1 00:00:11,261 --> 00:00:12,971 Оцінімо ситуацію. 2 00:00:13,722 --> 00:00:16,057 Мішок на голову для дезорієнтації, 3 00:00:17,142 --> 00:00:20,228 зв'язані зап'ястя, щоб зупинити кровообіг, 4 00:00:20,311 --> 00:00:22,522 і я не гадки не маю, житиму чи помру. 5 00:00:24,357 --> 00:00:26,067 Мені подобається ця вечірка. 6 00:00:26,943 --> 00:00:29,612 Хто сміє оскверняти нашу внутрішню святиню? 7 00:00:29,696 --> 00:00:31,322 Можеш зняти маску, Б'янко. 8 00:00:33,491 --> 00:00:37,871 Ось так просто мої надії розбилися об скелі гіркого розчарування. 9 00:00:37,954 --> 00:00:42,459 Мій ворог був не схибленим убивцею. А радше зграєю шкільних клоунів. 10 00:00:42,542 --> 00:00:44,419 Краще б ти її не знімала. 11 00:00:44,502 --> 00:00:46,713 - Як ти сюди потрапила? - Рован показав. 12 00:00:48,131 --> 00:00:49,424 У лівій кишені. 13 00:00:53,595 --> 00:00:57,432 Водяний знак привів мене до статуї По. Потім я розгадала загадку. 14 00:00:57,515 --> 00:01:00,351 Загадку? Я думав, треба просто двічі клацнути. 15 00:01:00,435 --> 00:01:02,687 Ти ж у них найсвітліша голова? 16 00:01:02,771 --> 00:01:06,149 «Беладонці» - елітна спільнота. Повторюю - елітна. 17 00:01:06,232 --> 00:01:09,944 Ми влаштовуємо вечірки на даху, табори й часом купання голяка. 18 00:01:10,028 --> 00:01:11,571 А Йоко міксує коктейлі. 19 00:01:11,654 --> 00:01:15,575 Вона робить вбивчий безалкогольний мохіто. Воно навіть вставляє. 20 00:01:15,658 --> 00:01:17,660 Ого. Ви взагалі колись спите? 21 00:01:18,203 --> 00:01:20,955 Чула, «Товариство беладони» розформували. 22 00:01:21,039 --> 00:01:25,001 Так, це сталося 30 років тому після смерті нормального малого. 23 00:01:25,085 --> 00:01:28,630 Але в нас купа заможних випускників, тож Вімс дивиться вбік, 24 00:01:28,713 --> 00:01:30,298 поки ніхто не лізе на рожен. 25 00:01:30,381 --> 00:01:33,426 - Як Рован? - Ми дали йому копняка минулого семестру. 26 00:01:34,135 --> 00:01:36,346 Питання в тому, що нам із нею робити? 27 00:01:37,764 --> 00:01:39,974 До цієї бібліотеки можна лише членам. 28 00:01:43,895 --> 00:01:45,772 - Нехай вона складе присягу. - Що? 29 00:01:47,065 --> 00:01:47,982 Це її спадщина. 30 00:01:48,066 --> 00:01:51,736 Після того, що вона влаштувала на Кубку По, нізащо у світі. 31 00:01:51,820 --> 00:01:54,697 Ми говорили про рожен? Вона - полум'я. 32 00:01:54,781 --> 00:01:58,118 Бо я перемогла тебе у твоїй власній грі? Не хвилюйся. 33 00:01:58,201 --> 00:01:59,828 Я не хочу вступати. 34 00:02:00,411 --> 00:02:01,996 Ти справді нам відмовляєш? 35 00:02:02,080 --> 00:02:03,289 Можеш повірити? 36 00:02:04,415 --> 00:02:05,250 Розв'яжи її. 37 00:02:05,333 --> 00:02:07,752 Я звільнилася п'ять хвилин тому. 38 00:02:12,841 --> 00:02:14,843 Хочеш симетричний синець під оком? 39 00:02:23,393 --> 00:02:26,479 Такі аматори, як ви, ганьблять викрадення людей. 40 00:02:35,613 --> 00:02:39,450 РОЗДІЛ III «ДРУГ ЧИ СКОРБОТА» 41 00:02:47,584 --> 00:02:51,754 У моєму розслідуванні стільки ниток, що можна сплести погребний саван. 42 00:02:51,838 --> 00:02:55,341 Я досі гадки не маю, як Рован загадково воскрес із мертвих. 43 00:02:55,425 --> 00:02:57,468 Чи чому чудовисько сновигає лісом. 44 00:02:58,469 --> 00:03:01,556 Але зараз ніщо не інтригує мене більше за цю книжку. 45 00:03:02,307 --> 00:03:05,351 Якщо я буду відповідальна за кончину «Невермор», 46 00:03:05,435 --> 00:03:06,769 питання в тому, 47 00:03:07,353 --> 00:03:10,148 навіщо ділитися цим апокаліпсисом із пілігримом? 48 00:03:15,945 --> 00:03:19,908 Усі учні відзвітують про свою волонтерську діяльність рівно о 10:00, 49 00:03:19,991 --> 00:03:22,076 а потім буде спільний обід о 13:00. 50 00:03:22,160 --> 00:03:28,208 Як ви знаєте, цьогоріч День інформування завершиться особливою подією, 51 00:03:28,291 --> 00:03:31,920 відкриттям нової меморіальної статуї на міській площі, 52 00:03:32,503 --> 00:03:35,965 що також включає виступи учнів «Невермор». 53 00:03:37,759 --> 00:03:43,431 Як представники нашої школи, я переконана, ви всі покажете себе якнайкраще. 54 00:03:44,015 --> 00:03:45,350 - Так. - Так! 55 00:03:53,232 --> 00:03:55,443 Так! Мені дістався «Світ пілігримів». 56 00:03:55,526 --> 00:03:58,112 Я люблю працювати з людьми й виступати, 57 00:03:58,196 --> 00:04:00,823 тому це - просто в яблучко. А в тебе що? 58 00:04:02,992 --> 00:04:04,744 «Юрая Гіп», що б це не було. 59 00:04:06,079 --> 00:04:09,499 Це моторошна антикварна крамниця. Але тобі сподобається. 60 00:04:10,667 --> 00:04:13,753 Схрещу кігті, щоб ми з Аяксом працювали разом. 61 00:04:14,254 --> 00:04:16,297 Господи, у мене «Флюгер». 62 00:04:16,381 --> 00:04:18,841 Обміняйся зі мною. Ну ж бо, обміняйся! 63 00:04:19,717 --> 00:04:22,262 Венздей, не хвилюйся щодо віолончелі. 64 00:04:22,345 --> 00:04:24,889 Її привезуть на міську площу вдень. 65 00:04:25,932 --> 00:04:29,394 - Мою віолончель? - Я підслухала твою серенаду на даху. 66 00:04:30,270 --> 00:04:31,187 Вражає. 67 00:04:32,021 --> 00:04:36,234 Акомпануватимеш оркестру Єрихонської школи старших класів на церемонії. 68 00:04:37,110 --> 00:04:41,489 Упевнена, тобі нескладно зіграти бадьорий мотивчик Fleetwood Mac. 69 00:04:42,407 --> 00:04:45,118 Якщо пообіцяєте повісити мене потім як відьму. 70 00:04:48,246 --> 00:04:50,081 СВІТ ПІЛІГРИМІВ ШКІЛЬНИЙ АВТОБУС 71 00:05:01,217 --> 00:05:04,470 - Витріщаєшся на глуху стіну? - Торік вона не була глухою. 72 00:05:05,805 --> 00:05:08,349 Досі дуєшся, бо я відхилила твоє запрошення? 73 00:05:09,142 --> 00:05:10,476 Я підставився. 74 00:05:10,560 --> 00:05:14,689 Підставився він. Я лише гарматне м'ясо у твоїй холодній війні з Б'янкою. 75 00:05:14,772 --> 00:05:17,025 - У мене є важливіші проблеми. - Які це? 76 00:05:17,108 --> 00:05:19,235 Вистежити вбивцю твого сусіда. 77 00:05:19,318 --> 00:05:21,112 Востаннє кажу, Рована вигнали. 78 00:05:21,195 --> 00:05:24,198 - Усі бачили, як він поїхав. - Ви говорили відтоді? 79 00:05:25,283 --> 00:05:27,744 Я йому писав, але він не відповідає. 80 00:05:27,827 --> 00:05:30,204 Гадаю, він хоче забути про «Невермор». 81 00:05:30,288 --> 00:05:31,330 Або він мертвий. 82 00:05:31,414 --> 00:05:33,875 Яке тобі діло? Ти його навіть не знала. 83 00:05:33,958 --> 00:05:35,960 Дивно, що тобі до цього діла нема. 84 00:05:36,044 --> 00:05:40,256 Можна не зважати на мене й знайти ще мільйон відмовок, та я не зупинюся. 85 00:05:41,049 --> 00:05:44,052 Чудово. Можеш додати в резюме, що ти ще й злодійка. 86 00:05:44,135 --> 00:05:47,221 Нащо носишся зі старим журналом «Товариства беладони»? 87 00:05:47,305 --> 00:05:50,099 Ти не здивувався, коли я показала тобі це вчора. 88 00:05:50,183 --> 00:05:51,893 Ти вже його бачив, чи не так? 89 00:05:52,769 --> 00:05:55,480 Так. За кілька днів до свята врожаю. 90 00:05:55,563 --> 00:05:56,814 У Рована на столі. 91 00:05:56,898 --> 00:05:59,734 Я вирішив, він його вкрав, коли ми його прогнали. 92 00:06:00,318 --> 00:06:03,654 І я його запитав, а він накинувся на мене. 93 00:06:04,238 --> 00:06:05,948 - Неймовірно… - Заткнися! 94 00:06:06,032 --> 00:06:07,784 - Як так можна? - Ти схиблений! 95 00:06:09,494 --> 00:06:12,205 Він шпурнув тебе об стіну своїм телекінезом. 96 00:06:13,456 --> 00:06:14,499 Так. 97 00:06:15,541 --> 00:06:16,501 Звідки ти знаєш? 98 00:06:17,460 --> 00:06:18,294 Вгадала. 99 00:06:20,171 --> 00:06:24,217 Дивно, що ти на малюнку. Цьому журналові скільки, 30 років? 100 00:06:24,300 --> 00:06:26,260 І чому, у біса, тут Крекстоун? 101 00:06:26,344 --> 00:06:27,595 Ти знаєш, хто це? 102 00:06:28,179 --> 00:06:29,430 Це Джозеф Крекстоун. 103 00:06:29,514 --> 00:06:31,599 Він батько-засновник Єрихону. 104 00:06:31,682 --> 00:06:32,934 Він тут неабищо. 105 00:06:33,017 --> 00:06:33,893 О, дивися. 106 00:06:35,228 --> 00:06:36,062 Це він. 107 00:06:47,281 --> 00:06:48,699 - Шерифе. - Так. 108 00:06:48,783 --> 00:06:50,451 Пам'ятаєш мого сина, Лукаса? 109 00:06:50,535 --> 00:06:54,080 Звісно. Днями наткнувся на нього і його дружків у «Флюгері». 110 00:06:55,414 --> 00:06:56,749 Краще піду попрацюю. 111 00:06:56,833 --> 00:06:58,918 Щоб жодних проблем сьогодні. Ясно? 112 00:07:04,424 --> 00:07:06,175 Так, не надто тішся. 113 00:07:06,259 --> 00:07:08,970 Ці ізгої можуть подумати, що ми їм раді. 114 00:07:09,053 --> 00:07:12,098 У лісі причаїлося щось пов'язане зі школою. 115 00:07:12,181 --> 00:07:15,393 Годі у всьому звинувачувати «Невермор». 116 00:07:15,476 --> 00:07:17,436 Ти знаєш, як ми залежимо від них. 117 00:07:17,520 --> 00:07:21,524 Хто, по твоєму, платить за наші дороги, парки… навіть тобі зарплату? 118 00:07:21,607 --> 00:07:25,153 Я просто виконую свою роботу, дбаю про добробут міста, босе. 119 00:07:25,236 --> 00:07:27,113 Не повчай мене, Доноване. 120 00:07:27,196 --> 00:07:29,740 До того як жителі Єрихона обрали мене мером, 121 00:07:29,824 --> 00:07:31,868 я носив цей значок, пам'ятаєш? 122 00:07:33,286 --> 00:07:35,788 Тоді тебе історія не цікавила. 123 00:07:35,872 --> 00:07:38,583 Що добре для бізнесу, добре для Єрихону. 124 00:07:38,666 --> 00:07:41,460 - Найпаче, якщо бізнес - «Світ пілігримів». - Слухай. 125 00:07:42,879 --> 00:07:45,965 Просто знайди клятого ведмедя й розберися з ним. 126 00:07:48,593 --> 00:07:52,805 Так, усі сідайте. Зараз буде оголошення. 127 00:07:55,766 --> 00:07:57,894 Вітаємо академію «Невермор». 128 00:07:57,977 --> 00:08:01,814 Від імені всієї громади Єрихону 129 00:08:01,898 --> 00:08:04,859 хочу сказати, що ми дуже раді бачити вас тут. 130 00:08:04,942 --> 00:08:09,071 Ваша щедрість і працелюбство є справді… страшезними! 131 00:08:11,449 --> 00:08:15,953 Гаразд. Повертайтеся сюди о першій після обіду. Насолоджуйтеся! 132 00:08:23,586 --> 00:08:24,420 Енід. 133 00:08:25,630 --> 00:08:27,256 Поміняймося завданнями. 134 00:08:27,340 --> 00:08:30,426 Що? Ні. «Юрая Гіп» точно не моє. 135 00:08:30,510 --> 00:08:33,095 Рятуй. Мені треба у «Світ пілігримів». 136 00:08:33,179 --> 00:08:35,598 Але, Венздей, це не взаємовигідна угода. 137 00:08:35,681 --> 00:08:39,227 Нащо мені цілий день сидіти в похмурому магазині мотлоху? 138 00:08:39,310 --> 00:08:43,189 Бо Аякс там буде волонтерити. Річ підглянув у його завдання. 139 00:08:43,272 --> 00:08:45,483 - Але якщо тобі нецікаво… - Ні! 140 00:08:45,566 --> 00:08:47,902 О боже, дякую. Ти найкраща! 141 00:08:50,655 --> 00:08:53,741 «ЮРАЯ ГІП» 142 00:08:53,824 --> 00:08:56,827 СВІТ ПІЛІГРИМІВ ЗДОРОВЕНЬКІ БУЛИ, ПІЛІГРИМИ 143 00:09:06,504 --> 00:09:09,048 Ласкаво просимо у «Світ пілігримів»! 144 00:09:09,131 --> 00:09:12,134 Суди над відьмами щодня! 145 00:09:12,218 --> 00:09:14,178 О другій, о четвертій! 146 00:09:14,262 --> 00:09:16,097 Гей, чоловіче! Жінко! 147 00:09:22,144 --> 00:09:24,480 Гей, Венздей, групове фото «Дзижчиків»? 148 00:09:26,774 --> 00:09:27,608 Мабуть, ні. 149 00:09:28,359 --> 00:09:31,862 Ранок добрий, моя юна рідня з «Невермор». 150 00:09:32,697 --> 00:09:35,700 Я господарка Арлін. Тру колоністка. 151 00:09:37,118 --> 00:09:38,536 Справжня колоністка. 152 00:09:38,619 --> 00:09:42,873 Благаю, перемкніть телефони на вібрацію й покваптеся, 153 00:09:43,666 --> 00:09:49,171 бо ви помандруєте в часі в рік Господній 1625-й, 154 00:09:49,255 --> 00:09:52,258 у перше поселення пілігримів у Єрихоні. 155 00:09:59,223 --> 00:10:00,057 Отам. 156 00:10:00,141 --> 00:10:02,476 Узріть молитовню. 157 00:10:02,560 --> 00:10:05,271 Усередині колекція експонатів, 158 00:10:05,354 --> 00:10:09,066 пов'язаних із нашим найулюбленішим і найправеднішим засновником, 159 00:10:09,150 --> 00:10:10,484 Джозефом Крекстоуном. 160 00:10:11,068 --> 00:10:15,740 А позаду наш нужник, перша гендерно- нейтральна вбиральня Америки. 161 00:10:15,823 --> 00:10:17,158 Я маю питання. 162 00:10:17,241 --> 00:10:18,701 Якщо швиденько, дитино. 163 00:10:18,784 --> 00:10:22,288 Які з експонатів Джозефа Крекстоуна виставлені в молитовні? 164 00:10:22,872 --> 00:10:24,290 Це справжня скарбниця, 165 00:10:24,373 --> 00:10:29,503 включно з господарськими інструментами, посудом, навіть сімейним горщиком! 166 00:10:29,587 --> 00:10:32,256 Звучить неймовірно. Маю охоту попрацювати там. 167 00:10:32,340 --> 00:10:35,009 Якби ж то. Виставка на ремонті. 168 00:10:35,092 --> 00:10:40,264 Сьогодні ви всі працюватимете в самому серці «Світу пілігримів». 169 00:10:41,098 --> 00:10:44,268 ЦУКЕРНЯ 1955 РОКУ 170 00:10:44,352 --> 00:10:46,020 «Цукерня»? 171 00:10:46,103 --> 00:10:48,064 Радше діабет у коробці. 172 00:10:48,147 --> 00:10:50,232 Добровольці, нагостріть вуха. 173 00:10:51,567 --> 00:10:55,404 Помадка - це джерело життєвої сили нашої скромної спільноти. 174 00:10:55,488 --> 00:10:57,281 Більше зразків - більші продажі, 175 00:10:57,365 --> 00:11:03,079 тож розбирайте форми і коробки, щоб наші пращури вами пишалися. 176 00:11:03,704 --> 00:11:05,873 Це щоб затуляти роти туристам? 177 00:11:17,051 --> 00:11:18,803 Я впевнений, він мертвий. 178 00:11:18,886 --> 00:11:20,930 Бачиш сліди шини на хвості? 179 00:11:21,013 --> 00:11:24,058 Місцевий художник згріб цього малого на 22-й трасі. 180 00:11:24,141 --> 00:11:26,143 Ви стверджуєте, що хтось справді 181 00:11:26,227 --> 00:11:28,938 збирає збитих тварин і робить із них оце? 182 00:11:29,730 --> 00:11:30,981 На полицях не вміщалися. 183 00:11:31,065 --> 00:11:35,152 Виділила цим хорошулям цілу секцію. Білки, скунси, змії 184 00:11:35,236 --> 00:11:36,570 та мої улюбленці, 185 00:11:39,281 --> 00:11:41,575 родина тхорів на пікніку. 186 00:11:41,659 --> 00:11:42,910 Надто милі. 187 00:11:42,993 --> 00:11:45,079 Хочете бути корисними? 188 00:11:45,162 --> 00:11:49,208 Їх би не завадило гарненько почистити. Розпушити хутро. 189 00:11:51,460 --> 00:11:55,005 Може, зробімо це після… тривалої перерви на каву. 190 00:11:55,881 --> 00:11:56,716 Так, Аяксе? 191 00:11:58,300 --> 00:12:02,388 Так, ми заскочимо у «Флюгер». Захопити вам щось? 192 00:12:03,431 --> 00:12:06,475 Я не платитиму за ті дорогезні хіпстерські помиї. 193 00:12:06,559 --> 00:12:07,768 Я заварюю чагу. 194 00:12:09,145 --> 00:12:10,229 Мій власний бленд. 195 00:12:11,397 --> 00:12:12,231 Грибний чай. 196 00:12:13,107 --> 00:12:15,192 Сама назбирала гівнючків. 197 00:12:15,276 --> 00:12:17,570 Це я щоб подражнити. Вам сподобається. 198 00:12:23,242 --> 00:12:24,326 Гаразд. 199 00:12:24,410 --> 00:12:25,411 Смачно. 200 00:12:25,494 --> 00:12:26,787 - Смакота. - Будь ласка. 201 00:12:26,871 --> 00:12:30,791 Насолодіться «автентичними» пілігримськими цукерками з какао-бобів, 202 00:12:30,875 --> 00:12:33,419 добутих пригнобленими тубільцями Амазонії. 203 00:12:33,502 --> 00:12:34,462 Що? 204 00:12:34,545 --> 00:12:40,468 Увесь виторг піде на жалюгідне відбілювання американської історії. 205 00:12:41,260 --> 00:12:45,139 До того ж іриски винайшли лише через 258 років. 206 00:12:46,474 --> 00:12:47,850 Хтось хоче? 207 00:12:48,434 --> 00:12:49,769 Ні. 208 00:13:09,121 --> 00:13:11,373 Погляньте на це ненажерливе чудило. 209 00:13:11,457 --> 00:13:13,375 Прошу, мені треба повертатися в… 210 00:13:21,842 --> 00:13:22,760 Гидота. 211 00:13:23,260 --> 00:13:24,094 Іди сюди! 212 00:13:26,555 --> 00:13:27,389 Залізай! 213 00:13:29,016 --> 00:13:30,518 Здорові були, пілігрими. 214 00:13:33,854 --> 00:13:36,315 - Відпусти його. - Теж хочеш у колодки? 215 00:13:36,398 --> 00:13:38,734 Забув, як ми станцювали востаннє? 216 00:13:46,742 --> 00:13:47,743 Вліпи їй! 217 00:13:58,128 --> 00:13:59,797 Ви ще тут? 218 00:13:59,880 --> 00:14:02,216 Мені більше татові попадатися не можна. 219 00:14:03,008 --> 00:14:04,552 Ні, чекайте! 220 00:14:05,177 --> 00:14:06,011 Лукасе. 221 00:14:08,097 --> 00:14:09,306 Тебе треба вмити. 222 00:14:11,809 --> 00:14:14,061 КАФЕ-ПЕКАРНЯ «ФЛЮГЕР» 223 00:14:15,396 --> 00:14:16,438 Директорко Вімс. 224 00:14:16,939 --> 00:14:20,776 Схоже, маємо ще один успішний День інформування. 225 00:14:22,278 --> 00:14:23,362 І… 226 00:14:23,445 --> 00:14:27,658 дякую за ваш щедрий внесок у мою передвиборчу кампанію. 227 00:14:29,743 --> 00:14:33,247 Вважайте це знаком нашої незмінної підтримки. 228 00:14:36,542 --> 00:14:39,086 Схоже, усі виконують свої завдання. 229 00:14:39,169 --> 00:14:40,838 Поки жодних інцидентів. 230 00:14:41,714 --> 00:14:45,009 Мере Вокере, познайомтеся з Мерилін Торнгілл. 231 00:14:45,092 --> 00:14:49,555 До речі про інформування, вона перша нормальна вчителька у «Невермор». 232 00:14:50,514 --> 00:14:52,141 Що ж, дуже приємно. 233 00:14:53,642 --> 00:14:56,312 Ми раніше не зустрічалися? 234 00:14:56,395 --> 00:14:58,897 Не офіційно, але я бачу тебе тут щоранку. 235 00:14:59,565 --> 00:15:03,527 Завжди ховаєшся за тим столиком, коли приходжу за своєю матчою-лате. 236 00:15:03,611 --> 00:15:04,445 Я так і знав! 237 00:15:04,987 --> 00:15:06,906 Тримайте мене в курсі справ, 238 00:15:06,989 --> 00:15:10,618 особливо щодо однієї вискакулі з косичками. 239 00:15:11,911 --> 00:15:12,745 Так. 240 00:15:18,292 --> 00:15:22,671 - Ніхто раніше за мене не заступався. - «Дзижчики» тримаються разом. 241 00:15:22,755 --> 00:15:25,341 Знаю, це може тебе шокувати, 242 00:15:25,424 --> 00:15:27,551 але в мене немає друзів. 243 00:15:31,555 --> 00:15:33,223 Ти нагадуєш мені мого брата, 244 00:15:33,724 --> 00:15:36,060 але без бажання задушити тебе щомиті. 245 00:15:38,812 --> 00:15:42,107 Іди за мною. Я маю дізнатися більше про цього Крекстоуна. 246 00:15:42,191 --> 00:15:43,984 Треба проникнути в молитовню. 247 00:15:49,657 --> 00:15:50,991 - Твій фіксатор. - Що? 248 00:15:51,075 --> 00:15:54,870 Нащо? Маєш гарні зуби. Не такі прямі й білі, як в Енід, та все ж. 249 00:15:54,954 --> 00:15:56,330 Давай! 250 00:15:57,665 --> 00:15:59,500 А якщо Арлін нас спіймає? 251 00:15:59,583 --> 00:16:01,543 заперечуй усе. 252 00:16:01,627 --> 00:16:03,253 Це не закон вулика! 253 00:16:03,337 --> 00:16:04,838 Чому ти так уперлася? 254 00:16:04,922 --> 00:16:07,466 Іриски - найкраще, що тут є. 255 00:16:07,549 --> 00:16:09,093 Годі базікати. Посторожи. 256 00:16:18,394 --> 00:16:21,605 Бабуся якось мені сказала що таємниці як зомбі… 257 00:16:23,899 --> 00:16:25,109 ніколи не помирають. 258 00:16:27,695 --> 00:16:30,072 Не знаю, яку таємницю приховує Крекстоун, 259 00:16:30,823 --> 00:16:35,077 але в мене дивне відчуття, що ключ до мого майбутнього лежить у минулому. 260 00:16:41,291 --> 00:16:44,002 «Стара молитовня, 1625». 261 00:16:55,305 --> 00:16:57,474 Річ, це дівчина з мого видіння. 262 00:16:58,851 --> 00:17:00,477 У неї навіть та ж книжка. 263 00:17:01,061 --> 00:17:03,689 Чорна, яка була в неї біля крипти Крекстоуна. 264 00:17:11,363 --> 00:17:12,573 Здорова була. 265 00:17:12,656 --> 00:17:16,493 Твоя сестра з темними очима й кислим обличчям, 266 00:17:16,577 --> 00:17:17,828 куди вона потинялася? 267 00:17:17,911 --> 00:17:19,246 Ви про Венздей Аддамс? 268 00:17:19,997 --> 00:17:23,333 Знаючи її, вона потинялася туди, де не належить їй бути. 269 00:17:32,051 --> 00:17:33,177 Ось ця книжка! 270 00:17:38,974 --> 00:17:40,768 «Кодекс Умбрарум». 271 00:17:40,851 --> 00:17:42,352 Це латиною «Книга тіней». 272 00:17:45,647 --> 00:17:47,691 Чудово. Це підробка. 273 00:17:50,277 --> 00:17:53,697 Не знаю, хто така Етсі, але сумніваюся, що вона була ізгоєм. 274 00:17:55,741 --> 00:17:58,327 Якого біса ви тут робите, панянко? 275 00:17:58,410 --> 00:18:01,747 - Господарко Арлін. Здорова була. - Отож. 276 00:18:01,830 --> 00:18:04,333 Я оголосила, що молитовня на ремонті. 277 00:18:04,416 --> 00:18:06,376 Я переконана, ти мене почула. 278 00:18:06,460 --> 00:18:10,339 Я сказав їй, що двері незачинені. І ти так цікавилася Крекстоуном. 279 00:18:10,422 --> 00:18:13,175 Так, і ця вітрина вже була відчинена. 280 00:18:14,510 --> 00:18:16,470 - Ця книжка – копія. - Не може бути. 281 00:18:16,553 --> 00:18:19,348 Оригінал украли місяць тому під час суду над відьмою. 282 00:18:19,431 --> 00:18:24,311 Це, певно, була єдина автентична річ тут, а ви й далі берете $ 29,95 за квиток? 283 00:18:24,394 --> 00:18:25,646 Прикуси язика. 284 00:18:27,106 --> 00:18:28,857 У вас нове завдання. 285 00:18:28,941 --> 00:18:30,317 Вимішувати іриски. 286 00:18:31,360 --> 00:18:34,863 Оригінальна молитовня, яка на тому малюнку, де вона? 287 00:18:37,241 --> 00:18:38,826 Звідки мені взагалі знати? 288 00:18:38,909 --> 00:18:41,328 Я переїхала сюди зі Скоттсдейлу у квітні. 289 00:18:44,081 --> 00:18:47,126 «ЮРАЯ ГІП» АНТИКВАРНИЙ МАГАЗИН 290 00:18:52,422 --> 00:18:53,549 Чим можу допомогти? 291 00:19:07,229 --> 00:19:08,814 Мурашки бігають по шкірі. 292 00:19:09,898 --> 00:19:10,732 Не знаю. 293 00:19:11,525 --> 00:19:14,695 Гадаєш, білки й щури можуть поладнати? 294 00:19:14,778 --> 00:19:17,531 Це ж два абсолютно різні види. 295 00:19:18,657 --> 00:19:19,867 О, так. 296 00:19:19,950 --> 00:19:20,909 Так, звісно. 297 00:19:21,702 --> 00:19:24,746 Чому ні? У них більше спільного, ніж ти думаєш. 298 00:19:24,830 --> 00:19:28,125 Більшість людей їх бояться, тож це будемо лише ми… вони… 299 00:19:28,208 --> 00:19:29,334 проти всього світу. 300 00:19:31,879 --> 00:19:33,422 Як… глибоко. 301 00:19:35,632 --> 00:19:36,842 До речі, 302 00:19:36,925 --> 00:19:40,304 я пруся, як ви подряпали дно нашого човна на Кубку По. 303 00:19:40,387 --> 00:19:41,346 Це було круто. 304 00:19:42,222 --> 00:19:44,641 Дякую, ти не злишся, що ви програли? 305 00:19:45,309 --> 00:19:47,019 Я просто пособляв Ксав'є. 306 00:19:47,102 --> 00:19:49,646 Я його люблю, але йому аби позмагатися. 307 00:19:49,730 --> 00:19:51,523 А здається таким безтурботним. 308 00:19:52,024 --> 00:19:54,610 У нього є темна сторона, яку люди не бачать. 309 00:19:54,693 --> 00:19:57,654 Думаю, це тому, що його батько… знаменитість. 310 00:19:58,530 --> 00:19:59,615 Увесь цей тиск. 311 00:20:00,991 --> 00:20:04,536 Ти розумієш, що це наша найдовша розмова? 312 00:20:07,915 --> 00:20:10,500 Горгон вчать триматися осторонь. 313 00:20:11,251 --> 00:20:13,962 Не хочу випадково перетворити когось на камінь. 314 00:20:17,341 --> 00:20:19,217 Я цього не боюся. 315 00:20:19,301 --> 00:20:20,636 Це ж тимчасово. 316 00:20:21,762 --> 00:20:22,846 Справді? 317 00:20:24,514 --> 00:20:25,557 Ти серйозно? 318 00:20:25,641 --> 00:20:26,475 Сто про! 319 00:20:28,060 --> 00:20:31,313 Я думала про те, щоб пробратися за оранжерею ввечері. 320 00:20:31,897 --> 00:20:33,232 Має бути синій місяць. 321 00:20:33,315 --> 00:20:36,652 Він буває лише раз на 23 роки чи щось таке ж скажене. 322 00:20:36,735 --> 00:20:38,904 Звідти вбивчий вид. 323 00:20:39,529 --> 00:20:41,365 Круто. Розважся. 324 00:20:42,783 --> 00:20:45,619 А ти знаєш, що туди ходять лизатися? 325 00:20:45,702 --> 00:20:47,621 - Може бути ніяково. - Аяксе! 326 00:20:47,704 --> 00:20:51,500 Я весь ранок фліртувала, натякала й намагалася бути милою, 327 00:20:51,583 --> 00:20:55,003 чистячи мертвих тварин, щоб ти запросив мене на побачення. 328 00:20:58,090 --> 00:20:59,383 Ось що ти робила. 329 00:21:00,175 --> 00:21:03,595 Я задумався, коли ти так довго чистила хвіст того опосума. 330 00:21:06,056 --> 00:21:09,851 То ти хочеш зустрітися ввечері за оранжереєю? 331 00:21:09,935 --> 00:21:10,769 Так. 332 00:21:11,728 --> 00:21:12,896 Так, хочу. 333 00:21:13,605 --> 00:21:17,985 Аяксе, можеш допомогти мені пересунути борсука-стоматолога до вітрини? 334 00:21:18,068 --> 00:21:18,902 Так! 335 00:21:19,778 --> 00:21:21,405 Не віриться, що він спитав. 336 00:21:28,287 --> 00:21:31,206 Я думав, ти маєш бути у «Світі пілігримів». 337 00:21:31,290 --> 00:21:33,625 Утекла звідти, щоб не втратити глузд. 338 00:21:33,709 --> 00:21:34,543 Справді? 339 00:21:35,544 --> 00:21:36,712 Хочеш кави? 340 00:21:36,795 --> 00:21:39,756 Один із багатьох бонусів цього чудового завдання. 341 00:21:39,840 --> 00:21:41,508 Я тут через Тайлера. 342 00:21:43,510 --> 00:21:45,470 - Я казав тобі, він пройда. - Двічі. 343 00:21:46,138 --> 00:21:48,223 Але з ким я спілкуюся - моя справа. 344 00:21:53,812 --> 00:21:54,646 Дзвонила? 345 00:21:59,901 --> 00:22:00,819 Як завжди? 346 00:22:00,902 --> 00:22:01,862 І твоя допомога. 347 00:22:02,946 --> 00:22:06,575 Знаєш оригінальну молитовню пілігримів, ту, яка 1600-х років? 348 00:22:07,409 --> 00:22:08,702 Вона ще існує? 349 00:22:08,785 --> 00:22:12,789 Те, що від неї залишилося, в Кобемському лісі, але це самі руїни. 350 00:22:12,873 --> 00:22:13,707 Покажи мені. 351 00:22:16,335 --> 00:22:18,837 Тут, але це місце має сумнівну репутацію. 352 00:22:20,130 --> 00:22:22,299 Там ночують сквотери й нарики. 353 00:22:22,382 --> 00:22:24,676 Тато проганяє їх щокілька тижнів. 354 00:22:24,760 --> 00:22:25,761 Нащо воно тобі? 355 00:22:26,511 --> 00:22:27,346 Нінащо. 356 00:22:29,348 --> 00:22:31,767 Ти одержима цим чудовиськом у лісі. 357 00:22:31,850 --> 00:22:35,395 Ти хотів би, щоб я була одержима конями і бой-бендами? 358 00:22:35,479 --> 00:22:36,563 Дякую за допомогу. 359 00:22:38,065 --> 00:22:41,651 Слухай, ці руїни непросто знайти. 360 00:22:41,735 --> 00:22:44,321 Можу відвезти. Зміна закінчується о другій. 361 00:22:44,404 --> 00:22:48,825 Вімс повішає, випустить мої кишки й четвертує мене, якщо пропущу відкриття. 362 00:22:48,909 --> 00:22:51,870 Хоча це й заманливо, краще не привертатиму уваги. 363 00:22:51,953 --> 00:22:54,498 Окрім того, я вмію поводитися на природі. 364 00:22:54,581 --> 00:22:56,500 Не кажи, що ти дівчина-скаут. 365 00:22:56,583 --> 00:22:58,668 Я їм дівчат-скаутів на сніданок. 366 00:22:59,628 --> 00:23:01,797 Мого дядька за це навіть посадили. 367 00:23:33,120 --> 00:23:34,621 Я теж очікувала більшого. 368 00:23:37,958 --> 00:23:39,793 Ти з ким розмовляєш, дівчинко? 369 00:23:41,920 --> 00:23:43,922 Ще раз назвеш мене дівчинкою, 370 00:23:44,005 --> 00:23:45,882 і я не гарантую твою безпеку. 371 00:23:45,966 --> 00:23:47,926 Це місце моє. Вимітайся! 372 00:23:48,009 --> 00:23:49,886 Річ, простягнеш руку? 373 00:23:56,309 --> 00:23:57,185 Гей! 374 00:24:04,192 --> 00:24:05,068 Гей! 375 00:24:06,194 --> 00:24:07,696 Геть! Відчепися! 376 00:24:14,286 --> 00:24:15,328 Тут нічого немає. 377 00:24:19,124 --> 00:24:21,209 Ні, я ні до чого торкатися не буду. 378 00:24:21,710 --> 00:24:23,753 Мої видіння спонтанні. 379 00:24:26,465 --> 00:24:30,010 Я краще пофарбуюся в рожевий, ніж попрошу поради в матері. 380 00:24:31,595 --> 00:24:33,597 О, ти хочеш, щоб я тобі це довела? 381 00:24:34,973 --> 00:24:35,807 Ні. 382 00:24:39,644 --> 00:24:40,562 Нічого. 383 00:24:41,271 --> 00:24:43,482 Ручуся, це дасть нам краще розуміння. 384 00:24:49,863 --> 00:24:52,908 Мої видіння такі ж передбачувані, як напади акул. 385 00:25:02,709 --> 00:25:04,252 Спалити її! 386 00:25:04,336 --> 00:25:05,629 Спалити її! 387 00:25:05,712 --> 00:25:07,672 - Спалити її! - Спалити її! 388 00:25:07,756 --> 00:25:08,882 Спалити її! 389 00:25:08,965 --> 00:25:10,592 Диявольське поріддя! 390 00:25:12,677 --> 00:25:14,054 Диявольське поріддя! 391 00:25:15,514 --> 00:25:16,556 Чудовисько! 392 00:25:18,892 --> 00:25:19,726 Відьма! 393 00:25:21,561 --> 00:25:23,313 Покайся! 394 00:25:25,899 --> 00:25:26,775 Згинь! 395 00:25:26,858 --> 00:25:28,735 - Відьма! - Відійдіть! 396 00:25:30,570 --> 00:25:32,030 Ґуді Аддамс! 397 00:25:33,281 --> 00:25:36,576 Тебе судили перед Богом і визнали винною. 398 00:25:37,911 --> 00:25:39,204 Ти відьма, 399 00:25:39,287 --> 00:25:40,539 чарівниця, 400 00:25:41,331 --> 00:25:43,708 коханка самого Люцифера. 401 00:25:44,459 --> 00:25:46,253 За свої гріхи 402 00:25:46,336 --> 00:25:48,505 ти згориш цієї ночі 403 00:25:48,588 --> 00:25:51,716 й вічно мучитимешся в пекельному полум'ї. 404 00:25:51,800 --> 00:25:53,093 Я невинна. 405 00:25:53,677 --> 00:25:55,971 Судити треба тебе, Джозефе Крекстоуне. 406 00:25:56,805 --> 00:25:58,056 Ми були тут до тебе, 407 00:25:58,807 --> 00:26:01,226 жили в гармонії з природою й місцевими. 408 00:26:01,309 --> 00:26:03,061 Але ти вкрав нашу землю. 409 00:26:03,645 --> 00:26:07,232 Вбиваєш невинних. Порушив наше мирне співіснування. 410 00:26:08,858 --> 00:26:11,444 Ти справжнє чудовисько. Усі ви! 411 00:26:15,031 --> 00:26:16,157 Покарати її! 412 00:26:18,243 --> 00:26:20,370 Диявол ще не присилав такого демона. 413 00:26:22,956 --> 00:26:25,041 І я відправлю тебе назад! 414 00:26:25,125 --> 00:26:26,334 Ні! 415 00:26:35,135 --> 00:26:37,554 Ваше кодло в руках диявола! 416 00:26:38,471 --> 00:26:41,641 Я не зупинюся, доки не очищу цей Новий світ 417 00:26:41,725 --> 00:26:43,727 від усіх ізгоїв. 418 00:26:43,810 --> 00:26:45,895 Безбожні створіння! 419 00:27:02,829 --> 00:27:04,706 Підпалюйте! 420 00:27:20,513 --> 00:27:21,514 Матінко! 421 00:27:22,307 --> 00:27:23,141 Матінко. 422 00:27:28,271 --> 00:27:29,939 Немає часу, дитино. 423 00:27:31,399 --> 00:27:33,068 Залиш мене. Рятуйся сама. 424 00:27:33,151 --> 00:27:35,111 Він прикував нас усіх до підлоги. 425 00:27:42,243 --> 00:27:43,495 Я без тебе не піду. 426 00:27:45,121 --> 00:27:47,499 Тікай. Помстися за нас. 427 00:27:47,582 --> 00:27:50,502 Знайди інших і врятуй наше майбутнє. 428 00:27:51,211 --> 00:27:53,672 Прошу. Моє миле ягнятко. 429 00:27:53,755 --> 00:27:56,508 Біжи. Біжи з усіх сил. 430 00:27:56,591 --> 00:27:58,385 Ти наша єдина надія. 431 00:28:33,253 --> 00:28:35,672 Він не зупиниться, доки не вб'є нас усіх! 432 00:28:37,090 --> 00:28:37,966 Він тут. 433 00:28:41,302 --> 00:28:43,263 Тобі не втекти. 434 00:28:48,143 --> 00:28:49,144 Річ, я її бачила! 435 00:28:49,686 --> 00:28:51,020 Дівчину з моїх видінь. 436 00:28:52,355 --> 00:28:53,606 Її звати Ґуді Аддамс, 437 00:28:54,733 --> 00:28:57,652 і вона моя прародителька, яка жила 400 років тому. 438 00:29:14,669 --> 00:29:16,838 Певно, це той бородатий чоловік. 439 00:29:24,387 --> 00:29:25,722 Гайда! 440 00:29:45,492 --> 00:29:46,868 Те чудовисько - людина. 441 00:29:48,453 --> 00:29:49,662 Якого біса ти робиш? 442 00:29:51,247 --> 00:29:53,583 - Я йшла за чудовиськом. - Ти його бачила? 443 00:29:54,083 --> 00:29:56,294 Воно тут? Ти що, вмерти хочеш? 444 00:29:57,337 --> 00:29:58,463 А ти що тут робиш? 445 00:29:58,546 --> 00:30:01,382 Я підслухав, що ти збираєшся в стару молитовню. 446 00:30:01,466 --> 00:30:03,051 Бачу, що я прийшов вчасно. 447 00:30:03,676 --> 00:30:04,928 Я дізналася одну річ. 448 00:30:05,595 --> 00:30:06,804 Чудовисько - людина. 449 00:30:07,722 --> 00:30:10,558 З відбитків монстра його сліди стали людськими. 450 00:30:10,642 --> 00:30:11,810 Покажи мені. 451 00:30:18,566 --> 00:30:19,984 Дощ усе змив. 452 00:30:22,654 --> 00:30:23,780 Я знаю, що бачила. 453 00:30:23,863 --> 00:30:26,115 - Стараюся бути неупередженим. - Шляхетно. 454 00:30:26,199 --> 00:30:28,284 Я думаю, ти маєш рацію щодо Рована. 455 00:30:29,035 --> 00:30:30,537 Чому раптом змінив думку? 456 00:30:31,287 --> 00:30:32,956 Знову йому написав сьогодні. 457 00:30:33,623 --> 00:30:38,002 Спитав, чи не хоче на весняних канікулах покататися на сноуборді, як торік. 458 00:30:38,086 --> 00:30:41,506 Цього разу він відповів, написав, що не зможе. 459 00:30:41,589 --> 00:30:43,967 Тільки ви не каталися минулого року. 460 00:30:45,510 --> 00:30:50,390 Почасти я винуватив його дивну поведінку. Не хотів думати, що сталося щось погане. 461 00:30:50,473 --> 00:30:52,892 Прикриття завжди гірше за злочин. 462 00:30:52,976 --> 00:30:54,102 Скажи відверто. 463 00:30:55,770 --> 00:30:57,981 Чому ти прийшла в стару молитовню? 464 00:30:58,982 --> 00:31:01,109 Щоб дізнатися більше про Крекстоуна. 465 00:31:01,901 --> 00:31:04,279 З'ясувати, як він з усім цим пов'язаний. 466 00:31:04,362 --> 00:31:07,323 Завдяки екстрасенсорним здібностям, так? 467 00:31:07,407 --> 00:31:12,036 - Чому ти думаєш, що вони в мене є? - Вгадав. Коли це почалося? 468 00:31:13,371 --> 00:31:14,664 Десь рік тому. 469 00:31:16,666 --> 00:31:19,085 Коли це стається, я наче торкаюся струму. 470 00:31:20,253 --> 00:31:21,963 Мені подобається це відчуття. 471 00:31:23,131 --> 00:31:25,967 Так, але ти цього не контролюєш, і це тебе лякає. 472 00:31:26,676 --> 00:31:27,760 Тато - екстрасенс. 473 00:31:28,303 --> 00:31:29,137 Вінсент Торп. 474 00:31:29,929 --> 00:31:31,889 Мій брат - його найбільший фанат. 475 00:31:31,973 --> 00:31:36,603 Бачив його виступ у Вегасі стільки разів, що він міг би йому на очах відбитися. 476 00:31:37,478 --> 00:31:39,480 Я жив із цим майстром. 477 00:31:39,564 --> 00:31:42,859 І перше, що він тобі скаже, - не можна довіряти видінням. 478 00:31:42,942 --> 00:31:44,444 Вони часткові. 479 00:31:44,527 --> 00:31:47,739 Я бачила Джозефа Крекстоуна так само чітко, як тебе. 480 00:31:48,698 --> 00:31:51,993 Він зібрав усіх ізгоїв у молитовні й спалив їх живцем. 481 00:31:52,076 --> 00:31:53,578 Гаразд, він був садистом. 482 00:31:54,579 --> 00:31:57,040 Це було 400 років тому. Як це стосується? 483 00:31:57,123 --> 00:31:58,207 А якщо стосується? 484 00:31:59,208 --> 00:32:02,712 Ти бачив малюнок Рована. Крекстоун стояв на плацу. 485 00:32:02,795 --> 00:32:05,965 Ти вигадуєш історію й підкріплюєш її видіннями. 486 00:32:06,049 --> 00:32:09,218 - Вони показують те, що ти хочеш бачити. - Повчаєш мене? 487 00:32:10,678 --> 00:32:12,847 Я лише кажу, що мій тато, експерт, 488 00:32:12,930 --> 00:32:16,517 попередив би тебе, що екстрасенсорні здібності не про логіку. 489 00:32:16,601 --> 00:32:17,977 Їх викликають емоції. 490 00:32:19,187 --> 00:32:21,981 Будьмо щирі, емоції не найсильніша твоя сторона. 491 00:32:25,568 --> 00:32:27,278 Я вважаю, що Рован мав рацію. 492 00:32:28,279 --> 00:32:31,240 Станеться щось погане, і я маю це зупинити. 493 00:32:31,324 --> 00:32:32,700 Починаючи з чудовиська. 494 00:32:34,494 --> 00:32:35,703 Ким би воно не було. 495 00:32:44,045 --> 00:32:45,755 Я думала, що нічого не боюся, 496 00:32:46,255 --> 00:32:49,759 та це було до того, як я заглянула в очі Джозефа Крекстоуна. 497 00:32:53,721 --> 00:32:57,517 Я не вірю в рай чи в пекло. Але я вірю в помсту. 498 00:32:58,976 --> 00:33:01,521 Зазвичай подаю її теплою із болем на гарнір, 499 00:33:01,604 --> 00:33:04,232 але це вперше мій суперник відлитий у бронзі. 500 00:33:20,081 --> 00:33:21,332 Дякую. 501 00:33:21,416 --> 00:33:25,128 Для мене честь вшанувати історію нашого міста 502 00:33:25,211 --> 00:33:29,549 і його видатного родоначальника Джозефа Крекстоуна. 503 00:33:30,341 --> 00:33:33,845 Він вірив, що зі щасливим серцем і відкритими очима 504 00:33:33,928 --> 00:33:36,597 наше місто може досягти будь-чого. 505 00:33:36,681 --> 00:33:42,937 Тож гуртом як один ми з нашими друзями з академії «Невермор» 506 00:33:43,021 --> 00:33:46,149 збудували пам'ятник, щоб вшанувати його пам'ять. 507 00:33:46,232 --> 00:33:51,571 Нехай дух Джозефа Крекстоуна буде з нами довіку. 508 00:35:43,182 --> 00:35:44,767 Це була катастрофа. 509 00:35:44,851 --> 00:35:46,435 Мер розлючений! 510 00:35:46,519 --> 00:35:50,189 Я втратила лік сердитим дзвінкам, імейлам, людям у місті, 511 00:35:50,273 --> 00:35:51,607 випускникам і батькам. 512 00:35:51,691 --> 00:35:53,693 Вони хочуть відповідей, як і я. 513 00:35:53,776 --> 00:35:56,904 Я б очолила інквізицію, та лишила лещата й дибу вдома. 514 00:35:58,156 --> 00:36:01,576 Міс Аддамс, ви й так на тонкому льоду. 515 00:36:01,659 --> 00:36:03,244 На щонайтоншому льоду. 516 00:36:03,327 --> 00:36:05,663 Клянуся душею мого покійного скорпіона, 517 00:36:06,247 --> 00:36:07,290 мої руки чисті. 518 00:36:07,957 --> 00:36:08,791 ПАЛЬНЕ 519 00:36:18,092 --> 00:36:20,761 У мене немає вагомих доказів, але я тебе бачу. 520 00:36:21,762 --> 00:36:23,598 Ти притягуєш до себе проблеми. 521 00:36:23,681 --> 00:36:27,727 Якщо проблеми - це протистояння брехні, десятиліттям дискримінації, 522 00:36:27,810 --> 00:36:31,981 століттям ставлення до ізгоїв як до громадян другого сорту чи ще гірше… 523 00:36:32,064 --> 00:36:33,816 - Ти про що? - Про Єрихон. 524 00:36:33,900 --> 00:36:36,360 Навіщо взагалі цей День інформування? 525 00:36:36,444 --> 00:36:40,990 Не знаєте історію його взаємин з ізгоями? Справжню історію Джозефа Крекстоуна? 526 00:36:43,159 --> 00:36:43,993 Знаю. 527 00:36:44,744 --> 00:36:47,872 - Почасти. - То нащо помагати її приховувати? 528 00:36:47,955 --> 00:36:50,958 Ті, хто забуває історію, приречені її повторювати. 529 00:36:52,460 --> 00:36:53,878 Тут ми розходимося. 530 00:36:54,921 --> 00:36:58,758 Де ти бачиш приреченість, я бачу можливості. 531 00:36:58,841 --> 00:37:01,093 Може, це шанс виправити помилки, 532 00:37:01,177 --> 00:37:04,639 перегорнути сторінку в стосунках нормальних та ізгоїв. 533 00:37:04,722 --> 00:37:07,058 З часів Крекстоуна нічого не змінилося. 534 00:37:07,141 --> 00:37:11,270 Вони далі нас ненавидять. Піддобрюючись банальностями й посмішками. 535 00:37:12,313 --> 00:37:16,108 - Якщо не хочете боротися за правду… - Думаєш, я не хочу правди? 536 00:37:16,192 --> 00:37:17,109 Звісно хочу. 537 00:37:17,902 --> 00:37:19,779 Але світ не завжди чорно-білий. 538 00:37:19,862 --> 00:37:21,280 Існують відтінки сірого. 539 00:37:21,364 --> 00:37:22,198 Може, для вас. 540 00:37:23,074 --> 00:37:27,286 Але або вони писатимуть нашу історію, або ми. Третього не дано. 541 00:37:29,705 --> 00:37:30,581 Ти втомлива. 542 00:37:30,665 --> 00:37:31,540 Я знаю. 543 00:37:37,838 --> 00:37:39,215 Добраніч, міс Аддамс. 544 00:37:43,094 --> 00:37:44,428 Та знайте… 545 00:37:47,098 --> 00:37:48,474 мене стомити нелегко. 546 00:38:10,830 --> 00:38:12,206 Хто тут, у біса, такий? 547 00:38:32,393 --> 00:38:33,227 Перебір? 548 00:38:35,104 --> 00:38:37,440 Мені ледве не випалило очі, Енід. 549 00:38:37,523 --> 00:38:40,192 Так радію побаченню з Аяксом увечері. 550 00:38:40,276 --> 00:38:42,570 Хоч відпочину від думок про той підпал. 551 00:38:42,653 --> 00:38:46,449 Я допускала, що в мене ПТСР. Навіть танець не могла репетирувати. 552 00:38:46,532 --> 00:38:47,783 Яка трагедія. 553 00:38:47,867 --> 00:38:51,829 Який божевільний психопат саботував би таку життєствердну подію? 554 00:38:53,789 --> 00:38:54,665 Ти запізнишся. 555 00:38:57,835 --> 00:38:58,753 Побажай удачі. 556 00:38:58,836 --> 00:39:01,339 Розіб'є тобі серце - проб'ю пневмомолотком його. 557 00:39:04,759 --> 00:39:07,386 Я не вірю в обов'язкову волонтерську роботу, 558 00:39:07,470 --> 00:39:10,681 прикрашену історію чи щасливі кінцівки, 559 00:39:11,682 --> 00:39:15,561 але найбільше… я не вірю в збіги. 560 00:39:46,133 --> 00:39:48,260 Перефразовуючи Агату Крісті, 561 00:39:48,969 --> 00:39:51,722 один збіг - просто збіг, 562 00:39:52,431 --> 00:39:53,265 два - зачіпка, 563 00:39:54,558 --> 00:39:55,893 а три - доказ. 564 00:40:05,778 --> 00:40:06,612 Ні! 565 00:40:25,714 --> 00:40:28,926 Те, що намалював Рован, станеться в майбутньому. 566 00:40:30,845 --> 00:40:33,848 Попередження Ґуді Аддамс про Крекстоуна - це минуле. 567 00:40:36,100 --> 00:40:38,060 А чудовисько тут, у теперішньому. 568 00:40:40,604 --> 00:40:42,940 Три збіги, про які я знаю, пов'язані. 569 00:41:33,407 --> 00:41:35,493 Тим чудовиськом може бути будь-хто. 570 00:41:43,375 --> 00:41:46,545 Шериф вважає, вони існують лише за стінами цієї школи. 571 00:41:52,301 --> 00:41:55,804 Правда в тому, що чудовиська є всюди. 572 00:42:02,728 --> 00:42:07,650 І часом чудовиська, яких ми підозрюємо найменше, найнебезпечніші. 573 00:42:12,363 --> 00:42:14,740 Щоб жахати, їм не потрібні зуби й кігті. 574 00:42:16,825 --> 00:42:19,495 Вони ховаються в тіні, поки ніхто не дивиться. 575 00:42:20,746 --> 00:42:22,122 А потім завдають удару. 576 00:42:29,171 --> 00:42:30,381 Але тепер я дивлюся. 577 00:42:32,967 --> 00:42:35,511 І я не зупинюся, доки не з'ясую правду. 578 00:45:59,923 --> 00:46:03,886 Людмила Речич