1
00:00:11,261 --> 00:00:12,971
Оцінімо ситуацію.
2
00:00:13,722 --> 00:00:16,057
Мішок на голову для дезорієнтації,
3
00:00:17,142 --> 00:00:20,228
зв'язані зап'ястя, щоб зупинити кровообіг,
4
00:00:20,311 --> 00:00:22,522
і я не гадки не маю, житиму чи помру.
5
00:00:24,357 --> 00:00:26,067
Мені подобається ця вечірка.
6
00:00:26,943 --> 00:00:29,612
Хто сміє оскверняти
нашу внутрішню святиню?
7
00:00:29,696 --> 00:00:31,322
Можеш зняти маску, Б'янко.
8
00:00:33,491 --> 00:00:37,871
Ось так просто мої надії розбилися
об скелі гіркого розчарування.
9
00:00:37,954 --> 00:00:42,459
Мій ворог був не схибленим убивцею.
А радше зграєю шкільних клоунів.
10
00:00:42,542 --> 00:00:44,419
Краще б ти її не знімала.
11
00:00:44,502 --> 00:00:46,713
- Як ти сюди потрапила?
- Рован показав.
12
00:00:48,131 --> 00:00:49,424
У лівій кишені.
13
00:00:53,595 --> 00:00:57,432
Водяний знак привів мене до статуї По.
Потім я розгадала загадку.
14
00:00:57,515 --> 00:01:00,351
Загадку?
Я думав, треба просто двічі клацнути.
15
00:01:00,435 --> 00:01:02,687
Ти ж у них найсвітліша голова?
16
00:01:02,771 --> 00:01:06,149
«Беладонці» - елітна спільнота.
Повторюю - елітна.
17
00:01:06,232 --> 00:01:09,944
Ми влаштовуємо вечірки на даху,
табори й часом купання голяка.
18
00:01:10,028 --> 00:01:11,571
А Йоко міксує коктейлі.
19
00:01:11,654 --> 00:01:15,575
Вона робить вбивчий безалкогольний мохіто.
Воно навіть вставляє.
20
00:01:15,658 --> 00:01:17,660
Ого. Ви взагалі колись спите?
21
00:01:18,203 --> 00:01:20,955
Чула, «Товариство беладони» розформували.
22
00:01:21,039 --> 00:01:25,001
Так, це сталося 30 років тому
після смерті нормального малого.
23
00:01:25,085 --> 00:01:28,630
Але в нас купа заможних випускників,
тож Вімс дивиться вбік,
24
00:01:28,713 --> 00:01:30,298
поки ніхто не лізе на рожен.
25
00:01:30,381 --> 00:01:33,426
- Як Рован?
- Ми дали йому копняка минулого семестру.
26
00:01:34,135 --> 00:01:36,346
Питання в тому, що нам із нею робити?
27
00:01:37,764 --> 00:01:39,974
До цієї бібліотеки можна лише членам.
28
00:01:43,895 --> 00:01:45,772
- Нехай вона складе присягу.
- Що?
29
00:01:47,065 --> 00:01:47,982
Це її спадщина.
30
00:01:48,066 --> 00:01:51,736
Після того, що вона влаштувала
на Кубку По, нізащо у світі.
31
00:01:51,820 --> 00:01:54,697
Ми говорили про рожен? Вона - полум'я.
32
00:01:54,781 --> 00:01:58,118
Бо я перемогла тебе у твоїй власній грі?
Не хвилюйся.
33
00:01:58,201 --> 00:01:59,828
Я не хочу вступати.
34
00:02:00,411 --> 00:02:01,996
Ти справді нам відмовляєш?
35
00:02:02,080 --> 00:02:03,289
Можеш повірити?
36
00:02:04,415 --> 00:02:05,250
Розв'яжи її.
37
00:02:05,333 --> 00:02:07,752
Я звільнилася п'ять хвилин тому.
38
00:02:12,841 --> 00:02:14,843
Хочеш симетричний синець під оком?
39
00:02:23,393 --> 00:02:26,479
Такі аматори, як ви,
ганьблять викрадення людей.
40
00:02:35,613 --> 00:02:39,450
РОЗДІЛ III
«ДРУГ ЧИ СКОРБОТА»
41
00:02:47,584 --> 00:02:51,754
У моєму розслідуванні стільки ниток,
що можна сплести погребний саван.
42
00:02:51,838 --> 00:02:55,341
Я досі гадки не маю,
як Рован загадково воскрес із мертвих.
43
00:02:55,425 --> 00:02:57,468
Чи чому чудовисько сновигає лісом.
44
00:02:58,469 --> 00:03:01,556
Але зараз ніщо не інтригує мене
більше за цю книжку.
45
00:03:02,307 --> 00:03:05,351
Якщо я буду відповідальна
за кончину «Невермор»,
46
00:03:05,435 --> 00:03:06,769
питання в тому,
47
00:03:07,353 --> 00:03:10,148
навіщо ділитися
цим апокаліпсисом із пілігримом?
48
00:03:15,945 --> 00:03:19,908
Усі учні відзвітують про свою
волонтерську діяльність рівно о 10:00,
49
00:03:19,991 --> 00:03:22,076
а потім буде спільний обід о 13:00.
50
00:03:22,160 --> 00:03:28,208
Як ви знаєте, цьогоріч День інформування
завершиться особливою подією,
51
00:03:28,291 --> 00:03:31,920
відкриттям нової меморіальної статуї
на міській площі,
52
00:03:32,503 --> 00:03:35,965
що також включає виступи учнів «Невермор».
53
00:03:37,759 --> 00:03:43,431
Як представники нашої школи, я переконана,
ви всі покажете себе якнайкраще.
54
00:03:44,015 --> 00:03:45,350
- Так.
- Так!
55
00:03:53,232 --> 00:03:55,443
Так! Мені дістався «Світ пілігримів».
56
00:03:55,526 --> 00:03:58,112
Я люблю працювати з людьми й виступати,
57
00:03:58,196 --> 00:04:00,823
тому це - просто в яблучко. А в тебе що?
58
00:04:02,992 --> 00:04:04,744
«Юрая Гіп», що б це не було.
59
00:04:06,079 --> 00:04:09,499
Це моторошна антикварна крамниця.
Але тобі сподобається.
60
00:04:10,667 --> 00:04:13,753
Схрещу кігті,
щоб ми з Аяксом працювали разом.
61
00:04:14,254 --> 00:04:16,297
Господи, у мене «Флюгер».
62
00:04:16,381 --> 00:04:18,841
Обміняйся зі мною. Ну ж бо, обміняйся!
63
00:04:19,717 --> 00:04:22,262
Венздей, не хвилюйся щодо віолончелі.
64
00:04:22,345 --> 00:04:24,889
Її привезуть на міську площу вдень.
65
00:04:25,932 --> 00:04:29,394
- Мою віолончель?
- Я підслухала твою серенаду на даху.
66
00:04:30,270 --> 00:04:31,187
Вражає.
67
00:04:32,021 --> 00:04:36,234
Акомпануватимеш оркестру Єрихонської школи
старших класів на церемонії.
68
00:04:37,110 --> 00:04:41,489
Упевнена, тобі нескладно
зіграти бадьорий мотивчик Fleetwood Mac.
69
00:04:42,407 --> 00:04:45,118
Якщо пообіцяєте
повісити мене потім як відьму.
70
00:04:48,246 --> 00:04:50,081
СВІТ ПІЛІГРИМІВ
ШКІЛЬНИЙ АВТОБУС
71
00:05:01,217 --> 00:05:04,470
- Витріщаєшся на глуху стіну?
- Торік вона не була глухою.
72
00:05:05,805 --> 00:05:08,349
Досі дуєшся,
бо я відхилила твоє запрошення?
73
00:05:09,142 --> 00:05:10,476
Я підставився.
74
00:05:10,560 --> 00:05:14,689
Підставився він. Я лише гарматне м'ясо
у твоїй холодній війні з Б'янкою.
75
00:05:14,772 --> 00:05:17,025
- У мене є важливіші проблеми.
- Які це?
76
00:05:17,108 --> 00:05:19,235
Вистежити вбивцю твого сусіда.
77
00:05:19,318 --> 00:05:21,112
Востаннє кажу, Рована вигнали.
78
00:05:21,195 --> 00:05:24,198
- Усі бачили, як він поїхав.
- Ви говорили відтоді?
79
00:05:25,283 --> 00:05:27,744
Я йому писав, але він не відповідає.
80
00:05:27,827 --> 00:05:30,204
Гадаю, він хоче забути про «Невермор».
81
00:05:30,288 --> 00:05:31,330
Або він мертвий.
82
00:05:31,414 --> 00:05:33,875
Яке тобі діло? Ти його навіть не знала.
83
00:05:33,958 --> 00:05:35,960
Дивно, що тобі до цього діла нема.
84
00:05:36,044 --> 00:05:40,256
Можна не зважати на мене й знайти
ще мільйон відмовок, та я не зупинюся.
85
00:05:41,049 --> 00:05:44,052
Чудово. Можеш додати в резюме,
що ти ще й злодійка.
86
00:05:44,135 --> 00:05:47,221
Нащо носишся
зі старим журналом «Товариства беладони»?
87
00:05:47,305 --> 00:05:50,099
Ти не здивувався,
коли я показала тобі це вчора.
88
00:05:50,183 --> 00:05:51,893
Ти вже його бачив, чи не так?
89
00:05:52,769 --> 00:05:55,480
Так. За кілька днів до свята врожаю.
90
00:05:55,563 --> 00:05:56,814
У Рована на столі.
91
00:05:56,898 --> 00:05:59,734
Я вирішив, він його вкрав,
коли ми його прогнали.
92
00:06:00,318 --> 00:06:03,654
І я його запитав, а він накинувся на мене.
93
00:06:04,238 --> 00:06:05,948
- Неймовірно…
- Заткнися!
94
00:06:06,032 --> 00:06:07,784
- Як так можна?
- Ти схиблений!
95
00:06:09,494 --> 00:06:12,205
Він шпурнув тебе об стіну
своїм телекінезом.
96
00:06:13,456 --> 00:06:14,499
Так.
97
00:06:15,541 --> 00:06:16,501
Звідки ти знаєш?
98
00:06:17,460 --> 00:06:18,294
Вгадала.
99
00:06:20,171 --> 00:06:24,217
Дивно, що ти на малюнку.
Цьому журналові скільки, 30 років?
100
00:06:24,300 --> 00:06:26,260
І чому, у біса, тут Крекстоун?
101
00:06:26,344 --> 00:06:27,595
Ти знаєш, хто це?
102
00:06:28,179 --> 00:06:29,430
Це Джозеф Крекстоун.
103
00:06:29,514 --> 00:06:31,599
Він батько-засновник Єрихону.
104
00:06:31,682 --> 00:06:32,934
Він тут неабищо.
105
00:06:33,017 --> 00:06:33,893
О, дивися.
106
00:06:35,228 --> 00:06:36,062
Це він.
107
00:06:47,281 --> 00:06:48,699
- Шерифе.
- Так.
108
00:06:48,783 --> 00:06:50,451
Пам'ятаєш мого сина, Лукаса?
109
00:06:50,535 --> 00:06:54,080
Звісно. Днями наткнувся на нього
і його дружків у «Флюгері».
110
00:06:55,414 --> 00:06:56,749
Краще піду попрацюю.
111
00:06:56,833 --> 00:06:58,918
Щоб жодних проблем сьогодні. Ясно?
112
00:07:04,424 --> 00:07:06,175
Так, не надто тішся.
113
00:07:06,259 --> 00:07:08,970
Ці ізгої можуть подумати, що ми їм раді.
114
00:07:09,053 --> 00:07:12,098
У лісі причаїлося
щось пов'язане зі школою.
115
00:07:12,181 --> 00:07:15,393
Годі у всьому звинувачувати «Невермор».
116
00:07:15,476 --> 00:07:17,436
Ти знаєш, як ми залежимо від них.
117
00:07:17,520 --> 00:07:21,524
Хто, по твоєму, платить за наші дороги,
парки… навіть тобі зарплату?
118
00:07:21,607 --> 00:07:25,153
Я просто виконую свою роботу,
дбаю про добробут міста, босе.
119
00:07:25,236 --> 00:07:27,113
Не повчай мене, Доноване.
120
00:07:27,196 --> 00:07:29,740
До того як жителі Єрихона
обрали мене мером,
121
00:07:29,824 --> 00:07:31,868
я носив цей значок, пам'ятаєш?
122
00:07:33,286 --> 00:07:35,788
Тоді тебе історія не цікавила.
123
00:07:35,872 --> 00:07:38,583
Що добре для бізнесу, добре для Єрихону.
124
00:07:38,666 --> 00:07:41,460
- Найпаче, якщо бізнес - «Світ пілігримів».
- Слухай.
125
00:07:42,879 --> 00:07:45,965
Просто знайди клятого ведмедя
й розберися з ним.
126
00:07:48,593 --> 00:07:52,805
Так, усі сідайте. Зараз буде оголошення.
127
00:07:55,766 --> 00:07:57,894
Вітаємо академію «Невермор».
128
00:07:57,977 --> 00:08:01,814
Від імені всієї громади Єрихону
129
00:08:01,898 --> 00:08:04,859
хочу сказати,
що ми дуже раді бачити вас тут.
130
00:08:04,942 --> 00:08:09,071
Ваша щедрість і працелюбство є
справді… страшезними!
131
00:08:11,449 --> 00:08:15,953
Гаразд. Повертайтеся сюди
о першій після обіду. Насолоджуйтеся!
132
00:08:23,586 --> 00:08:24,420
Енід.
133
00:08:25,630 --> 00:08:27,256
Поміняймося завданнями.
134
00:08:27,340 --> 00:08:30,426
Що? Ні. «Юрая Гіп» точно не моє.
135
00:08:30,510 --> 00:08:33,095
Рятуй. Мені треба у «Світ пілігримів».
136
00:08:33,179 --> 00:08:35,598
Але, Венздей, це не взаємовигідна угода.
137
00:08:35,681 --> 00:08:39,227
Нащо мені цілий день сидіти
в похмурому магазині мотлоху?
138
00:08:39,310 --> 00:08:43,189
Бо Аякс там буде волонтерити.
Річ підглянув у його завдання.
139
00:08:43,272 --> 00:08:45,483
- Але якщо тобі нецікаво…
- Ні!
140
00:08:45,566 --> 00:08:47,902
О боже, дякую. Ти найкраща!
141
00:08:50,655 --> 00:08:53,741
«ЮРАЯ ГІП»
142
00:08:53,824 --> 00:08:56,827
СВІТ ПІЛІГРИМІВ
ЗДОРОВЕНЬКІ БУЛИ, ПІЛІГРИМИ
143
00:09:06,504 --> 00:09:09,048
Ласкаво просимо у «Світ пілігримів»!
144
00:09:09,131 --> 00:09:12,134
Суди над відьмами щодня!
145
00:09:12,218 --> 00:09:14,178
О другій, о четвертій!
146
00:09:14,262 --> 00:09:16,097
Гей, чоловіче! Жінко!
147
00:09:22,144 --> 00:09:24,480
Гей, Венздей, групове фото «Дзижчиків»?
148
00:09:26,774 --> 00:09:27,608
Мабуть, ні.
149
00:09:28,359 --> 00:09:31,862
Ранок добрий, моя юна рідня з «Невермор».
150
00:09:32,697 --> 00:09:35,700
Я господарка Арлін. Тру колоністка.
151
00:09:37,118 --> 00:09:38,536
Справжня колоністка.
152
00:09:38,619 --> 00:09:42,873
Благаю, перемкніть телефони
на вібрацію й покваптеся,
153
00:09:43,666 --> 00:09:49,171
бо ви помандруєте в часі
в рік Господній 1625-й,
154
00:09:49,255 --> 00:09:52,258
у перше поселення пілігримів у Єрихоні.
155
00:09:59,223 --> 00:10:00,057
Отам.
156
00:10:00,141 --> 00:10:02,476
Узріть молитовню.
157
00:10:02,560 --> 00:10:05,271
Усередині колекція експонатів,
158
00:10:05,354 --> 00:10:09,066
пов'язаних із нашим найулюбленішим
і найправеднішим засновником,
159
00:10:09,150 --> 00:10:10,484
Джозефом Крекстоуном.
160
00:10:11,068 --> 00:10:15,740
А позаду наш нужник, перша гендерно-
нейтральна вбиральня Америки.
161
00:10:15,823 --> 00:10:17,158
Я маю питання.
162
00:10:17,241 --> 00:10:18,701
Якщо швиденько, дитино.
163
00:10:18,784 --> 00:10:22,288
Які з експонатів Джозефа Крекстоуна
виставлені в молитовні?
164
00:10:22,872 --> 00:10:24,290
Це справжня скарбниця,
165
00:10:24,373 --> 00:10:29,503
включно з господарськими інструментами,
посудом, навіть сімейним горщиком!
166
00:10:29,587 --> 00:10:32,256
Звучить неймовірно.
Маю охоту попрацювати там.
167
00:10:32,340 --> 00:10:35,009
Якби ж то. Виставка на ремонті.
168
00:10:35,092 --> 00:10:40,264
Сьогодні ви всі працюватимете
в самому серці «Світу пілігримів».
169
00:10:41,098 --> 00:10:44,268
ЦУКЕРНЯ
1955 РОКУ
170
00:10:44,352 --> 00:10:46,020
«Цукерня»?
171
00:10:46,103 --> 00:10:48,064
Радше діабет у коробці.
172
00:10:48,147 --> 00:10:50,232
Добровольці, нагостріть вуха.
173
00:10:51,567 --> 00:10:55,404
Помадка - це джерело життєвої сили
нашої скромної спільноти.
174
00:10:55,488 --> 00:10:57,281
Більше зразків - більші продажі,
175
00:10:57,365 --> 00:11:03,079
тож розбирайте форми і коробки,
щоб наші пращури вами пишалися.
176
00:11:03,704 --> 00:11:05,873
Це щоб затуляти роти туристам?
177
00:11:17,051 --> 00:11:18,803
Я впевнений, він мертвий.
178
00:11:18,886 --> 00:11:20,930
Бачиш сліди шини на хвості?
179
00:11:21,013 --> 00:11:24,058
Місцевий художник згріб
цього малого на 22-й трасі.
180
00:11:24,141 --> 00:11:26,143
Ви стверджуєте, що хтось справді
181
00:11:26,227 --> 00:11:28,938
збирає збитих тварин і робить із них оце?
182
00:11:29,730 --> 00:11:30,981
На полицях не вміщалися.
183
00:11:31,065 --> 00:11:35,152
Виділила цим хорошулям цілу секцію.
Білки, скунси, змії
184
00:11:35,236 --> 00:11:36,570
та мої улюбленці,
185
00:11:39,281 --> 00:11:41,575
родина тхорів на пікніку.
186
00:11:41,659 --> 00:11:42,910
Надто милі.
187
00:11:42,993 --> 00:11:45,079
Хочете бути корисними?
188
00:11:45,162 --> 00:11:49,208
Їх би не завадило гарненько почистити.
Розпушити хутро.
189
00:11:51,460 --> 00:11:55,005
Може, зробімо це після…
тривалої перерви на каву.
190
00:11:55,881 --> 00:11:56,716
Так, Аяксе?
191
00:11:58,300 --> 00:12:02,388
Так, ми заскочимо у «Флюгер».
Захопити вам щось?
192
00:12:03,431 --> 00:12:06,475
Я не платитиму
за ті дорогезні хіпстерські помиї.
193
00:12:06,559 --> 00:12:07,768
Я заварюю чагу.
194
00:12:09,145 --> 00:12:10,229
Мій власний бленд.
195
00:12:11,397 --> 00:12:12,231
Грибний чай.
196
00:12:13,107 --> 00:12:15,192
Сама назбирала гівнючків.
197
00:12:15,276 --> 00:12:17,570
Це я щоб подражнити. Вам сподобається.
198
00:12:23,242 --> 00:12:24,326
Гаразд.
199
00:12:24,410 --> 00:12:25,411
Смачно.
200
00:12:25,494 --> 00:12:26,787
- Смакота.
- Будь ласка.
201
00:12:26,871 --> 00:12:30,791
Насолодіться «автентичними»
пілігримськими цукерками з какао-бобів,
202
00:12:30,875 --> 00:12:33,419
добутих пригнобленими тубільцями Амазонії.
203
00:12:33,502 --> 00:12:34,462
Що?
204
00:12:34,545 --> 00:12:40,468
Увесь виторг піде на жалюгідне
відбілювання американської історії.
205
00:12:41,260 --> 00:12:45,139
До того ж іриски винайшли
лише через 258 років.
206
00:12:46,474 --> 00:12:47,850
Хтось хоче?
207
00:12:48,434 --> 00:12:49,769
Ні.
208
00:13:09,121 --> 00:13:11,373
Погляньте на це ненажерливе чудило.
209
00:13:11,457 --> 00:13:13,375
Прошу, мені треба повертатися в…
210
00:13:21,842 --> 00:13:22,760
Гидота.
211
00:13:23,260 --> 00:13:24,094
Іди сюди!
212
00:13:26,555 --> 00:13:27,389
Залізай!
213
00:13:29,016 --> 00:13:30,518
Здорові були, пілігрими.
214
00:13:33,854 --> 00:13:36,315
- Відпусти його.
- Теж хочеш у колодки?
215
00:13:36,398 --> 00:13:38,734
Забув, як ми станцювали востаннє?
216
00:13:46,742 --> 00:13:47,743
Вліпи їй!
217
00:13:58,128 --> 00:13:59,797
Ви ще тут?
218
00:13:59,880 --> 00:14:02,216
Мені більше татові попадатися не можна.
219
00:14:03,008 --> 00:14:04,552
Ні, чекайте!
220
00:14:05,177 --> 00:14:06,011
Лукасе.
221
00:14:08,097 --> 00:14:09,306
Тебе треба вмити.
222
00:14:11,809 --> 00:14:14,061
КАФЕ-ПЕКАРНЯ «ФЛЮГЕР»
223
00:14:15,396 --> 00:14:16,438
Директорко Вімс.
224
00:14:16,939 --> 00:14:20,776
Схоже, маємо ще один
успішний День інформування.
225
00:14:22,278 --> 00:14:23,362
І…
226
00:14:23,445 --> 00:14:27,658
дякую за ваш щедрий внесок
у мою передвиборчу кампанію.
227
00:14:29,743 --> 00:14:33,247
Вважайте це знаком
нашої незмінної підтримки.
228
00:14:36,542 --> 00:14:39,086
Схоже, усі виконують свої завдання.
229
00:14:39,169 --> 00:14:40,838
Поки жодних інцидентів.
230
00:14:41,714 --> 00:14:45,009
Мере Вокере,
познайомтеся з Мерилін Торнгілл.
231
00:14:45,092 --> 00:14:49,555
До речі про інформування, вона перша
нормальна вчителька у «Невермор».
232
00:14:50,514 --> 00:14:52,141
Що ж, дуже приємно.
233
00:14:53,642 --> 00:14:56,312
Ми раніше не зустрічалися?
234
00:14:56,395 --> 00:14:58,897
Не офіційно, але я бачу тебе тут щоранку.
235
00:14:59,565 --> 00:15:03,527
Завжди ховаєшся за тим столиком,
коли приходжу за своєю матчою-лате.
236
00:15:03,611 --> 00:15:04,445
Я так і знав!
237
00:15:04,987 --> 00:15:06,906
Тримайте мене в курсі справ,
238
00:15:06,989 --> 00:15:10,618
особливо щодо однієї
вискакулі з косичками.
239
00:15:11,911 --> 00:15:12,745
Так.
240
00:15:18,292 --> 00:15:22,671
- Ніхто раніше за мене не заступався.
- «Дзижчики» тримаються разом.
241
00:15:22,755 --> 00:15:25,341
Знаю, це може тебе шокувати,
242
00:15:25,424 --> 00:15:27,551
але в мене немає друзів.
243
00:15:31,555 --> 00:15:33,223
Ти нагадуєш мені мого брата,
244
00:15:33,724 --> 00:15:36,060
але без бажання задушити тебе щомиті.
245
00:15:38,812 --> 00:15:42,107
Іди за мною. Я маю
дізнатися більше про цього Крекстоуна.
246
00:15:42,191 --> 00:15:43,984
Треба проникнути в молитовню.
247
00:15:49,657 --> 00:15:50,991
- Твій фіксатор.
- Що?
248
00:15:51,075 --> 00:15:54,870
Нащо? Маєш гарні зуби.
Не такі прямі й білі, як в Енід, та все ж.
249
00:15:54,954 --> 00:15:56,330
Давай!
250
00:15:57,665 --> 00:15:59,500
А якщо Арлін нас спіймає?
251
00:15:59,583 --> 00:16:01,543
заперечуй усе.
252
00:16:01,627 --> 00:16:03,253
Це не закон вулика!
253
00:16:03,337 --> 00:16:04,838
Чому ти так уперлася?
254
00:16:04,922 --> 00:16:07,466
Іриски - найкраще, що тут є.
255
00:16:07,549 --> 00:16:09,093
Годі базікати. Посторожи.
256
00:16:18,394 --> 00:16:21,605
Бабуся якось мені сказала
що таємниці як зомбі…
257
00:16:23,899 --> 00:16:25,109
ніколи не помирають.
258
00:16:27,695 --> 00:16:30,072
Не знаю, яку таємницю приховує Крекстоун,
259
00:16:30,823 --> 00:16:35,077
але в мене дивне відчуття, що ключ
до мого майбутнього лежить у минулому.
260
00:16:41,291 --> 00:16:44,002
«Стара молитовня, 1625».
261
00:16:55,305 --> 00:16:57,474
Річ, це дівчина з мого видіння.
262
00:16:58,851 --> 00:17:00,477
У неї навіть та ж книжка.
263
00:17:01,061 --> 00:17:03,689
Чорна, яка була в неї
біля крипти Крекстоуна.
264
00:17:11,363 --> 00:17:12,573
Здорова була.
265
00:17:12,656 --> 00:17:16,493
Твоя сестра з темними очима
й кислим обличчям,
266
00:17:16,577 --> 00:17:17,828
куди вона потинялася?
267
00:17:17,911 --> 00:17:19,246
Ви про Венздей Аддамс?
268
00:17:19,997 --> 00:17:23,333
Знаючи її, вона потинялася туди,
де не належить їй бути.
269
00:17:32,051 --> 00:17:33,177
Ось ця книжка!
270
00:17:38,974 --> 00:17:40,768
«Кодекс Умбрарум».
271
00:17:40,851 --> 00:17:42,352
Це латиною «Книга тіней».
272
00:17:45,647 --> 00:17:47,691
Чудово. Це підробка.
273
00:17:50,277 --> 00:17:53,697
Не знаю, хто така Етсі,
але сумніваюся, що вона була ізгоєм.
274
00:17:55,741 --> 00:17:58,327
Якого біса ви тут робите, панянко?
275
00:17:58,410 --> 00:18:01,747
- Господарко Арлін. Здорова була.
- Отож.
276
00:18:01,830 --> 00:18:04,333
Я оголосила, що молитовня на ремонті.
277
00:18:04,416 --> 00:18:06,376
Я переконана, ти мене почула.
278
00:18:06,460 --> 00:18:10,339
Я сказав їй, що двері незачинені.
І ти так цікавилася Крекстоуном.
279
00:18:10,422 --> 00:18:13,175
Так, і ця вітрина вже була відчинена.
280
00:18:14,510 --> 00:18:16,470
- Ця книжка – копія.
- Не може бути.
281
00:18:16,553 --> 00:18:19,348
Оригінал украли місяць тому
під час суду над відьмою.
282
00:18:19,431 --> 00:18:24,311
Це, певно, була єдина автентична річ тут,
а ви й далі берете $ 29,95 за квиток?
283
00:18:24,394 --> 00:18:25,646
Прикуси язика.
284
00:18:27,106 --> 00:18:28,857
У вас нове завдання.
285
00:18:28,941 --> 00:18:30,317
Вимішувати іриски.
286
00:18:31,360 --> 00:18:34,863
Оригінальна молитовня,
яка на тому малюнку, де вона?
287
00:18:37,241 --> 00:18:38,826
Звідки мені взагалі знати?
288
00:18:38,909 --> 00:18:41,328
Я переїхала сюди зі Скоттсдейлу у квітні.
289
00:18:44,081 --> 00:18:47,126
«ЮРАЯ ГІП»
АНТИКВАРНИЙ МАГАЗИН
290
00:18:52,422 --> 00:18:53,549
Чим можу допомогти?
291
00:19:07,229 --> 00:19:08,814
Мурашки бігають по шкірі.
292
00:19:09,898 --> 00:19:10,732
Не знаю.
293
00:19:11,525 --> 00:19:14,695
Гадаєш, білки й щури можуть поладнати?
294
00:19:14,778 --> 00:19:17,531
Це ж два абсолютно різні види.
295
00:19:18,657 --> 00:19:19,867
О, так.
296
00:19:19,950 --> 00:19:20,909
Так, звісно.
297
00:19:21,702 --> 00:19:24,746
Чому ні?
У них більше спільного, ніж ти думаєш.
298
00:19:24,830 --> 00:19:28,125
Більшість людей їх бояться,
тож це будемо лише ми… вони…
299
00:19:28,208 --> 00:19:29,334
проти всього світу.
300
00:19:31,879 --> 00:19:33,422
Як… глибоко.
301
00:19:35,632 --> 00:19:36,842
До речі,
302
00:19:36,925 --> 00:19:40,304
я пруся, як ви подряпали дно
нашого човна на Кубку По.
303
00:19:40,387 --> 00:19:41,346
Це було круто.
304
00:19:42,222 --> 00:19:44,641
Дякую, ти не злишся, що ви програли?
305
00:19:45,309 --> 00:19:47,019
Я просто пособляв Ксав'є.
306
00:19:47,102 --> 00:19:49,646
Я його люблю, але йому аби позмагатися.
307
00:19:49,730 --> 00:19:51,523
А здається таким безтурботним.
308
00:19:52,024 --> 00:19:54,610
У нього є темна сторона,
яку люди не бачать.
309
00:19:54,693 --> 00:19:57,654
Думаю, це тому,
що його батько… знаменитість.
310
00:19:58,530 --> 00:19:59,615
Увесь цей тиск.
311
00:20:00,991 --> 00:20:04,536
Ти розумієш, що це наша найдовша розмова?
312
00:20:07,915 --> 00:20:10,500
Горгон вчать триматися осторонь.
313
00:20:11,251 --> 00:20:13,962
Не хочу випадково
перетворити когось на камінь.
314
00:20:17,341 --> 00:20:19,217
Я цього не боюся.
315
00:20:19,301 --> 00:20:20,636
Це ж тимчасово.
316
00:20:21,762 --> 00:20:22,846
Справді?
317
00:20:24,514 --> 00:20:25,557
Ти серйозно?
318
00:20:25,641 --> 00:20:26,475
Сто про!
319
00:20:28,060 --> 00:20:31,313
Я думала про те,
щоб пробратися за оранжерею ввечері.
320
00:20:31,897 --> 00:20:33,232
Має бути синій місяць.
321
00:20:33,315 --> 00:20:36,652
Він буває лише раз на 23 роки
чи щось таке ж скажене.
322
00:20:36,735 --> 00:20:38,904
Звідти вбивчий вид.
323
00:20:39,529 --> 00:20:41,365
Круто. Розважся.
324
00:20:42,783 --> 00:20:45,619
А ти знаєш, що туди ходять лизатися?
325
00:20:45,702 --> 00:20:47,621
- Може бути ніяково.
- Аяксе!
326
00:20:47,704 --> 00:20:51,500
Я весь ранок фліртувала,
натякала й намагалася бути милою,
327
00:20:51,583 --> 00:20:55,003
чистячи мертвих тварин,
щоб ти запросив мене на побачення.
328
00:20:58,090 --> 00:20:59,383
Ось що ти робила.
329
00:21:00,175 --> 00:21:03,595
Я задумався, коли ти так довго
чистила хвіст того опосума.
330
00:21:06,056 --> 00:21:09,851
То ти хочеш зустрітися
ввечері за оранжереєю?
331
00:21:09,935 --> 00:21:10,769
Так.
332
00:21:11,728 --> 00:21:12,896
Так, хочу.
333
00:21:13,605 --> 00:21:17,985
Аяксе, можеш допомогти мені
пересунути борсука-стоматолога до вітрини?
334
00:21:18,068 --> 00:21:18,902
Так!
335
00:21:19,778 --> 00:21:21,405
Не віриться, що він спитав.
336
00:21:28,287 --> 00:21:31,206
Я думав, ти маєш бути
у «Світі пілігримів».
337
00:21:31,290 --> 00:21:33,625
Утекла звідти, щоб не втратити глузд.
338
00:21:33,709 --> 00:21:34,543
Справді?
339
00:21:35,544 --> 00:21:36,712
Хочеш кави?
340
00:21:36,795 --> 00:21:39,756
Один із багатьох бонусів
цього чудового завдання.
341
00:21:39,840 --> 00:21:41,508
Я тут через Тайлера.
342
00:21:43,510 --> 00:21:45,470
- Я казав тобі, він пройда.
- Двічі.
343
00:21:46,138 --> 00:21:48,223
Але з ким я спілкуюся - моя справа.
344
00:21:53,812 --> 00:21:54,646
Дзвонила?
345
00:21:59,901 --> 00:22:00,819
Як завжди?
346
00:22:00,902 --> 00:22:01,862
І твоя допомога.
347
00:22:02,946 --> 00:22:06,575
Знаєш оригінальну молитовню пілігримів,
ту, яка 1600-х років?
348
00:22:07,409 --> 00:22:08,702
Вона ще існує?
349
00:22:08,785 --> 00:22:12,789
Те, що від неї залишилося,
в Кобемському лісі, але це самі руїни.
350
00:22:12,873 --> 00:22:13,707
Покажи мені.
351
00:22:16,335 --> 00:22:18,837
Тут, але це місце має сумнівну репутацію.
352
00:22:20,130 --> 00:22:22,299
Там ночують сквотери й нарики.
353
00:22:22,382 --> 00:22:24,676
Тато проганяє їх щокілька тижнів.
354
00:22:24,760 --> 00:22:25,761
Нащо воно тобі?
355
00:22:26,511 --> 00:22:27,346
Нінащо.
356
00:22:29,348 --> 00:22:31,767
Ти одержима цим чудовиськом у лісі.
357
00:22:31,850 --> 00:22:35,395
Ти хотів би, щоб я була одержима
конями і бой-бендами?
358
00:22:35,479 --> 00:22:36,563
Дякую за допомогу.
359
00:22:38,065 --> 00:22:41,651
Слухай, ці руїни непросто знайти.
360
00:22:41,735 --> 00:22:44,321
Можу відвезти.
Зміна закінчується о другій.
361
00:22:44,404 --> 00:22:48,825
Вімс повішає, випустить мої кишки
й четвертує мене, якщо пропущу відкриття.
362
00:22:48,909 --> 00:22:51,870
Хоча це й заманливо,
краще не привертатиму уваги.
363
00:22:51,953 --> 00:22:54,498
Окрім того, я вмію поводитися на природі.
364
00:22:54,581 --> 00:22:56,500
Не кажи, що ти дівчина-скаут.
365
00:22:56,583 --> 00:22:58,668
Я їм дівчат-скаутів на сніданок.
366
00:22:59,628 --> 00:23:01,797
Мого дядька за це навіть посадили.
367
00:23:33,120 --> 00:23:34,621
Я теж очікувала більшого.
368
00:23:37,958 --> 00:23:39,793
Ти з ким розмовляєш, дівчинко?
369
00:23:41,920 --> 00:23:43,922
Ще раз назвеш мене дівчинкою,
370
00:23:44,005 --> 00:23:45,882
і я не гарантую твою безпеку.
371
00:23:45,966 --> 00:23:47,926
Це місце моє. Вимітайся!
372
00:23:48,009 --> 00:23:49,886
Річ, простягнеш руку?
373
00:23:56,309 --> 00:23:57,185
Гей!
374
00:24:04,192 --> 00:24:05,068
Гей!
375
00:24:06,194 --> 00:24:07,696
Геть! Відчепися!
376
00:24:14,286 --> 00:24:15,328
Тут нічого немає.
377
00:24:19,124 --> 00:24:21,209
Ні, я ні до чого торкатися не буду.
378
00:24:21,710 --> 00:24:23,753
Мої видіння спонтанні.
379
00:24:26,465 --> 00:24:30,010
Я краще пофарбуюся в рожевий,
ніж попрошу поради в матері.
380
00:24:31,595 --> 00:24:33,597
О, ти хочеш, щоб я тобі це довела?
381
00:24:34,973 --> 00:24:35,807
Ні.
382
00:24:39,644 --> 00:24:40,562
Нічого.
383
00:24:41,271 --> 00:24:43,482
Ручуся, це дасть нам краще розуміння.
384
00:24:49,863 --> 00:24:52,908
Мої видіння такі ж передбачувані,
як напади акул.
385
00:25:02,709 --> 00:25:04,252
Спалити її!
386
00:25:04,336 --> 00:25:05,629
Спалити її!
387
00:25:05,712 --> 00:25:07,672
- Спалити її!
- Спалити її!
388
00:25:07,756 --> 00:25:08,882
Спалити її!
389
00:25:08,965 --> 00:25:10,592
Диявольське поріддя!
390
00:25:12,677 --> 00:25:14,054
Диявольське поріддя!
391
00:25:15,514 --> 00:25:16,556
Чудовисько!
392
00:25:18,892 --> 00:25:19,726
Відьма!
393
00:25:21,561 --> 00:25:23,313
Покайся!
394
00:25:25,899 --> 00:25:26,775
Згинь!
395
00:25:26,858 --> 00:25:28,735
- Відьма!
- Відійдіть!
396
00:25:30,570 --> 00:25:32,030
Ґуді Аддамс!
397
00:25:33,281 --> 00:25:36,576
Тебе судили перед Богом і визнали винною.
398
00:25:37,911 --> 00:25:39,204
Ти відьма,
399
00:25:39,287 --> 00:25:40,539
чарівниця,
400
00:25:41,331 --> 00:25:43,708
коханка самого Люцифера.
401
00:25:44,459 --> 00:25:46,253
За свої гріхи
402
00:25:46,336 --> 00:25:48,505
ти згориш цієї ночі
403
00:25:48,588 --> 00:25:51,716
й вічно мучитимешся в пекельному полум'ї.
404
00:25:51,800 --> 00:25:53,093
Я невинна.
405
00:25:53,677 --> 00:25:55,971
Судити треба тебе, Джозефе Крекстоуне.
406
00:25:56,805 --> 00:25:58,056
Ми були тут до тебе,
407
00:25:58,807 --> 00:26:01,226
жили в гармонії з природою й місцевими.
408
00:26:01,309 --> 00:26:03,061
Але ти вкрав нашу землю.
409
00:26:03,645 --> 00:26:07,232
Вбиваєш невинних.
Порушив наше мирне співіснування.
410
00:26:08,858 --> 00:26:11,444
Ти справжнє чудовисько. Усі ви!
411
00:26:15,031 --> 00:26:16,157
Покарати її!
412
00:26:18,243 --> 00:26:20,370
Диявол ще не присилав такого демона.
413
00:26:22,956 --> 00:26:25,041
І я відправлю тебе назад!
414
00:26:25,125 --> 00:26:26,334
Ні!
415
00:26:35,135 --> 00:26:37,554
Ваше кодло в руках диявола!
416
00:26:38,471 --> 00:26:41,641
Я не зупинюся,
доки не очищу цей Новий світ
417
00:26:41,725 --> 00:26:43,727
від усіх ізгоїв.
418
00:26:43,810 --> 00:26:45,895
Безбожні створіння!
419
00:27:02,829 --> 00:27:04,706
Підпалюйте!
420
00:27:20,513 --> 00:27:21,514
Матінко!
421
00:27:22,307 --> 00:27:23,141
Матінко.
422
00:27:28,271 --> 00:27:29,939
Немає часу, дитино.
423
00:27:31,399 --> 00:27:33,068
Залиш мене. Рятуйся сама.
424
00:27:33,151 --> 00:27:35,111
Він прикував нас усіх до підлоги.
425
00:27:42,243 --> 00:27:43,495
Я без тебе не піду.
426
00:27:45,121 --> 00:27:47,499
Тікай. Помстися за нас.
427
00:27:47,582 --> 00:27:50,502
Знайди інших і врятуй наше майбутнє.
428
00:27:51,211 --> 00:27:53,672
Прошу. Моє миле ягнятко.
429
00:27:53,755 --> 00:27:56,508
Біжи. Біжи з усіх сил.
430
00:27:56,591 --> 00:27:58,385
Ти наша єдина надія.
431
00:28:33,253 --> 00:28:35,672
Він не зупиниться, доки не вб'є нас усіх!
432
00:28:37,090 --> 00:28:37,966
Він тут.
433
00:28:41,302 --> 00:28:43,263
Тобі не втекти.
434
00:28:48,143 --> 00:28:49,144
Річ, я її бачила!
435
00:28:49,686 --> 00:28:51,020
Дівчину з моїх видінь.
436
00:28:52,355 --> 00:28:53,606
Її звати Ґуді Аддамс,
437
00:28:54,733 --> 00:28:57,652
і вона моя прародителька,
яка жила 400 років тому.
438
00:29:14,669 --> 00:29:16,838
Певно, це той бородатий чоловік.
439
00:29:24,387 --> 00:29:25,722
Гайда!
440
00:29:45,492 --> 00:29:46,868
Те чудовисько - людина.
441
00:29:48,453 --> 00:29:49,662
Якого біса ти робиш?
442
00:29:51,247 --> 00:29:53,583
- Я йшла за чудовиськом.
- Ти його бачила?
443
00:29:54,083 --> 00:29:56,294
Воно тут? Ти що, вмерти хочеш?
444
00:29:57,337 --> 00:29:58,463
А ти що тут робиш?
445
00:29:58,546 --> 00:30:01,382
Я підслухав,
що ти збираєшся в стару молитовню.
446
00:30:01,466 --> 00:30:03,051
Бачу, що я прийшов вчасно.
447
00:30:03,676 --> 00:30:04,928
Я дізналася одну річ.
448
00:30:05,595 --> 00:30:06,804
Чудовисько - людина.
449
00:30:07,722 --> 00:30:10,558
З відбитків монстра
його сліди стали людськими.
450
00:30:10,642 --> 00:30:11,810
Покажи мені.
451
00:30:18,566 --> 00:30:19,984
Дощ усе змив.
452
00:30:22,654 --> 00:30:23,780
Я знаю, що бачила.
453
00:30:23,863 --> 00:30:26,115
- Стараюся бути неупередженим.
- Шляхетно.
454
00:30:26,199 --> 00:30:28,284
Я думаю, ти маєш рацію щодо Рована.
455
00:30:29,035 --> 00:30:30,537
Чому раптом змінив думку?
456
00:30:31,287 --> 00:30:32,956
Знову йому написав сьогодні.
457
00:30:33,623 --> 00:30:38,002
Спитав, чи не хоче на весняних канікулах
покататися на сноуборді, як торік.
458
00:30:38,086 --> 00:30:41,506
Цього разу він відповів,
написав, що не зможе.
459
00:30:41,589 --> 00:30:43,967
Тільки ви не каталися минулого року.
460
00:30:45,510 --> 00:30:50,390
Почасти я винуватив його дивну поведінку.
Не хотів думати, що сталося щось погане.
461
00:30:50,473 --> 00:30:52,892
Прикриття завжди гірше за злочин.
462
00:30:52,976 --> 00:30:54,102
Скажи відверто.
463
00:30:55,770 --> 00:30:57,981
Чому ти прийшла в стару молитовню?
464
00:30:58,982 --> 00:31:01,109
Щоб дізнатися більше про Крекстоуна.
465
00:31:01,901 --> 00:31:04,279
З'ясувати, як він з усім цим пов'язаний.
466
00:31:04,362 --> 00:31:07,323
Завдяки екстрасенсорним здібностям, так?
467
00:31:07,407 --> 00:31:12,036
- Чому ти думаєш, що вони в мене є?
- Вгадав. Коли це почалося?
468
00:31:13,371 --> 00:31:14,664
Десь рік тому.
469
00:31:16,666 --> 00:31:19,085
Коли це стається, я наче торкаюся струму.
470
00:31:20,253 --> 00:31:21,963
Мені подобається це відчуття.
471
00:31:23,131 --> 00:31:25,967
Так, але ти цього не контролюєш,
і це тебе лякає.
472
00:31:26,676 --> 00:31:27,760
Тато - екстрасенс.
473
00:31:28,303 --> 00:31:29,137
Вінсент Торп.
474
00:31:29,929 --> 00:31:31,889
Мій брат - його найбільший фанат.
475
00:31:31,973 --> 00:31:36,603
Бачив його виступ у Вегасі стільки разів,
що він міг би йому на очах відбитися.
476
00:31:37,478 --> 00:31:39,480
Я жив із цим майстром.
477
00:31:39,564 --> 00:31:42,859
І перше, що він тобі скаже, -
не можна довіряти видінням.
478
00:31:42,942 --> 00:31:44,444
Вони часткові.
479
00:31:44,527 --> 00:31:47,739
Я бачила Джозефа Крекстоуна
так само чітко, як тебе.
480
00:31:48,698 --> 00:31:51,993
Він зібрав усіх ізгоїв у молитовні
й спалив їх живцем.
481
00:31:52,076 --> 00:31:53,578
Гаразд, він був садистом.
482
00:31:54,579 --> 00:31:57,040
Це було 400 років тому. Як це стосується?
483
00:31:57,123 --> 00:31:58,207
А якщо стосується?
484
00:31:59,208 --> 00:32:02,712
Ти бачив малюнок Рована.
Крекстоун стояв на плацу.
485
00:32:02,795 --> 00:32:05,965
Ти вигадуєш історію
й підкріплюєш її видіннями.
486
00:32:06,049 --> 00:32:09,218
- Вони показують те, що ти хочеш бачити.
- Повчаєш мене?
487
00:32:10,678 --> 00:32:12,847
Я лише кажу, що мій тато, експерт,
488
00:32:12,930 --> 00:32:16,517
попередив би тебе,
що екстрасенсорні здібності не про логіку.
489
00:32:16,601 --> 00:32:17,977
Їх викликають емоції.
490
00:32:19,187 --> 00:32:21,981
Будьмо щирі,
емоції не найсильніша твоя сторона.
491
00:32:25,568 --> 00:32:27,278
Я вважаю, що Рован мав рацію.
492
00:32:28,279 --> 00:32:31,240
Станеться щось погане,
і я маю це зупинити.
493
00:32:31,324 --> 00:32:32,700
Починаючи з чудовиська.
494
00:32:34,494 --> 00:32:35,703
Ким би воно не було.
495
00:32:44,045 --> 00:32:45,755
Я думала, що нічого не боюся,
496
00:32:46,255 --> 00:32:49,759
та це було до того,
як я заглянула в очі Джозефа Крекстоуна.
497
00:32:53,721 --> 00:32:57,517
Я не вірю в рай чи в пекло.
Але я вірю в помсту.
498
00:32:58,976 --> 00:33:01,521
Зазвичай подаю її теплою
із болем на гарнір,
499
00:33:01,604 --> 00:33:04,232
але це вперше мій суперник
відлитий у бронзі.
500
00:33:20,081 --> 00:33:21,332
Дякую.
501
00:33:21,416 --> 00:33:25,128
Для мене честь
вшанувати історію нашого міста
502
00:33:25,211 --> 00:33:29,549
і його видатного родоначальника
Джозефа Крекстоуна.
503
00:33:30,341 --> 00:33:33,845
Він вірив,
що зі щасливим серцем і відкритими очима
504
00:33:33,928 --> 00:33:36,597
наше місто може досягти будь-чого.
505
00:33:36,681 --> 00:33:42,937
Тож гуртом як один
ми з нашими друзями з академії «Невермор»
506
00:33:43,021 --> 00:33:46,149
збудували пам'ятник,
щоб вшанувати його пам'ять.
507
00:33:46,232 --> 00:33:51,571
Нехай дух Джозефа Крекстоуна
буде з нами довіку.
508
00:35:43,182 --> 00:35:44,767
Це була катастрофа.
509
00:35:44,851 --> 00:35:46,435
Мер розлючений!
510
00:35:46,519 --> 00:35:50,189
Я втратила лік сердитим дзвінкам,
імейлам, людям у місті,
511
00:35:50,273 --> 00:35:51,607
випускникам і батькам.
512
00:35:51,691 --> 00:35:53,693
Вони хочуть відповідей, як і я.
513
00:35:53,776 --> 00:35:56,904
Я б очолила інквізицію,
та лишила лещата й дибу вдома.
514
00:35:58,156 --> 00:36:01,576
Міс Аддамс, ви й так на тонкому льоду.
515
00:36:01,659 --> 00:36:03,244
На щонайтоншому льоду.
516
00:36:03,327 --> 00:36:05,663
Клянуся душею мого покійного скорпіона,
517
00:36:06,247 --> 00:36:07,290
мої руки чисті.
518
00:36:07,957 --> 00:36:08,791
ПАЛЬНЕ
519
00:36:18,092 --> 00:36:20,761
У мене немає вагомих доказів,
але я тебе бачу.
520
00:36:21,762 --> 00:36:23,598
Ти притягуєш до себе проблеми.
521
00:36:23,681 --> 00:36:27,727
Якщо проблеми - це протистояння брехні,
десятиліттям дискримінації,
522
00:36:27,810 --> 00:36:31,981
століттям ставлення до ізгоїв
як до громадян другого сорту чи ще гірше…
523
00:36:32,064 --> 00:36:33,816
- Ти про що?
- Про Єрихон.
524
00:36:33,900 --> 00:36:36,360
Навіщо взагалі цей День інформування?
525
00:36:36,444 --> 00:36:40,990
Не знаєте історію його взаємин з ізгоями?
Справжню історію Джозефа Крекстоуна?
526
00:36:43,159 --> 00:36:43,993
Знаю.
527
00:36:44,744 --> 00:36:47,872
- Почасти.
- То нащо помагати її приховувати?
528
00:36:47,955 --> 00:36:50,958
Ті, хто забуває історію,
приречені її повторювати.
529
00:36:52,460 --> 00:36:53,878
Тут ми розходимося.
530
00:36:54,921 --> 00:36:58,758
Де ти бачиш приреченість,
я бачу можливості.
531
00:36:58,841 --> 00:37:01,093
Може, це шанс виправити помилки,
532
00:37:01,177 --> 00:37:04,639
перегорнути сторінку
в стосунках нормальних та ізгоїв.
533
00:37:04,722 --> 00:37:07,058
З часів Крекстоуна нічого не змінилося.
534
00:37:07,141 --> 00:37:11,270
Вони далі нас ненавидять.
Піддобрюючись банальностями й посмішками.
535
00:37:12,313 --> 00:37:16,108
- Якщо не хочете боротися за правду…
- Думаєш, я не хочу правди?
536
00:37:16,192 --> 00:37:17,109
Звісно хочу.
537
00:37:17,902 --> 00:37:19,779
Але світ не завжди чорно-білий.
538
00:37:19,862 --> 00:37:21,280
Існують відтінки сірого.
539
00:37:21,364 --> 00:37:22,198
Може, для вас.
540
00:37:23,074 --> 00:37:27,286
Але або вони писатимуть нашу історію,
або ми. Третього не дано.
541
00:37:29,705 --> 00:37:30,581
Ти втомлива.
542
00:37:30,665 --> 00:37:31,540
Я знаю.
543
00:37:37,838 --> 00:37:39,215
Добраніч, міс Аддамс.
544
00:37:43,094 --> 00:37:44,428
Та знайте…
545
00:37:47,098 --> 00:37:48,474
мене стомити нелегко.
546
00:38:10,830 --> 00:38:12,206
Хто тут, у біса, такий?
547
00:38:32,393 --> 00:38:33,227
Перебір?
548
00:38:35,104 --> 00:38:37,440
Мені ледве не випалило очі, Енід.
549
00:38:37,523 --> 00:38:40,192
Так радію побаченню з Аяксом увечері.
550
00:38:40,276 --> 00:38:42,570
Хоч відпочину від думок про той підпал.
551
00:38:42,653 --> 00:38:46,449
Я допускала, що в мене ПТСР.
Навіть танець не могла репетирувати.
552
00:38:46,532 --> 00:38:47,783
Яка трагедія.
553
00:38:47,867 --> 00:38:51,829
Який божевільний психопат саботував би
таку життєствердну подію?
554
00:38:53,789 --> 00:38:54,665
Ти запізнишся.
555
00:38:57,835 --> 00:38:58,753
Побажай удачі.
556
00:38:58,836 --> 00:39:01,339
Розіб'є тобі серце -
проб'ю пневмомолотком його.
557
00:39:04,759 --> 00:39:07,386
Я не вірю
в обов'язкову волонтерську роботу,
558
00:39:07,470 --> 00:39:10,681
прикрашену історію чи щасливі кінцівки,
559
00:39:11,682 --> 00:39:15,561
але найбільше… я не вірю в збіги.
560
00:39:46,133 --> 00:39:48,260
Перефразовуючи Агату Крісті,
561
00:39:48,969 --> 00:39:51,722
один збіг - просто збіг,
562
00:39:52,431 --> 00:39:53,265
два - зачіпка,
563
00:39:54,558 --> 00:39:55,893
а три - доказ.
564
00:40:05,778 --> 00:40:06,612
Ні!
565
00:40:25,714 --> 00:40:28,926
Те, що намалював Рован,
станеться в майбутньому.
566
00:40:30,845 --> 00:40:33,848
Попередження Ґуді Аддамс про Крекстоуна -
це минуле.
567
00:40:36,100 --> 00:40:38,060
А чудовисько тут, у теперішньому.
568
00:40:40,604 --> 00:40:42,940
Три збіги, про які я знаю, пов'язані.
569
00:41:33,407 --> 00:41:35,493
Тим чудовиськом може бути будь-хто.
570
00:41:43,375 --> 00:41:46,545
Шериф вважає,
вони існують лише за стінами цієї школи.
571
00:41:52,301 --> 00:41:55,804
Правда в тому, що чудовиська є всюди.
572
00:42:02,728 --> 00:42:07,650
І часом чудовиська, яких ми підозрюємо
найменше, найнебезпечніші.
573
00:42:12,363 --> 00:42:14,740
Щоб жахати, їм не потрібні зуби й кігті.
574
00:42:16,825 --> 00:42:19,495
Вони ховаються в тіні,
поки ніхто не дивиться.
575
00:42:20,746 --> 00:42:22,122
А потім завдають удару.
576
00:42:29,171 --> 00:42:30,381
Але тепер я дивлюся.
577
00:42:32,967 --> 00:42:35,511
І я не зупинюся, доки не з'ясую правду.
578
00:45:59,923 --> 00:46:03,886
Людмила Речич