1 00:00:11,219 --> 00:00:12,971 Tak si to shrneme, ano? 2 00:00:13,680 --> 00:00:16,057 Pytel přes hlavu pro dezorientaci, 3 00:00:17,142 --> 00:00:20,228 ruce svázané tak pevně, že je přerušen oběh krve, 4 00:00:20,311 --> 00:00:22,689 a netuším, zda budu, či nebudu žít. 5 00:00:24,357 --> 00:00:26,067 Za mě super večírek. 6 00:00:26,901 --> 00:00:29,612 Kdo se odvážil vtrhnout do naší svatyně? 7 00:00:29,696 --> 00:00:31,322 Sundej si tu masku, Bianco. 8 00:00:33,491 --> 00:00:35,452 A tak se moje naděje rozbily… 9 00:00:35,535 --> 00:00:37,871 o skaliska hořkého zklamání. 10 00:00:37,954 --> 00:00:40,206 Mým sokem nebyl psychotický zabiják. 11 00:00:40,290 --> 00:00:42,459 Spíš banda středoškolských šašků. 12 00:00:42,542 --> 00:00:44,419 S maskou to bylo lepší. 13 00:00:44,502 --> 00:00:46,838 - Jak ses sem dostala? - Díky Rowanovi. 14 00:00:48,006 --> 00:00:48,840 V levé kapse. 15 00:00:53,595 --> 00:00:55,847 Našla jsem ten vodoznak u Poeovy sochy. 16 00:00:55,930 --> 00:00:58,308 - A rozluštila hádanku. - Jakou hádanku? 17 00:00:58,391 --> 00:00:59,934 Já myslel, že jen lusknem. 18 00:01:00,435 --> 00:01:02,103 Ty jsi ten nejchytřejší, viď? 19 00:01:02,687 --> 00:01:05,023 Noční stíny jsou elitním spolkem. 20 00:01:05,106 --> 00:01:06,191 Jen pro elitu. 21 00:01:06,274 --> 00:01:09,903 Večírky na střeše, táboráky, někdy koupačky na Adama. 22 00:01:09,986 --> 00:01:11,571 A Joko míchá koktejly. 23 00:01:11,654 --> 00:01:14,866 Umí skvělý virgin mojito. Někdy je to divočina. 24 00:01:15,575 --> 00:01:17,077 Páni, máte vůbec večerku? 25 00:01:18,203 --> 00:01:20,955 Slyšela jsem, že Noční stíny byly zrušeny. 26 00:01:21,039 --> 00:01:25,043 Jo, někdy před třiceti lety, když zemřel nějakej normák. 27 00:01:25,126 --> 00:01:26,836 Ale jsme z bohatých rodin, 28 00:01:26,920 --> 00:01:30,298 tak Weemsová přimhouří oko, pokud nebudem dělat vlny. 29 00:01:30,381 --> 00:01:32,842 - Jako Rowan? - Toho jsme už vykopli. 30 00:01:34,177 --> 00:01:36,346 Otázkou zůstává, co uděláme s ní? 31 00:01:37,764 --> 00:01:39,349 Sem smí jenom členové. 32 00:01:43,895 --> 00:01:45,188 Ať odříká přísahu. 33 00:01:47,065 --> 00:01:47,982 Má tu předky. 34 00:01:48,066 --> 00:01:51,736 Po tom, co předvedla při poháru, ani náhodou. 35 00:01:51,820 --> 00:01:54,697 Nemáme dělat vlny? Ona je tsunami. 36 00:01:54,781 --> 00:01:58,118 Jen proto, že jsem tě porazila při tvé vlastní hře? Ne. 37 00:01:58,201 --> 00:02:01,996 - Nemám zájem se k vám přidat. - Vážně nás odmítáš? 38 00:02:02,080 --> 00:02:03,289 Věřila bys tomu? 39 00:02:04,415 --> 00:02:05,250 Rozvažte ji. 40 00:02:05,333 --> 00:02:07,418 Hotovo před pěti minutami. 41 00:02:12,841 --> 00:02:14,259 Chceš druhý monokl? 42 00:02:23,393 --> 00:02:25,895 Amatéři jako vy dělají únosům špatné jméno. 43 00:02:35,613 --> 00:02:39,367 KAPITOLA III PŘÍTEL, NEBO VRAH 44 00:02:47,542 --> 00:02:51,171 V mém vyšetřování bylo tolik stop, že by vyšlapaly cestu. 45 00:02:51,754 --> 00:02:55,341 Pořád nevím, jak dokázal Rowan vstát z mrtvých. 46 00:02:55,425 --> 00:02:57,468 A proč se po lesích toulá příšera. 47 00:02:58,636 --> 00:03:01,139 Ale teď mě nejvíc zajímá tahle kniha. 48 00:03:02,265 --> 00:03:05,310 Pokud budu zodpovědná za pád Nevermore, 49 00:03:05,810 --> 00:03:10,148 otázkou je, co dělám v této apokalypse s poutníkem. 50 00:03:15,945 --> 00:03:19,866 Studenti se k dobrovolné činnosti nahlásí přesně v deset hodin, 51 00:03:19,949 --> 00:03:22,076 společný oběd pak bude v jednu. 52 00:03:22,160 --> 00:03:28,208 Jak víte, letošní Den dobročinnosti zakončí zvláštní událost, 53 00:03:28,291 --> 00:03:31,920 odhalení pamětní sochy na náměstí, 54 00:03:32,503 --> 00:03:36,549 u kterého nesmí chybět ukázka dovedností nevermorských studentů. 55 00:03:37,759 --> 00:03:43,431 Věřím, že jako zástupci naší školy budete excelovat a neztratíte tvář. 56 00:03:43,973 --> 00:03:45,350 - Jo. - Jo! 57 00:03:53,191 --> 00:03:55,443 Ano! Mám Svět poutníků. 58 00:03:55,526 --> 00:03:58,112 S lidmi mi to jde a miluju hraní, 59 00:03:58,196 --> 00:04:00,823 tak je to jasná volba. Co máš ty? 60 00:04:02,992 --> 00:04:05,328 Urijášovu haldu, ať je to, co chce. 61 00:04:06,079 --> 00:04:09,499 Ujetý děsivý starožitnictví. Bude se ti líbit. 62 00:04:10,667 --> 00:04:13,753 Držím si drápky, že budu s Ajaxem. 63 00:04:14,254 --> 00:04:16,297 Krucinál, mám Korouhvičku. 64 00:04:16,381 --> 00:04:18,883 Hej, vyměň si to se mnou. No tak. 65 00:04:19,717 --> 00:04:22,178 Wednesday, nebojte se o cello. 66 00:04:22,262 --> 00:04:24,889 Nechám ho přinést odpoledne na náměstí. 67 00:04:25,723 --> 00:04:26,557 Moje cello? 68 00:04:26,641 --> 00:04:29,394 Slyšela jsem vaši noční serenádu. 69 00:04:30,270 --> 00:04:31,187 Působivé. 70 00:04:31,938 --> 00:04:36,234 Doprovodíte jerišskou střední školu během odpolední ceremonie. 71 00:04:37,110 --> 00:04:41,489 Věřím, že nebude problém zahrát povznášející melodii od Fleetwood Mac. 72 00:04:42,407 --> 00:04:45,118 Ale slibte, že mě pak oběsíte jako čarodějnici. 73 00:04:48,246 --> 00:04:49,956 SVĚT POUTNÍKŮ 74 00:05:01,217 --> 00:05:04,721 - Proč zíráš na holou zeď? - Loni nebyla holá. 75 00:05:05,763 --> 00:05:08,433 Pořád zuříš, protože jsem odmítla tvé pozvání? 76 00:05:09,100 --> 00:05:10,476 Nasadil jsem za tebe krk. 77 00:05:10,560 --> 00:05:14,689 Ale prosím tě. Jsem jen munice do tvé studené války proti Biance. 78 00:05:14,772 --> 00:05:17,025 - Mám naléhavější problémy. - Jako co? 79 00:05:17,108 --> 00:05:19,235 Najít příšeru, co zabila Rowana. 80 00:05:19,318 --> 00:05:21,279 Tak naposled, byl vyloučen. 81 00:05:21,362 --> 00:05:23,614 - Viděli jsme ho odjet. - Mluvils s ním? 82 00:05:25,325 --> 00:05:27,744 Napsal jsem mu, ale neozval se. 83 00:05:27,827 --> 00:05:30,204 Asi už nechtěl o Nevermore ani slyšet. 84 00:05:30,288 --> 00:05:31,330 Nebo je mrtvý. 85 00:05:31,414 --> 00:05:33,875 Nevím, proč to řešíš. Ani jsi ho neznala. 86 00:05:33,958 --> 00:05:36,044 Nevím, proč to ty neřešíš vůbec. 87 00:05:36,127 --> 00:05:40,089 Ať mi třeba nikdo nevěří a vymlouvá se, jak chce, já nepřestanu. 88 00:05:41,007 --> 00:05:44,052 Skvělý. Přidej si do životopisu, že jsi zlodějka. 89 00:05:44,135 --> 00:05:47,305 A co je vůbec na starém klubovém deníku? 90 00:05:47,388 --> 00:05:50,099 Nevypadal jsi včera večer překvapeně. 91 00:05:50,183 --> 00:05:51,893 Už jsi to viděl, že jo? 92 00:05:52,727 --> 00:05:55,438 Jo, pár dní před slavností sklizně. 93 00:05:55,521 --> 00:05:59,776 Rowan to měl na stole. Myslel jsem, že to ukradl z klubové knihovny. 94 00:06:00,318 --> 00:06:03,071 Když jsem se ho na to pak ptal, vyšiloval. 95 00:06:04,238 --> 00:06:05,948 - Neuvěřitelný… - Mlč už! 96 00:06:06,032 --> 00:06:07,325 - Jak můžeš? - Šílený! 97 00:06:09,494 --> 00:06:11,621 Mrsknul tebou telekinezí o zeď. 98 00:06:13,456 --> 00:06:14,499 Jo. 99 00:06:15,541 --> 00:06:16,751 Jak to víš? 100 00:06:17,460 --> 00:06:18,544 Jen jsem hádala. 101 00:06:20,296 --> 00:06:24,217 Divný, že tam jsi. Tohle je starý tak třicet let, ne? 102 00:06:24,300 --> 00:06:26,260 A co tam dělá Crackstone? 103 00:06:26,344 --> 00:06:27,595 Ty víš, kdo to je? 104 00:06:28,179 --> 00:06:29,430 Joseph Crackstone. 105 00:06:29,514 --> 00:06:31,599 Zakladatel Jericha. 106 00:06:31,682 --> 00:06:32,934 Všichni ho znají. 107 00:06:33,017 --> 00:06:34,185 Jo, podívej. 108 00:06:35,144 --> 00:06:36,020 To je on. 109 00:06:47,281 --> 00:06:48,658 - Šerife. - Jo. 110 00:06:48,741 --> 00:06:50,409 Pamatuješ mýho syna, Lucase? 111 00:06:50,493 --> 00:06:54,122 Jasně, před týdnem jsem ho potkal v kavárně. 112 00:06:55,456 --> 00:06:56,749 Radši půjdu do práce. 113 00:06:56,833 --> 00:06:58,876 Hej, dneska žádný maléry, jasný? 114 00:07:04,424 --> 00:07:06,175 Jo, netvař se moc nadšeně. 115 00:07:06,259 --> 00:07:09,053 Ještě si ty děcka pomyslí, že je rádi přivítáme. 116 00:07:09,137 --> 00:07:12,098 V lese bloudí něco, co je spojený s tou školou. 117 00:07:12,181 --> 00:07:15,226 Přestaneš už ukazovat prstem na Nevermore? 118 00:07:15,309 --> 00:07:17,436 Víš, jak na něm Jericho závisí. 119 00:07:17,520 --> 00:07:21,524 Kdo nám platí silnice, parky… i tvou výplatu? 120 00:07:21,607 --> 00:07:25,153 Jen dělám svou práci a starám se o dobro ve městě, šéfe. 121 00:07:25,236 --> 00:07:27,155 Nepoučuj mě, Donovane. 122 00:07:27,238 --> 00:07:31,284 Než jsem se stal starostou Jericha, taky jsem ten odznak nosil. 123 00:07:33,202 --> 00:07:35,788 Nevěděl jsem, že jsi nadšenec pro historii. 124 00:07:35,872 --> 00:07:38,583 Co je dobrý pro obchod, je dobrý pro Jericho. 125 00:07:38,666 --> 00:07:40,751 Zvlášť když vlastníš Svět poutníků. 126 00:07:40,835 --> 00:07:41,836 Hej. 127 00:07:42,837 --> 00:07:45,381 Už se postarej o toho zatracenýho medvěda. 128 00:07:48,551 --> 00:07:52,805 Dobře, všichni se posaďte. Máme tu zvláštní oznámení. 129 00:07:55,725 --> 00:07:57,894 Nevermorská akademie, vítejte. 130 00:07:57,977 --> 00:08:01,814 Jménem celé komunity Jericha 131 00:08:01,898 --> 00:08:04,859 vás tu dnes moc rádi vítáme. 132 00:08:04,942 --> 00:08:09,071 Vaše štědrost a tvrdá práce jsou vážně úžasné. 133 00:08:11,449 --> 00:08:15,953 Dobře, uvidíme se tu opět v jednu na oběd. Bavte se! 134 00:08:23,586 --> 00:08:24,587 Enid. 135 00:08:25,546 --> 00:08:27,256 Vyměň si dobrovolnické úkoly. 136 00:08:27,340 --> 00:08:30,426 Cože? Ne. Urijášova halda se ke mně nehodí. 137 00:08:30,510 --> 00:08:33,095 Je to naléhavé. Musím do Světa poutníků. 138 00:08:33,179 --> 00:08:35,598 Ale tohle není fér výměna. 139 00:08:35,681 --> 00:08:39,227 Proč bych měla trávit celý den v nějaké pitomé díře? 140 00:08:39,310 --> 00:08:41,604 Protože tam bude dobrovolničit Ajax. 141 00:08:41,687 --> 00:08:43,189 Věc se mrkl na jeho úkol. 142 00:08:43,272 --> 00:08:45,483 - Ale jestli nechceš… - Ne! 143 00:08:45,566 --> 00:08:47,902 Panebože, díky! Jsi nejlepší! 144 00:08:50,655 --> 00:08:53,741 URIJÁŠOVA HALDA 145 00:08:53,824 --> 00:08:56,827 SVĚT POUTNÍKŮ ZDAŘ BŮH, POUTNÍCI 146 00:09:06,462 --> 00:09:09,048 Vítejte ve Světě poutníků! 147 00:09:09,131 --> 00:09:12,134 Procesy s čarodějnicemi každý den! 148 00:09:12,218 --> 00:09:14,178 Ve dvě hodiny, ve čtyři hodiny. 149 00:09:14,262 --> 00:09:16,097 Hej, pane! Paní! 150 00:09:22,103 --> 00:09:24,480 Ahoj, Wednesday, uděláme fotku Bzučáků? 151 00:09:26,732 --> 00:09:27,567 Asi ne. 152 00:09:28,359 --> 00:09:31,988 Dobré jitro, mí mladí nevermorští příbuzní. 153 00:09:32,697 --> 00:09:35,700 Já jsem paní Arlene. Skutečně POS. 154 00:09:37,118 --> 00:09:38,536 Původní osadnice. 155 00:09:38,619 --> 00:09:42,873 Nyní prosím přepněte své mobily na vibrace a spěchejte, 156 00:09:43,624 --> 00:09:49,171 neboť nás čeká cesta časem do léta páně 1625, 157 00:09:49,255 --> 00:09:52,258 do první osady Jericha. 158 00:09:59,223 --> 00:10:00,057 Hentam. 159 00:10:00,141 --> 00:10:02,476 Zřete, modlitebna. 160 00:10:02,560 --> 00:10:05,271 Uvnitř je sbírka artefaktů, 161 00:10:05,354 --> 00:10:09,066 které se pojí k nejmilovanějšímu a nejzbožnějšímu zakladateli, 162 00:10:09,150 --> 00:10:10,985 Josephu Crackstoneovi. 163 00:10:11,068 --> 00:10:15,740 A dál je naše latrína, první americké záchody bez rozlišení pohlaví. 164 00:10:15,823 --> 00:10:17,158 Mě otázka tíží. 165 00:10:17,742 --> 00:10:18,701 Ale rychle, dítě. 166 00:10:18,784 --> 00:10:22,288 Jaké artefakty Josepha Crackstonea lze vidět v modlitebně? 167 00:10:22,371 --> 00:10:24,290 Je plná skutečných pokladů, 168 00:10:24,373 --> 00:10:29,503 včetně původních farmářských nástrojů, je tam dokonce i Crackstoneův nočník! 169 00:10:29,587 --> 00:10:32,256 Fascinující. Hlásím se na práci tam. 170 00:10:32,340 --> 00:10:35,051 Želbohu, ne. Výstava se opravuje. 171 00:10:35,134 --> 00:10:40,473 Dnes budete pracovat v samém srdci Světa poutníků. 172 00:10:41,098 --> 00:10:44,018 U STARÉHO KARAMELU ZALOŽENO 1955 173 00:10:44,101 --> 00:10:46,020 „U starého karamelu“? 174 00:10:46,103 --> 00:10:47,980 Spíš u cukrovky v krabici. 175 00:10:48,064 --> 00:10:50,483 Dobrovolníci, nastražte uši. 176 00:10:51,567 --> 00:10:55,404 Karamel je životní mízou naší skromné komunity. 177 00:10:55,488 --> 00:10:57,281 Ochutnávky znamenají prodej, 178 00:10:57,365 --> 00:11:03,079 tak si vemte uniformu a krabici a ať jsou na vás naši předkové pyšní. 179 00:11:03,663 --> 00:11:05,289 Tohle je roubík na turisty? 180 00:11:17,051 --> 00:11:18,803 Určitě je to mrtvý. 181 00:11:18,886 --> 00:11:20,930 Vidíš ten otisk pneu na ocase? 182 00:11:21,013 --> 00:11:24,058 Místní umělec ho našel na silnici dvacet dva. 183 00:11:24,141 --> 00:11:26,143 Chcete říct, že někdo vážně 184 00:11:26,227 --> 00:11:28,938 sbírá mrtvolky ze silnice a dělá z nich tohle? 185 00:11:29,689 --> 00:11:30,981 Jdou rychle na odbyt. 186 00:11:31,065 --> 00:11:35,152 Mám jich celou sekci. Veverky, skunky, hady, 187 00:11:39,281 --> 00:11:41,158 rodinka fretek na pikniku. 188 00:11:42,118 --> 00:11:45,079 Roztomilé. Chcete mi tu pomoct? 189 00:11:45,162 --> 00:11:49,208 Myslím, že se vám budou hodit hřebeny. Potřebují vyčesat kožíšky. 190 00:11:51,419 --> 00:11:53,504 Možná to můžeme udělat po… 191 00:11:53,587 --> 00:11:55,005 dlouhé pauze na kávu. 192 00:11:55,840 --> 00:11:56,841 Že jo, Ajaxi? 193 00:11:58,300 --> 00:12:02,388 Jo, zajdeme do Korouhvičky. Chcete něco přinést? 194 00:12:03,431 --> 00:12:06,475 Není třeba platit za ty předražený pomeje. 195 00:12:06,559 --> 00:12:07,768 Zrovna vařím čagu. 196 00:12:09,145 --> 00:12:10,229 Mou vlastní směs. 197 00:12:11,397 --> 00:12:12,398 Houbový čaj. 198 00:12:13,107 --> 00:12:15,192 Našla jsem ty pidižvíky sama. 199 00:12:15,276 --> 00:12:17,820 Dejte se do česání, čeká na vás lahůdka. 200 00:12:23,242 --> 00:12:24,326 Tak jo. 201 00:12:24,410 --> 00:12:25,411 To je dobrý. 202 00:12:25,494 --> 00:12:26,787 - Výborné. - Není zač. 203 00:12:26,871 --> 00:12:30,708 Ochutnejte „autentický“ karamel vyrobený z kakaových bobů 204 00:12:30,791 --> 00:12:33,419 sklizených utlačovanými obyvateli Amazonie. 205 00:12:33,502 --> 00:12:34,462 Cože? 206 00:12:34,545 --> 00:12:40,468 Veškeré výtěžky putují na správu této ubohé bělošské parodie na historii. 207 00:12:41,260 --> 00:12:45,139 A co víc, karamel byl objeven o 258 let později. 208 00:12:46,474 --> 00:12:47,850 Ochutnávku? 209 00:12:48,434 --> 00:12:49,769 Ne. 210 00:13:09,079 --> 00:13:10,790 Koukejte na toho nenažrance. 211 00:13:11,373 --> 00:13:13,375 Prosím, musím se vrátit… 212 00:13:21,842 --> 00:13:22,760 No fuj. 213 00:13:23,260 --> 00:13:24,136 Pojď sem! 214 00:13:26,555 --> 00:13:27,640 Budeš tady. 215 00:13:29,016 --> 00:13:30,518 Zdař Bůh, poutníci. 216 00:13:33,854 --> 00:13:36,315 - Pusťte ho. - Taky chceš do klády? 217 00:13:36,398 --> 00:13:38,734 Pamatujete si náš poslední tanec? 218 00:13:47,117 --> 00:13:48,035 Do ní! 219 00:13:58,128 --> 00:13:59,797 Vy tu ještě jste? 220 00:13:59,880 --> 00:14:02,091 Nestojím o další malér s tátou. 221 00:14:03,008 --> 00:14:04,552 Ne, počkejte! 222 00:14:05,177 --> 00:14:06,136 Lucasi. 223 00:14:08,013 --> 00:14:09,306 Dáme tě do pucu. 224 00:14:11,809 --> 00:14:14,061 KAVÁRNA U KOROUHVIČKY 225 00:14:15,396 --> 00:14:16,438 Paní ředitelko. 226 00:14:16,939 --> 00:14:20,776 Vypadá to, že nás čeká další úspěšný den dobročinnosti. 227 00:14:22,236 --> 00:14:23,362 A… 228 00:14:23,445 --> 00:14:27,658 já děkuji za štědrý dar na volební kampaň. 229 00:14:29,743 --> 00:14:33,247 Považujte to za symbol naší trvající spolupráce. 230 00:14:36,458 --> 00:14:39,086 Zřejmě všichni plní své úkoly. 231 00:14:39,169 --> 00:14:40,838 A zatím žádné incidenty. 232 00:14:41,714 --> 00:14:45,009 Pane starosto, toto je Marilyn Thornhillová. 233 00:14:45,092 --> 00:14:49,555 Přesně v duchu vzájemnosti je na Nevermore první normální učitelkou. 234 00:14:50,472 --> 00:14:52,349 Potěšení je na mé straně. 235 00:14:53,601 --> 00:14:55,728 Neviděli jsme se někde? 236 00:14:56,312 --> 00:14:58,897 Oficiálně ne, ale potkáváme se tu každé ráno. 237 00:14:59,565 --> 00:15:03,527 Sedáváte tamhle vzadu, když si přijdu pro své matcha latté. 238 00:15:03,611 --> 00:15:04,486 Já to věděl! 239 00:15:04,987 --> 00:15:10,618 Slečno Thornhillová, prosím pohlídejte je, zvlášť toho copatého nováčka. 240 00:15:11,911 --> 00:15:12,911 Jistě. 241 00:15:18,292 --> 00:15:20,419 Nikdo se mě nikdy nezastal. 242 00:15:21,170 --> 00:15:22,671 Bzučáci drží spolu. 243 00:15:22,755 --> 00:15:25,341 Možná je to pro tebe šok, 244 00:15:25,424 --> 00:15:27,551 ale já nemám žádné kamarády. 245 00:15:31,555 --> 00:15:33,223 Připomínáš mi bratra, 246 00:15:33,724 --> 00:15:36,393 ale nemám chuť tě každou chvíli rdousit. 247 00:15:38,729 --> 00:15:39,563 Za mnou. 248 00:15:39,647 --> 00:15:42,107 Potřebuju vědět víc o tom Crackstoneovi. 249 00:15:42,191 --> 00:15:43,984 Musíme se vloupat do modlitebny. 250 00:15:49,657 --> 00:15:51,075 - Rovnátka. - Cože? 251 00:15:51,158 --> 00:15:52,618 Proč? Zuby máš dobrý. 252 00:15:52,701 --> 00:15:55,746 - I když ne tak rovný a bílý jako Enid. - Dej to sem. 253 00:15:57,623 --> 00:15:59,500 Co když nás chytí paní Arlene? 254 00:15:59,583 --> 00:16:02,670 - Zákon úlu, všechno zapři. - To není zákon úlu. 255 00:16:03,337 --> 00:16:04,838 No a o co jde? 256 00:16:04,922 --> 00:16:07,466 Na tomhle místě je rozhodně nejlepší karamel. 257 00:16:07,549 --> 00:16:09,093 Přestaň mluvit. Hlídej. 258 00:16:18,394 --> 00:16:21,855 Babička mi jednou řekla, že tajemství jsou jako zombie… 259 00:16:23,899 --> 00:16:25,401 nikdy skutečně nezemřou. 260 00:16:27,695 --> 00:16:30,322 Nevím, jaké tajemství skrývá Crackstone, 261 00:16:30,823 --> 00:16:34,410 ale tuším, že řešení mé budoucnosti se ukrývá v minulosti. 262 00:16:41,291 --> 00:16:44,002 „Stará modlitebna, 1625.“ 263 00:16:55,305 --> 00:16:56,890 To je ta dívka z mé vize. 264 00:16:58,851 --> 00:17:00,477 Dokonce má stejnou knihu. 265 00:17:01,061 --> 00:17:03,480 Tu, jak držela u Crackstoneovy hrobky. 266 00:17:11,363 --> 00:17:12,573 Zdař Bůh. 267 00:17:12,656 --> 00:17:16,493 Tvá sestra z Nevermore, ta s protáhlým obličejem, 268 00:17:16,577 --> 00:17:17,745 kam odkráčela? 269 00:17:17,828 --> 00:17:19,496 Wednesday Addamsová? 270 00:17:19,997 --> 00:17:23,500 Jak ji znám, odkráčela někam, kde být nemá. 271 00:17:32,051 --> 00:17:33,177 To je ta kniha! 272 00:17:38,974 --> 00:17:40,768 „Codex Umbrarum.“ 273 00:17:40,851 --> 00:17:42,770 Latinsky Kniha stínů. 274 00:17:45,647 --> 00:17:47,775 Skvělé. Je to imitace. 275 00:17:50,277 --> 00:17:53,363 Nevím, kdo je Etsy, ale osadnicí nejspíš nebyla. 276 00:17:55,741 --> 00:17:58,327 Co to tady u karamelu provádíš? 277 00:17:58,410 --> 00:18:00,204 Paní Arlene. Zmař Bůh. 278 00:18:00,287 --> 00:18:01,747 Boha sem netahej. 279 00:18:01,830 --> 00:18:04,333 Říkala jsem, že se modlitebna opravuje. 280 00:18:04,416 --> 00:18:06,376 Vím, žes mě slyšela. 281 00:18:06,460 --> 00:18:10,339 Řekl jsem, že bylo odemčeno a že ses chtěla dozvědět o Crackstoneovi. 282 00:18:10,422 --> 00:18:13,175 Ano, a tato vitrína byla otevřená. 283 00:18:14,510 --> 00:18:16,553 - Ta kniha je imitace. - Neříkejte. 284 00:18:16,637 --> 00:18:19,348 Původní knihu někdo před měsícem ukradl. 285 00:18:19,431 --> 00:18:24,311 Nejspíš to tu byla jediná původní věc, a lístek sem i tak stojí 30 dolarů? 286 00:18:24,394 --> 00:18:25,771 Pozor na jazyk. 287 00:18:27,106 --> 00:18:28,857 Oba vás přesunu jinam. 288 00:18:28,941 --> 00:18:30,317 Do výrobny karamelu. 289 00:18:31,860 --> 00:18:34,863 Kde stála původní modlitebna z obrazu? 290 00:18:37,241 --> 00:18:38,826 Jak to mám sakra vědět? 291 00:18:38,909 --> 00:18:41,328 Ještě v dubnu jsem žila ve Scottsdale. 292 00:18:44,081 --> 00:18:47,126 URIJÁŠOVA HALDA STAROŽITNICTVÍ 293 00:18:52,422 --> 00:18:53,507 Mohu vám pomoci? 294 00:19:07,187 --> 00:19:08,814 Z tohodle mám husinu. 295 00:19:09,857 --> 00:19:10,858 Já ti nevím. 296 00:19:11,525 --> 00:19:14,194 Můžou mít veverky a krysy vůbec vztah? 297 00:19:15,279 --> 00:19:17,531 Jsou to úplně odlišný druhy. 298 00:19:18,615 --> 00:19:19,867 No jo. 299 00:19:19,950 --> 00:19:20,909 Teda, jasně. 300 00:19:21,702 --> 00:19:22,703 Proč ne? 301 00:19:22,786 --> 00:19:24,788 Oba druhy mají dost společnýho. 302 00:19:24,872 --> 00:19:28,167 Lidi se jich bojí, takže bysme to byli jen my… oni… 303 00:19:28,250 --> 00:19:29,376 proti celýmu světu. 304 00:19:31,837 --> 00:19:33,422 To bylo hluboký. 305 00:19:35,591 --> 00:19:36,842 Mimochodem, 306 00:19:36,925 --> 00:19:40,304 fakt hustý, jak jsi nám zničila loď při Poeově poháru. 307 00:19:40,387 --> 00:19:41,638 Bylo to dost drsný. 308 00:19:42,222 --> 00:19:44,725 Díky. Nezlobíš se, že jste prohráli? 309 00:19:45,309 --> 00:19:47,019 Jen jsem oplácel laskavost. 310 00:19:47,102 --> 00:19:49,646 Xavier je fajn, ale je strašně soutěživej. 311 00:19:49,730 --> 00:19:51,356 Přitom vypadá tak pohodově. 312 00:19:51,982 --> 00:19:54,610 Má temnou stránku, co moc lidí nevidí. 313 00:19:54,693 --> 00:19:57,654 Asi proto, že je jeho táta slavnej. 314 00:19:58,530 --> 00:19:59,823 Všechen ten tlak. 315 00:20:00,908 --> 00:20:04,536 Uvědomuješ si, že tohle je snad naše nejdelší konverzace vůbec? 316 00:20:07,915 --> 00:20:10,500 Gorgony učí, aby se s nikým nebavili. 317 00:20:11,251 --> 00:20:14,213 Nechci nikoho omylem změnit na kámen. 318 00:20:17,341 --> 00:20:19,217 Já se tě ale nebojím. 319 00:20:19,301 --> 00:20:20,844 Je to jen dočasný. 320 00:20:21,762 --> 00:20:22,846 Vážně? 321 00:20:24,514 --> 00:20:25,557 Myslíš to vážně? 322 00:20:25,641 --> 00:20:26,683 Jasnačka. 323 00:20:28,060 --> 00:20:31,313 Myslela jsem, že bych se mohla vyplížit za skleníky. 324 00:20:31,897 --> 00:20:33,232 Má být modrej měsíc. 325 00:20:33,315 --> 00:20:36,652 Ten bejvá jen jednou za 23 let nebo tak nějak. 326 00:20:36,735 --> 00:20:38,904 Odtamtud bude bezva výhled. 327 00:20:39,488 --> 00:20:41,365 Super, užij si to. 328 00:20:42,699 --> 00:20:45,619 Mimochodem, víš, že je to oblíbenej muchlplac, ne? 329 00:20:45,702 --> 00:20:47,621 - Možná to bude trapný. - Ajaxi! 330 00:20:47,704 --> 00:20:51,500 Celý dopo s tebou flirtuju, vysílám ti signály a chovám se mile 331 00:20:51,583 --> 00:20:54,419 při česání mrtvolek, jen abys mě pozval na rande. 332 00:20:58,090 --> 00:20:59,466 Aha, tak tohle to bylo. 333 00:21:00,175 --> 00:21:03,595 Říkal jsem si, proč tu vačici tak dlouho vyčesáváš. 334 00:21:06,056 --> 00:21:09,851 Chceš dneska večer na rande za skleníky? 335 00:21:09,935 --> 00:21:10,936 Jo. 336 00:21:11,728 --> 00:21:12,896 Jo, chci. 337 00:21:13,605 --> 00:21:17,985 Ajaxi, pomůžeš mi přesunout toho jezevčího zubaře do výlohy? 338 00:21:18,068 --> 00:21:19,027 Jo! 339 00:21:19,695 --> 00:21:21,071 Nevěřím, že se zeptal. 340 00:21:28,203 --> 00:21:31,206 Nemáš být náhodou ve Světě poutníků? 341 00:21:31,290 --> 00:21:33,625 Dezertovala jsem, dokud mám ještě rozum. 342 00:21:33,709 --> 00:21:34,710 Jo? 343 00:21:35,544 --> 00:21:36,837 Chceš kávu? 344 00:21:36,920 --> 00:21:39,715 Je to jedna z mnoha výhod tohoto úžasného úkolu. 345 00:21:39,798 --> 00:21:40,924 Jdu za Tylerem. 346 00:21:43,760 --> 00:21:45,595 - Nestojí ti za to. - Tos říkal. 347 00:21:46,138 --> 00:21:48,181 Ale je moje věc, s kým mluvím. 348 00:21:53,770 --> 00:21:54,771 Zvonilas? 349 00:21:59,901 --> 00:22:00,819 Jako obvykle? 350 00:22:01,403 --> 00:22:02,446 A pomoc. 351 00:22:02,946 --> 00:22:06,575 Původní modlitebna, ta ze 17. století. 352 00:22:07,409 --> 00:22:08,702 Stojí ještě? 353 00:22:08,785 --> 00:22:12,205 Jestli z ní něco zbylo, tak ruina v Cobhamském lese. 354 00:22:12,289 --> 00:22:13,623 Ukaž kde. 355 00:22:16,335 --> 00:22:19,046 Tady, dost nechvalně proslulý místo. 356 00:22:20,130 --> 00:22:22,299 Slejzají se tam squatteři a feťáci. 357 00:22:22,382 --> 00:22:24,092 Táta tam jednou za čas jezdí. 358 00:22:24,760 --> 00:22:25,844 O co jde? 359 00:22:26,511 --> 00:22:27,721 O nic. 360 00:22:29,264 --> 00:22:31,767 Začínáš být posedlá tou příšerou z lesa. 361 00:22:31,850 --> 00:22:35,437 Mám být radši posedlá koňmi a boy bandy? 362 00:22:35,520 --> 00:22:36,563 Díky za pomoc. 363 00:22:38,065 --> 00:22:41,651 Poslyš, najít tu ruinu je dost těžký. 364 00:22:41,735 --> 00:22:44,321 Můžu tě tam vzít, končím ve dvě. 365 00:22:44,404 --> 00:22:48,450 Weemsová mě pověsí a rozčtvrtí, když prošvihnu odhalení sochy. 366 00:22:48,950 --> 00:22:51,870 A i když to zní lákavě, radši budu v ústraní. 367 00:22:51,953 --> 00:22:54,498 Navíc si v přírodě dokážu poradit. 368 00:22:54,581 --> 00:22:56,500 Neříkej, žes byla skautkou. 369 00:22:56,583 --> 00:22:58,835 Skautky bych si dala k snídani. 370 00:22:59,544 --> 00:23:01,797 Můj strýček za to šel vlastně sedět. 371 00:23:33,120 --> 00:23:34,746 Taky jsem čekala víc. 372 00:23:37,958 --> 00:23:39,793 S kým to mluvíš, děvčátko? 373 00:23:41,837 --> 00:23:45,882 Nazvěte mě děvčátkem ještě jednou a budete ve velkém nebezpečí. 374 00:23:45,966 --> 00:23:47,926 To je moje místo. Vypadni. 375 00:23:48,009 --> 00:23:49,219 Věci, pomocnou ruku? 376 00:23:56,309 --> 00:23:57,185 Hej! 377 00:24:04,192 --> 00:24:05,068 Hej! 378 00:24:06,194 --> 00:24:07,696 Slez ze mě! Nech mě! 379 00:24:14,202 --> 00:24:15,454 Nic tu není. 380 00:24:19,124 --> 00:24:21,084 Ne, nebudu to tu osahávat. 381 00:24:21,626 --> 00:24:24,004 Moje vize se objevují spontánně. 382 00:24:26,465 --> 00:24:29,426 Radši se obarvím na růžovo než prosit matku o radu. 383 00:24:31,595 --> 00:24:33,680 Mám ti to dokázat? 384 00:24:34,973 --> 00:24:35,974 Ne. 385 00:24:39,603 --> 00:24:40,562 Nic. 386 00:24:41,271 --> 00:24:43,565 Tohle nám určitě pomůže. 387 00:24:50,071 --> 00:24:52,908 Vize jsou předvídatelné asi jako útoky žraloků. 388 00:25:02,667 --> 00:25:04,252 Upalte ji! 389 00:25:04,336 --> 00:25:05,629 Upalte ji! 390 00:25:05,712 --> 00:25:07,672 Upálit! 391 00:25:07,756 --> 00:25:08,882 Upálit! 392 00:25:08,965 --> 00:25:10,592 Ďáblův potěr! 393 00:25:12,594 --> 00:25:14,179 Ďáblův potěr! 394 00:25:15,514 --> 00:25:16,556 Netvor! 395 00:25:18,892 --> 00:25:19,726 Čarodějnice! 396 00:25:21,561 --> 00:25:23,313 Ať se kaje! 397 00:25:25,899 --> 00:25:26,775 Zmiz! 398 00:25:26,858 --> 00:25:28,735 - Čarodějnice! - Ustupte! 399 00:25:30,529 --> 00:25:32,030 Goody Addamsová! 400 00:25:33,281 --> 00:25:36,576 Byla jsi souzena před Bohem a shledána vinnou. 401 00:25:37,911 --> 00:25:39,204 Jsi ježibaba, 402 00:25:39,746 --> 00:25:41,206 čarodějnice, 403 00:25:41,289 --> 00:25:43,708 sama Ďáblova milenka. 404 00:25:44,459 --> 00:25:48,505 Za své hříchy dnes v noci vzplaneš 405 00:25:48,588 --> 00:25:51,716 a budeš trpět věčnými plameny pekelnými. 406 00:25:51,800 --> 00:25:53,093 Jsem nevinná. 407 00:25:53,843 --> 00:25:56,680 To ty, Joseph Crackstone, bys měl být souzen. 408 00:25:56,763 --> 00:26:01,226 Byli jsme tu dřív, žili jsme v souladu s přírodou a původními obyvateli. 409 00:26:01,309 --> 00:26:03,061 Okradli jste nás o půdu. 410 00:26:03,645 --> 00:26:07,232 Pobili jste nevinné. Ukradli jste našeho poklidného ducha. 411 00:26:08,858 --> 00:26:11,653 To vy jste zrůdy. Vy všichni tady! 412 00:26:15,031 --> 00:26:16,199 Ztrestejte ji! 413 00:26:18,243 --> 00:26:20,453 Ďábel seslal svého nejhoršího démona. 414 00:26:22,914 --> 00:26:25,041 A já tě pošlu zpátky! 415 00:26:25,125 --> 00:26:26,167 Ne! 416 00:26:34,634 --> 00:26:37,554 Jsi ohavnost v Ďáblově sevření! 417 00:26:38,430 --> 00:26:41,641 Nepřestanu, dokud neočistím tento nový svět 418 00:26:41,725 --> 00:26:43,727 od všech vyvrhelů. 419 00:26:43,810 --> 00:26:45,895 Bezbožné kreatury! 420 00:27:02,996 --> 00:27:04,873 Zapalte to! 421 00:27:20,472 --> 00:27:21,514 Matko! 422 00:27:22,307 --> 00:27:23,141 Matko. 423 00:27:28,229 --> 00:27:29,939 Není čas, dítě. 424 00:27:31,399 --> 00:27:33,068 Nech mě. Zachraň se. 425 00:27:33,151 --> 00:27:35,278 Připoutal nás k podlaze. 426 00:27:42,243 --> 00:27:43,870 Bez tebe neodejdu. 427 00:27:45,080 --> 00:27:47,499 Uteč. Pomsti nás. 428 00:27:47,582 --> 00:27:50,502 Najdi ostatní a zachraň naši budoucnost. 429 00:27:51,086 --> 00:27:53,672 Prosím, ovečko moje. 430 00:27:53,755 --> 00:27:56,508 Uteč. Běž, co ti síly stačí. 431 00:27:56,591 --> 00:27:58,385 Jsi naše jediná naděje. 432 00:28:33,253 --> 00:28:35,672 Nepřestane, dokud nás všechny nezabije! 433 00:28:37,090 --> 00:28:38,091 Je tady. 434 00:28:41,136 --> 00:28:43,263 Nebude úniku. 435 00:28:48,143 --> 00:28:49,602 Viděla jsem ji! 436 00:28:49,686 --> 00:28:51,187 Dívku z mých vizí. 437 00:28:52,355 --> 00:28:53,940 Jmenuje se Goody Addamsová 438 00:28:54,733 --> 00:28:57,694 a asi je mým předkem z doby před 400 lety. 439 00:29:14,669 --> 00:29:16,838 Asi ten fousáč, co tu byl předtím. 440 00:29:24,387 --> 00:29:25,889 Pojď. 441 00:29:45,492 --> 00:29:47,160 Ten netvor je člověk. 442 00:29:48,453 --> 00:29:49,704 Co to sakra děláš? 443 00:29:51,289 --> 00:29:53,416 - Sleduju příšeru. - Viděla jsi ji? 444 00:29:54,083 --> 00:29:55,710 Je tady? Chceš snad umřít? 445 00:29:57,295 --> 00:29:58,463 A co tady děláš ty? 446 00:29:58,546 --> 00:30:01,424 Slyšel jsem, že chceš jít do starý modlitebny. 447 00:30:01,508 --> 00:30:03,051 Je štěstí, že jsem přišel. 448 00:30:03,635 --> 00:30:04,969 Něco jsem zjistila. 449 00:30:05,595 --> 00:30:06,971 To monstrum je člověk. 450 00:30:07,597 --> 00:30:09,974 Jeho stopy se změnily v lidské. 451 00:30:10,850 --> 00:30:11,810 Ukaž. 452 00:30:18,566 --> 00:30:20,276 Déšť je všechny smyl. 453 00:30:22,570 --> 00:30:23,780 Vím, co jsem viděla. 454 00:30:23,863 --> 00:30:26,115 - Chci mít otevřenou mysl. - Velkorysé. 455 00:30:26,199 --> 00:30:28,326 Asi máš o Rowanovi pravdu. 456 00:30:29,035 --> 00:30:30,620 Náhle měníš názor? 457 00:30:31,287 --> 00:30:32,789 Dneska jsem mu zase psal. 458 00:30:33,623 --> 00:30:37,293 Že bychom spolu mohli zase jet na snowboard jako loni. 459 00:30:38,086 --> 00:30:41,506 Hned mi odepsal, že tentokrát nepojede. 460 00:30:41,589 --> 00:30:43,383 Jenže jste loni nikam nejeli. 461 00:30:45,510 --> 00:30:47,804 Chtěl jsem vinit jeho podivínství. 462 00:30:48,304 --> 00:30:50,390 Nevěřil jsem, že se stalo něco zlýho. 463 00:30:50,473 --> 00:30:52,892 Zástěrka je vždycky horší než zločin sám. 464 00:30:52,976 --> 00:30:54,727 Buď ke mně upřímná. 465 00:30:55,770 --> 00:30:57,981 Proč jsi hledala starou modlitebnu? 466 00:30:59,107 --> 00:31:00,942 Chci vědět víc o Crackstoneovi. 467 00:31:01,943 --> 00:31:04,279 Chci zjistit, jak s tím vším souvisí. 468 00:31:04,362 --> 00:31:07,323 Jo, zkoušela jsi svý jasnovidecký schopnosti, co? 469 00:31:07,407 --> 00:31:08,491 Proč myslíš? 470 00:31:10,034 --> 00:31:12,161 Jen hádám. Kdy začaly vize? 471 00:31:13,288 --> 00:31:14,664 Asi před rokem. 472 00:31:16,583 --> 00:31:19,210 Jako bych sahala na drát pod proudem. 473 00:31:20,253 --> 00:31:22,088 Obvykle si to užívám. 474 00:31:23,131 --> 00:31:25,758 Jo, ale teď to neovládáš a vyšiluješ. 475 00:31:26,801 --> 00:31:28,219 Můj táta je senzibil. 476 00:31:28,303 --> 00:31:29,888 Vincent Thorpe. 477 00:31:29,971 --> 00:31:31,889 Můj bratr je jeho nej fanoušek. 478 00:31:31,973 --> 00:31:33,808 Vegas Special viděl tolikrát, 479 00:31:33,891 --> 00:31:36,394 že se až divím, že to neumí nazpaměť. 480 00:31:37,478 --> 00:31:39,522 Žil jsem se samozvaným mistrem. 481 00:31:39,606 --> 00:31:42,859 Důležitý je vědět, že vizím se nedá věřit. 482 00:31:42,942 --> 00:31:44,527 Ukazují jen část příběhu. 483 00:31:44,611 --> 00:31:47,906 Josepha Crackstonea jsem viděla stejně, jako vidím tebe. 484 00:31:48,656 --> 00:31:51,993 Shromáždil všechny vyhnance v modlitebně a zaživa je upálil. 485 00:31:52,076 --> 00:31:53,870 Jo, byl to sadistický kretén. 486 00:31:54,579 --> 00:31:57,040 Před 400 lety. S přítomností to nesouvisí. 487 00:31:57,123 --> 00:31:58,333 A co když ano? 488 00:31:59,167 --> 00:32:02,712 Viděl jsi Rowanovu kresbu. Crackstone stál na dvoře. 489 00:32:02,795 --> 00:32:05,965 Domýšlíš si vlastní verzi příběhu za pomoci svých vizí. 490 00:32:06,049 --> 00:32:09,427 - Ukazují, co chceš vidět. - Poučuješ mě o mých schopnostech? 491 00:32:10,637 --> 00:32:12,847 Jen říkám, že můj táta, expert, 492 00:32:12,930 --> 00:32:15,975 by tě varoval, že tvý vize nevycházejí z logiky. 493 00:32:16,601 --> 00:32:17,977 Spouští je emoce. 494 00:32:19,145 --> 00:32:21,981 A upřímně, ty nejsou tvou silnou stránkou. 495 00:32:25,568 --> 00:32:26,986 Rowan měl asi pravdu. 496 00:32:28,279 --> 00:32:31,240 Stane se něco špatného a já to musím zastavit. 497 00:32:31,324 --> 00:32:32,909 Počínaje tou příšerou. 498 00:32:34,410 --> 00:32:35,495 Ať je to kdokoli. 499 00:32:44,003 --> 00:32:46,089 Myslela jsem, že mě nic nevyděsí, 500 00:32:46,172 --> 00:32:49,801 ale to bylo před tím, než jsem pohlédla do očí Josephu Crackstoneovi. 501 00:32:53,721 --> 00:32:57,517 Na nebe ani peklo nevěřím. Ale věřím na pomstu. 502 00:32:58,976 --> 00:33:01,437 Obvykle ji podávám vřelou, s přílohou bolesti, 503 00:33:01,521 --> 00:33:04,357 ale ještě nikdy nebyl můj protivník z bronzu. 504 00:33:20,039 --> 00:33:21,332 Děkuji. 505 00:33:21,416 --> 00:33:25,128 Je mi ctí, že mohu oslavit historii našeho města 506 00:33:25,211 --> 00:33:29,549 a jeho šlechetného zakladatele, Josepha Crackstonea. 507 00:33:30,341 --> 00:33:33,845 Věřil, že se šťastným srdcem a otevřenou myslí 508 00:33:33,928 --> 00:33:36,597 není nic, čeho by naše město nedosáhlo. 509 00:33:36,681 --> 00:33:42,937 Takže jsme všichni společně s našimi přáteli z Akademie Nevermore 510 00:33:43,021 --> 00:33:46,149 postavili pomník na oslavu jeho památky. 511 00:33:46,232 --> 00:33:51,696 Ať je duch Josepha Crackstonea oslavován na věčnost. 512 00:35:43,182 --> 00:35:44,767 To byla katastrofa. 513 00:35:44,851 --> 00:35:46,435 Starosta zuří! 514 00:35:46,519 --> 00:35:51,440 Nespočet naštvaných e-mailů a telefonátů od lidí z města, absolventů a rodičů. 515 00:35:51,524 --> 00:35:53,526 Chtějí odpovědi, stejně jako já. 516 00:35:53,609 --> 00:35:56,904 Vedla bych inkvizici, ale palečnice a skřipec mám doma. 517 00:35:58,114 --> 00:36:01,576 Slečno Addamsová, už teď jste na tenkém ledě. 518 00:36:01,659 --> 00:36:03,244 Velmi tenkém. 519 00:36:03,327 --> 00:36:07,415 Přísahám na duši svého zesnulého škorpióna, že mé ruce jsou čisté. 520 00:36:07,957 --> 00:36:08,791 BENZÍN 521 00:36:18,050 --> 00:36:20,928 Sice nemám důkazy, ale vidím vás. 522 00:36:21,762 --> 00:36:23,598 Jste magnet na potíže. 523 00:36:23,681 --> 00:36:27,727 Jestli potíže znamenají postavit se lžím, desetiletím diskriminace, 524 00:36:27,810 --> 00:36:31,981 stovkám let špatného zacházení s vyvrheli… 525 00:36:32,064 --> 00:36:33,816 - O čem to mluvíte? - O Jerichu. 526 00:36:33,900 --> 00:36:36,360 Proč se vůbec koná Den dobročinnosti? 527 00:36:36,444 --> 00:36:38,738 Copak nevíte, co se stalo s vyhnanci? 528 00:36:38,821 --> 00:36:41,032 Skutečný příběh Josepha Crackstonea? 529 00:36:43,159 --> 00:36:44,160 Vím. 530 00:36:44,660 --> 00:36:47,872 - Do jisté míry. - Tak proč se podílet na jeho utajení? 531 00:36:47,955 --> 00:36:50,374 Ti, kdo zapomínají historii, si ji zopakují. 532 00:36:52,418 --> 00:36:53,878 A v tom se lišíme. 533 00:36:54,921 --> 00:36:56,380 Kde vidíte zkázu, 534 00:36:56,964 --> 00:36:58,758 já vidím příležitost. 535 00:36:58,841 --> 00:37:01,093 Možná je to šance přepsat křivdy, 536 00:37:01,177 --> 00:37:04,639 začít novou kapitolu o vztahu mezi normáky a vyvrhely. 537 00:37:04,722 --> 00:37:06,974 Od Crackstoneovy doby se nic nezměnilo. 538 00:37:07,058 --> 00:37:11,270 Pořád nás nenávidí. Jen to zamaskují sladkými řečmi a úsměvy. 539 00:37:12,313 --> 00:37:16,108 - Jestli nechcete bojovat za pravdu… - Myslíte, že pravdu nechci? 540 00:37:16,192 --> 00:37:17,360 Jistěže chci. 541 00:37:17,860 --> 00:37:19,779 Ale svět není vždycky černobílý. 542 00:37:19,862 --> 00:37:21,280 Jsou i odstíny šedi. 543 00:37:21,364 --> 00:37:22,406 Možná pro vás. 544 00:37:23,032 --> 00:37:25,910 Buď napíšou náš příběh oni, nebo my sami. 545 00:37:25,993 --> 00:37:27,286 Nemůžete mít obojí. 546 00:37:29,664 --> 00:37:30,581 Jste náročná. 547 00:37:30,665 --> 00:37:31,540 Já vím. 548 00:37:37,838 --> 00:37:39,215 Dobrou noc, slečno. 549 00:37:43,094 --> 00:37:44,428 Ale měla byste vědět… 550 00:37:47,139 --> 00:37:48,516 Já se neunavím snadno. 551 00:38:10,830 --> 00:38:12,290 Kdo tam sakra je? 552 00:38:32,393 --> 00:38:33,227 Je to moc? 553 00:38:35,104 --> 00:38:37,440 Jako bys po mě hodila granátem. 554 00:38:37,523 --> 00:38:40,192 Jsem tak ráda za dnešní rande s Ajaxem. 555 00:38:40,276 --> 00:38:42,611 Aspoň si odpočinu od té katastrofy. 556 00:38:42,695 --> 00:38:46,365 Myslím, že mám PTSD. Ani jsem se nedostala ke svýmu tanečku. 557 00:38:46,449 --> 00:38:47,783 To je tragédie. 558 00:38:47,867 --> 00:38:51,245 Jakej psychouš by sabotoval tak pozitivní událost? 559 00:38:53,748 --> 00:38:54,665 Přijdeš pozdě. 560 00:38:57,835 --> 00:38:58,753 Drž mi palce. 561 00:38:58,836 --> 00:39:00,755 Když ti zlomí srdce, zastřelím ho. 562 00:39:04,717 --> 00:39:07,386 Nevěřím v povinné dobrovolnictví, 563 00:39:07,470 --> 00:39:10,806 v přikrášlenou historii ani šťastné konce, 564 00:39:11,682 --> 00:39:15,728 ale ze všeho nejvíc nevěřím na náhody. 565 00:39:46,133 --> 00:39:48,260 Abych parafrázovala Agathu Christie, 566 00:39:48,969 --> 00:39:51,722 jedna náhoda je náhoda, 567 00:39:52,515 --> 00:39:53,766 dvě jsou indicie 568 00:39:54,558 --> 00:39:56,060 a tři jsou důkaz. 569 00:40:06,195 --> 00:40:07,196 Ne! 570 00:40:25,714 --> 00:40:29,135 Rowanova kresba mě a Crackstonea se stane někdy v budoucnu. 571 00:40:30,845 --> 00:40:34,140 Varování Goody Addamsové o Crackstoneovi je v minulosti. 572 00:40:36,100 --> 00:40:38,269 A příšera je v přítomnosti. 573 00:40:40,604 --> 00:40:43,232 Tři náhody, které jsou spojené. 574 00:41:33,407 --> 00:41:35,493 Tím monstrem by mohl být kdokoli. 575 00:41:43,375 --> 00:41:47,046 Šerif si myslí, že monstra jsou jen za zdmi této školy. 576 00:41:52,301 --> 00:41:55,804 Pravdou je, že příšery jsou všude. 577 00:42:02,728 --> 00:42:07,775 A někdy jsou ty nejméně nápadné příšery těmi nejnebezpečnějšími. 578 00:42:12,321 --> 00:42:14,823 Nepotřebují strašidelné tesáky a drápy. 579 00:42:16,742 --> 00:42:19,578 Schovávají se ve stínech, dokud se nikdo nedívá. 580 00:42:20,746 --> 00:42:22,206 A pak udeří. 581 00:42:29,129 --> 00:42:30,673 Ale já se teď dívám. 582 00:42:32,925 --> 00:42:35,719 A nepřestanu, dokud nenajdu pravdu. 583 00:45:59,923 --> 00:46:03,886 Alena Novotná