103 --> 00:04:32,230
Nói xem em thích nghi
với trường mới thế nào.
71
00:04:32,313 --> 00:04:36,609
"Tha nhân là địa ngục".
Ông là người đầu tiên em hâm mộ.
72
00:04:37,193 --> 00:04:39,654
Một phần lý do khiến bố mẹ em
đưa em đến Nevermore
73
00:04:39,737 --> 00:04:42,907
là để em tìm được người giống mình.
Tham gia một cộng đồng lớn hơn.
74
00:04:42,991 --> 00:04:46,911
Em thích làm một hòn đảo.
Được phòng thủ kiên cố, có cá mập bảo vệ.
75
00:04:46,995 --> 00:04:50,373
Tính cách chống đối xã hội của em
có thể bắt nguồn từ nỗi sợ bị ruồng bỏ.
76
00:04:50,456 --> 00:04:52,834
Bị cô ruồng bỏ thì em không buồn đâu.
77
00:04:53,793 --> 00:04:56,296
Em không thoát được tôi dễ thế đâu.
78
00:04:57,797 --> 00:05:01,592
Và ta đã nói chuyện cả một buổi
mà em không định chạy trốn.
79
00:05:01,676 --> 00:05:03,094
Thế là thành công rồi.
80
00:05:06,389 --> 00:05:10,560
Chắc cậu đã quyết định ở lại Jericho.
Cậu cũng gặp bác sĩ Kinbott à?
81
00:05:10,643 --> 00:05:12,979
Tòa bắt buộc tôi phải đến đây.
82
00:05:14,230 --> 00:05:16,274
Tôi cũng thế. Bị tòa bắt buộc.
83
00:05:17,233 --> 00:05:19,861
Xem chúng ta này. Hai thiếu niên nổi loạn.
84
00:05:23,531 --> 00:05:26,242
Tối qua khi cậu bỏ đi
lúc ở Lễ hội Thu hoạch,
85
00:05:26,325 --> 00:05:28,828
tôi không biết có chuyện gì, rồi biết tin…
86
00:05:30,496 --> 00:05:31,414
Thật điên rồ.
87
00:05:31,497 --> 00:05:34,334
Mọi người, kể cả bố cậu,
đều tin là tôi bịa ra.
88
00:05:34,959 --> 00:05:35,835
Tôi…
89
00:05:37,670 --> 00:05:39,881
Đến giờ lắng nghe
kẻ nổi loạn bên trong rồi.
90
00:05:40,381 --> 00:05:41,841
Nói cho cậu biết…
91
00:05:43,134 --> 00:05:44,052
tôi tin cậu.
92
00:05:52,935 --> 00:05:56,105
Các cậu! Vẽ răng cho đẹp vào nào.
93
00:05:56,189 --> 00:06:00,193
Đe dọa hơn nữa.
Chú mèo này không thương xót ai đâu nhé.
94
00:06:00,276 --> 00:06:04,989
Nếu năm nay Bianca Barclay lại thắng tiếp,
tớ sẽ tự móc mắt mình ra đấy!
95
00:06:05,073 --> 00:06:06,866
Tôi sẵn sàng trả tiền xem cảnh đó.
96
00:06:08,159 --> 00:06:09,494
Chào bạn cùng phòng!
97
00:06:10,328 --> 00:06:12,288
Tôi mừng vì cậu quyết định ở lại.
98
00:06:12,371 --> 00:06:14,290
Tôi tưởng cậu muốn ở một mình.
99
00:06:14,373 --> 00:06:18,127
Tôi không muốn sống một mình
và Bàn Tay mát xa cổ điệu nghệ lắm.
100
00:06:18,211 --> 00:06:19,420
Đôi bên cùng có lợi.
101
00:06:20,338 --> 00:06:22,715
Vậy… sao cậu lại đổi ý?
102
00:06:22,799 --> 00:06:26,052
Tôi không chịu sắm vai con tốt
trong trò chơi đồi bại của kẻ khác.
103
00:06:27,178 --> 00:06:29,722
- Ý cậu là Rowan?
- Tôi nhìn thấy cậu ta bị giết, Enid.
104
00:06:29,806 --> 00:06:32,934
Chỉ là, sáng nay
cả trường đều thấy cậu ấy mà.
105
00:06:33,017 --> 00:06:35,520
Trông có vẻ chưa chết chút nào.
106
00:06:35,603 --> 00:06:36,521
Tôi biết.
107
00:06:36,604 --> 00:06:39,357
Điều đó khiến tôi tin rằng
tôi đang mất trí.
108
00:06:41,150 --> 00:06:43,528
Cảm giác không sướng như tôi kỳ vọng.
109
00:06:44,862 --> 00:06:47,865
Cậu là nữ hoàng tin đồn của Nevermore.
Rowan là người thế nào?
110
00:06:47,949 --> 00:06:50,076
Ngoài việc là một kẻ cô độc kỳ quặc…
111
00:06:50,576 --> 00:06:51,994
- Không nói cậu.
- Chả sao.
112
00:06:52,078 --> 00:06:53,663
Bạn cùng phòng là Xavier Thorpe,
113
00:06:53,746 --> 00:06:57,083
nếu có điện thoại,
cậu đã có thể nhắn tin hỏi cậu ấy rồi.
114
00:06:57,583 --> 00:06:59,585
Yoko. Khoe bộ ria đó ra.
115
00:06:59,669 --> 00:07:02,088
Không thì không giành được Poe Cup đâu.
116
00:07:02,171 --> 00:07:05,633
- Poe Cup là cái gì vậy?
- Toàn bộ lẽ sống của tôi bây giờ.
117
00:07:06,217 --> 00:07:09,345
Vừa là đua thuyền, vừa là thi chạy,
không có luật lệ gì cả.
118
00:07:10,221 --> 00:07:13,433
Mỗi nhà phải chọn một truyện ngắn
của Edgar Allan Poe để lấy cảm hứng.
119
00:07:14,183 --> 00:07:15,268
Lấy cọ vẽ đi.
120
00:07:15,351 --> 00:07:19,063
Cô Thornhill vừa đặt pizza đấy.
Thử giao lưu xem có chết không?
121
00:07:20,189 --> 00:07:21,441
Chết nghe hay đấy.
122
00:07:22,525 --> 00:07:24,360
Còn giao lưu thì không hay lắm.
123
00:07:24,443 --> 00:07:26,821
Lại còn mất thời gian viết lách của tôi.
124
00:07:26,904 --> 00:07:27,947
Đừng lo.
125
00:07:28,030 --> 00:07:31,742
Miễn là hôm thi, cậu đến cổ vũ
bọn tôi đến chiến thắng là được.
126
00:07:34,287 --> 00:07:37,331
Hoặc là trừng mắt khó chịu. Tùy cậu thích.
127
00:07:39,625 --> 00:07:42,670
Tôi luôn ghét câu nói
"viết những gì mình biết".
128
00:07:46,799 --> 00:07:49,635
Đó chỉ là ngụy biện
của lũ thiếu trí tưởng tượng.
129
00:07:52,221 --> 00:07:54,932
Nhưng khi đời bạn
trở thành một bí ẩn quái đản…
130
00:07:57,852 --> 00:07:59,812
có lẽ đã đến lúc chấp nhận nó.
131
00:08:09,739 --> 00:08:11,741
Em cần gặp Rowan.
Em không tìm thấy cậu ấy.
132
00:08:11,824 --> 00:08:14,035
Không được. Rowan đã bị đuổi học.
133
00:08:14,619 --> 00:08:15,745
Vì lý do gì?
134
00:08:15,828 --> 00:08:18,498
Đừng bận tâm. Cậu bé
sẽ lên chuyến tàu đầu tiên chiều nay.
135
00:08:18,581 --> 00:08:20,958
Em làm gì trong rừng với cậu ta cơ chứ?
136
00:08:21,042 --> 00:08:24,045
Em kể với cô rồi mà.
Em nghe tiếng động nên đến xem.
137
00:08:25,880 --> 00:08:29,008
Cái cớ đó chỉ đủ xoa dịu cảnh sát trưởng,
chứ không lừa được tôi đâu.
138
00:08:30,718 --> 00:08:32,803
Em gặp ảo ảnh tiên tri đúng không?
139
00:08:34,680 --> 00:08:37,516
Tôi nhận ra điều đó
khi ta đi ngang qua tai nạn
140
00:08:37,600 --> 00:08:39,977
và em biết ông nông dân đó bị gãy cổ.
141
00:08:42,313 --> 00:08:44,815
Mẹ em bắt đầu gặp ảo giác khi ở tuổi em.
142
00:08:46,400 --> 00:08:49,904
Xưa nay nó đều bị coi là
không đáng tin cậy và nguy hiểm.
143
00:08:50,821 --> 00:08:52,323
Tôi nhớ là ban đầu,
144
00:08:53,491 --> 00:08:55,785
mẹ em tưởng mình sắp mất trí.
145
00:08:57,328 --> 00:08:58,996
Em đã kể với mẹ chưa?
146
00:09:03,167 --> 00:09:06,087
Rõ ràng người giấu giếm
thông tin ở đây là em.
147
00:09:07,296 --> 00:09:10,967
- Em đi được chưa?
- Chọn xong hoạt động ngoại khóa đã.
148
00:09:11,467 --> 00:09:13,803
Chúng tôi muốn
học sinh phát triển toàn diện.
149
00:09:13,886 --> 00:09:15,805
Em thích có mũi nhọn hơn.
150
00:09:16,389 --> 00:09:20,351
Tôi đã mạn phép chọn ra
những câu lạc bộ đang tuyển thành viên.
151
00:09:20,935 --> 00:09:21,894
Chu đáo quá đi.
152
00:09:21,978 --> 00:09:24,272
Trong hôm nay, em phải chọn một.
153
00:09:25,439 --> 00:09:27,275
Tôi sẽ để mắt đến em đấy.
154
00:09:28,526 --> 00:09:31,279
Chắc chắn sẽ có thứ
thắp lửa đam mê nơi em.
155
00:09:31,362 --> 00:09:33,823
Đứa gần nhất thắp lửa em
bị mất một ngón tay đấy.
156
00:09:38,202 --> 00:09:40,871
Weems rõ ràng đang cố theo dõi tôi.
157
00:09:40,955 --> 00:09:42,373
Để mắt đến Rowan nhé.
158
00:09:42,456 --> 00:09:44,584
Đừng để cậu ta lọt khỏi tầm tay.
159
00:09:47,420 --> 00:09:54,385
Vảy chồng lên vảy chồng lên vảy…
160
00:09:55,928 --> 00:09:57,471
Weems nói cậu sẽ ghé qua.
161
00:09:57,555 --> 00:10:02,518
Mà sau màn trình diễn ở Lễ hội Thu hoạch,
nhóm kịch có lẽ hợp với cậu hơn đấy.
162
00:10:02,602 --> 00:10:05,438
Sau khi tôi ngất, cậu báo ai?
Cảnh sát trưởng à?
163
00:10:06,105 --> 00:10:10,067
Cậu nghĩ tôi tin người thường à?
Tôi đến nhờ cô Weems giải quyết.
164
00:10:10,651 --> 00:10:13,195
Hãy thử giọng cho xong đi nào.
165
00:10:13,279 --> 00:10:17,408
Cậu hát giọng gì?
Alto, Soprano or just loco?
166
00:10:28,711 --> 00:10:29,545
Gì vậy?
167
00:10:29,629 --> 00:10:31,714
Âm mà chỉ chó mới nghe được.
168
00:10:33,507 --> 00:10:38,095
TRẬT TỰ!
ĐANG DIỄN TẬP VỞ 'PITCH SLAPS'
169
00:10:58,240 --> 00:11:02,536
- Cậu đến thật này. Bắn cung bao giờ chưa?
- Chỉ bắn mục tiêu sống thôi.
170
00:11:04,038 --> 00:11:04,872
Được.
171
00:11:07,500 --> 00:11:12,880
Đứng vuông góc. Lắp tên vào thế này,
mặt vàng xoay ra ngoài. Ba ngón.
172
00:11:13,964 --> 00:11:15,549
Kéo dây cung và…
173
00:11:17,176 --> 00:11:18,427
để nó bay.
174
00:11:19,095 --> 00:11:23,057
- Có thắc mắc gì không?
- Lần cuối cậu gặp Rowan là khi nào?
175
00:11:23,140 --> 00:11:25,142
Rowan bị quái vật giết á?
176
00:11:26,727 --> 00:11:28,813
Lễ hội Thu hoạch. Sau đó thì chưa.
177
00:11:29,397 --> 00:11:31,857
Nhưng chỗ cậu ấy sáng nay đã được thu dọn.
178
00:11:31,941 --> 00:11:36,654
Rowan luôn có gì đó bất thường, nhưng
vài tuần qua, cậu ấy thất thường hơn.
179
00:11:37,154 --> 00:11:41,534
Di chuyển đồ vật bằng ý nghĩ rất hại não,
cậu ấy… bắt đầu khiến tôi sợ.
180
00:11:43,119 --> 00:11:45,079
Còn cậu và Tyler là thế nào?
181
00:11:46,580 --> 00:11:49,709
Xin lỗi, chỉ có cậu được hỏi
chuyện ngoài bắn cung à?
182
00:11:49,792 --> 00:11:53,295
Chẳng có gì cả.
Cậu ấy giúp chở tôi ra ngoài thị trấn.
183
00:11:53,379 --> 00:11:56,924
- Lời khuyên này. Tránh xa ra.
- Vì cậu ấy là người thường?
184
00:11:57,007 --> 00:11:58,759
Tyler và lũ bạn nó xấu tính lắm.
185
00:11:59,427 --> 00:12:02,471
Chúng không ưa việc nhờ trường này
mà thị trấn của chúng giàu lên.
186
00:12:02,555 --> 00:12:04,974
Xem người sống trong nhung lụa nói kìa.
187
00:12:05,057 --> 00:12:06,434
Cậu thì khác gì tôi…
188
00:12:06,517 --> 00:12:08,227
Nên càng phải chê mạnh chứ sao.
189
00:12:09,812 --> 00:12:12,106
Ít ra tôi không phải
đồ thượng đẳng hợm hĩnh.
190
00:12:35,755 --> 00:12:38,841
Cậu có hứng thú với
nghệ thuật nuôi ong cổ xưa không?
191
00:12:39,800 --> 00:12:41,594
Eugene. Eugene Ottinger.
192
00:12:41,677 --> 00:12:44,013
Sáng lập và chủ tịch Nevermore Hummers.
193
00:12:44,096 --> 00:12:45,890
Wednesday. Wednesday Addams.
194
00:12:47,057 --> 00:12:48,976
Tôi đến muộn hay chỉ có mỗi cậu?
195
00:12:50,853 --> 00:12:53,105
Nuôi ong là nghề kén người lắm.
196
00:12:53,189 --> 00:12:55,733
Đa số bọn nó đều sợ côn trùng có độc.
197
00:12:57,026 --> 00:12:58,944
Cậu có sẵn sàng bị chích không?
198
00:13:04,283 --> 00:13:08,662
Loài ong đã sản xuất mật ong
theo cùng một cách suốt 150 triệu năm qua.
199
00:13:08,746 --> 00:13:13,876
Chúng là cộng đồng hoàn hảo của tự nhiên.
Tất cả đều hướng tới một mục đích chung.
200
00:13:14,502 --> 00:13:18,964
Đó cũng là một trong số ít hệ sinh thái
mà con cái thống trị.
201
00:13:19,048 --> 00:13:22,885
Từ ong chúa đến ong thợ.
Tổ ong không theo chế độ phụ hệ!
202
00:13:29,725 --> 00:13:32,102
Rowan! Ta cần nói chuyện.
203
00:13:32,186 --> 00:13:35,606
Wednesday, tôi không được phép
nói chuyện với bất cứ ai.
204
00:13:35,689 --> 00:13:37,858
Lúc định giết tôi, cậu nói nhiều lắm mà.
205
00:13:38,859 --> 00:13:41,445
Bảo số phận của tôi
là hủy diệt trường này, nhớ không?
206
00:13:42,571 --> 00:13:44,031
Cậu lấy bức vẽ đó ở đâu?
207
00:13:44,114 --> 00:13:46,200
Tôi chỉ vào rừng để thư giãn thôi.
208
00:13:46,825 --> 00:13:48,661
Rồi cậu đuổi theo tôi.
209
00:13:49,328 --> 00:13:50,162
Wednesday.
210
00:13:51,539 --> 00:13:52,873
Em không được đến đây.
211
00:13:52,957 --> 00:13:55,376
Đúng, biến đi và để tôi yên.
212
00:14:14,979 --> 00:14:19,942
GA BURLINGTON
TỪ NĂM 1911
213
00:14:52,808 --> 00:14:54,226
NHÀ VỆ SINH
214
00:15:49,865 --> 00:15:51,742
Tôi sẽ cấp lại các tài liệu…
215
00:15:51,825 --> 00:15:54,370
Nhà vệ sinh không cửa sổ mà cũng mất dấu?
216
00:15:55,996 --> 00:15:57,748
Tay trái thì đã giỏi hơn rồi.
217
00:16:00,000 --> 00:16:00,834
Đừng dỗi.
218
00:16:01,418 --> 00:16:05,673
Giờ tôi phải tự tìm bằng chứng mới,
vì ông làm mất manh mối duy nhất rồi.
219
00:16:05,756 --> 00:16:07,841
Có vẻ cuối cùng cậu cũng có bạn.
220
00:16:07,925 --> 00:16:11,553
- Dù cho đó là cái cây.
- Tôi thích chất lượng hơn số lượng.
221
00:16:21,730 --> 00:16:23,440
Có chỗ trống cạnh tôi đấy.
222
00:16:24,775 --> 00:16:27,486
Nếu cậu chịu được
đồ thượng đẳng hợm hĩnh.
223
00:16:47,214 --> 00:16:50,467
Wednesday không bị ấn tượng
bởi trò ảo thuật đó đâu, em Thorpe.
224
00:16:51,051 --> 00:16:52,720
Thừa nhận đi, cậu hơi ấn tượng mà.
225
00:16:59,685 --> 00:17:03,772
Wednesday, chúng tôi rất vui
được chào đón em
226
00:17:03,856 --> 00:17:08,110
trên hành trình bước vào thế giới
của những loài cây ăn thịt. Bây giờ…
227
00:17:09,028 --> 00:17:11,447
ai nói cho tôi tên cái cây đẹp đẽ này?
228
00:17:12,489 --> 00:17:14,241
Dendrophylax lindenii.
229
00:17:15,701 --> 00:17:18,078
Còn có tên khác là phong lan ma.
230
00:17:18,162 --> 00:17:20,914
Được phát hiện lần đầu
trên đảo Wight năm 1854.
231
00:17:22,458 --> 00:17:24,042
Rất tốt, Wednesday.
232
00:17:24,710 --> 00:17:27,212
Em có đối thủ cạnh tranh
cho vị trí đầu lớp rồi, Bianca.
233
00:17:29,131 --> 00:17:33,510
Wednesday, hãy nêu
những phẩm chất tốt nhất của phong lan ma.
234
00:17:33,594 --> 00:17:35,387
Khả năng chống chịu và thích nghi.
235
00:17:36,221 --> 00:17:39,141
Nó có thể phát triển
trong những môi trường thù địch nhất.
236
00:17:39,224 --> 00:17:41,727
Nhưng sự hiện diện của nó
có thể thay đổi hệ sinh thái,
237
00:17:41,810 --> 00:17:43,979
khiến các loài cây có sẵn đào thải nó.
238
00:17:44,062 --> 00:17:47,357
Thường vì các loài bản địa
được phép tự do phát triển.
239
00:17:47,941 --> 00:17:49,693
Có máy cắt cỏ dại là chỉnh được hết.
240
00:17:50,569 --> 00:17:53,530
- Cứ thử mà xem.
- Ta vẫn đang nói về hoa đấy à?
241
00:17:54,573 --> 00:17:58,202
Cảm ơn các em,
vì những kiến thức khai sáng đó.
242
00:17:58,285 --> 00:18:01,872
Rõ ràng hôm nay không chỉ có
các loài cây là muốn ăn thịt.
243
00:18:05,250 --> 00:18:06,251
Ngoan lắm.
244
00:18:06,919 --> 00:18:09,046
Cẩn thận cái mông.
245
00:18:09,129 --> 00:18:11,173
- Bố đi đâu với Elvis đấy?
- Đi…
246
00:18:13,133 --> 00:18:14,927
lần theo một manh mối thôi.
247
00:18:16,011 --> 00:18:18,680
Bố vẫn tin là
ngoài kia có quái vật chứ gì?
248
00:18:19,181 --> 00:18:22,851
Con nghe bố và Santiago nói chuyện.
Vẫn nghĩ là do Nevermore?
249
00:18:23,519 --> 00:18:28,482
Tình cờ gặp bác sĩ tâm lý của con.
Cô ấy khá kín tiếng về tiến triển của con.
250
00:18:28,565 --> 00:18:30,901
Đó gọi là bảo mật
giữa bác sĩ và bệnh nhân.
251
00:18:30,984 --> 00:18:32,820
Thế giữa bố và con thì sao?
252
00:18:32,903 --> 00:18:34,404
Hai người nói chuyện gì?
253
00:18:36,240 --> 00:18:40,119
Trò chơi điện tử, văn hóa tẩy chay,
sữa yến mạch so với đậu nành.
254
00:18:40,202 --> 00:18:43,247
- Bố trả tiền nên bố có quyền hỏi.
- Nói về mẹ.
255
00:18:45,958 --> 00:18:47,000
Bố nhớ mẹ chứ?
256
00:18:49,545 --> 00:18:51,588
Tốt hơn là đừng nói xấu bố đấy.
257
00:18:52,297 --> 00:18:54,675
Bố sẽ về muộn. Con tự ăn tối nhé.
258
00:18:54,758 --> 00:18:55,634
Chết thật.
259
00:18:55,717 --> 00:18:59,388
Con đang mong bố con mình nướng thịt
rồi xem trận đấu lớn chứ.
260
00:19:00,848 --> 00:19:03,350
Rất thích những kỷ niệm đầm ấm
của bố con mình ạ.
261
00:19:04,309 --> 00:19:07,020
CẢNH SÁT
HẠT JERICHO
262
00:19:12,150 --> 00:19:14,987
Tôi phải quay lại rừng,
nhưng Weems theo dõi tôi
263
00:19:15,070 --> 00:19:16,989
như kền kền lượn quanh xác thối.
264
00:19:17,072 --> 00:19:20,951
Cậu muốn tôi bao che để quay lại
hiện trường vụ án tưởng tượng đó?
265
00:19:21,034 --> 00:19:24,413
Chiều nay có họp hội nuôi ong.
Tôi cần cậu làm mồi nhử.
266
00:19:24,496 --> 00:19:26,290
Xin lỗi. Hai điểm trừ rồi.
267
00:19:26,790 --> 00:19:29,084
Tôi bận và ong làm tôi sởn da gà.
268
00:19:29,668 --> 00:19:32,796
Sao cậu không nhờ Bàn Tay?
À, không được vì ông ấy giận cậu.
269
00:19:32,880 --> 00:19:35,090
Sao lại giận? Ông ấy mắc lỗi mà.
270
00:19:35,174 --> 00:19:39,303
Tôi chỉ biết là lúc chúng tôi chăm sóc
móng cho nhau, ông ấy tâm sự nhiều lắm.
271
00:19:39,803 --> 00:19:42,055
Ông ấy cảm thấy không được cậu tôn trọng.
272
00:19:42,139 --> 00:19:43,765
Ông ấy chỉ là bàn tay thôi mà.
273
00:19:43,849 --> 00:19:46,059
Wednesday! Ông ấy là người thân của cậu.
274
00:19:46,935 --> 00:19:49,104
Ông ấy sẵn sàng làm tất cả vì cậu.
275
00:19:49,187 --> 00:19:51,523
Xin lỗi đi thì tôi sẽ cân nhắc lại
chuyện giúp cậu.
276
00:20:11,585 --> 00:20:14,796
Tôi đã cáu ông.
Sau này tôi sẽ để ý giọng điệu hơn.
277
00:20:15,380 --> 00:20:17,883
Giờ nhanh lên, trước khi mất hết manh mối.
278
00:20:24,640 --> 00:20:27,267
Ông muốn cái gì?
Kem bôi tay? Cục chà móng?
279
00:20:27,351 --> 00:20:28,894
Kéo cắt viền móng mới?
280
00:20:29,603 --> 00:20:30,646
Đồng ý luôn.
281
00:20:45,661 --> 00:20:48,914
Tôi biết tôi bướng bỉnh,
muốn là làm bằng được, dễ bị ám ảnh.
282
00:20:48,997 --> 00:20:51,041
Đó là phẩm chất của những nhà văn vĩ đại.
283
00:20:53,335 --> 00:20:56,672
Đúng. Những kẻ giết người hàng loạt nữa.
Ý ông là gì?
284
00:20:58,799 --> 00:21:02,970
Tôi không có gì để giãi bày cả,
và tôi không để bị ông ép nói ra đâu.
285
00:21:08,767 --> 00:21:09,601
Thôi được.
286
00:21:16,441 --> 00:21:19,319
Khi Rowan cho tôi xem nó,
nỗi sợ lớn nhất của tôi được xác nhận.
287
00:21:22,447 --> 00:21:25,033
Tôi sẽ gây ra thứ gì đó kinh khủng.
288
00:21:25,117 --> 00:21:27,869
Không tốt như Ivan bạo chúa.
Mà theo nghĩa xấu.
289
00:21:28,954 --> 00:21:32,791
Tôi không thể để điều đó xảy ra.
Thế nên tôi cần biết sự thật.
290
00:21:38,422 --> 00:21:40,507
Thở một lời với ai là tôi giết ông.
291
00:21:48,932 --> 00:21:53,520
Nếu Weems đến đánh hơi, giữ khoảng cách,
tỏ ra u ám và không nói lời nào.
292
00:21:53,603 --> 00:21:56,815
- Cái giá cậu phải trả sẽ đắt lắm đấy.
- Tất nhiên rồi.
293
00:21:58,984 --> 00:22:03,280
- Bép xép là tôi bóp nát cậu như tảng ong.
- Mách lẻo là bị chích.
294
00:22:03,363 --> 00:22:04,531
Mật ngữ tổ ong đấy.
295
00:22:04,614 --> 00:22:07,034
Hơn nữa, tớ nên cảm ơn cậu.
296
00:22:07,117 --> 00:22:09,953
Chưa bao giờ
có nhiều con gái ở đây đến thế.
297
00:22:10,454 --> 00:22:11,455
Ngoài lũ ong.
298
00:22:11,955 --> 00:22:12,873
Sốc thật.
299
00:22:14,458 --> 00:22:16,752
Tớ mê các em người sói từ lâu rồi.
300
00:22:17,252 --> 00:22:20,130
Khả năng Enid dành tình cảm cho cậu
301
00:22:20,213 --> 00:22:21,381
là chưa đến 1%.
302
00:22:21,465 --> 00:22:22,966
Tức là tớ có cửa à?
303
00:22:23,050 --> 00:22:23,884
Tuyệt!
304
00:22:30,974 --> 00:22:36,021
Thời cổ đại, mật ong được dùng để
chữa vết thương và trong nghi lễ mai táng.
305
00:22:36,104 --> 00:22:40,192
Người ta đồn là Cleopatra tắm mật ong đấy.
Khiến làn da sáng bừng lên.
306
00:22:40,859 --> 00:22:44,362
- Tắm mật ong bao giờ chưa?
- Tớ không muốn bị chích thôi.
307
00:22:45,322 --> 00:22:46,948
Bí quyết là giữ bình tĩnh.
308
00:22:47,532 --> 00:22:50,577
Lũ ong phát hiện được nỗi sợ,
mà cậu không cần lo.
309
00:22:50,660 --> 00:22:54,581
Vì tớ có bình khói to lắm,
và sử dụng rất điêu luyện.
310
00:22:55,207 --> 00:22:56,375
Cậu muốn xem không?
311
00:23:18,939 --> 00:23:22,067
Xin lỗi. Không muốn Elvis
phát hiện ra mùi của cậu.
312
00:23:22,150 --> 00:23:24,361
Cảm ơn. Cậu khử mùi bằng cách nào?
313
00:23:27,823 --> 00:23:28,907
Bã cà phê?
314
00:23:30,283 --> 00:23:33,829
Mẹo săn hươu đấy.
Một trong những cái lợi khi làm pha chế.
315
00:23:33,912 --> 00:23:36,832
Chắc bố cậu không đưa chó săn đi
để chơi ném bóng.
316
00:23:36,915 --> 00:23:38,041
Bố tôi chả kể gì.
317
00:23:39,000 --> 00:23:41,002
Chắc cậu nghĩ tôi kỳ quặc vì rình mò bố.
318
00:23:41,086 --> 00:23:44,297
Không, tôi thường xuyên làm thế
với bố mẹ tôi.
319
00:23:46,174 --> 00:23:49,386
Khoan đã, thật sự
đã có chuyện gì ở lễ hội thế?
320
00:23:50,470 --> 00:23:52,389
Tôi thề không nói gì với bố đâu.
321
00:23:55,600 --> 00:23:58,520
Tôi tưởng Rowan gặp nguy hiểm.
Hóa ra tôi đã nhầm.
322
00:23:59,146 --> 00:24:02,441
Rồi cậu ta định dùng khả năng
điều khiển từ xa để bóp cổ tôi đến chết.
323
00:24:03,024 --> 00:24:05,569
Trời đất. Sao cậu ta lại làm thế?
324
00:24:05,652 --> 00:24:09,948
Chịu. Đó là khi con quái vật
từ bóng tối chui ra và làm thịt cậu ấy.
325
00:24:12,576 --> 00:24:14,035
Tức là cậu đã nhìn thấy?
326
00:24:15,454 --> 00:24:17,831
Và nó không định giết cậu?
327
00:24:17,914 --> 00:24:21,293
Thật ra nó cứu tôi khỏi Rowan.
Tôi đang cố tìm hiểu lý do.
328
00:24:22,002 --> 00:24:26,006
Tôi muốn tìm thứ chứng minh
cậu ta bị giết và tôi không bị mất trí.
329
00:24:26,089 --> 00:24:27,174
Hoặc chưa mất trí.
330
00:24:35,515 --> 00:24:38,727
Đây là của Rowan.
Tôi biết ngay là có xóa dấu vết mà.
331
00:24:40,395 --> 00:24:41,688
Cậu nói thế là sao?
332
00:24:41,771 --> 00:24:44,024
- Phần lớn…
- …bàn mới của tôi, đồ tâm thần!
333
00:24:45,066 --> 00:24:47,027
- Nói đến…
- Cậu làm người ta sợ!
334
00:24:48,862 --> 00:24:50,489
- Cậu biết…
- Không tin nổi.
335
00:24:50,572 --> 00:24:51,573
Tôi đã làm.
336
00:24:51,656 --> 00:24:52,741
Cậu điên rồi!
337
00:24:55,494 --> 00:24:56,578
HỘI NIGHTSHADE
338
00:24:58,413 --> 00:24:59,372
Cậu ổn chứ?
339
00:25:05,754 --> 00:25:08,089
Tôi cứ thấy mãi quyển sách tím đó.
340
00:25:10,217 --> 00:25:11,468
Màu bìa tối hơn.
341
00:25:11,551 --> 00:25:14,095
Như vết bầm tím sau một ngày. Tìm tiếp đi.
342
00:25:20,310 --> 00:25:23,980
Thường học sinh không đến đây để tìm sách.
343
00:25:25,899 --> 00:25:27,567
Đa số lẻn vào để hôn nhau.
344
00:25:27,651 --> 00:25:29,903
Em tình cờ thấy
hai ma cà rồng hôn nhau lúc vào.
345
00:25:31,154 --> 00:25:32,447
Không thể quên được.
346
00:25:33,198 --> 00:25:35,033
Tôi có thể giúp em tìm cuốn gì không?
347
00:25:38,161 --> 00:25:42,207
Cô thấy cái này bao giờ chưa?
Đó là hình trong cuốn sách em đang tìm.
348
00:25:42,791 --> 00:25:46,044
Tôi nghĩ đó là biểu tượng
của một hội học sinh thời xưa.
349
00:25:47,671 --> 00:25:48,672
Hội Nightshade.
350
00:25:48,755 --> 00:25:50,298
Giống tên cây cà độc dược.
351
00:25:52,008 --> 00:25:52,884
Em tò mò rồi đấy.
352
00:25:52,968 --> 00:25:55,387
Nghe nói hội đó
đã giải tán nhiều năm trước.
353
00:25:55,887 --> 00:25:56,972
Biết vì sao không?
354
00:25:57,806 --> 00:25:58,682
Xin lỗi.
355
00:26:04,062 --> 00:26:06,564
Tôi rất ấn tượng
với câu trả lời của em trên lớp.
356
00:26:06,648 --> 00:26:10,652
Mẹ em là người đam mê cây ăn thịt.
Chắc em thừa hưởng cái đó từ mẹ.
357
00:26:12,320 --> 00:26:13,989
Em và mẹ có thân nhau không?
358
00:26:15,323 --> 00:26:18,410
Như hai tù nhân chung thân
phải sống chung một khu.
359
00:26:18,493 --> 00:26:22,747
Tôi biết là không dễ dàng gì…
khi chuyển trường giữa học kỳ.
360
00:26:22,831 --> 00:26:26,793
Tôi đã ở đây một năm rưỡi
mà vẫn cảm thấy như người ngoài vậy.
361
00:26:26,876 --> 00:26:28,962
Vì cô là giáo viên người thường duy nhất?
362
00:26:30,505 --> 00:26:31,631
Enid kể với em rồi.
363
00:26:33,383 --> 00:26:36,177
Nói thật nhé,
tôi chẳng hợp được với nơi nào cả.
364
00:26:37,387 --> 00:26:41,182
Quá kỳ quặc với người thường,
không đủ kỳ quặc với sinh vật huyền bí.
365
00:26:41,933 --> 00:26:44,352
Tôi tưởng Nevermore sẽ khác, nhưng
366
00:26:44,436 --> 00:26:47,606
vẫn có một số giáo viên
không chịu công nhận tôi.
367
00:26:48,898 --> 00:26:51,484
Em vờ như không quan tâm
người khác có ghét mình không.
368
00:26:53,903 --> 00:26:54,904
Sâu trong lòng…
369
00:26:57,449 --> 00:26:58,533
em thầm thích thế.
370
00:27:01,286 --> 00:27:04,331
- Đừng bao giờ để mất nó, Wednesday.
- Mất cái gì?
371
00:27:05,373 --> 00:27:09,794
Sự kiên định không để người khác
chụp mũ mình. Đó là món quà đấy.
372
00:27:11,129 --> 00:27:12,464
Có lúc không thế đâu.
373
00:27:14,257 --> 00:27:16,926
Những loài cây thú vị nhất
mọc trong bóng râm.
374
00:27:20,096 --> 00:27:22,349
Và nếu em cần người nào tâm sự,
375
00:27:22,432 --> 00:27:24,851
cánh cửa nhà kính luôn rộng mở.
376
00:27:50,251 --> 00:27:52,670
Quyển sách tím phải ở đâu đó quanh đây.
377
00:27:52,754 --> 00:27:53,880
Điều tra đi.
378
00:28:33,878 --> 00:28:35,547
Rowan đầy bất ngờ nhỉ.
379
00:28:48,059 --> 00:28:49,978
Cậu không được phép lên đây.
380
00:28:50,061 --> 00:28:51,646
Tớ cũng vui được gặp cậu.
381
00:28:51,730 --> 00:28:54,482
Làm sao cậu qua mặt được Chủ nhiệm?
Dùng sức mạnh người cá à?
382
00:28:54,566 --> 00:28:58,778
Khi đeo thứ này thì không.
Cậu không nghĩ xấu tớ không chịu được à?
383
00:28:58,862 --> 00:29:01,489
- Cậu muốn gì, Bianca?
- Đến xem cậu thế nào.
384
00:29:02,449 --> 00:29:05,076
Tớ rất tiếc về chuyện Rowan.
Hồi xưa hai người thân lắm mà.
385
00:29:05,160 --> 00:29:07,495
Cậu quan tâm đến Rowan từ bao giờ?
386
00:29:07,579 --> 00:29:10,290
Cậu mới là người sợ
cậu ta làm hại Wednesday.
387
00:29:10,373 --> 00:29:13,626
Chẳng phải vì thế
mà cậu bám theo cậu ta như cún cưng à?
388
00:29:13,710 --> 00:29:15,336
Hay còn lý do gì khác?
389
00:29:18,631 --> 00:29:21,050
Nghiêm túc đấy, cậu thấy gì ở cậu ta?
390
00:29:21,134 --> 00:29:24,846
Cậu thích những cô gái đen tối
ăn mặc như nhân viên tang lễ à?
391
00:29:24,929 --> 00:29:27,599
Có lẽ vì cậu ấy không định thao túng tớ.
392
00:29:27,682 --> 00:29:32,187
Tớ mắc một sai lầm mà cậu cứ ghim mãi.
Cậu ta khinh cậu thì cậu lại lao vào.
393
00:29:32,270 --> 00:29:36,065
- Sao cậu để ý cậu ta thế?
- Vì cậu ta nghĩ mình hơn người.
394
00:29:37,484 --> 00:29:40,278
Tớ nóng lòng được đè bẹp
Ophelia Hall ngày mai
395
00:29:40,361 --> 00:29:42,781
và chứng kiến
cô bạn người sói của cậu ta suy sụp.
396
00:29:43,865 --> 00:29:45,617
Sẽ là một Poe Cup đáng nhớ.
397
00:29:45,700 --> 00:29:49,078
- Tớ ghét nghĩ đến âm mưu của cậu.
- Đang triển khai rồi.
398
00:29:49,662 --> 00:29:52,582
Tớ thích chiến thắng. Thế là sai lắm sao?
399
00:29:53,917 --> 00:29:56,002
Thế mà còn hỏi sao tớ chia tay cậu.
400
00:29:56,878 --> 00:29:59,047
Hồi xưa cậu thích
bản năng sát thủ của tớ mà.
401
00:30:02,258 --> 00:30:04,969
Ta hợp nhau lắm, Xavier.
402
00:30:05,553 --> 00:30:08,681
Có thật không?
Hay cậu chỉ muốn tớ cảm thấy như vậy?
403
00:30:12,560 --> 00:30:15,063
Tin tớ đi, Wednesday Addams không phải
404
00:30:15,146 --> 00:30:18,149
cô gái trong mộng của cậu đâu.
Ác mộng thì đúng hơn.
405
00:30:29,452 --> 00:30:30,870
Cậu đi đâu về thế?
406
00:30:30,954 --> 00:30:33,039
Tớ đang lên cơn đau tim đây.
407
00:30:33,122 --> 00:30:34,958
- Yoko vào phòng y tế rồi!
- Sao?
408
00:30:35,041 --> 00:30:37,043
Do bánh mì tỏi ở bữa tối.
409
00:30:37,126 --> 00:30:39,963
Cậu ấy bị dị ứng nặng,
phải nghỉ Poe Cup rồi.
410
00:30:40,046 --> 00:30:41,172
Tớ thiếu hoa tiêu phụ.
411
00:30:41,256 --> 00:30:43,174
Không phải tai nạn đâu. Do Bianca đấy.
412
00:30:43,258 --> 00:30:45,176
- Sao cậu biết?
- Chả quan trọng.
413
00:30:45,260 --> 00:30:47,428
Ngày mai, cậu và tôi sẽ đánh bại cậu ta.
414
00:30:48,054 --> 00:30:50,807
Khoan đã. Cậu gia nhập đội Mèo Đen à?
415
00:30:51,766 --> 00:30:53,268
Cậu sẵn sàng làm thế?
416
00:30:53,768 --> 00:30:54,727
Vì tớ?
417
00:30:56,771 --> 00:30:58,773
Tôi muốn làm Bianca bẽ mặt đến mức
418
00:30:58,857 --> 00:31:01,359
vị đắng thất bại
thiêu cháy cổ họng cậu ta.
419
00:31:02,235 --> 00:31:05,405
Ừ, nhưng chủ yếu
vì chúng ta là bạn, đúng không?
420
00:31:07,740 --> 00:31:10,994
- Nói xem sao cậu ta thắng mãi thế.
- Khó hiểu lắm.
421
00:31:11,077 --> 00:31:14,581
Hai năm qua,
không thuyền nào đi về mà không bị chìm.
422
00:31:14,664 --> 00:31:15,999
Có vẻ giống phá hoại.
423
00:31:16,082 --> 00:31:17,917
Poe Cup không có luật lệ gì cả,
424
00:31:18,001 --> 00:31:21,045
và cậu ta là người cá,
nên thông thạo thủy chiến.
425
00:31:22,797 --> 00:31:25,675
Vậy thì ta phải lấy gậy ông đập lưng ông.
426
00:31:37,812 --> 00:31:40,189
- Đâu vào đấy rồi.
- Tốt. Bàn Tay đã vào vị trí.
427
00:31:40,273 --> 00:31:43,651
- Hai người ủ mưu gì cả đêm thế?
- Nói để mất bất ngờ à?
428
00:31:43,735 --> 00:31:47,196
Nhân nói đến bất ngờ,
trang phục của cậu để trong lều.
429
00:31:47,697 --> 00:31:48,865
Trang phục?
430
00:31:49,908 --> 00:31:52,619
Chúa ơi, cậu trông thật hoàn hảo!
431
00:31:52,702 --> 00:31:54,829
Chỉ có điều, ria của cậu đâu?
432
00:31:55,580 --> 00:31:58,124
Hỏi nữa là cậu sẽ chỉ còn
tám mạng thôi đấy.
433
00:32:21,731 --> 00:32:22,732
Tập trung vào.
434
00:32:24,943 --> 00:32:26,027
Ai đây nhỉ?
435
00:32:26,986 --> 00:32:28,404
Đám thấp bé nhẹ cân.
436
00:32:29,280 --> 00:32:32,575
Nói cho cậu biết,
tôi không nghĩ mình hơn người.
437
00:32:33,284 --> 00:32:34,827
Tôi chỉ hơn cậu thôi.
438
00:32:35,411 --> 00:32:39,415
Xin chào mừng tất cả
đến với Edgar Allan Poe Cup.
439
00:32:39,499 --> 00:32:42,835
Truyền thống hằng năm
đáng tự hào nhất của Nevermore,
440
00:32:42,919 --> 00:32:46,255
đã có từ 125 năm trước.
441
00:32:46,839 --> 00:32:51,219
Mỗi đội phải trèo thuyền đến đảo Raven,
lấy lá cờ từ Hầm mộ Crackstone,
442
00:32:51,302 --> 00:32:53,638
và quay lại mà không bị chìm
hoặc bị đánh chìm.
443
00:32:54,389 --> 00:32:57,976
Đội đầu tiên
mang lá cờ về đích giành được cúp
444
00:32:58,059 --> 00:33:02,188
được quyền lên mặt trong một năm,
kèm một số quyền lợi đặc biệt khác.
445
00:33:02,271 --> 00:33:04,148
Hãy để Poe Cup bắt đầu nào!
446
00:33:05,274 --> 00:33:06,442
Xuất phát!
447
00:33:07,985 --> 00:33:11,155
- Đi nào. Nhanh nữa lên!
- Cố lên. Đi thôi!
448
00:33:17,787 --> 00:33:19,247
Cho đi qua nhé!
449
00:33:43,146 --> 00:33:44,522
MÈO ĐEN
450
00:33:44,605 --> 00:33:47,859
Chèo đi!
451
00:33:48,943 --> 00:33:50,611
CÁI HỐ VÀ CON LẮC
452
00:34:00,038 --> 00:34:02,206
- Cố lên! Đi nào!
- Cố lên!
453
00:34:15,720 --> 00:34:18,222
- Rẽ!
- Rẽ!
454
00:34:27,815 --> 00:34:29,650
Bọn mình thua do cậu đấy.
455
00:34:42,997 --> 00:34:44,123
Nhanh nữa lên!
456
00:34:48,336 --> 00:34:49,170
Bàn Tay.
457
00:35:08,689 --> 00:35:10,024
Đi thôi. Đằng kia.
458
00:35:18,783 --> 00:35:21,118
Ở lại canh không cho Bianca phá thuyền.
459
00:35:27,083 --> 00:35:29,377
Bàn Tay, tôi cần ông
đánh lạc hướng vài gã hề.
460
00:35:42,431 --> 00:35:43,891
- Sao?
- Nào.
461
00:35:43,975 --> 00:35:45,935
- Đi thôi.
- Bắt nó đi.
462
00:35:53,192 --> 00:35:54,652
Đi nào.
463
00:35:54,735 --> 00:35:55,820
Cậu ta kia kìa.
464
00:35:55,903 --> 00:35:56,821
Đi nào.
465
00:35:57,822 --> 00:35:59,323
Hẹn gặp sau, Wednesday!
466
00:36:22,722 --> 00:36:23,848
Cậu là chìa khóa.
467
00:36:26,767 --> 00:36:28,185
Chợp mắt một lúc à?
468
00:36:39,739 --> 00:36:41,741
- Nào!
- Nhanh lên, ta phải đi!
469
00:36:50,208 --> 00:36:51,500
Có chuyện gì vậy?
470
00:36:52,335 --> 00:36:54,003
RƯỢU AMONTILLADO
471
00:36:56,547 --> 00:36:58,090
Hẹn gặp sau, lũ hề!
472
00:36:59,342 --> 00:37:00,384
Đồ ăn gian!
473
00:37:00,468 --> 00:37:05,056
"WSLG?"
Wednesday Sẽ Làm Gì?
474
00:37:08,392 --> 00:37:11,229
Hai đội còn lại là Bọ Vàng…
475
00:37:13,689 --> 00:37:15,191
và Mèo Đen.
476
00:37:24,200 --> 00:37:25,284
Nào.
477
00:38:14,041 --> 00:38:14,917
Chết nhé!
478
00:38:22,591 --> 00:38:25,052
ĐÍCH
479
00:38:39,191 --> 00:38:40,609
Tuyệt, ta làm được rồi!
480
00:38:42,445 --> 00:38:44,071
Chúa ơi, ta làm được rồi!
481
00:38:44,155 --> 00:38:47,283
Đây là khoảnh khắc tuyệt vời nhất đời tớ.
482
00:38:47,783 --> 00:38:50,911
Thừa nhận đi,
cậu bị cuốn theo tinh thần ganh đua.
483
00:38:54,457 --> 00:38:57,043
Cậu không bảo tớ
đó là linh hồn đen tối, thù hận.
484
00:39:02,506 --> 00:39:07,345
Poe Cup đầu tiên diễn ra năm 1897
485
00:39:07,428 --> 00:39:12,016
như cách không chỉ để vinh danh
cựu học sinh nổi tiếng nhất của Nevermore,
486
00:39:12,099 --> 00:39:16,103
mà còn để tôn vinh
những giá trị mà chúng ta chia sẻ.
487
00:39:16,187 --> 00:39:21,484
Tinh thần cộng đồng, bền bỉ, quyết tâm.
488
00:39:21,567 --> 00:39:24,695
Và hôm nay, những giá trị đó
đã được thể hiện rõ nét.
489
00:39:30,743 --> 00:39:31,619
Tuyệt!
490
00:39:31,702 --> 00:39:34,747
Chúc mừng Ophelia Hall!
491
00:39:35,498 --> 00:39:36,916
Là cựu thành viên nhà,
492
00:39:36,999 --> 00:39:41,754
tôi rất vui khi thấy
chiếc cúp được quay lại sau bao năm.
493
00:40:05,694 --> 00:40:07,363
Cậu làm gì dưới này?
494
00:40:08,072 --> 00:40:11,867
Trốn. Người ta cứ tự nhiên cười với tớ,
cảm giác bất an lắm.
495
00:40:11,951 --> 00:40:16,080
Đó gọi là mừng chiến thắng.
Hôm nay cậu đã hạ Bianca, cố tận hưởng đi.
496
00:40:16,580 --> 00:40:18,791
Hội con gái hỏi cậu có muốn đi chơi không?
497
00:40:18,874 --> 00:40:20,835
Thôi nào, đi cũng chả chết đâu.
498
00:40:23,754 --> 00:40:24,922
Tớ sẽ suy nghĩ.
499
00:40:28,759 --> 00:40:29,593
Tuyệt!
500
00:40:29,677 --> 00:40:31,470
Thật vui khi thấy em hòa nhập.
501
00:40:32,555 --> 00:40:33,681
Giống như mẹ em.
502
00:40:34,682 --> 00:40:38,269
Mẹ em và em khác nhau
từ con người, giống loài đến mọi thứ.
503
00:40:40,896 --> 00:40:44,358
Lần gần nhất
Ophelia Hall giành được Poe Cup,
504
00:40:44,442 --> 00:40:46,235
mẹ em là đội trưởng đấy.
505
00:40:48,362 --> 00:40:49,989
Còn tôi là hoa tiêu phụ.
506
00:40:51,866 --> 00:40:54,577
Có lẽ hai người
giống nhau hơn em nghĩ đấy.
507
00:40:58,789 --> 00:40:59,707
Háo hức quá.
508
00:40:59,790 --> 00:41:03,461
Việc của cậu là giúp đội chiến thắng.
Cậu ấy chưa bao giờ thua.
509
00:41:08,632 --> 00:41:11,385
Nevermore tiếp tục là một bí ẩn.
510
00:41:11,469 --> 00:41:14,555
Nơi mà số lượng câu hỏi
vượt xa câu trả lời.
511
00:41:15,973 --> 00:41:17,558
Nhưng đôi khi…
512
00:41:18,934 --> 00:41:21,187
câu trả lời lại ở ngay trước mắt.
513
00:41:32,698 --> 00:41:34,742
Đừng lo, Edgar Allan.
514
00:41:34,825 --> 00:41:37,161
Tôi thấy điệu cười đạo đức giả của ông.
515
00:41:37,870 --> 00:41:39,830
Nhưng tôi sẽ là người được cười cuối cùng.
516
00:41:41,123 --> 00:41:43,459
Cái sở thích ra câu đố của ông
đúng là huyền thoại.
517
00:41:44,126 --> 00:41:46,504
Và có lẽ đây là câu đố hóc hiểm nhất.
518
00:41:46,587 --> 00:41:48,464
Vì nó không chỉ có một câu đố.
519
00:41:48,547 --> 00:41:51,050
Mà mỗi dòng lại là một câu đố riêng.
520
00:41:51,717 --> 00:41:54,011
"Trái ngược với mặt trăng". Mặt trời.
521
00:41:54,595 --> 00:41:57,515
"Một thế giới giữa chúng ta". Trái đất.
522
00:41:57,598 --> 00:42:00,059
"Hai tháng trước tháng Sáu". Tháng Tư.
523
00:42:00,601 --> 00:42:02,520
"Loài hoa tự gieo hạt". Hoa păng-xê.
524
00:42:02,603 --> 00:42:03,896
"Một hơn một". Hai.
525
00:42:03,979 --> 00:42:07,358
"Lá của nó rủ xuống mặt đất". Liễu.
"Nó tan chảy dưới mặt trời". Băng.
526
00:42:07,441 --> 00:42:09,485
"Không đầu không cuối". Vòng tròn.
527
00:42:09,568 --> 00:42:11,946
"Mọi quy tắc đều có". Ngoại lệ.
528
00:42:22,665 --> 00:42:24,792
"Đáp án sẽ tạo ra tiếng tách mạnh".
529
00:42:24,875 --> 00:42:28,587
BÚNG TAY HAI LẦN
530
00:43:08,252 --> 00:43:09,753
Hội kín.
531
00:43:09,837 --> 00:43:11,255
Thư viện ẩn.
532
00:43:12,298 --> 00:43:15,092
Mẹ tôi nhìn tôi với vẻ phán xét.
533
00:43:16,385 --> 00:43:18,846
Toàn những thứ tôi đã lường trước.
534
00:43:43,287 --> 00:43:45,372
Nhưng khi tôi tiến gần đến sự thật…
535
00:43:46,248 --> 00:43:48,334
May mà tôi không sợ bóng tối.
536
00:46:35,667 --> 00:46:39,505
TH