1
00:00:11,219 --> 00:00:12,971
Tak si to shrneme, ano?
2
00:00:13,680 --> 00:00:16,057
Pytel přes hlavu pro dezorientaci,
3
00:00:17,142 --> 00:00:20,228
ruce svázané tak pevně,
že je přerušen oběh krve,
4
00:00:20,311 --> 00:00:22,689
a netuším, zda budu, či nebudu žít.
5
00:00:24,357 --> 00:00:26,067
Za mě super večírek.
6
00:00:26,901 --> 00:00:29,612
Kdo se odvážil vtrhnout do naší svatyně?
7
00:00:29,696 --> 00:00:31,322
Sundej si tu masku, Bianco.
8
00:00:33,491 --> 00:00:35,452
A tak se moje naděje rozbily…
9
00:00:35,535 --> 00:00:37,871
o skaliska hořkého zklamání.
10
00:00:37,954 --> 00:00:40,206
Mým sokem nebyl psychotický zabiják.
11
00:00:40,290 --> 00:00:42,459
Spíš banda středoškolských šašků.
12
00:00:42,542 --> 00:00:44,419
S maskou to bylo lepší.
13
00:00:44,502 --> 00:00:46,838
- Jak ses sem dostala?
- Díky Rowanovi.
14
00:00:48,006 --> 00:00:48,840
V levé kapse.
15
00:00:53,595 --> 00:00:55,847
Našla jsem ten vodoznak u Poeovy sochy.
16
00:00:55,930 --> 00:00:58,308
- A rozluštila hádanku.
- Jakou hádanku?
17
00:00:58,391 --> 00:00:59,934
Já myslel, že jen lusknem.
18
00:01:00,435 --> 00:01:02,103
Ty jsi ten nejchytřejší, viď?
19
00:01:02,687 --> 00:01:05,023
Noční stíny jsou elitním spolkem.
20
00:01:05,106 --> 00:01:06,191
Jen pro elitu.
21
00:01:06,274 --> 00:01:09,903
Večírky na střeše, táboráky,
někdy koupačky na Adama.
22
00:01:09,986 --> 00:01:11,571
A Joko míchá koktejly.
23
00:01:11,654 --> 00:01:14,866
Umí skvělý virgin mojito.
Někdy je to divočina.
24
00:01:15,575 --> 00:01:17,077
Páni, máte vůbec večerku?
25
00:01:18,203 --> 00:01:20,955
Slyšela jsem, že Noční stíny byly zrušeny.
26
00:01:21,039 --> 00:01:25,043
Jo, někdy před třiceti lety,
když zemřel nějakej normák.
27
00:01:25,126 --> 00:01:26,836
Ale jsme z bohatých rodin,
28
00:01:26,920 --> 00:01:30,298
tak Weemsová přimhouří oko,
pokud nebudem dělat vlny.
29
00:01:30,381 --> 00:01:32,842
- Jako Rowan?
- Toho jsme už vykopli.
30
00:01:34,177 --> 00:01:36,346
Otázkou zůstává, co uděláme s ní?
31
00:01:37,764 --> 00:01:39,349
Sem smí jenom členové.
32
00:01:43,895 --> 00:01:45,188
Ať odříká přísahu.
33
00:01:47,065 --> 00:01:47,982
Má tu předky.
34
00:01:48,066 --> 00:01:51,736
Po tom, co předvedla při poháru,
ani náhodou.
35
00:01:51,820 --> 00:01:54,697
Nemáme dělat vlny? Ona je tsunami.
36
00:01:54,781 --> 00:01:58,118
Jen proto, že jsem tě porazila
při tvé vlastní hře? Ne.
37
00:01:58,201 --> 00:02:01,996
- Nemám zájem se k vám přidat.
- Vážně nás odmítáš?
38
00:02:02,080 --> 00:02:03,289
Věřila bys tomu?
39
00:02:04,415 --> 00:02:05,250
Rozvažte ji.
40
00:02:05,333 --> 00:02:07,418
Hotovo před pěti minutami.
41
00:02:12,841 --> 00:02:14,259
Chceš druhý monokl?
42
00:02:23,393 --> 00:02:25,895
Amatéři jako vy
dělají únosům špatné jméno.
43
00:02:35,613 --> 00:02:39,367
KAPITOLA III
PŘÍTEL, NEBO VRAH
44
00:02:47,542 --> 00:02:51,171
V mém vyšetřování bylo tolik stop,
že by vyšlapaly cestu.
45
00:02:51,754 --> 00:02:55,341
Pořád nevím,
jak dokázal Rowan vstát z mrtvých.
46
00:02:55,425 --> 00:02:57,468
A proč se po lesích toulá příšera.
47
00:02:58,636 --> 00:03:01,139
Ale teď mě nejvíc zajímá tahle kniha.
48
00:03:02,265 --> 00:03:05,310
Pokud budu zodpovědná za pád Nevermore,
49
00:03:05,810 --> 00:03:10,148
otázkou je, co dělám
v této apokalypse s poutníkem.
50
00:03:15,945 --> 00:03:19,866
Studenti se k dobrovolné činnosti
nahlásí přesně v deset hodin,
51
00:03:19,949 --> 00:03:22,076
společný oběd pak bude v jednu.
52
00:03:22,160 --> 00:03:28,208
Jak víte, letošní Den dobročinnosti
zakončí zvláštní událost,
53
00:03:28,291 --> 00:03:31,920
odhalení pamětní sochy na náměstí,
54
00:03:32,503 --> 00:03:36,549
u kterého nesmí chybět
ukázka dovedností nevermorských studentů.
55
00:03:37,759 --> 00:03:43,431
Věřím, že jako zástupci naší školy
budete excelovat a neztratíte tvář.
56
00:03:43,973 --> 00:03:45,350
- Jo.
- Jo!
57
00:03:53,191 --> 00:03:55,443
Ano! Mám Svět poutníků.
58
00:03:55,526 --> 00:03:58,112
S lidmi mi to jde a miluju hraní,
59
00:03:58,196 --> 00:04:00,823
tak je to jasná volba. Co máš ty?
60
00:04:02,992 --> 00:04:05,328
Urijášovu haldu, ať je to, co chce.
61
00:04:06,079 --> 00:04:09,499
Ujetý děsivý starožitnictví.
Bude se ti líbit.
62
00:04:10,667 --> 00:04:13,753
Držím si drápky, že budu s Ajaxem.
63
00:04:14,254 --> 00:04:16,297
Krucinál, mám Korouhvičku.
64
00:04:16,381 --> 00:04:18,883
Hej, vyměň si to se mnou. No tak.
65
00:04:19,717 --> 00:04:22,178
Wednesday, nebojte se o cello.
66
00:04:22,262 --> 00:04:24,889
Nechám ho přinést odpoledne na náměstí.
67
00:04:25,723 --> 00:04:26,557
Moje cello?
68
00:04:26,641 --> 00:04:29,394
Slyšela jsem vaši noční serenádu.
69
00:04:30,270 --> 00:04:31,187
Působivé.
70
00:04:31,938 --> 00:04:36,234
Doprovodíte jerišskou střední školu
během odpolední ceremonie.
71
00:04:37,110 --> 00:04:41,489
Věřím, že nebude problém zahrát
povznášející melodii od Fleetwood Mac.
72
00:04:42,407 --> 00:04:45,118
Ale slibte, že mě pak
oběsíte jako čarodějnici.
73
00:04:48,246 --> 00:04:49,956
SVĚT POUTNÍKŮ
74
00:05:01,217 --> 00:05:04,721
- Proč zíráš na holou zeď?
- Loni nebyla holá.
75
00:05:05,763 --> 00:05:08,433
Pořád zuříš, protože jsem
odmítla tvé pozvání?
76
00:05:09,100 --> 00:05:10,476
Nasadil jsem za tebe krk.
77
00:05:10,560 --> 00:05:14,689
Ale prosím tě. Jsem jen munice
do tvé studené války proti Biance.
78
00:05:14,772 --> 00:05:17,025
- Mám naléhavější problémy.
- Jako co?
79
00:05:17,108 --> 00:05:19,235
Najít příšeru, co zabila Rowana.
80
00:05:19,318 --> 00:05:21,279
Tak naposled, byl vyloučen.
81
00:05:21,362 --> 00:05:23,614
- Viděli jsme ho odjet.
- Mluvils s ním?
82
00:05:25,325 --> 00:05:27,744
Napsal jsem mu, ale neozval se.
83
00:05:27,827 --> 00:05:30,204
Asi už nechtěl o Nevermore ani slyšet.
84
00:05:30,288 --> 00:05:31,330
Nebo je mrtvý.
85
00:05:31,414 --> 00:05:33,875
Nevím, proč to řešíš. Ani jsi ho neznala.
86
00:05:33,958 --> 00:05:36,044
Nevím, proč to ty neřešíš vůbec.
87
00:05:36,127 --> 00:05:40,089
Ať mi třeba nikdo nevěří
a vymlouvá se, jak chce, já nepřestanu.
88
00:05:41,007 --> 00:05:44,052
Skvělý. Přidej si do životopisu,
že jsi zlodějka.
89
00:05:44,135 --> 00:05:47,305
A co je vůbec na starém klubovém deníku?
90
00:05:47,388 --> 00:05:50,099
Nevypadal jsi včera večer překvapeně.
91
00:05:50,183 --> 00:05:51,893
Už jsi to viděl, že jo?
92
00:05:52,727 --> 00:05:55,438
Jo, pár dní před slavností sklizně.
93
00:05:55,521 --> 00:05:59,776
Rowan to měl na stole. Myslel jsem,
že to ukradl z klubové knihovny.
94
00:06:00,318 --> 00:06:03,071
Když jsem se ho na to pak ptal, vyšiloval.
95
00:06:04,238 --> 00:06:05,948
- Neuvěřitelný…
- Mlč už!
96
00:06:06,032 --> 00:06:07,325
- Jak můžeš?
- Šílený!
97
00:06:09,494 --> 00:06:11,621
Mrsknul tebou telekinezí o zeď.
98
00:06:13,456 --> 00:06:14,499
Jo.
99
00:06:15,541 --> 00:06:16,751
Jak to víš?
100
00:06:17,460 --> 00:06:18,544
Jen jsem hádala.
101
00:06:20,296 --> 00:06:24,217
Divný, že tam jsi.
Tohle je starý tak třicet let, ne?
102
00:06:24,300 --> 00:06:26,260
A co tam dělá Crackstone?
103
00:06:26,344 --> 00:06:27,595
Ty víš, kdo to je?
104
00:06:28,179 --> 00:06:29,430
Joseph Crackstone.
105
00:06:29,514 --> 00:06:31,599
Zakladatel Jericha.
106
00:06:31,682 --> 00:06:32,934
Všichni ho znají.
107
00:06:33,017 --> 00:06:34,185
Jo, podívej.
108
00:06:35,144 --> 00:06:36,020
To je on.
109
00:06:47,281 --> 00:06:48,658
- Šerife.
- Jo.
110
00:06:48,741 --> 00:06:50,409
Pamatuješ mýho syna, Lucase?
111
00:06:50,493 --> 00:06:54,122
Jasně, před týdnem
jsem ho potkal v kavárně.
112
00:06:55,456 --> 00:06:56,749
Radši půjdu do práce.
113
00:06:56,833 --> 00:06:58,876
Hej, dneska žádný maléry, jasný?
114
00:07:04,424 --> 00:07:06,175
Jo, netvař se moc nadšeně.
115
00:07:06,259 --> 00:07:09,053
Ještě si ty děcka pomyslí,
že je rádi přivítáme.
116
00:07:09,137 --> 00:07:12,098
V lese bloudí něco,
co je spojený s tou školou.
117
00:07:12,181 --> 00:07:15,226
Přestaneš už ukazovat prstem na Nevermore?
118
00:07:15,309 --> 00:07:17,436
Víš, jak na něm Jericho závisí.
119
00:07:17,520 --> 00:07:21,524
Kdo nám platí silnice,
parky… i tvou výplatu?
120
00:07:21,607 --> 00:07:25,153
Jen dělám svou práci
a starám se o dobro ve městě, šéfe.
121
00:07:25,236 --> 00:07:27,155
Nepoučuj mě, Donovane.
122
00:07:27,238 --> 00:07:31,284
Než jsem se stal starostou Jericha,
taky jsem ten odznak nosil.
123
00:07:33,202 --> 00:07:35,788
Nevěděl jsem,
že jsi nadšenec pro historii.
124
00:07:35,872 --> 00:07:38,583
Co je dobrý pro obchod,
je dobrý pro Jericho.
125
00:07:38,666 --> 00:07:40,751
Zvlášť když vlastníš Svět poutníků.
126
00:07:40,835 --> 00:07:41,836
Hej.
127
00:07:42,837 --> 00:07:45,381
Už se postarej o toho zatracenýho medvěda.
128
00:07:48,551 --> 00:07:52,805
Dobře, všichni se posaďte.
Máme tu zvláštní oznámení.
129
00:07:55,725 --> 00:07:57,894
Nevermorská akademie, vítejte.
130
00:07:57,977 --> 00:08:01,814
Jménem celé komunity Jericha
131
00:08:01,898 --> 00:08:04,859
vás tu dnes moc rádi vítáme.
132
00:08:04,942 --> 00:08:09,071
Vaše štědrost a tvrdá práce
jsou vážně úžasné.
133
00:08:11,449 --> 00:08:15,953
Dobře, uvidíme se tu opět
v jednu na oběd. Bavte se!
134
00:08:23,586 --> 00:08:24,587
Enid.
135
00:08:25,546 --> 00:08:27,256
Vyměň si dobrovolnické úkoly.
136
00:08:27,340 --> 00:08:30,426
Cože? Ne. Urijášova halda
se ke mně nehodí.
137
00:08:30,510 --> 00:08:33,095
Je to naléhavé. Musím do Světa poutníků.
138
00:08:33,179 --> 00:08:35,598
Ale tohle není fér výměna.
139
00:08:35,681 --> 00:08:39,227
Proč bych měla trávit celý den
v nějaké pitomé díře?
140
00:08:39,310 --> 00:08:41,604
Protože tam bude dobrovolničit Ajax.
141
00:08:41,687 --> 00:08:43,189
Věc se mrkl na jeho úkol.
142
00:08:43,272 --> 00:08:45,483
- Ale jestli nechceš…
- Ne!
143
00:08:45,566 --> 00:08:47,902
Panebože, díky! Jsi nejlepší!
144
00:08:50,655 --> 00:08:53,741
URIJÁŠOVA HALDA
145
00:08:53,824 --> 00:08:56,827
SVĚT POUTNÍKŮ
ZDAŘ BŮH, POUTNÍCI
146
00:09:06,462 --> 00:09:09,048
Vítejte ve Světě poutníků!
147
00:09:09,131 --> 00:09:12,134
Procesy s čarodějnicemi každý den!
148
00:09:12,218 --> 00:09:14,178
Ve dvě hodiny, ve čtyři hodiny.
149
00:09:14,262 --> 00:09:16,097
Hej, pane! Paní!
150
00:09:22,103 --> 00:09:24,480
Ahoj, Wednesday, uděláme fotku Bzučáků?
151
00:09:26,732 --> 00:09:27,567
Asi ne.
152
00:09:28,359 --> 00:09:31,988
Dobré jitro,
mí mladí nevermorští příbuzní.
153
00:09:32,697 --> 00:09:35,700
Já jsem paní Arlene. Skutečně POS.
154
00:09:37,118 --> 00:09:38,536
Původní osadnice.
155
00:09:38,619 --> 00:09:42,873
Nyní prosím přepněte své mobily
na vibrace a spěchejte,
156
00:09:43,624 --> 00:09:49,171
neboť nás čeká cesta časem
do léta páně 1625,
157
00:09:49,255 --> 00:09:52,258
do první osady Jericha.
158
00:09:59,223 --> 00:10:00,057
Hentam.
159
00:10:00,141 --> 00:10:02,476
Zřete, modlitebna.
160
00:10:02,560 --> 00:10:05,271
Uvnitř je sbírka artefaktů,
161
00:10:05,354 --> 00:10:09,066
které se pojí k nejmilovanějšímu
a nejzbožnějšímu zakladateli,
162
00:10:09,150 --> 00:10:10,985
Josephu Crackstoneovi.
163
00:10:11,068 --> 00:10:15,740
A dál je naše latrína, první americké
záchody bez rozlišení pohlaví.
164
00:10:15,823 --> 00:10:17,158
Mě otázka tíží.
165
00:10:17,742 --> 00:10:18,701
Ale rychle, dítě.
166
00:10:18,784 --> 00:10:22,288
Jaké artefakty Josepha Crackstonea
lze vidět v modlitebně?
167
00:10:22,371 --> 00:10:24,290
Je plná skutečných pokladů,
168
00:10:24,373 --> 00:10:29,503
včetně původních farmářských nástrojů,
je tam dokonce i Crackstoneův nočník!
169
00:10:29,587 --> 00:10:32,256
Fascinující. Hlásím se na práci tam.
170
00:10:32,340 --> 00:10:35,051
Želbohu, ne. Výstava se opravuje.
171
00:10:35,134 --> 00:10:40,473
Dnes budete pracovat
v samém srdci Světa poutníků.
172
00:10:41,098 --> 00:10:44,018
U STARÉHO KARAMELU
ZALOŽENO 1955
173
00:10:44,101 --> 00:10:46,020
„U starého karamelu“?
174
00:10:46,103 --> 00:10:47,980
Spíš u cukrovky v krabici.
175
00:10:48,064 --> 00:10:50,483
Dobrovolníci, nastražte uši.
176
00:10:51,567 --> 00:10:55,404
Karamel je životní mízou
naší skromné komunity.
177
00:10:55,488 --> 00:10:57,281
Ochutnávky znamenají prodej,
178
00:10:57,365 --> 00:11:03,079
tak si vemte uniformu a krabici
a ať jsou na vás naši předkové pyšní.
179
00:11:03,663 --> 00:11:05,289
Tohle je roubík na turisty?
180
00:11:17,051 --> 00:11:18,803
Určitě je to mrtvý.
181
00:11:18,886 --> 00:11:20,930
Vidíš ten otisk pneu na ocase?
182
00:11:21,013 --> 00:11:24,058
Místní umělec ho našel
na silnici dvacet dva.
183
00:11:24,141 --> 00:11:26,143
Chcete říct, že někdo vážně
184
00:11:26,227 --> 00:11:28,938
sbírá mrtvolky ze silnice
a dělá z nich tohle?
185
00:11:29,689 --> 00:11:30,981
Jdou rychle na odbyt.
186
00:11:31,065 --> 00:11:35,152
Mám jich celou sekci.
Veverky, skunky, hady,
187
00:11:39,281 --> 00:11:41,158
rodinka fretek na pikniku.
188
00:11:42,118 --> 00:11:45,079
Roztomilé. Chcete mi tu pomoct?
189
00:11:45,162 --> 00:11:49,208
Myslím, že se vám budou hodit hřebeny.
Potřebují vyčesat kožíšky.
190
00:11:51,419 --> 00:11:53,504
Možná to můžeme udělat po…
191
00:11:53,587 --> 00:11:55,005
dlouhé pauze na kávu.
192
00:11:55,840 --> 00:11:56,841
Že jo, Ajaxi?
193
00:11:58,300 --> 00:12:02,388
Jo, zajdeme do Korouhvičky.
Chcete něco přinést?
194
00:12:03,431 --> 00:12:06,475
Není třeba platit za ty předražený pomeje.
195
00:12:06,559 --> 00:12:07,768
Zrovna vařím čagu.
196
00:12:09,145 --> 00:12:10,229
Mou vlastní směs.
197
00:12:11,397 --> 00:12:12,398
Houbový čaj.
198
00:12:13,107 --> 00:12:15,192
Našla jsem ty pidižvíky sama.
199
00:12:15,276 --> 00:12:17,820
Dejte se do česání, čeká na vás lahůdka.
200
00:12:23,242 --> 00:12:24,326
Tak jo.
201
00:12:24,410 --> 00:12:25,411
To je dobrý.
202
00:12:25,494 --> 00:12:26,787
- Výborné.
- Není zač.
203
00:12:26,871 --> 00:12:30,708
Ochutnejte „autentický“ karamel
vyrobený z kakaových bobů
204
00:12:30,791 --> 00:12:33,419
sklizených utlačovanými
obyvateli Amazonie.
205
00:12:33,502 --> 00:12:34,462
Cože?
206
00:12:34,545 --> 00:12:40,468
Veškeré výtěžky putují na správu
této ubohé bělošské parodie na historii.
207
00:12:41,260 --> 00:12:45,139
A co víc, karamel byl objeven
o 258 let později.
208
00:12:46,474 --> 00:12:47,850
Ochutnávku?
209
00:12:48,434 --> 00:12:49,769
Ne.
210
00:13:09,079 --> 00:13:10,790
Koukejte na toho nenažrance.
211
00:13:11,373 --> 00:13:13,375
Prosím, musím se vrátit…
212
00:13:21,842 --> 00:13:22,760
No fuj.
213
00:13:23,260 --> 00:13:24,136
Pojď sem!
214
00:13:26,555 --> 00:13:27,640
Budeš tady.
215
00:13:29,016 --> 00:13:30,518
Zdař Bůh, poutníci.
216
00:13:33,854 --> 00:13:36,315
- Pusťte ho.
- Taky chceš do klády?
217
00:13:36,398 --> 00:13:38,734
Pamatujete si náš poslední tanec?
218
00:13:47,117 --> 00:13:48,035
Do ní!
219
00:13:58,128 --> 00:13:59,797
Vy tu ještě jste?
220
00:13:59,880 --> 00:14:02,091
Nestojím o další malér s tátou.
221
00:14:03,008 --> 00:14:04,552
Ne, počkejte!
222
00:14:05,177 --> 00:14:06,136
Lucasi.
223
00:14:08,013 --> 00:14:09,306
Dáme tě do pucu.
224
00:14:11,809 --> 00:14:14,061
KAVÁRNA U KOROUHVIČKY
225
00:14:15,396 --> 00:14:16,438
Paní ředitelko.
226
00:14:16,939 --> 00:14:20,776
Vypadá to, že nás čeká
další úspěšný den dobročinnosti.
227
00:14:22,236 --> 00:14:23,362
A…
228
00:14:23,445 --> 00:14:27,658
já děkuji za štědrý dar na volební kampaň.
229
00:14:29,743 --> 00:14:33,247
Považujte to za symbol
naší trvající spolupráce.
230
00:14:36,458 --> 00:14:39,086
Zřejmě všichni plní své úkoly.
231
00:14:39,169 --> 00:14:40,838
A zatím žádné incidenty.
232
00:14:41,714 --> 00:14:45,009
Pane starosto,
toto je Marilyn Thornhillová.
233
00:14:45,092 --> 00:14:49,555
Přesně v duchu vzájemnosti
je na Nevermore první normální učitelkou.
234
00:14:50,472 --> 00:14:52,349
Potěšení je na mé straně.
235
00:14:53,601 --> 00:14:55,728
Neviděli jsme se někde?
236
00:14:56,312 --> 00:14:58,897
Oficiálně ne,
ale potkáváme se tu každé ráno.
237
00:14:59,565 --> 00:15:03,527
Sedáváte tamhle vzadu,
když si přijdu pro své matcha latté.
238
00:15:03,611 --> 00:15:04,486
Já to věděl!
239
00:15:04,987 --> 00:15:10,618
Slečno Thornhillová, prosím pohlídejte je,
zvlášť toho copatého nováčka.
240
00:15:11,911 --> 00:15:12,911
Jistě.
241
00:15:18,292 --> 00:15:20,419
Nikdo se mě nikdy nezastal.
242
00:15:21,170 --> 00:15:22,671
Bzučáci drží spolu.
243
00:15:22,755 --> 00:15:25,341
Možná je to pro tebe šok,
244
00:15:25,424 --> 00:15:27,551
ale já nemám žádné kamarády.
245
00:15:31,555 --> 00:15:33,223
Připomínáš mi bratra,
246
00:15:33,724 --> 00:15:36,393
ale nemám chuť tě každou chvíli rdousit.
247
00:15:38,729 --> 00:15:39,563
Za mnou.
248
00:15:39,647 --> 00:15:42,107
Potřebuju vědět víc o tom Crackstoneovi.
249
00:15:42,191 --> 00:15:43,984
Musíme se vloupat do modlitebny.
250
00:15:49,657 --> 00:15:51,075
- Rovnátka.
- Cože?
251
00:15:51,158 --> 00:15:52,618
Proč? Zuby máš dobrý.
252
00:15:52,701 --> 00:15:55,746
- I když ne tak rovný a bílý jako Enid.
- Dej to sem.
253
00:15:57,623 --> 00:15:59,500
Co když nás chytí paní Arlene?
254
00:15:59,583 --> 00:16:02,670
- Zákon úlu, všechno zapři.
- To není zákon úlu.
255
00:16:03,337 --> 00:16:04,838
No a o co jde?
256
00:16:04,922 --> 00:16:07,466
Na tomhle místě
je rozhodně nejlepší karamel.
257
00:16:07,549 --> 00:16:09,093
Přestaň mluvit. Hlídej.
258
00:16:18,394 --> 00:16:21,855
Babička mi jednou řekla,
že tajemství jsou jako zombie…
259
00:16:23,899 --> 00:16:25,401
nikdy skutečně nezemřou.
260
00:16:27,695 --> 00:16:30,322
Nevím, jaké tajemství skrývá Crackstone,
261
00:16:30,823 --> 00:16:34,410
ale tuším, že řešení mé budoucnosti
se ukrývá v minulosti.
262
00:16:41,291 --> 00:16:44,002
„Stará modlitebna, 1625.“
263
00:16:55,305 --> 00:16:56,890
To je ta dívka z mé vize.
264
00:16:58,851 --> 00:17:00,477
Dokonce má stejnou knihu.
265
00:17:01,061 --> 00:17:03,480
Tu, jak držela u Crackstoneovy hrobky.
266
00:17:11,363 --> 00:17:12,573
Zdař Bůh.
267
00:17:12,656 --> 00:17:16,493
Tvá sestra z Nevermore,
ta s protáhlým obličejem,
268
00:17:16,577 --> 00:17:17,745
kam odkráčela?
269
00:17:17,828 --> 00:17:19,496
Wednesday Addamsová?
270
00:17:19,997 --> 00:17:23,500
Jak ji znám,
odkráčela někam, kde být nemá.
271
00:17:32,051 --> 00:17:33,177
To je ta kniha!
272
00:17:38,974 --> 00:17:40,768
„Codex Umbrarum.“
273
00:17:40,851 --> 00:17:42,770
Latinsky Kniha stínů.
274
00:17:45,647 --> 00:17:47,775
Skvělé. Je to imitace.
275
00:17:50,277 --> 00:17:53,363
Nevím, kdo je Etsy,
ale osadnicí nejspíš nebyla.
276
00:17:55,741 --> 00:17:58,327
Co to tady u karamelu provádíš?
277
00:17:58,410 --> 00:18:00,204
Paní Arlene. Zmař Bůh.
278
00:18:00,287 --> 00:18:01,747
Boha sem netahej.
279
00:18:01,830 --> 00:18:04,333
Říkala jsem, že se modlitebna opravuje.
280
00:18:04,416 --> 00:18:06,376
Vím, žes mě slyšela.
281
00:18:06,460 --> 00:18:10,339
Řekl jsem, že bylo odemčeno
a že ses chtěla dozvědět o Crackstoneovi.
282
00:18:10,422 --> 00:18:13,175
Ano, a tato vitrína byla otevřená.
283
00:18:14,510 --> 00:18:16,553
- Ta kniha je imitace.
- Neříkejte.
284
00:18:16,637 --> 00:18:19,348
Původní knihu někdo před měsícem ukradl.
285
00:18:19,431 --> 00:18:24,311
Nejspíš to tu byla jediná původní věc,
a lístek sem i tak stojí 30 dolarů?
286
00:18:24,394 --> 00:18:25,771
Pozor na jazyk.
287
00:18:27,106 --> 00:18:28,857
Oba vás přesunu jinam.
288
00:18:28,941 --> 00:18:30,317
Do výrobny karamelu.
289
00:18:31,860 --> 00:18:34,863
Kde stála původní modlitebna z obrazu?
290
00:18:37,241 --> 00:18:38,826
Jak to mám sakra vědět?
291
00:18:38,909 --> 00:18:41,328
Ještě v dubnu jsem žila ve Scottsdale.
292
00:18:44,081 --> 00:18:47,126
URIJÁŠOVA HALDA
STAROŽITNICTVÍ
293
00:18:52,422 --> 00:18:53,507
Mohu vám pomoci?
294
00:19:07,187 --> 00:19:08,814
Z tohodle mám husinu.
295
00:19:09,857 --> 00:19:10,858
Já ti nevím.
296
00:19:11,525 --> 00:19:14,194
Můžou mít veverky a krysy vůbec vztah?
297
00:19:15,279 --> 00:19:17,531
Jsou to úplně odlišný druhy.
298
00:19:18,615 --> 00:19:19,867
No jo.
299
00:19:19,950 --> 00:19:20,909
Teda, jasně.
300
00:19:21,702 --> 00:19:22,703
Proč ne?
301
00:19:22,786 --> 00:19:24,788
Oba druhy mají dost společnýho.
302
00:19:24,872 --> 00:19:28,167
Lidi se jich bojí,
takže bysme to byli jen my… oni…
303
00:19:28,250 --> 00:19:29,376
proti celýmu světu.
304
00:19:31,837 --> 00:19:33,422
To bylo hluboký.
305
00:19:35,591 --> 00:19:36,842
Mimochodem,
306
00:19:36,925 --> 00:19:40,304
fakt hustý, jak jsi nám
zničila loď při Poeově poháru.
307
00:19:40,387 --> 00:19:41,638
Bylo to dost drsný.
308
00:19:42,222 --> 00:19:44,725
Díky. Nezlobíš se, že jste prohráli?
309
00:19:45,309 --> 00:19:47,019
Jen jsem oplácel laskavost.
310
00:19:47,102 --> 00:19:49,646
Xavier je fajn, ale je strašně soutěživej.
311
00:19:49,730 --> 00:19:51,356
Přitom vypadá tak pohodově.
312
00:19:51,982 --> 00:19:54,610
Má temnou stránku, co moc lidí nevidí.
313
00:19:54,693 --> 00:19:57,654
Asi proto, že je jeho táta slavnej.
314
00:19:58,530 --> 00:19:59,823
Všechen ten tlak.
315
00:20:00,908 --> 00:20:04,536
Uvědomuješ si, že tohle je
snad naše nejdelší konverzace vůbec?
316
00:20:07,915 --> 00:20:10,500
Gorgony učí, aby se s nikým nebavili.
317
00:20:11,251 --> 00:20:14,213
Nechci nikoho omylem změnit na kámen.
318
00:20:17,341 --> 00:20:19,217
Já se tě ale nebojím.
319
00:20:19,301 --> 00:20:20,844
Je to jen dočasný.
320
00:20:21,762 --> 00:20:22,846
Vážně?
321
00:20:24,514 --> 00:20:25,557
Myslíš to vážně?
322
00:20:25,641 --> 00:20:26,683
Jasnačka.
323
00:20:28,060 --> 00:20:31,313
Myslela jsem, že bych se mohla
vyplížit za skleníky.
324
00:20:31,897 --> 00:20:33,232
Má být modrej měsíc.
325
00:20:33,315 --> 00:20:36,652
Ten bejvá jen jednou za 23 let
nebo tak nějak.
326
00:20:36,735 --> 00:20:38,904
Odtamtud bude bezva výhled.
327
00:20:39,488 --> 00:20:41,365
Super, užij si to.
328
00:20:42,699 --> 00:20:45,619
Mimochodem, víš,
že je to oblíbenej muchlplac, ne?
329
00:20:45,702 --> 00:20:47,621
- Možná to bude trapný.
- Ajaxi!
330
00:20:47,704 --> 00:20:51,500
Celý dopo s tebou flirtuju,
vysílám ti signály a chovám se mile
331
00:20:51,583 --> 00:20:54,419
při česání mrtvolek,
jen abys mě pozval na rande.
332
00:20:58,090 --> 00:20:59,466
Aha, tak tohle to bylo.
333
00:21:00,175 --> 00:21:03,595
Říkal jsem si, proč tu vačici
tak dlouho vyčesáváš.
334
00:21:06,056 --> 00:21:09,851
Chceš dneska večer na rande za skleníky?
335
00:21:09,935 --> 00:21:10,936
Jo.
336
00:21:11,728 --> 00:21:12,896
Jo, chci.
337
00:21:13,605 --> 00:21:17,985
Ajaxi, pomůžeš mi přesunout
toho jezevčího zubaře do výlohy?
338
00:21:18,068 --> 00:21:19,027
Jo!
339
00:21:19,695 --> 00:21:21,071
Nevěřím, že se zeptal.
340
00:21:28,203 --> 00:21:31,206
Nemáš být náhodou ve Světě poutníků?
341
00:21:31,290 --> 00:21:33,625
Dezertovala jsem, dokud mám ještě rozum.
342
00:21:33,709 --> 00:21:34,710
Jo?
343
00:21:35,544 --> 00:21:36,837
Chceš kávu?
344
00:21:36,920 --> 00:21:39,715
Je to jedna z mnoha výhod
tohoto úžasného úkolu.
345
00:21:39,798 --> 00:21:40,924
Jdu za Tylerem.
346
00:21:43,760 --> 00:21:45,595
- Nestojí ti za to.
- Tos říkal.
347
00:21:46,138 --> 00:21:48,181
Ale je moje věc, s kým mluvím.
348
00:21:53,770 --> 00:21:54,771
Zvonilas?
349
00:21:59,901 --> 00:22:00,819
Jako obvykle?
350
00:22:01,403 --> 00:22:02,446
A pomoc.
351
00:22:02,946 --> 00:22:06,575
Původní modlitebna, ta ze 17. století.
352
00:22:07,409 --> 00:22:08,702
Stojí ještě?
353
00:22:08,785 --> 00:22:12,205
Jestli z ní něco zbylo,
tak ruina v Cobhamském lese.
354
00:22:12,289 --> 00:22:13,623
Ukaž kde.
355
00:22:16,335 --> 00:22:19,046
Tady, dost nechvalně proslulý místo.
356
00:22:20,130 --> 00:22:22,299
Slejzají se tam squatteři a feťáci.
357
00:22:22,382 --> 00:22:24,092
Táta tam jednou za čas jezdí.
358
00:22:24,760 --> 00:22:25,844
O co jde?
359
00:22:26,511 --> 00:22:27,721
O nic.
360
00:22:29,264 --> 00:22:31,767
Začínáš být posedlá tou příšerou z lesa.
361
00:22:31,850 --> 00:22:35,437
Mám být radši posedlá koňmi a boy bandy?
362
00:22:35,520 --> 00:22:36,563
Díky za pomoc.
363
00:22:38,065 --> 00:22:41,651
Poslyš, najít tu ruinu je dost těžký.
364
00:22:41,735 --> 00:22:44,321
Můžu tě tam vzít, končím ve dvě.
365
00:22:44,404 --> 00:22:48,450
Weemsová mě pověsí a rozčtvrtí,
když prošvihnu odhalení sochy.
366
00:22:48,950 --> 00:22:51,870
A i když to zní lákavě,
radši budu v ústraní.
367
00:22:51,953 --> 00:22:54,498
Navíc si v přírodě dokážu poradit.
368
00:22:54,581 --> 00:22:56,500
Neříkej, žes byla skautkou.
369
00:22:56,583 --> 00:22:58,835
Skautky bych si dala k snídani.
370
00:22:59,544 --> 00:23:01,797
Můj strýček za to šel vlastně sedět.
371
00:23:33,120 --> 00:23:34,746
Taky jsem čekala víc.
372
00:23:37,958 --> 00:23:39,793
S kým to mluvíš, děvčátko?
373
00:23:41,837 --> 00:23:45,882
Nazvěte mě děvčátkem ještě jednou
a budete ve velkém nebezpečí.
374
00:23:45,966 --> 00:23:47,926
To je moje místo. Vypadni.
375
00:23:48,009 --> 00:23:49,219
Věci, pomocnou ruku?
376
00:23:56,309 --> 00:23:57,185
Hej!
377
00:24:04,192 --> 00:24:05,068
Hej!
378
00:24:06,194 --> 00:24:07,696
Slez ze mě! Nech mě!
379
00:24:14,202 --> 00:24:15,454
Nic tu není.
380
00:24:19,124 --> 00:24:21,084
Ne, nebudu to tu osahávat.
381
00:24:21,626 --> 00:24:24,004
Moje vize se objevují spontánně.
382
00:24:26,465 --> 00:24:29,426
Radši se obarvím na růžovo
než prosit matku o radu.
383
00:24:31,595 --> 00:24:33,680
Mám ti to dokázat?
384
00:24:34,973 --> 00:24:35,974
Ne.
385
00:24:39,603 --> 00:24:40,562
Nic.
386
00:24:41,271 --> 00:24:43,565
Tohle nám určitě pomůže.
387
00:24:50,071 --> 00:24:52,908
Vize jsou předvídatelné
asi jako útoky žraloků.
388
00:25:02,667 --> 00:25:04,252
Upalte ji!
389
00:25:04,336 --> 00:25:05,629
Upalte ji!
390
00:25:05,712 --> 00:25:07,672
Upálit!
391
00:25:07,756 --> 00:25:08,882
Upálit!
392
00:25:08,965 --> 00:25:10,592
Ďáblův potěr!
393
00:25:12,594 --> 00:25:14,179
Ďáblův potěr!
394
00:25:15,514 --> 00:25:16,556
Netvor!
395
00:25:18,892 --> 00:25:19,726
Čarodějnice!
396
00:25:21,561 --> 00:25:23,313
Ať se kaje!
397
00:25:25,899 --> 00:25:26,775
Zmiz!
398
00:25:26,858 --> 00:25:28,735
- Čarodějnice!
- Ustupte!
399
00:25:30,529 --> 00:25:32,030
Goody Addamsová!
400
00:25:33,281 --> 00:25:36,576
Byla jsi souzena
před Bohem a shledána vinnou.
401
00:25:37,911 --> 00:25:39,204
Jsi ježibaba,
402
00:25:39,746 --> 00:25:41,206
čarodějnice,
403
00:25:41,289 --> 00:25:43,708
sama Ďáblova milenka.
404
00:25:44,459 --> 00:25:48,505
Za své hříchy dnes v noci vzplaneš
405
00:25:48,588 --> 00:25:51,716
a budeš trpět věčnými plameny pekelnými.
406
00:25:51,800 --> 00:25:53,093
Jsem nevinná.
407
00:25:53,843 --> 00:25:56,680
To ty, Joseph Crackstone,
bys měl být souzen.
408
00:25:56,763 --> 00:26:01,226
Byli jsme tu dřív, žili jsme v souladu
s přírodou a původními obyvateli.
409
00:26:01,309 --> 00:26:03,061
Okradli jste nás o půdu.
410
00:26:03,645 --> 00:26:07,232
Pobili jste nevinné.
Ukradli jste našeho poklidného ducha.
411
00:26:08,858 --> 00:26:11,653
To vy jste zrůdy. Vy všichni tady!
412
00:26:15,031 --> 00:26:16,199
Ztrestejte ji!
413
00:26:18,243 --> 00:26:20,453
Ďábel seslal svého nejhoršího démona.
414
00:26:22,914 --> 00:26:25,041
A já tě pošlu zpátky!
415
00:26:25,125 --> 00:26:26,167
Ne!
416
00:26:34,634 --> 00:26:37,554
Jsi ohavnost v Ďáblově sevření!
417
00:26:38,430 --> 00:26:41,641
Nepřestanu,
dokud neočistím tento nový svět
418
00:26:41,725 --> 00:26:43,727
od všech vyvrhelů.
419
00:26:43,810 --> 00:26:45,895
Bezbožné kreatury!
420
00:27:02,996 --> 00:27:04,873
Zapalte to!
421
00:27:20,472 --> 00:27:21,514
Matko!
422
00:27:22,307 --> 00:27:23,141
Matko.
423
00:27:28,229 --> 00:27:29,939
Není čas, dítě.
424
00:27:31,399 --> 00:27:33,068
Nech mě. Zachraň se.
425
00:27:33,151 --> 00:27:35,278
Připoutal nás k podlaze.
426
00:27:42,243 --> 00:27:43,870
Bez tebe neodejdu.
427
00:27:45,080 --> 00:27:47,499
Uteč. Pomsti nás.
428
00:27:47,582 --> 00:27:50,502
Najdi ostatní a zachraň naši budoucnost.
429
00:27:51,086 --> 00:27:53,672
Prosím, ovečko moje.
430
00:27:53,755 --> 00:27:56,508
Uteč. Běž, co ti síly stačí.
431
00:27:56,591 --> 00:27:58,385
Jsi naše jediná naděje.
432
00:28:33,253 --> 00:28:35,672
Nepřestane, dokud nás všechny nezabije!
433
00:28:37,090 --> 00:28:38,091
Je tady.
434
00:28:41,136 --> 00:28:43,263
Nebude úniku.
435
00:28:48,143 --> 00:28:49,602
Viděla jsem ji!
436
00:28:49,686 --> 00:28:51,187
Dívku z mých vizí.
437
00:28:52,355 --> 00:28:53,940
Jmenuje se Goody Addamsová
438
00:28:54,733 --> 00:28:57,694
a asi je mým předkem z doby před 400 lety.
439
00:29:14,669 --> 00:29:16,838
Asi ten fousáč, co tu byl předtím.
440
00:29:24,387 --> 00:29:25,889
Pojď.
441
00:29:45,492 --> 00:29:47,160
Ten netvor je člověk.
442
00:29:48,453 --> 00:29:49,704
Co to sakra děláš?
443
00:29:51,289 --> 00:29:53,416
- Sleduju příšeru.
- Viděla jsi ji?
444
00:29:54,083 --> 00:29:55,710
Je tady? Chceš snad umřít?
445
00:29:57,295 --> 00:29:58,463
A co tady děláš ty?
446
00:29:58,546 --> 00:30:01,424
Slyšel jsem, že chceš jít
do starý modlitebny.
447
00:30:01,508 --> 00:30:03,051
Je štěstí, že jsem přišel.
448
00:30:03,635 --> 00:30:04,969
Něco jsem zjistila.
449
00:30:05,595 --> 00:30:06,971
To monstrum je člověk.
450
00:30:07,597 --> 00:30:09,974
Jeho stopy se změnily v lidské.
451
00:30:10,850 --> 00:30:11,810
Ukaž.
452
00:30:18,566 --> 00:30:20,276
Déšť je všechny smyl.
453
00:30:22,570 --> 00:30:23,780
Vím, co jsem viděla.
454
00:30:23,863 --> 00:30:26,115
- Chci mít otevřenou mysl.
- Velkorysé.
455
00:30:26,199 --> 00:30:28,326
Asi máš o Rowanovi pravdu.
456
00:30:29,035 --> 00:30:30,620
Náhle měníš názor?
457
00:30:31,287 --> 00:30:32,789
Dneska jsem mu zase psal.
458
00:30:33,623 --> 00:30:37,293
Že bychom spolu mohli zase jet
na snowboard jako loni.
459
00:30:38,086 --> 00:30:41,506
Hned mi odepsal, že tentokrát nepojede.
460
00:30:41,589 --> 00:30:43,383
Jenže jste loni nikam nejeli.
461
00:30:45,510 --> 00:30:47,804
Chtěl jsem vinit jeho podivínství.
462
00:30:48,304 --> 00:30:50,390
Nevěřil jsem, že se stalo něco zlýho.
463
00:30:50,473 --> 00:30:52,892
Zástěrka je vždycky horší než zločin sám.
464
00:30:52,976 --> 00:30:54,727
Buď ke mně upřímná.
465
00:30:55,770 --> 00:30:57,981
Proč jsi hledala starou modlitebnu?
466
00:30:59,107 --> 00:31:00,942
Chci vědět víc o Crackstoneovi.
467
00:31:01,943 --> 00:31:04,279
Chci zjistit, jak s tím vším souvisí.
468
00:31:04,362 --> 00:31:07,323
Jo, zkoušela jsi svý
jasnovidecký schopnosti, co?
469
00:31:07,407 --> 00:31:08,491
Proč myslíš?
470
00:31:10,034 --> 00:31:12,161
Jen hádám. Kdy začaly vize?
471
00:31:13,288 --> 00:31:14,664
Asi před rokem.
472
00:31:16,583 --> 00:31:19,210
Jako bych sahala na drát pod proudem.
473
00:31:20,253 --> 00:31:22,088
Obvykle si to užívám.
474
00:31:23,131 --> 00:31:25,758
Jo, ale teď to neovládáš a vyšiluješ.
475
00:31:26,801 --> 00:31:28,219
Můj táta je senzibil.
476
00:31:28,303 --> 00:31:29,888
Vincent Thorpe.
477
00:31:29,971 --> 00:31:31,889
Můj bratr je jeho nej fanoušek.
478
00:31:31,973 --> 00:31:33,808
Vegas Special viděl tolikrát,
479
00:31:33,891 --> 00:31:36,394
že se až divím, že to neumí nazpaměť.
480
00:31:37,478 --> 00:31:39,522
Žil jsem se samozvaným mistrem.
481
00:31:39,606 --> 00:31:42,859
Důležitý je vědět, že vizím se nedá věřit.
482
00:31:42,942 --> 00:31:44,527
Ukazují jen část příběhu.
483
00:31:44,611 --> 00:31:47,906
Josepha Crackstonea jsem viděla
stejně, jako vidím tebe.
484
00:31:48,656 --> 00:31:51,993
Shromáždil všechny vyhnance
v modlitebně a zaživa je upálil.
485
00:31:52,076 --> 00:31:53,870
Jo, byl to sadistický kretén.
486
00:31:54,579 --> 00:31:57,040
Před 400 lety. S přítomností to nesouvisí.
487
00:31:57,123 --> 00:31:58,333
A co když ano?
488
00:31:59,167 --> 00:32:02,712
Viděl jsi Rowanovu kresbu.
Crackstone stál na dvoře.
489
00:32:02,795 --> 00:32:05,965
Domýšlíš si vlastní verzi příběhu
za pomoci svých vizí.
490
00:32:06,049 --> 00:32:09,427
- Ukazují, co chceš vidět.
- Poučuješ mě o mých schopnostech?
491
00:32:10,637 --> 00:32:12,847
Jen říkám, že můj táta, expert,
492
00:32:12,930 --> 00:32:15,975
by tě varoval,
že tvý vize nevycházejí z logiky.
493
00:32:16,601 --> 00:32:17,977
Spouští je emoce.
494
00:32:19,145 --> 00:32:21,981
A upřímně, ty nejsou tvou silnou stránkou.
495
00:32:25,568 --> 00:32:26,986
Rowan měl asi pravdu.
496
00:32:28,279 --> 00:32:31,240
Stane se něco špatného
a já to musím zastavit.
497
00:32:31,324 --> 00:32:32,909
Počínaje tou příšerou.
498
00:32:34,410 --> 00:32:35,495
Ať je to kdokoli.
499
00:32:44,003 --> 00:32:46,089
Myslela jsem, že mě nic nevyděsí,
500
00:32:46,172 --> 00:32:49,801
ale to bylo před tím, než jsem
pohlédla do očí Josephu Crackstoneovi.
501
00:32:53,721 --> 00:32:57,517
Na nebe ani peklo nevěřím.
Ale věřím na pomstu.
502
00:32:58,976 --> 00:33:01,437
Obvykle ji podávám vřelou,
s přílohou bolesti,
503
00:33:01,521 --> 00:33:04,357
ale ještě nikdy nebyl
můj protivník z bronzu.
504
00:33:20,039 --> 00:33:21,332
Děkuji.
505
00:33:21,416 --> 00:33:25,128
Je mi ctí, že mohu oslavit
historii našeho města
506
00:33:25,211 --> 00:33:29,549
a jeho šlechetného zakladatele,
Josepha Crackstonea.
507
00:33:30,341 --> 00:33:33,845
Věřil, že se šťastným srdcem
a otevřenou myslí
508
00:33:33,928 --> 00:33:36,597
není nic, čeho by naše město nedosáhlo.
509
00:33:36,681 --> 00:33:42,937
Takže jsme všichni společně
s našimi přáteli z Akademie Nevermore
510
00:33:43,021 --> 00:33:46,149
postavili pomník na oslavu jeho památky.
511
00:33:46,232 --> 00:33:51,696
Ať je duch Josepha Crackstonea
oslavován na věčnost.
512
00:35:43,182 --> 00:35:44,767
To byla katastrofa.
513
00:35:44,851 --> 00:35:46,435
Starosta zuří!
514
00:35:46,519 --> 00:35:51,440
Nespočet naštvaných e-mailů a telefonátů
od lidí z města, absolventů a rodičů.
515
00:35:51,524 --> 00:35:53,526
Chtějí odpovědi, stejně jako já.
516
00:35:53,609 --> 00:35:56,904
Vedla bych inkvizici,
ale palečnice a skřipec mám doma.
517
00:35:58,114 --> 00:36:01,576
Slečno Addamsová,
už teď jste na tenkém ledě.
518
00:36:01,659 --> 00:36:03,244
Velmi tenkém.
519
00:36:03,327 --> 00:36:07,415
Přísahám na duši svého zesnulého
škorpióna, že mé ruce jsou čisté.
520
00:36:07,957 --> 00:36:08,791
BENZÍN
521
00:36:18,050 --> 00:36:20,928
Sice nemám důkazy, ale vidím vás.
522
00:36:21,762 --> 00:36:23,598
Jste magnet na potíže.
523
00:36:23,681 --> 00:36:27,727
Jestli potíže znamenají postavit se lžím,
desetiletím diskriminace,
524
00:36:27,810 --> 00:36:31,981
stovkám let špatného zacházení s vyvrheli…
525
00:36:32,064 --> 00:36:33,816
- O čem to mluvíte?
- O Jerichu.
526
00:36:33,900 --> 00:36:36,360
Proč se vůbec koná Den dobročinnosti?
527
00:36:36,444 --> 00:36:38,738
Copak nevíte, co se stalo s vyhnanci?
528
00:36:38,821 --> 00:36:41,032
Skutečný příběh Josepha Crackstonea?
529
00:36:43,159 --> 00:36:44,160
Vím.
530
00:36:44,660 --> 00:36:47,872
- Do jisté míry.
- Tak proč se podílet na jeho utajení?
531
00:36:47,955 --> 00:36:50,374
Ti, kdo zapomínají historii,
si ji zopakují.
532
00:36:52,418 --> 00:36:53,878
A v tom se lišíme.
533
00:36:54,921 --> 00:36:56,380
Kde vidíte zkázu,
534
00:36:56,964 --> 00:36:58,758
já vidím příležitost.
535
00:36:58,841 --> 00:37:01,093
Možná je to šance přepsat křivdy,
536
00:37:01,177 --> 00:37:04,639
začít novou kapitolu o vztahu
mezi normáky a vyvrhely.
537
00:37:04,722 --> 00:37:06,974
Od Crackstoneovy doby se nic nezměnilo.
538
00:37:07,058 --> 00:37:11,270
Pořád nás nenávidí.
Jen to zamaskují sladkými řečmi a úsměvy.
539
00:37:12,313 --> 00:37:16,108
- Jestli nechcete bojovat za pravdu…
- Myslíte, že pravdu nechci?
540
00:37:16,192 --> 00:37:17,360
Jistěže chci.
541
00:37:17,860 --> 00:37:19,779
Ale svět není vždycky černobílý.
542
00:37:19,862 --> 00:37:21,280
Jsou i odstíny šedi.
543
00:37:21,364 --> 00:37:22,406
Možná pro vás.
544
00:37:23,032 --> 00:37:25,910
Buď napíšou náš příběh oni, nebo my sami.
545
00:37:25,993 --> 00:37:27,286
Nemůžete mít obojí.
546
00:37:29,664 --> 00:37:30,581
Jste náročná.
547
00:37:30,665 --> 00:37:31,540
Já vím.
548
00:37:37,838 --> 00:37:39,215
Dobrou noc, slečno.
549
00:37:43,094 --> 00:37:44,428
Ale měla byste vědět…
550
00:37:47,139 --> 00:37:48,516
Já se neunavím snadno.
551
00:38:10,830 --> 00:38:12,290
Kdo tam sakra je?
552
00:38:32,393 --> 00:38:33,227
Je to moc?
553
00:38:35,104 --> 00:38:37,440
Jako bys po mě hodila granátem.
554
00:38:37,523 --> 00:38:40,192
Jsem tak ráda za dnešní rande s Ajaxem.
555
00:38:40,276 --> 00:38:42,611
Aspoň si odpočinu od té katastrofy.
556
00:38:42,695 --> 00:38:46,365
Myslím, že mám PTSD.
Ani jsem se nedostala ke svýmu tanečku.
557
00:38:46,449 --> 00:38:47,783
To je tragédie.
558
00:38:47,867 --> 00:38:51,245
Jakej psychouš by sabotoval
tak pozitivní událost?
559
00:38:53,748 --> 00:38:54,665
Přijdeš pozdě.
560
00:38:57,835 --> 00:38:58,753
Drž mi palce.
561
00:38:58,836 --> 00:39:00,755
Když ti zlomí srdce, zastřelím ho.
562
00:39:04,717 --> 00:39:07,386
Nevěřím v povinné dobrovolnictví,
563
00:39:07,470 --> 00:39:10,806
v přikrášlenou historii ani šťastné konce,
564
00:39:11,682 --> 00:39:15,728
ale ze všeho nejvíc nevěřím na náhody.
565
00:39:46,133 --> 00:39:48,260
Abych parafrázovala Agathu Christie,
566
00:39:48,969 --> 00:39:51,722
jedna náhoda je náhoda,
567
00:39:52,515 --> 00:39:53,766
dvě jsou indicie
568
00:39:54,558 --> 00:39:56,060
a tři jsou důkaz.
569
00:40:06,195 --> 00:40:07,196
Ne!
570
00:40:25,714 --> 00:40:29,135
Rowanova kresba mě a Crackstonea
se stane někdy v budoucnu.
571
00:40:30,845 --> 00:40:34,140
Varování Goody Addamsové
o Crackstoneovi je v minulosti.
572
00:40:36,100 --> 00:40:38,269
A příšera je v přítomnosti.
573
00:40:40,604 --> 00:40:43,232
Tři náhody, které jsou spojené.
574
00:41:33,407 --> 00:41:35,493
Tím monstrem by mohl být kdokoli.
575
00:41:43,375 --> 00:41:47,046
Šerif si myslí, že monstra jsou
jen za zdmi této školy.
576
00:41:52,301 --> 00:41:55,804
Pravdou je, že příšery jsou všude.
577
00:42:02,728 --> 00:42:07,775
A někdy jsou ty nejméně nápadné příšery
těmi nejnebezpečnějšími.
578
00:42:12,321 --> 00:42:14,823
Nepotřebují strašidelné tesáky a drápy.
579
00:42:16,742 --> 00:42:19,578
Schovávají se ve stínech,
dokud se nikdo nedívá.
580
00:42:20,746 --> 00:42:22,206
A pak udeří.
581
00:42:29,129 --> 00:42:30,673
Ale já se teď dívám.
582
00:42:32,925 --> 00:42:35,719
A nepřestanu, dokud nenajdu pravdu.
583
00:45:59,923 --> 00:46:03,886
Alena Novotná