1 00:00:13,555 --> 00:00:16,057 Câu chuyện này sắp rẽ theo hướng xấu. 2 00:00:19,561 --> 00:00:21,104 Thường thì tôi thích thế. 3 00:00:22,731 --> 00:00:27,026 Như khi phanh trên đu quay bị hỏng ở tiệc sinh nhật tám tuổi của tôi. 4 00:00:28,945 --> 00:00:30,321 Nhưng đây thì không. 5 00:00:36,536 --> 00:00:39,914 Chúng ta đã tìm kiếm nhiều giờ. Lũ chó cần được nghỉ. 6 00:00:40,415 --> 00:00:41,666 Ta có bỏ lỡ gì không? 7 00:00:41,750 --> 00:00:44,919 Ta nên quay lại, tìm kiếm ở lạch Collet, rồi về nghỉ. 8 00:00:45,670 --> 00:00:46,546 Được. 9 00:00:52,927 --> 00:00:54,387 Thi thể sao mà bỏ lỡ được? 10 00:00:54,471 --> 00:00:57,474 Nó không có ở đó. Không có dấu chân, máu hay dấu hiệu vật lộn. 11 00:00:57,557 --> 00:00:58,767 Không có gì cả. 12 00:00:58,850 --> 00:01:00,560 Đội tìm kiếm đã tìm cả đêm. 13 00:01:00,643 --> 00:01:05,732 Chắc đội tìm kiếm đó toàn người mù rồi. Cháu thấy tận mắt con quái vật giết Rowan. 14 00:01:05,815 --> 00:01:09,194 - Có nhìn rõ không? - Nó có nán lại nói chuyện đâu. 15 00:01:09,277 --> 00:01:12,947 - Có lẽ là bạn học của cháu. - Nói thế là xúc phạm đấy nhé. 16 00:01:13,031 --> 00:01:15,658 Tôi mặc kệ. Vì tôi có ba cái xác nữa kia kìa. 17 00:01:15,742 --> 00:01:19,329 - Người leo núi bị phanh thây trong rừng. - Thị trưởng nói là gấu tấn công. 18 00:01:19,412 --> 00:01:21,581 Thị trưởng và tôi bất đồng việc đó. 19 00:01:21,664 --> 00:01:24,834 Ông mặc nhiên cho rằng học sinh Nevermore là thủ phạm, 20 00:01:24,918 --> 00:01:27,837 mặc dù không có bằng chứng là án mạng có xảy ra. 21 00:01:28,755 --> 00:01:32,175 Xin lỗi, tôi quên mất, ở đây cô chỉ dạy trẻ ngoan thôi nhỉ? 22 00:01:37,764 --> 00:01:39,724 Tôi đoán là Rowan đã bỏ trốn. 23 00:01:40,725 --> 00:01:43,770 Cảnh sát bang đã ra cảnh báo, còn tôi đã liên hệ gia đình, 24 00:01:43,853 --> 00:01:46,064 nhưng cậu bé chưa liên lạc gì về nhà. 25 00:01:46,147 --> 00:01:48,858 Người chết có mấy khi trả lời điện thoại đâu. 26 00:01:48,942 --> 00:01:51,528 Cháu làm gì trong rừng một mình với cậu ta? 27 00:01:51,611 --> 00:01:56,074 Cháu nghe tiếng động trong rừng nên đến xem. Rồi tình cờ thấy vụ tấn công. 28 00:01:57,408 --> 00:01:58,284 Rồi sao nữa? 29 00:01:58,368 --> 00:02:01,496 Rồi cháu gặp Bianca Barclay và bảo cậu ta gọi giúp đỡ. 30 00:02:02,205 --> 00:02:04,457 Điều cháu nhớ tiếp theo là tỉnh dậy trong phòng. 31 00:02:04,541 --> 00:02:07,961 Nói cho rõ nhé, nó không phải gấu hay động vật hoang? 32 00:02:08,044 --> 00:02:10,004 Cháu từng ngủ đông với gấu xám. 33 00:02:10,588 --> 00:02:11,798 Cháu biết phân biệt. 34 00:02:11,881 --> 00:02:12,882 Cảm ơn ông. 35 00:02:13,466 --> 00:02:14,926 Tôi nghĩ thế là đủ rồi. 36 00:02:15,009 --> 00:02:17,637 Em muốn nói chuyện với cảnh sát trưởng Galpin. Một mình. 37 00:02:20,056 --> 00:02:21,933 Tôi khó mà cho phép được. 38 00:02:22,433 --> 00:02:25,478 Tôi có thể đưa cô bé về đồn lấy lời khai chính thức. 39 00:02:30,066 --> 00:02:31,651 - Đi nào. - Thôi được. 40 00:02:31,734 --> 00:02:35,446 Cho ông năm phút, và không phải lời khai chính thức đâu đấy. 41 00:02:36,489 --> 00:02:37,323 Tử tế… 42 00:02:39,868 --> 00:02:41,578 không thì tôi gọi thị trưởng. 43 00:02:47,876 --> 00:02:52,297 Có kẻ đang cố che giấu vụ giết Rowan. Thế mới xóa hết dấu vết hiện trường. 44 00:02:52,380 --> 00:02:55,258 Đó là ý kiến chuyên môn của con gái một kẻ giết người à? 45 00:02:55,341 --> 00:02:58,261 Bố cháu tốt gấp hai lần chú, và cái duy nhất bố cháu giết 46 00:02:58,344 --> 00:03:00,305 là tai cháu khi hát opera trong nhà tắm. 47 00:03:00,889 --> 00:03:02,807 Tôi chán thi gan với cháu rồi. 48 00:03:02,891 --> 00:03:04,350 Cháu không muốn thế. 49 00:03:05,101 --> 00:03:06,269 Cháu nói thật đấy. 50 00:03:07,312 --> 00:03:09,480 Chú muốn bác bỏ nhưng không thể. 51 00:03:09,981 --> 00:03:11,107 Vì sao lại thế? 52 00:03:12,066 --> 00:03:15,028 Vì hai ta đều biết có một con quái vật ngoài kia. 53 00:03:16,821 --> 00:03:18,907 Và Rowan là nạn nhân mới nhất. 54 00:03:21,784 --> 00:03:22,952 - Cảnh sát trưởng? - Sao? 55 00:03:23,536 --> 00:03:25,330 Hãy xem này. 56 00:03:33,713 --> 00:03:36,883 "Đừng tin vào tai mình, chỉ tin một nửa vào mắt mình". 57 00:03:37,800 --> 00:03:40,887 Rõ ràng cựu học sinh nổi tiếng nhất Nevermore học được điều đó ở đây. 58 00:03:42,722 --> 00:03:45,266 Chả trách ông trở thành kẻ điên nghiện ngập. 59 00:03:52,941 --> 00:03:56,569 CHƯƠNG II "NGƯỜI CÔ ĐỘC NHẤT" 60 00:03:57,528 --> 00:04:00,573 Giúp tôi hiểu vì sao em nói em nhìn thấy án mạng. 61 00:04:00,657 --> 00:04:02,116 Có phải để gây chú ý? 62 00:04:02,200 --> 00:04:06,496 Em mất công giải thích làm gì? Cô đã xác định là em nói dối mà. 63 00:04:07,830 --> 00:04:09,707 Em biết em nhìn thấy gì. 64 00:04:09,791 --> 00:04:14,295 Cuộc sống em gần đây có nhiều biến động. Bị nhầm lẫn cũng là bình thường. 65 00:04:15,088 --> 00:04:17,423 Đừng dụ em vào cái bẫy tâm lý của cô. 66 00:04:17,507 --> 00:04:21,469 Không ai muốn bẫy em. Tôi chỉ muốn giúp em lý giải cảm xúc. 67 00:04:21,552 --> 00:04:23,263 Cảm xúc là thứ dẫn dụ. 68 00:04:24,097 --> 00:04:26,349 Nó dẫn đến xúc động, gây ra khóc lóc. 69 00:04:27,058 --> 00:04:28,184 Em không khóc. 70 00:04:30,103 --> 00:04:32,230 Nói xem em thích nghi với trường mới thế nào. 71 00:04:32,313 --> 00:04:36,609 "Tha nhân là địa ngục". Ông là người đầu tiên em hâm mộ. 72 00:04:37,193 --> 00:04:39,654 Một phần lý do khiến bố mẹ em đưa em đến Nevermore 73 00:04:39,737 --> 00:04:42,907 là để em tìm được người giống mình. Tham gia một cộng đồng lớn hơn. 74 00:04:42,991 --> 00:04:46,911 Em thích làm một hòn đảo. Được phòng thủ kiên cố, có cá mập bảo vệ. 75 00:04:46,995 --> 00:04:50,373 Tính cách chống đối xã hội của em có thể bắt nguồn từ nỗi sợ bị ruồng bỏ. 76 00:04:50,456 --> 00:04:52,834 Bị cô ruồng bỏ thì em không buồn đâu. 77 00:04:53,793 --> 00:04:56,296 Em không thoát được tôi dễ thế đâu. 78 00:04:57,797 --> 00:05:01,592 Và ta đã nói chuyện cả một buổi mà em không định chạy trốn. 79 00:05:01,676 --> 00:05:03,094 Thế là thành công rồi. 80 00:05:06,389 --> 00:05:10,560 Chắc cậu đã quyết định ở lại Jericho. Cậu cũng gặp bác sĩ Kinbott à? 81 00:05:10,643 --> 00:05:12,979 Tòa bắt buộc tôi phải đến đây. 82 00:05:14,230 --> 00:05:16,274 Tôi cũng thế. Bị tòa bắt buộc. 83 00:05:17,233 --> 00:05:19,861 Xem chúng ta này. Hai thiếu niên nổi loạn. 84 00:05:23,531 --> 00:05:26,242 Tối qua khi cậu bỏ đi lúc ở Lễ hội Thu hoạch, 85 00:05:26,325 --> 00:05:28,828 tôi không biết có chuyện gì, rồi biết tin… 86 00:05:30,496 --> 00:05:31,414 Thật điên rồ. 87 00:05:31,497 --> 00:05:34,334 Mọi người, kể cả bố cậu, đều tin là tôi bịa ra. 88 00:05:34,959 --> 00:05:35,835 Tôi… 89 00:05:37,670 --> 00:05:39,881 Đến giờ lắng nghe kẻ nổi loạn bên trong rồi. 90 00:05:40,381 --> 00:05:41,841 Nói cho cậu biết… 91 00:05:43,134 --> 00:05:44,052 tôi tin cậu. 92 00:05:52,935 --> 00:05:56,105 Các cậu! Vẽ răng cho đẹp vào nào. 93 00:05:56,189 --> 00:06:00,193 Đe dọa hơn nữa. Chú mèo này không thương xót ai đâu nhé. 94 00:06:00,276 --> 00:06:04,989 Nếu năm nay Bianca Barclay lại thắng tiếp, tớ sẽ tự móc mắt mình ra đấy! 95 00:06:05,073 --> 00:06:06,866 Tôi sẵn sàng trả tiền xem cảnh đó. 96 00:06:08,159 --> 00:06:09,494 Chào bạn cùng phòng! 97 00:06:10,328 --> 00:06:12,288 Tôi mừng vì cậu quyết định ở lại. 98 00:06:12,371 --> 00:06:14,290 Tôi tưởng cậu muốn ở một mình. 99 00:06:14,373 --> 00:06:18,127 Tôi không muốn sống một mình và Bàn Tay mát xa cổ điệu nghệ lắm. 100 00:06:18,211 --> 00:06:19,420 Đôi bên cùng có lợi. 101 00:06:20,338 --> 00:06:22,715 Vậy… sao cậu lại đổi ý? 102 00:06:22,799 --> 00:06:26,052 Tôi không chịu sắm vai con tốt trong trò chơi đồi bại của kẻ khác. 103 00:06:27,178 --> 00:06:29,722 - Ý cậu là Rowan? - Tôi nhìn thấy cậu ta bị giết, Enid. 104 00:06:29,806 --> 00:06:32,934 Chỉ là, sáng nay cả trường đều thấy cậu ấy mà. 105 00:06:33,017 --> 00:06:35,520 Trông có vẻ chưa chết chút nào. 106 00:06:35,603 --> 00:06:36,521 Tôi biết. 107 00:06:36,604 --> 00:06:39,357 Điều đó khiến tôi tin rằng tôi đang mất trí. 108 00:06:41,150 --> 00:06:43,528 Cảm giác không sướng như tôi kỳ vọng. 109 00:06:44,862 --> 00:06:47,865 Cậu là nữ hoàng tin đồn của Nevermore. Rowan là người thế nào? 110 00:06:47,949 --> 00:06:50,076 Ngoài việc là một kẻ cô độc kỳ quặc… 111 00:06:50,576 --> 00:06:51,994 - Không nói cậu. - Chả sao. 112 00:06:52,078 --> 00:06:53,663 Bạn cùng phòng là Xavier Thorpe, 113 00:06:53,746 --> 00:06:57,083 nếu có điện thoại, cậu đã có thể nhắn tin hỏi cậu ấy rồi. 114 00:06:57,583 --> 00:06:59,585 Yoko. Khoe bộ ria đó ra. 115 00:06:59,669 --> 00:07:02,088 Không thì không giành được Poe Cup đâu. 116 00:07:02,171 --> 00:07:05,633 - Poe Cup là cái gì vậy? - Toàn bộ lẽ sống của tôi bây giờ. 117 00:07:06,217 --> 00:07:09,345 Vừa là đua thuyền, vừa là thi chạy, không có luật lệ gì cả. 118 00:07:10,221 --> 00:07:13,433 Mỗi nhà phải chọn một truyện ngắn của Edgar Allan Poe để lấy cảm hứng. 119 00:07:14,183 --> 00:07:15,268 Lấy cọ vẽ đi. 120 00:07:15,351 --> 00:07:19,063 Cô Thornhill vừa đặt pizza đấy. Thử giao lưu xem có chết không? 121 00:07:20,189 --> 00:07:21,441 Chết nghe hay đấy. 122 00:07:22,525 --> 00:07:24,360 Còn giao lưu thì không hay lắm. 123 00:07:24,443 --> 00:07:26,821 Lại còn mất thời gian viết lách của tôi. 124 00:07:26,904 --> 00:07:27,947 Đừng lo. 125 00:07:28,030 --> 00:07:31,742 Miễn là hôm thi, cậu đến cổ vũ bọn tôi đến chiến thắng là được. 126 00:07:34,287 --> 00:07:37,331 Hoặc là trừng mắt khó chịu. Tùy cậu thích. 127 00:07:39,625 --> 00:07:42,670 Tôi luôn ghét câu nói "viết những gì mình biết". 128 00:07:46,799 --> 00:07:49,635 Đó chỉ là ngụy biện của lũ thiếu trí tưởng tượng. 129 00:07:52,221 --> 00:07:54,932 Nhưng khi đời bạn trở thành một bí ẩn quái đản… 130 00:07:57,852 --> 00:07:59,812 có lẽ đã đến lúc chấp nhận nó. 131 00:08:09,739 --> 00:08:11,741 Em cần gặp Rowan. Em không tìm thấy cậu ấy. 132 00:08:11,824 --> 00:08:14,035 Không được. Rowan đã bị đuổi học. 133 00:08:14,619 --> 00:08:15,745 Vì lý do gì? 134 00:08:15,828 --> 00:08:18,498 Đừng bận tâm. Cậu bé sẽ lên chuyến tàu đầu tiên chiều nay. 135 00:08:18,581 --> 00:08:20,958 Em làm gì trong rừng với cậu ta cơ chứ? 136 00:08:21,042 --> 00:08:24,045 Em kể với cô rồi mà. Em nghe tiếng động nên đến xem. 137 00:08:25,880 --> 00:08:29,008 Cái cớ đó chỉ đủ xoa dịu cảnh sát trưởng, chứ không lừa được tôi đâu. 138 00:08:30,718 --> 00:08:32,803 Em gặp ảo ảnh tiên tri đúng không? 139 00:08:34,680 --> 00:08:37,516 Tôi nhận ra điều đó khi ta đi ngang qua tai nạn 140 00:08:37,600 --> 00:08:39,977 và em biết ông nông dân đó bị gãy cổ. 141 00:08:42,313 --> 00:08:44,815 Mẹ em bắt đầu gặp ảo giác khi ở tuổi em. 142 00:08:46,400 --> 00:08:49,904 Xưa nay nó đều bị coi là không đáng tin cậy và nguy hiểm. 143 00:08:50,821 --> 00:08:52,323 Tôi nhớ là ban đầu, 144 00:08:53,491 --> 00:08:55,785 mẹ em tưởng mình sắp mất trí. 145 00:08:57,328 --> 00:08:58,996 Em đã kể với mẹ chưa? 146 00:09:03,167 --> 00:09:06,087 Rõ ràng người giấu giếm thông tin ở đây là em. 147 00:09:07,296 --> 00:09:10,967 - Em đi được chưa? - Chọn xong hoạt động ngoại khóa đã. 148 00:09:11,467 --> 00:09:13,803 Chúng tôi muốn học sinh phát triển toàn diện. 149 00:09:13,886 --> 00:09:15,805 Em thích có mũi nhọn hơn. 150 00:09:16,389 --> 00:09:20,351 Tôi đã mạn phép chọn ra những câu lạc bộ đang tuyển thành viên. 151 00:09:20,935 --> 00:09:21,894 Chu đáo quá đi. 152 00:09:21,978 --> 00:09:24,272 Trong hôm nay, em phải chọn một. 153 00:09:25,439 --> 00:09:27,275 Tôi sẽ để mắt đến em đấy. 154 00:09:28,526 --> 00:09:31,279 Chắc chắn sẽ có thứ thắp lửa đam mê nơi em. 155 00:09:31,362 --> 00:09:33,823 Đứa gần nhất thắp lửa em bị mất một ngón tay đấy. 156 00:09:38,202 --> 00:09:40,871 Weems rõ ràng đang cố theo dõi tôi. 157 00:09:40,955 --> 00:09:42,373 Để mắt đến Rowan nhé. 158 00:09:42,456 --> 00:09:44,584 Đừng để cậu ta lọt khỏi tầm tay. 159 00:09:47,420 --> 00:09:54,385 Vảy chồng lên vảy chồng lên vảy… 160 00:09:55,928 --> 00:09:57,471 Weems nói cậu sẽ ghé qua. 161 00:09:57,555 --> 00:10:02,518 Mà sau màn trình diễn ở Lễ hội Thu hoạch, nhóm kịch có lẽ hợp với cậu hơn đấy. 162 00:10:02,602 --> 00:10:05,438 Sau khi tôi ngất, cậu báo ai? Cảnh sát trưởng à? 163 00:10:06,105 --> 00:10:10,067 Cậu nghĩ tôi tin người thường à? Tôi đến nhờ cô Weems giải quyết. 164 00:10:10,651 --> 00:10:13,195 Hãy thử giọng cho xong đi nào. 165 00:10:13,279 --> 00:10:17,408 Cậu hát giọng gì? Alto, Soprano or just loco? 166 00:10:28,711 --> 00:10:29,545 Gì vậy? 167 00:10:29,629 --> 00:10:31,714 Âm mà chỉ chó mới nghe được. 168 00:10:33,507 --> 00:10:38,095 TRẬT TỰ! ĐANG DIỄN TẬP VỞ 'PITCH SLAPS' 169 00:10:58,240 --> 00:11:02,536 - Cậu đến thật này. Bắn cung bao giờ chưa? - Chỉ bắn mục tiêu sống thôi. 170 00:11:04,038 --> 00:11:04,872 Được. 171 00:11:07,500 --> 00:11:12,880 Đứng vuông góc. Lắp tên vào thế này, mặt vàng xoay ra ngoài. Ba ngón. 172 00:11:13,964 --> 00:11:15,549 Kéo dây cung và… 173 00:11:17,176 --> 00:11:18,427 để nó bay. 174 00:11:19,095 --> 00:11:23,057 - Có thắc mắc gì không? - Lần cuối cậu gặp Rowan là khi nào? 175 00:11:23,140 --> 00:11:25,142 Rowan bị quái vật giết á? 176 00:11:26,727 --> 00:11:28,813 Lễ hội Thu hoạch. Sau đó thì chưa. 177 00:11:29,397 --> 00:11:31,857 Nhưng chỗ cậu ấy sáng nay đã được thu dọn. 178 00:11:31,941 --> 00:11:36,654 Rowan luôn có gì đó bất thường, nhưng vài tuần qua, cậu ấy thất thường hơn. 179 00:11:37,154 --> 00:11:41,534 Di chuyển đồ vật bằng ý nghĩ rất hại não, cậu ấy… bắt đầu khiến tôi sợ. 180 00:11:43,119 --> 00:11:45,079 Còn cậu và Tyler là thế nào? 181 00:11:46,580 --> 00:11:49,709 Xin lỗi, chỉ có cậu được hỏi chuyện ngoài bắn cung à? 182 00:11:49,792 --> 00:11:53,295 Chẳng có gì cả. Cậu ấy giúp chở tôi ra ngoài thị trấn. 183 00:11:53,379 --> 00:11:56,924 - Lời khuyên này. Tránh xa ra. - Vì cậu ấy là người thường? 184 00:11:57,007 --> 00:11:58,759 Tyler và lũ bạn nó xấu tính lắm. 185 00:11:59,427 --> 00:12:02,471 Chúng không ưa việc nhờ trường này mà thị trấn của chúng giàu lên. 186 00:12:02,555 --> 00:12:04,974 Xem người sống trong nhung lụa nói kìa. 187 00:12:05,057 --> 00:12:06,434 Cậu thì khác gì tôi… 188 00:12:06,517 --> 00:12:08,227 Nên càng phải chê mạnh chứ sao. 189 00:12:09,812 --> 00:12:12,106 Ít ra tôi không phải đồ thượng đẳng hợm hĩnh. 190 00:12:35,755 --> 00:12:38,841 Cậu có hứng thú với nghệ thuật nuôi ong cổ xưa không? 191 00:12:39,800 --> 00:12:41,594 Eugene. Eugene Ottinger. 192 00:12:41,677 --> 00:12:44,013 Sáng lập và chủ tịch Nevermore Hummers. 193 00:12:44,096 --> 00:12:45,890 Wednesday. Wednesday Addams. 194 00:12:47,057 --> 00:12:48,976 Tôi đến muộn hay chỉ có mỗi cậu? 195 00:12:50,853 --> 00:12:53,105 Nuôi ong là nghề kén người lắm. 196 00:12:53,189 --> 00:12:55,733 Đa số bọn nó đều sợ côn trùng có độc. 197 00:12:57,026 --> 00:12:58,944 Cậu có sẵn sàng bị chích không? 198 00:13:04,283 --> 00:13:08,662 Loài ong đã sản xuất mật ong theo cùng một cách suốt 150 triệu năm qua. 199 00:13:08,746 --> 00:13:13,876 Chúng là cộng đồng hoàn hảo của tự nhiên. Tất cả đều hướng tới một mục đích chung. 200 00:13:14,502 --> 00:13:18,964 Đó cũng là một trong số ít hệ sinh thái mà con cái thống trị. 201 00:13:19,048 --> 00:13:22,885 Từ ong chúa đến ong thợ. Tổ ong không theo chế độ phụ hệ! 202 00:13:29,725 --> 00:13:32,102 Rowan! Ta cần nói chuyện. 203 00:13:32,186 --> 00:13:35,606 Wednesday, tôi không được phép nói chuyện với bất cứ ai. 204 00:13:35,689 --> 00:13:37,858 Lúc định giết tôi, cậu nói nhiều lắm mà. 205 00:13:38,859 --> 00:13:41,445 Bảo số phận của tôi là hủy diệt trường này, nhớ không? 206 00:13:42,571 --> 00:13:44,031 Cậu lấy bức vẽ đó ở đâu? 207 00:13:44,114 --> 00:13:46,200 Tôi chỉ vào rừng để thư giãn thôi. 208 00:13:46,825 --> 00:13:48,661 Rồi cậu đuổi theo tôi. 209 00:13:49,328 --> 00:13:50,162 Wednesday. 210 00:13:51,539 --> 00:13:52,873 Em không được đến đây. 211 00:13:52,957 --> 00:13:55,376 Đúng, biến đi và để tôi yên. 212 00:14:14,979 --> 00:14:19,942 GA BURLINGTON TỪ NĂM 1911 213 00:14:52,808 --> 00:14:54,226 NHÀ VỆ SINH 214 00:15:49,865 --> 00:15:51,742 Tôi sẽ cấp lại các tài liệu… 215 00:15:51,825 --> 00:15:54,370 Nhà vệ sinh không cửa sổ mà cũng mất dấu? 216 00:15:55,996 --> 00:15:57,748 Tay trái thì đã giỏi hơn rồi. 217 00:16:00,000 --> 00:16:00,834 Đừng dỗi. 218 00:16:01,418 --> 00:16:05,673 Giờ tôi phải tự tìm bằng chứng mới, vì ông làm mất manh mối duy nhất rồi. 219 00:16:05,756 --> 00:16:07,841 Có vẻ cuối cùng cậu cũng có bạn. 220 00:16:07,925 --> 00:16:11,553 - Dù cho đó là cái cây. - Tôi thích chất lượng hơn số lượng. 221 00:16:21,730 --> 00:16:23,440 Có chỗ trống cạnh tôi đấy. 222 00:16:24,775 --> 00:16:27,486 Nếu cậu chịu được đồ thượng đẳng hợm hĩnh. 223 00:16:47,214 --> 00:16:50,467 Wednesday không bị ấn tượng bởi trò ảo thuật đó đâu, em Thorpe. 224 00:16:51,051 --> 00:16:52,720 Thừa nhận đi, cậu hơi ấn tượng mà. 225 00:16:59,685 --> 00:17:03,772 Wednesday, chúng tôi rất vui được chào đón em 226 00:17:03,856 --> 00:17:08,110 trên hành trình bước vào thế giới của những loài cây ăn thịt. Bây giờ… 227 00:17:09,028 --> 00:17:11,447 ai nói cho tôi tên cái cây đẹp đẽ này? 228 00:17:12,489 --> 00:17:14,241 Dendrophylax lindenii. 229 00:17:15,701 --> 00:17:18,078 Còn có tên khác là phong lan ma. 230 00:17:18,162 --> 00:17:20,914 Được phát hiện lần đầu trên đảo Wight năm 1854. 231 00:17:22,458 --> 00:17:24,042 Rất tốt, Wednesday. 232 00:17:24,710 --> 00:17:27,212 Em có đối thủ cạnh tranh cho vị trí đầu lớp rồi, Bianca. 233 00:17:29,131 --> 00:17:33,510 Wednesday, hãy nêu những phẩm chất tốt nhất của phong lan ma. 234 00:17:33,594 --> 00:17:35,387 Khả năng chống chịu và thích nghi. 235 00:17:36,221 --> 00:17:39,141 Nó có thể phát triển trong những môi trường thù địch nhất. 236 00:17:39,224 --> 00:17:41,727 Nhưng sự hiện diện của nó có thể thay đổi hệ sinh thái, 237 00:17:41,810 --> 00:17:43,979 khiến các loài cây có sẵn đào thải nó. 238 00:17:44,062 --> 00:17:47,357 Thường vì các loài bản địa được phép tự do phát triển. 239 00:17:47,941 --> 00:17:49,693 Có máy cắt cỏ dại là chỉnh được hết. 240 00:17:50,569 --> 00:17:53,530 - Cứ thử mà xem. - Ta vẫn đang nói về hoa đấy à? 241 00:17:54,573 --> 00:17:58,202 Cảm ơn các em, vì những kiến thức khai sáng đó. 242 00:17:58,285 --> 00:18:01,872 Rõ ràng hôm nay không chỉ có các loài cây là muốn ăn thịt. 243 00:18:05,250 --> 00:18:06,251 Ngoan lắm. 244 00:18:06,919 --> 00:18:09,046 Cẩn thận cái mông. 245 00:18:09,129 --> 00:18:11,173 - Bố đi đâu với Elvis đấy? - Đi… 246 00:18:13,133 --> 00:18:14,927 lần theo một manh mối thôi. 247 00:18:16,011 --> 00:18:18,680 Bố vẫn tin là ngoài kia có quái vật chứ gì? 248 00:18:19,181 --> 00:18:22,851 Con nghe bố và Santiago nói chuyện. Vẫn nghĩ là do Nevermore? 249 00:18:23,519 --> 00:18:28,482 Tình cờ gặp bác sĩ tâm lý của con. Cô ấy khá kín tiếng về tiến triển của con. 250 00:18:28,565 --> 00:18:30,901 Đó gọi là bảo mật giữa bác sĩ và bệnh nhân. 251 00:18:30,984 --> 00:18:32,820 Thế giữa bố và con thì sao? 252 00:18:32,903 --> 00:18:34,404 Hai người nói chuyện gì? 253 00:18:36,240 --> 00:18:40,119 Trò chơi điện tử, văn hóa tẩy chay, sữa yến mạch so với đậu nành. 254 00:18:40,202 --> 00:18:43,247 - Bố trả tiền nên bố có quyền hỏi. - Nói về mẹ. 255 00:18:45,958 --> 00:18:47,000 Bố nhớ mẹ chứ? 256 00:18:49,545 --> 00:18:51,588 Tốt hơn là đừng nói xấu bố đấy. 257 00:18:52,297 --> 00:18:54,675 Bố sẽ về muộn. Con tự ăn tối nhé. 258 00:18:54,758 --> 00:18:55,634 Chết thật. 259 00:18:55,717 --> 00:18:59,388 Con đang mong bố con mình nướng thịt rồi xem trận đấu lớn chứ. 260 00:19:00,848 --> 00:19:03,350 Rất thích những kỷ niệm đầm ấm của bố con mình ạ. 261 00:19:04,309 --> 00:19:07,020 CẢNH SÁT HẠT JERICHO 262 00:19:12,150 --> 00:19:14,987 Tôi phải quay lại rừng, nhưng Weems theo dõi tôi 263 00:19:15,070 --> 00:19:16,989 như kền kền lượn quanh xác thối. 264 00:19:17,072 --> 00:19:20,951 Cậu muốn tôi bao che để quay lại hiện trường vụ án tưởng tượng đó? 265 00:19:21,034 --> 00:19:24,413 Chiều nay có họp hội nuôi ong. Tôi cần cậu làm mồi nhử. 266 00:19:24,496 --> 00:19:26,290 Xin lỗi. Hai điểm trừ rồi. 267 00:19:26,790 --> 00:19:29,084 Tôi bận và ong làm tôi sởn da gà. 268 00:19:29,668 --> 00:19:32,796 Sao cậu không nhờ Bàn Tay? À, không được vì ông ấy giận cậu. 269 00:19:32,880 --> 00:19:35,090 Sao lại giận? Ông ấy mắc lỗi mà. 270 00:19:35,174 --> 00:19:39,303 Tôi chỉ biết là lúc chúng tôi chăm sóc móng cho nhau, ông ấy tâm sự nhiều lắm. 271 00:19:39,803 --> 00:19:42,055 Ông ấy cảm thấy không được cậu tôn trọng. 272 00:19:42,139 --> 00:19:43,765 Ông ấy chỉ là bàn tay thôi mà. 273 00:19:43,849 --> 00:19:46,059 Wednesday! Ông ấy là người thân của cậu. 274 00:19:46,935 --> 00:19:49,104 Ông ấy sẵn sàng làm tất cả vì cậu. 275 00:19:49,187 --> 00:19:51,523 Xin lỗi đi thì tôi sẽ cân nhắc lại chuyện giúp cậu. 276 00:20:11,585 --> 00:20:14,796 Tôi đã cáu ông. Sau này tôi sẽ để ý giọng điệu hơn. 277 00:20:15,380 --> 00:20:17,883 Giờ nhanh lên, trước khi mất hết manh mối. 278 00:20:24,640 --> 00:20:27,267 Ông muốn cái gì? Kem bôi tay? Cục chà móng? 279 00:20:27,351 --> 00:20:28,894 Kéo cắt viền móng mới? 280 00:20:29,603 --> 00:20:30,646 Đồng ý luôn. 281 00:20:45,661 --> 00:20:48,914 Tôi biết tôi bướng bỉnh, muốn là làm bằng được, dễ bị ám ảnh. 282 00:20:48,997 --> 00:20:51,041 Đó là phẩm chất của những nhà văn vĩ đại. 283 00:20:53,335 --> 00:20:56,672 Đúng. Những kẻ giết người hàng loạt nữa. Ý ông là gì? 284 00:20:58,799 --> 00:21:02,970 Tôi không có gì để giãi bày cả, và tôi không để bị ông ép nói ra đâu. 285 00:21:08,767 --> 00:21:09,601 Thôi được. 286 00:21:16,441 --> 00:21:19,319 Khi Rowan cho tôi xem nó, nỗi sợ lớn nhất của tôi được xác nhận. 287 00:21:22,447 --> 00:21:25,033 Tôi sẽ gây ra thứ gì đó kinh khủng. 288 00:21:25,117 --> 00:21:27,869 Không tốt như Ivan bạo chúa. Mà theo nghĩa xấu. 289 00:21:28,954 --> 00:21:32,791 Tôi không thể để điều đó xảy ra. Thế nên tôi cần biết sự thật. 290 00:21:38,422 --> 00:21:40,507 Thở một lời với ai là tôi giết ông. 291 00:21:48,932 --> 00:21:53,520 Nếu Weems đến đánh hơi, giữ khoảng cách, tỏ ra u ám và không nói lời nào. 292 00:21:53,603 --> 00:21:56,815 - Cái giá cậu phải trả sẽ đắt lắm đấy. - Tất nhiên rồi. 293 00:21:58,984 --> 00:22:03,280 - Bép xép là tôi bóp nát cậu như tảng ong. - Mách lẻo là bị chích. 294 00:22:03,363 --> 00:22:04,531 Mật ngữ tổ ong đấy. 295 00:22:04,614 --> 00:22:07,034 Hơn nữa, tớ nên cảm ơn cậu. 296 00:22:07,117 --> 00:22:09,953 Chưa bao giờ có nhiều con gái ở đây đến thế. 297 00:22:10,454 --> 00:22:11,455 Ngoài lũ ong. 298 00:22:11,955 --> 00:22:12,873 Sốc thật. 299 00:22:14,458 --> 00:22:16,752 Tớ mê các em người sói từ lâu rồi. 300 00:22:17,252 --> 00:22:20,130 Khả năng Enid dành tình cảm cho cậu 301 00:22:20,213 --> 00:22:21,381 là chưa đến 1%. 302 00:22:21,465 --> 00:22:22,966 Tức là tớ có cửa à? 303 00:22:23,050 --> 00:22:23,884 Tuyệt! 304 00:22:30,974 --> 00:22:36,021 Thời cổ đại, mật ong được dùng để chữa vết thương và trong nghi lễ mai táng. 305 00:22:36,104 --> 00:22:40,192 Người ta đồn là Cleopatra tắm mật ong đấy. Khiến làn da sáng bừng lên. 306 00:22:40,859 --> 00:22:44,362 - Tắm mật ong bao giờ chưa? - Tớ không muốn bị chích thôi. 307 00:22:45,322 --> 00:22:46,948 Bí quyết là giữ bình tĩnh. 308 00:22:47,532 --> 00:22:50,577 Lũ ong phát hiện được nỗi sợ, mà cậu không cần lo. 309 00:22:50,660 --> 00:22:54,581 Vì tớ có bình khói to lắm, và sử dụng rất điêu luyện. 310 00:22:55,207 --> 00:22:56,375 Cậu muốn xem không? 311 00:23:18,939 --> 00:23:22,067 Xin lỗi. Không muốn Elvis phát hiện ra mùi của cậu. 312 00:23:22,150 --> 00:23:24,361 Cảm ơn. Cậu khử mùi bằng cách nào? 313 00:23:27,823 --> 00:23:28,907 Bã cà phê? 314 00:23:30,283 --> 00:23:33,829 Mẹo săn hươu đấy. Một trong những cái lợi khi làm pha chế. 315 00:23:33,912 --> 00:23:36,832 Chắc bố cậu không đưa chó săn đi để chơi ném bóng. 316 00:23:36,915 --> 00:23:38,041 Bố tôi chả kể gì. 317 00:23:39,000 --> 00:23:41,002 Chắc cậu nghĩ tôi kỳ quặc vì rình mò bố. 318 00:23:41,086 --> 00:23:44,297 Không, tôi thường xuyên làm thế với bố mẹ tôi. 319 00:23:46,174 --> 00:23:49,386 Khoan đã, thật sự đã có chuyện gì ở lễ hội thế? 320 00:23:50,470 --> 00:23:52,389 Tôi thề không nói gì với bố đâu. 321 00:23:55,600 --> 00:23:58,520 Tôi tưởng Rowan gặp nguy hiểm. Hóa ra tôi đã nhầm. 322 00:23:59,146 --> 00:24:02,441 Rồi cậu ta định dùng khả năng điều khiển từ xa để bóp cổ tôi đến chết. 323 00:24:03,024 --> 00:24:05,569 Trời đất. Sao cậu ta lại làm thế? 324 00:24:05,652 --> 00:24:09,948 Chịu. Đó là khi con quái vật từ bóng tối chui ra và làm thịt cậu ấy. 325 00:24:12,576 --> 00:24:14,035 Tức là cậu đã nhìn thấy? 326 00:24:15,454 --> 00:24:17,831 Và nó không định giết cậu? 327 00:24:17,914 --> 00:24:21,293 Thật ra nó cứu tôi khỏi Rowan. Tôi đang cố tìm hiểu lý do. 328 00:24:22,002 --> 00:24:26,006 Tôi muốn tìm thứ chứng minh cậu ta bị giết và tôi không bị mất trí. 329 00:24:26,089 --> 00:24:27,174 Hoặc chưa mất trí. 330 00:24:35,515 --> 00:24:38,727 Đây là của Rowan. Tôi biết ngay là có xóa dấu vết mà. 331 00:24:40,395 --> 00:24:41,688 Cậu nói thế là sao? 332 00:24:41,771 --> 00:24:44,024 - Phần lớn… - …bàn mới của tôi, đồ tâm thần! 333 00:24:45,066 --> 00:24:47,027 - Nói đến… - Cậu làm người ta sợ! 334 00:24:48,862 --> 00:24:50,489 - Cậu biết… - Không tin nổi. 335 00:24:50,572 --> 00:24:51,573 Tôi đã làm. 336 00:24:51,656 --> 00:24:52,741 Cậu điên rồi! 337 00:24:55,494 --> 00:24:56,578 HỘI NIGHTSHADE 338 00:24:58,413 --> 00:24:59,372 Cậu ổn chứ? 339 00:25:05,754 --> 00:25:08,089 Tôi cứ thấy mãi quyển sách tím đó. 340 00:25:10,217 --> 00:25:11,468 Màu bìa tối hơn. 341 00:25:11,551 --> 00:25:14,095 Như vết bầm tím sau một ngày. Tìm tiếp đi. 342 00:25:20,310 --> 00:25:23,980 Thường học sinh không đến đây để tìm sách. 343 00:25:25,899 --> 00:25:27,567 Đa số lẻn vào để hôn nhau. 344 00:25:27,651 --> 00:25:29,903 Em tình cờ thấy hai ma cà rồng hôn nhau lúc vào. 345 00:25:31,154 --> 00:25:32,447 Không thể quên được. 346 00:25:33,198 --> 00:25:35,033 Tôi có thể giúp em tìm cuốn gì không? 347 00:25:38,161 --> 00:25:42,207 Cô thấy cái này bao giờ chưa? Đó là hình trong cuốn sách em đang tìm. 348 00:25:42,791 --> 00:25:46,044 Tôi nghĩ đó là biểu tượng của một hội học sinh thời xưa. 349 00:25:47,671 --> 00:25:48,672 Hội Nightshade. 350 00:25:48,755 --> 00:25:50,298 Giống tên cây cà độc dược. 351 00:25:52,008 --> 00:25:52,884 Em tò mò rồi đấy. 352 00:25:52,968 --> 00:25:55,387 Nghe nói hội đó đã giải tán nhiều năm trước. 353 00:25:55,887 --> 00:25:56,972 Biết vì sao không? 354 00:25:57,806 --> 00:25:58,682 Xin lỗi. 355 00:26:04,062 --> 00:26:06,564 Tôi rất ấn tượng với câu trả lời của em trên lớp. 356 00:26:06,648 --> 00:26:10,652 Mẹ em là người đam mê cây ăn thịt. Chắc em thừa hưởng cái đó từ mẹ. 357 00:26:12,320 --> 00:26:13,989 Em và mẹ có thân nhau không? 358 00:26:15,323 --> 00:26:18,410 Như hai tù nhân chung thân phải sống chung một khu. 359 00:26:18,493 --> 00:26:22,747 Tôi biết là không dễ dàng gì… khi chuyển trường giữa học kỳ. 360 00:26:22,831 --> 00:26:26,793 Tôi đã ở đây một năm rưỡi mà vẫn cảm thấy như người ngoài vậy. 361 00:26:26,876 --> 00:26:28,962 Vì cô là giáo viên người thường duy nhất? 362 00:26:30,505 --> 00:26:31,631 Enid kể với em rồi. 363 00:26:33,383 --> 00:26:36,177 Nói thật nhé, tôi chẳng hợp được với nơi nào cả. 364 00:26:37,387 --> 00:26:41,182 Quá kỳ quặc với người thường, không đủ kỳ quặc với sinh vật huyền bí. 365 00:26:41,933 --> 00:26:44,352 Tôi tưởng Nevermore sẽ khác, nhưng 366 00:26:44,436 --> 00:26:47,606 vẫn có một số giáo viên không chịu công nhận tôi. 367 00:26:48,898 --> 00:26:51,484 Em vờ như không quan tâm người khác có ghét mình không. 368 00:26:53,903 --> 00:26:54,904 Sâu trong lòng… 369 00:26:57,449 --> 00:26:58,533 em thầm thích thế. 370 00:27:01,286 --> 00:27:04,331 - Đừng bao giờ để mất nó, Wednesday. - Mất cái gì? 371 00:27:05,373 --> 00:27:09,794 Sự kiên định không để người khác chụp mũ mình. Đó là món quà đấy. 372 00:27:11,129 --> 00:27:12,464 Có lúc không thế đâu. 373 00:27:14,257 --> 00:27:16,926 Những loài cây thú vị nhất mọc trong bóng râm. 374 00:27:20,096 --> 00:27:22,349 Và nếu em cần người nào tâm sự, 375 00:27:22,432 --> 00:27:24,851 cánh cửa nhà kính luôn rộng mở. 376 00:27:50,251 --> 00:27:52,670 Quyển sách tím phải ở đâu đó quanh đây. 377 00:27:52,754 --> 00:27:53,880 Điều tra đi. 378 00:28:33,878 --> 00:28:35,547 Rowan đầy bất ngờ nhỉ. 379 00:28:48,059 --> 00:28:49,978 Cậu không được phép lên đây. 380 00:28:50,061 --> 00:28:51,646 Tớ cũng vui được gặp cậu. 381 00:28:51,730 --> 00:28:54,482 Làm sao cậu qua mặt được Chủ nhiệm? Dùng sức mạnh người cá à? 382 00:28:54,566 --> 00:28:58,778 Khi đeo thứ này thì không. Cậu không nghĩ xấu tớ không chịu được à? 383 00:28:58,862 --> 00:29:01,489 - Cậu muốn gì, Bianca? - Đến xem cậu thế nào. 384 00:29:02,449 --> 00:29:05,076 Tớ rất tiếc về chuyện Rowan. Hồi xưa hai người thân lắm mà. 385 00:29:05,160 --> 00:29:07,495 Cậu quan tâm đến Rowan từ bao giờ? 386 00:29:07,579 --> 00:29:10,290 Cậu mới là người sợ cậu ta làm hại Wednesday. 387 00:29:10,373 --> 00:29:13,626 Chẳng phải vì thế mà cậu bám theo cậu ta như cún cưng à? 388 00:29:13,710 --> 00:29:15,336 Hay còn lý do gì khác? 389 00:29:18,631 --> 00:29:21,050 Nghiêm túc đấy, cậu thấy gì ở cậu ta? 390 00:29:21,134 --> 00:29:24,846 Cậu thích những cô gái đen tối ăn mặc như nhân viên tang lễ à? 391 00:29:24,929 --> 00:29:27,599 Có lẽ vì cậu ấy không định thao túng tớ. 392 00:29:27,682 --> 00:29:32,187 Tớ mắc một sai lầm mà cậu cứ ghim mãi. Cậu ta khinh cậu thì cậu lại lao vào. 393 00:29:32,270 --> 00:29:36,065 - Sao cậu để ý cậu ta thế? - Vì cậu ta nghĩ mình hơn người. 394 00:29:37,484 --> 00:29:40,278 Tớ nóng lòng được đè bẹp Ophelia Hall ngày mai 395 00:29:40,361 --> 00:29:42,781 và chứng kiến cô bạn người sói của cậu ta suy sụp. 396 00:29:43,865 --> 00:29:45,617 Sẽ là một Poe Cup đáng nhớ. 397 00:29:45,700 --> 00:29:49,078 - Tớ ghét nghĩ đến âm mưu của cậu. - Đang triển khai rồi. 398 00:29:49,662 --> 00:29:52,582 Tớ thích chiến thắng. Thế là sai lắm sao? 399 00:29:53,917 --> 00:29:56,002 Thế mà còn hỏi sao tớ chia tay cậu. 400 00:29:56,878 --> 00:29:59,047 Hồi xưa cậu thích bản năng sát thủ của tớ mà. 401 00:30:02,258 --> 00:30:04,969 Ta hợp nhau lắm, Xavier. 402 00:30:05,553 --> 00:30:08,681 Có thật không? Hay cậu chỉ muốn tớ cảm thấy như vậy? 403 00:30:12,560 --> 00:30:15,063 Tin tớ đi, Wednesday Addams không phải 404 00:30:15,146 --> 00:30:18,149 cô gái trong mộng của cậu đâu. Ác mộng thì đúng hơn. 405 00:30:29,452 --> 00:30:30,870 Cậu đi đâu về thế? 406 00:30:30,954 --> 00:30:33,039 Tớ đang lên cơn đau tim đây. 407 00:30:33,122 --> 00:30:34,958 - Yoko vào phòng y tế rồi! - Sao? 408 00:30:35,041 --> 00:30:37,043 Do bánh mì tỏi ở bữa tối. 409 00:30:37,126 --> 00:30:39,963 Cậu ấy bị dị ứng nặng, phải nghỉ Poe Cup rồi. 410 00:30:40,046 --> 00:30:41,172 Tớ thiếu hoa tiêu phụ. 411 00:30:41,256 --> 00:30:43,174 Không phải tai nạn đâu. Do Bianca đấy. 412 00:30:43,258 --> 00:30:45,176 - Sao cậu biết? - Chả quan trọng. 413 00:30:45,260 --> 00:30:47,428 Ngày mai, cậu và tôi sẽ đánh bại cậu ta. 414 00:30:48,054 --> 00:30:50,807 Khoan đã. Cậu gia nhập đội Mèo Đen à? 415 00:30:51,766 --> 00:30:53,268 Cậu sẵn sàng làm thế? 416 00:30:53,768 --> 00:30:54,727 Vì tớ? 417 00:30:56,771 --> 00:30:58,773 Tôi muốn làm Bianca bẽ mặt đến mức 418 00:30:58,857 --> 00:31:01,359 vị đắng thất bại thiêu cháy cổ họng cậu ta. 419 00:31:02,235 --> 00:31:05,405 Ừ, nhưng chủ yếu vì chúng ta là bạn, đúng không? 420 00:31:07,740 --> 00:31:10,994 - Nói xem sao cậu ta thắng mãi thế. - Khó hiểu lắm. 421 00:31:11,077 --> 00:31:14,581 Hai năm qua, không thuyền nào đi về mà không bị chìm. 422 00:31:14,664 --> 00:31:15,999 Có vẻ giống phá hoại. 423 00:31:16,082 --> 00:31:17,917 Poe Cup không có luật lệ gì cả, 424 00:31:18,001 --> 00:31:21,045 và cậu ta là người cá, nên thông thạo thủy chiến. 425 00:31:22,797 --> 00:31:25,675 Vậy thì ta phải lấy gậy ông đập lưng ông. 426 00:31:37,812 --> 00:31:40,189 - Đâu vào đấy rồi. - Tốt. Bàn Tay đã vào vị trí. 427 00:31:40,273 --> 00:31:43,651 - Hai người ủ mưu gì cả đêm thế? - Nói để mất bất ngờ à? 428 00:31:43,735 --> 00:31:47,196 Nhân nói đến bất ngờ, trang phục của cậu để trong lều. 429 00:31:47,697 --> 00:31:48,865 Trang phục? 430 00:31:49,908 --> 00:31:52,619 Chúa ơi, cậu trông thật hoàn hảo! 431 00:31:52,702 --> 00:31:54,829 Chỉ có điều, ria của cậu đâu? 432 00:31:55,580 --> 00:31:58,124 Hỏi nữa là cậu sẽ chỉ còn tám mạng thôi đấy. 433 00:32:21,731 --> 00:32:22,732 Tập trung vào. 434 00:32:24,943 --> 00:32:26,027 Ai đây nhỉ? 435 00:32:26,986 --> 00:32:28,404 Đám thấp bé nhẹ cân. 436 00:32:29,280 --> 00:32:32,575 Nói cho cậu biết, tôi không nghĩ mình hơn người. 437 00:32:33,284 --> 00:32:34,827 Tôi chỉ hơn cậu thôi. 438 00:32:35,411 --> 00:32:39,415 Xin chào mừng tất cả đến với Edgar Allan Poe Cup. 439 00:32:39,499 --> 00:32:42,835 Truyền thống hằng năm đáng tự hào nhất của Nevermore, 440 00:32:42,919 --> 00:32:46,255 đã có từ 125 năm trước. 441 00:32:46,839 --> 00:32:51,219 Mỗi đội phải trèo thuyền đến đảo Raven, lấy lá cờ từ Hầm mộ Crackstone, 442 00:32:51,302 --> 00:32:53,638 và quay lại mà không bị chìm hoặc bị đánh chìm. 443 00:32:54,389 --> 00:32:57,976 Đội đầu tiên mang lá cờ về đích giành được cúp 444 00:32:58,059 --> 00:33:02,188 được quyền lên mặt trong một năm, kèm một số quyền lợi đặc biệt khác. 445 00:33:02,271 --> 00:33:04,148 Hãy để Poe Cup bắt đầu nào! 446 00:33:05,274 --> 00:33:06,442 Xuất phát! 447 00:33:07,985 --> 00:33:11,155 - Đi nào. Nhanh nữa lên! - Cố lên. Đi thôi! 448 00:33:17,787 --> 00:33:19,247 Cho đi qua nhé! 449 00:33:43,146 --> 00:33:44,522 MÈO ĐEN 450 00:33:44,605 --> 00:33:47,859 Chèo đi! 451 00:33:48,943 --> 00:33:50,611 CÁI HỐ VÀ CON LẮC 452 00:34:00,038 --> 00:34:02,206 - Cố lên! Đi nào! - Cố lên! 453 00:34:15,720 --> 00:34:18,222 - Rẽ! - Rẽ! 454 00:34:27,815 --> 00:34:29,650 Bọn mình thua do cậu đấy. 455 00:34:42,997 --> 00:34:44,123 Nhanh nữa lên! 456 00:34:48,336 --> 00:34:49,170 Bàn Tay. 457 00:35:08,689 --> 00:35:10,024 Đi thôi. Đằng kia. 458 00:35:18,783 --> 00:35:21,118 Ở lại canh không cho Bianca phá thuyền. 459 00:35:27,083 --> 00:35:29,377 Bàn Tay, tôi cần ông đánh lạc hướng vài gã hề. 460 00:35:42,431 --> 00:35:43,891 - Sao? - Nào. 461 00:35:43,975 --> 00:35:45,935 - Đi thôi. - Bắt nó đi. 462 00:35:53,192 --> 00:35:54,652 Đi nào. 463 00:35:54,735 --> 00:35:55,820 Cậu ta kia kìa. 464 00:35:55,903 --> 00:35:56,821 Đi nào. 465 00:35:57,822 --> 00:35:59,323 Hẹn gặp sau, Wednesday! 466 00:36:22,722 --> 00:36:23,848 Cậu là chìa khóa. 467 00:36:26,767 --> 00:36:28,185 Chợp mắt một lúc à? 468 00:36:39,739 --> 00:36:41,741 - Nào! - Nhanh lên, ta phải đi! 469 00:36:50,208 --> 00:36:51,500 Có chuyện gì vậy? 470 00:36:52,335 --> 00:36:54,003 RƯỢU AMONTILLADO 471 00:36:56,547 --> 00:36:58,090 Hẹn gặp sau, lũ hề! 472 00:36:59,342 --> 00:37:00,384 Đồ ăn gian! 473 00:37:00,468 --> 00:37:05,056 "WSLG?" Wednesday Sẽ Làm Gì? 474 00:37:08,392 --> 00:37:11,229 Hai đội còn lại là Bọ Vàng… 475 00:37:13,689 --> 00:37:15,191 và Mèo Đen. 476 00:37:24,200 --> 00:37:25,284 Nào. 477 00:38:14,041 --> 00:38:14,917 Chết nhé! 478 00:38:22,591 --> 00:38:25,052 ĐÍCH 479 00:38:39,191 --> 00:38:40,609 Tuyệt, ta làm được rồi! 480 00:38:42,445 --> 00:38:44,071 Chúa ơi, ta làm được rồi! 481 00:38:44,155 --> 00:38:47,283 Đây là khoảnh khắc tuyệt vời nhất đời tớ. 482 00:38:47,783 --> 00:38:50,911 Thừa nhận đi, cậu bị cuốn theo tinh thần ganh đua. 483 00:38:54,457 --> 00:38:57,043 Cậu không bảo tớ đó là linh hồn đen tối, thù hận. 484 00:39:02,506 --> 00:39:07,345 Poe Cup đầu tiên diễn ra năm 1897 485 00:39:07,428 --> 00:39:12,016 như cách không chỉ để vinh danh cựu học sinh nổi tiếng nhất của Nevermore, 486 00:39:12,099 --> 00:39:16,103 mà còn để tôn vinh những giá trị mà chúng ta chia sẻ. 487 00:39:16,187 --> 00:39:21,484 Tinh thần cộng đồng, bền bỉ, quyết tâm. 488 00:39:21,567 --> 00:39:24,695 Và hôm nay, những giá trị đó đã được thể hiện rõ nét. 489 00:39:30,743 --> 00:39:31,619 Tuyệt! 490 00:39:31,702 --> 00:39:34,747 Chúc mừng Ophelia Hall! 491 00:39:35,498 --> 00:39:36,916 Là cựu thành viên nhà, 492 00:39:36,999 --> 00:39:41,754 tôi rất vui khi thấy chiếc cúp được quay lại sau bao năm. 493 00:40:05,694 --> 00:40:07,363 Cậu làm gì dưới này? 494 00:40:08,072 --> 00:40:11,867 Trốn. Người ta cứ tự nhiên cười với tớ, cảm giác bất an lắm. 495 00:40:11,951 --> 00:40:16,080 Đó gọi là mừng chiến thắng. Hôm nay cậu đã hạ Bianca, cố tận hưởng đi. 496 00:40:16,580 --> 00:40:18,791 Hội con gái hỏi cậu có muốn đi chơi không? 497 00:40:18,874 --> 00:40:20,835 Thôi nào, đi cũng chả chết đâu. 498 00:40:23,754 --> 00:40:24,922 Tớ sẽ suy nghĩ. 499 00:40:28,759 --> 00:40:29,593 Tuyệt! 500 00:40:29,677 --> 00:40:31,470 Thật vui khi thấy em hòa nhập. 501 00:40:32,555 --> 00:40:33,681 Giống như mẹ em. 502 00:40:34,682 --> 00:40:38,269 Mẹ em và em khác nhau từ con người, giống loài đến mọi thứ. 503 00:40:40,896 --> 00:40:44,358 Lần gần nhất Ophelia Hall giành được Poe Cup, 504 00:40:44,442 --> 00:40:46,235 mẹ em là đội trưởng đấy. 505 00:40:48,362 --> 00:40:49,989 Còn tôi là hoa tiêu phụ. 506 00:40:51,866 --> 00:40:54,577 Có lẽ hai người giống nhau hơn em nghĩ đấy. 507 00:40:58,789 --> 00:40:59,707 Háo hức quá. 508 00:40:59,790 --> 00:41:03,461 Việc của cậu là giúp đội chiến thắng. Cậu ấy chưa bao giờ thua. 509 00:41:08,632 --> 00:41:11,385 Nevermore tiếp tục là một bí ẩn. 510 00:41:11,469 --> 00:41:14,555 Nơi mà số lượng câu hỏi vượt xa câu trả lời. 511 00:41:15,973 --> 00:41:17,558 Nhưng đôi khi… 512 00:41:18,934 --> 00:41:21,187 câu trả lời lại ở ngay trước mắt. 513 00:41:32,698 --> 00:41:34,742 Đừng lo, Edgar Allan. 514 00:41:34,825 --> 00:41:37,161 Tôi thấy điệu cười đạo đức giả của ông. 515 00:41:37,870 --> 00:41:39,830 Nhưng tôi sẽ là người được cười cuối cùng. 516 00:41:41,123 --> 00:41:43,459 Cái sở thích ra câu đố của ông đúng là huyền thoại. 517 00:41:44,126 --> 00:41:46,504 Và có lẽ đây là câu đố hóc hiểm nhất. 518 00:41:46,587 --> 00:41:48,464 Vì nó không chỉ có một câu đố. 519 00:41:48,547 --> 00:41:51,050 Mà mỗi dòng lại là một câu đố riêng. 520 00:41:51,717 --> 00:41:54,011 "Trái ngược với mặt trăng". Mặt trời. 521 00:41:54,595 --> 00:41:57,515 "Một thế giới giữa chúng ta". Trái đất. 522 00:41:57,598 --> 00:42:00,059 "Hai tháng trước tháng Sáu". Tháng Tư. 523 00:42:00,601 --> 00:42:02,520 "Loài hoa tự gieo hạt". Hoa păng-xê. 524 00:42:02,603 --> 00:42:03,896 "Một hơn một". Hai. 525 00:42:03,979 --> 00:42:07,358 "Lá của nó rủ xuống mặt đất". Liễu. "Nó tan chảy dưới mặt trời". Băng. 526 00:42:07,441 --> 00:42:09,485 "Không đầu không cuối". Vòng tròn. 527 00:42:09,568 --> 00:42:11,946 "Mọi quy tắc đều có". Ngoại lệ. 528 00:42:22,665 --> 00:42:24,792 "Đáp án sẽ tạo ra tiếng tách mạnh". 529 00:42:24,875 --> 00:42:28,587 BÚNG TAY HAI LẦN 530 00:43:08,252 --> 00:43:09,753 Hội kín. 531 00:43:09,837 --> 00:43:11,255 Thư viện ẩn. 532 00:43:12,298 --> 00:43:15,092 Mẹ tôi nhìn tôi với vẻ phán xét. 533 00:43:16,385 --> 00:43:18,846 Toàn những thứ tôi đã lường trước. 534 00:43:43,287 --> 00:43:45,372 Nhưng khi tôi tiến gần đến sự thật… 535 00:43:46,248 --> 00:43:48,334 May mà tôi không sợ bóng tối. 536 00:46:35,667 --> 00:46:39,505 TH