1
00:00:11,219 --> 00:00:12,971
Vegyük át a helyzetet!
2
00:00:13,680 --> 00:00:16,057
A fejemen zsák, nehogy tájékozódhassak,
3
00:00:17,142 --> 00:00:20,228
a kezem gúzsba kötve,
elszorítva a keringésem,
4
00:00:20,311 --> 00:00:22,731
és sejtelmem sincs, hogy vajon túlélem-e.
5
00:00:24,357 --> 00:00:26,067
Ilyen a kedvemre való buli.
6
00:00:26,901 --> 00:00:29,612
Ki merészel belső szentélyünkbe törni?
7
00:00:29,696 --> 00:00:31,322
Leveheted a maszkot, Bianca.
8
00:00:33,491 --> 00:00:37,871
Így csapódtak reményeim
a keserű csalódás sziklafalának.
9
00:00:37,954 --> 00:00:40,206
Nem elmebeteg gyilkos az ellenségem,
10
00:00:40,290 --> 00:00:42,459
hanem egy rakás gimis suttyó.
11
00:00:42,542 --> 00:00:44,419
Várj, jobban néztél ki benne!
12
00:00:44,502 --> 00:00:46,713
- Hogy jöttél le ide?
- Rowan révén.
13
00:00:48,006 --> 00:00:48,840
Bal zseb.
14
00:00:53,595 --> 00:00:55,847
A vízjelet megtaláltam a Poe-szobron.
15
00:00:55,930 --> 00:00:58,308
- És megoldottam a rejtvényt.
- Rejtvény?
16
00:00:58,391 --> 00:01:00,351
Azt hittem, elég csettinteni.
17
00:01:00,435 --> 00:01:02,103
Szétveti a fejed az ész.
18
00:01:02,687 --> 00:01:06,191
A Nadragulyák egy elit klub.
Az eliten van a hangsúly.
19
00:01:06,274 --> 00:01:09,903
Tetőbulikat tartunk, kempingezünk,
néha éjjel pucéran fürdünk.
20
00:01:09,986 --> 00:01:11,571
Yoko hobbiból mixerkedik.
21
00:01:11,654 --> 00:01:14,866
Isteni a virgin mojitója. Nagyot tud ütni.
22
00:01:15,533 --> 00:01:17,660
Hűha! Azért aludni is szoktatok?
23
00:01:18,203 --> 00:01:20,955
Úgy hallottam,
hogy a Nadragulyák feloszlottak.
24
00:01:21,039 --> 00:01:25,043
A csoport bukta az engedélyét,
amikor 30 éve meghalt egy normi gyerek.
25
00:01:25,126 --> 00:01:26,836
De sok a jómódú öregdiákunk,
26
00:01:26,920 --> 00:01:30,298
ezért Weems szemet huny,
amíg nem kavarunk nagy port.
27
00:01:30,381 --> 00:01:33,426
- Mint Rowan?
- Azt a balfácánt már tavaly kidobtuk.
28
00:01:34,177 --> 00:01:36,346
A kérdés az, hogy vele mit kezdünk.
29
00:01:37,764 --> 00:01:39,933
A könyvtárba csak tagok léphetnek be.
30
00:01:43,895 --> 00:01:46,314
- Én azt mondom, eskessük fel.
- Mi?
31
00:01:46,981 --> 00:01:47,982
A szülei tagok.
32
00:01:48,066 --> 00:01:51,694
Mindazok után,
amit a Poe Kupán művelt, teljesen kizárt!
33
00:01:51,778 --> 00:01:54,697
Nem akarunk nagy port kavarni,
ő meg egy tornádó.
34
00:01:54,781 --> 00:01:58,118
Csak mert legyőztelek a saját pályádon?
Ne fáraszd magad!
35
00:01:58,201 --> 00:01:59,828
Eszem ágában sincs belépni.
36
00:02:00,453 --> 00:02:01,996
Komolyan nemet mondasz?
37
00:02:02,080 --> 00:02:03,289
Hát nem hihetetlen?
38
00:02:04,415 --> 00:02:05,250
Oldozd el!
39
00:02:05,333 --> 00:02:06,835
Már öt perce leszedtem.
40
00:02:12,799 --> 00:02:14,259
Kérsz még egy monoklit?
41
00:02:23,309 --> 00:02:25,895
Az ilyen amatőrök keltik
rossz hírét az emberrablásnak.
42
00:02:35,613 --> 00:02:39,367
III. FEJEZET
„BÁNAT VAGY ELLENSÉG”
43
00:02:47,542 --> 00:02:51,171
Nyomozásom megannyi szálából
akár halotti leplet is szőhetnék.
44
00:02:51,754 --> 00:02:55,258
Továbbra sem sejtem,
hogyan támadhatott fel Rowan,
45
00:02:55,341 --> 00:02:57,468
és mit keres az a szörny az erdőben.
46
00:02:58,469 --> 00:03:01,556
De jelenleg
ez a könyv érdekel a legjobban.
47
00:03:02,223 --> 00:03:05,351
Ha én okozom majd a Nevermore vesztét,
48
00:03:05,435 --> 00:03:06,769
akkor kérdés,
49
00:03:07,353 --> 00:03:10,440
hogy miért osztozom
egy telepessel az apokalipszisen.
50
00:03:15,945 --> 00:03:19,866
Pontban tízkor minden diák
jelentkezik az önkéntes munkára,
51
00:03:19,949 --> 00:03:22,076
amit egy órakor közösségi ebéd követ.
52
00:03:22,160 --> 00:03:28,208
Mint tudják, az idei városnapon
sor kerül egy különleges eseményre is.
53
00:03:28,291 --> 00:03:31,920
Egy vadonatúj szobrot
avatunk fel a főtéren,
54
00:03:32,503 --> 00:03:35,965
ahol a Nevermore diákjai is előadnak majd.
55
00:03:37,759 --> 00:03:43,431
Mivel az iskolát képviselik, remélem,
hogy a legjobb arcukat mutatják majd.
56
00:03:44,015 --> 00:03:45,350
- Igen.
- Ez az!
57
00:03:53,191 --> 00:03:55,443
Igen! Enyém a Telepespark!
58
00:03:55,526 --> 00:03:58,112
Szót értek az emberekkel
és szeretem a színjátszást,
59
00:03:58,196 --> 00:04:00,823
szóval tök evidens volt. Te mit kaptál?
60
00:04:02,992 --> 00:04:04,744
Uriah's Heap, bármi is az.
61
00:04:06,079 --> 00:04:09,499
Az egy fura és para régiségbolt.
Neked tetszeni fog.
62
00:04:10,667 --> 00:04:13,169
Nagyon szorítok,
hogy együtt legyek Ajaxszel.
63
00:04:14,254 --> 00:04:16,214
Basszus, mehetek a Szélkakasba.
64
00:04:16,297 --> 00:04:18,257
Hallod, cseréljünk! Cserélj velem!
65
00:04:19,717 --> 00:04:22,178
Wednesday, ne aggódjon a csellója miatt!
66
00:04:22,262 --> 00:04:24,889
Délután a főtérre szállíttatom.
67
00:04:25,723 --> 00:04:26,557
A csellómat?
68
00:04:26,641 --> 00:04:29,394
A minap este hallottam a tetőszerenádját.
69
00:04:30,270 --> 00:04:31,187
Nagyon ügyes.
70
00:04:31,938 --> 00:04:36,234
Elintéztem, hogy a jerichói középiskola
zenekarát kísérje az ünnepségen.
71
00:04:37,026 --> 00:04:41,489
Bizonyára nem jelent nehézséget
eljátszania egy vidám Fleetwood Mac-dalt.
72
00:04:42,407 --> 00:04:45,118
Csak ha utána
felakasztanak boszorkányságért.
73
00:04:48,246 --> 00:04:50,415
TELEPESPARK
ISKOLABUSZ
74
00:05:01,217 --> 00:05:04,429
- Miért bámulod az üres falat?
- Tavaly nem volt üres.
75
00:05:05,680 --> 00:05:08,349
Azért duzzogsz,
mert nem léptem be a klubodba?
76
00:05:09,058 --> 00:05:10,476
Rizikót vállaltam érted.
77
00:05:10,560 --> 00:05:14,689
Ugyan! Én csak ágyútöltelék vagyok
a hidegháborútokban Biancával.
78
00:05:14,772 --> 00:05:17,025
- Van fontosabb dolgom is.
- Például?
79
00:05:17,108 --> 00:05:19,235
Előkerítem
a szobatársadat kinyíró szörnyet.
80
00:05:19,318 --> 00:05:21,362
De hiszen Rowant kicsapták!
81
00:05:21,446 --> 00:05:24,198
- Láttuk elmenni.
- Beszéltél vele azóta?
82
00:05:25,283 --> 00:05:27,744
Párszor írtam neki, de nem válaszolt.
83
00:05:27,827 --> 00:05:30,204
Gondolom,
el akarja felejteni a Nevermore-t.
84
00:05:30,288 --> 00:05:31,330
Vagy meghalt.
85
00:05:31,414 --> 00:05:33,875
Miért érdekel annyira? Nem is ismered.
86
00:05:33,958 --> 00:05:35,585
És téged miért nem érdekel?
87
00:05:36,127 --> 00:05:40,214
Engem hiába próbálnak lekoptatni
mindenféle ürügyekkel, nem adom fel.
88
00:05:41,007 --> 00:05:44,052
Remek, már a lopást is
beírhatod az önéletrajzodba!
89
00:05:44,135 --> 00:05:47,221
Nem értem, mitől fontos
egy régi nadragulyás napló.
90
00:05:47,305 --> 00:05:50,099
Amikor tegnap mutattam,
nem tűntél meglepettnek.
91
00:05:50,183 --> 00:05:51,601
Láttad már, ugye?
92
00:05:52,727 --> 00:05:55,480
Igen, pár nappal
az Aratási Fesztivál előtt.
93
00:05:55,563 --> 00:05:59,817
Rowan asztalán, kinyitva. Azt hittem,
ellopta, miután kirúgtuk a klubból.
94
00:06:00,318 --> 00:06:03,654
Amikor rákérdeztem,
eléggé idegbajosan reagált.
95
00:06:04,238 --> 00:06:05,948
- Hihetetlen…
- Fogd be!
96
00:06:06,032 --> 00:06:07,325
- Hogyan?
- Megőrültél!
97
00:06:09,494 --> 00:06:11,621
A falnak repített telekinézissel.
98
00:06:13,456 --> 00:06:14,499
Igen.
99
00:06:15,541 --> 00:06:16,459
Honnan tudod?
100
00:06:17,460 --> 00:06:18,544
Kitaláltam.
101
00:06:20,171 --> 00:06:24,217
Fura, hogy benne vagy.
Ez a könyv van vagy 30 éves.
102
00:06:24,300 --> 00:06:26,260
És mit keres Crackstone a képen?
103
00:06:26,344 --> 00:06:27,595
Te tudod, ki az?
104
00:06:28,179 --> 00:06:29,430
Joseph Crackstone.
105
00:06:29,514 --> 00:06:31,599
Jericho alapító atyja.
106
00:06:31,682 --> 00:06:32,934
Fontos figura erre.
107
00:06:33,017 --> 00:06:34,185
Nézd csak!
108
00:06:35,144 --> 00:06:36,020
Ő az.
109
00:06:47,156 --> 00:06:48,699
- Seriff!
- Igen?
110
00:06:48,783 --> 00:06:50,409
Emlékszik Lucas fiamra?
111
00:06:50,493 --> 00:06:54,122
Még szép. A múlt héten láttam
a Szélkakasban a haverjaival.
112
00:06:55,414 --> 00:06:56,749
Indulok dolgozni.
113
00:06:56,833 --> 00:06:58,876
Hé, ne keveredj bajba, értetted?
114
00:07:04,424 --> 00:07:06,175
Ne legyen ennyire lelkes!
115
00:07:06,259 --> 00:07:08,970
Még elhiszik a kölykök,
hogy szívesen látjuk őket.
116
00:07:09,053 --> 00:07:12,098
Jár valami az erdőben,
amihez köze van az iskolának.
117
00:07:12,181 --> 00:07:15,226
Ugyan már,
ne vádolja folyton a Nevermore-t!
118
00:07:15,309 --> 00:07:17,436
Tudja, mennyire függ tőlük Jericho.
119
00:07:17,520 --> 00:07:21,524
Mit gondol, ki fizeti az utakat,
a parkokat meg a maga bérét?
120
00:07:21,607 --> 00:07:25,153
Én csak a munkámat végzem,
a városra vigyázok, főnök.
121
00:07:25,236 --> 00:07:27,113
Ne prédikáljon nekem, Donovan!
122
00:07:27,196 --> 00:07:31,284
Mielőtt polgármesterré választottak,
azt a jelvényt én viseltem, emlékszik?
123
00:07:33,202 --> 00:07:35,872
Akkoriban nem rajongott így
a történelmünkért.
124
00:07:35,955 --> 00:07:38,583
Ami jó az üzletnek, az jó Jerichónak.
125
00:07:38,666 --> 00:07:40,751
Főleg, ha a Telepespark az üzlet.
126
00:07:40,835 --> 00:07:41,836
Hé!
127
00:07:42,837 --> 00:07:45,381
Keresse meg, és intézze el azt a medvét!
128
00:07:48,551 --> 00:07:52,805
Rendben, mindenki foglaljon helyet!
Különleges bejelentenivalónk van.
129
00:07:55,725 --> 00:07:57,894
Üdvözöljük a Nevermore Akadémiát!
130
00:07:57,977 --> 00:08:01,814
Jericho minden lakója nevében mondhatom,
131
00:08:01,898 --> 00:08:04,859
hogy rendkívül nagy örömmel
látjuk ma itt önöket.
132
00:08:04,942 --> 00:08:09,071
A nagylelkűségük és a munkájuk
igazán… sokkoló!
133
00:08:11,449 --> 00:08:15,953
Jól van, egy órakor ebéd ugyanitt.
Jó mulatást!
134
00:08:23,586 --> 00:08:24,587
Enid!
135
00:08:25,546 --> 00:08:27,256
Cseréljünk feladatot!
136
00:08:27,340 --> 00:08:30,426
Ne már! A Uriah's Heap nem nekem való!
137
00:08:30,510 --> 00:08:33,095
Vészhelyzet. Látnom kell a Telepesparkot.
138
00:08:33,179 --> 00:08:35,598
De ez nem igazságos csere!
139
00:08:35,681 --> 00:08:39,227
Miért tölteném az egész napot
valami vacak gagyiboltban?
140
00:08:39,310 --> 00:08:43,189
Mert Ajax is ott lesz.
Izé megleste, hová osztották be.
141
00:08:43,272 --> 00:08:45,483
- De ha nem érdekel…
- De!
142
00:08:45,566 --> 00:08:47,902
Úristen, köszike! Csúcs vagy!
143
00:08:53,824 --> 00:08:56,827
TELEPESPARK
ÜDV NÉKTEK, TELEPESEK!
144
00:09:06,462 --> 00:09:09,048
Isten hozta a Telepesparkban!
145
00:09:09,131 --> 00:09:12,134
Boszorkányperek mindennap!
146
00:09:12,218 --> 00:09:14,178
Kettőkor és négykor!
147
00:09:14,262 --> 00:09:16,097
Hé, ember! Asszony!
148
00:09:22,103 --> 00:09:24,480
Szia, Wednesday!
Csinálunk Zümmögők-csoportképet?
149
00:09:26,732 --> 00:09:27,567
Akkor nem.
150
00:09:28,359 --> 00:09:31,988
Adjon isten, nevermore-i ifjak!
151
00:09:32,697 --> 00:09:35,700
Arlene asszonyság vagyok, egy igazi Ő. T.
152
00:09:37,118 --> 00:09:38,536
Azaz őstelepes.
153
00:09:38,619 --> 00:09:42,873
Kegyeskedjenek berregőre állítani
a távíróikat, és siessenek,
154
00:09:43,624 --> 00:09:49,171
mert mindjárt visszautaznak az időben
az Úr 1625. évébe,
155
00:09:49,255 --> 00:09:52,258
amikor a telepesek megérkeztek Jerichóba.
156
00:09:59,223 --> 00:10:00,057
Ímhol!
157
00:10:00,141 --> 00:10:02,476
Ez itt a községháza.
158
00:10:02,560 --> 00:10:05,271
Odabent emléktárgyakat tekinthetnek meg
159
00:10:05,354 --> 00:10:09,066
Jericho közkedvelt
és szent életű alapítójától,
160
00:10:09,150 --> 00:10:10,985
Joseph Crackstone-tól.
161
00:10:11,068 --> 00:10:15,740
Mellette pedig az árnyékszék,
az első nemsemleges mosdó Amerikában.
162
00:10:15,823 --> 00:10:17,158
Kérdésem vagyon.
163
00:10:17,241 --> 00:10:18,701
Tedd hát fel, gyermekem!
164
00:10:18,784 --> 00:10:22,288
A községházán milyen tárgyak vannak
Joseph Crackstone-tól?
165
00:10:22,872 --> 00:10:24,290
Az egy kincsesbánya!
166
00:10:24,373 --> 00:10:29,503
Eredeti szerszámok, terítékek, sőt,
a Crackstone család ágytálja is ott van!
167
00:10:29,587 --> 00:10:32,256
Csodásan hangzik. Ott szeretnék dolgozni.
168
00:10:32,340 --> 00:10:35,051
Nem megy, a kiállítás felújítás alatt áll.
169
00:10:35,134 --> 00:10:40,473
Ma mindannyian
a Telepespark szívében dolgoznak majd.
170
00:10:41,098 --> 00:10:43,809
ÓDON CUKRÁSZAT
1955
171
00:10:44,393 --> 00:10:46,020
„Ódon cukrászat”?
172
00:10:46,103 --> 00:10:47,980
Vagy inkább instant cukorbaj.
173
00:10:48,064 --> 00:10:50,483
Önkéntesek, hegyezzék fülüket!
174
00:10:51,567 --> 00:10:55,404
Szerény közösségünkben
a karamell az életadó erő.
175
00:10:55,488 --> 00:10:57,281
És aki kóstol, az vesz is,
176
00:10:57,365 --> 00:11:03,079
úgyhogy öltözzenek át,
és tegyék büszkévé ősatyáinkat!
177
00:11:03,663 --> 00:11:05,289
Ez turistaelnémításra van?
178
00:11:16,967 --> 00:11:18,803
Szerintem halott.
179
00:11:18,886 --> 00:11:20,930
Látod a keréknyomokat a farkán?
180
00:11:21,013 --> 00:11:24,058
Egy helyi művész találta szegénykét
a 22-es úton.
181
00:11:24,141 --> 00:11:28,938
Azt állítja, hogy valaki képes
elgázolt állatokból ilyesmiket készíteni?
182
00:11:29,647 --> 00:11:30,981
Viszik, mint a cukrot.
183
00:11:31,065 --> 00:11:35,152
Van a drágáknak egy komplett részlegük,
mókussal, borzzal, kígyóval
184
00:11:35,236 --> 00:11:36,612
és a kedvencemmel…
185
00:11:39,281 --> 00:11:41,575
a főzőcskéző görénycsaláddal.
186
00:11:41,659 --> 00:11:42,910
Übercukik.
187
00:11:42,993 --> 00:11:45,079
Hasznossá tennétek magatokat?
188
00:11:45,162 --> 00:11:49,208
Rájuk férne egy alapos fésülés,
felfrissül tőle a bundájuk.
189
00:11:51,377 --> 00:11:53,504
Talán megoldható, ha…
190
00:11:53,587 --> 00:11:55,005
megvolt a kávészünet.
191
00:11:55,840 --> 00:11:56,799
Ugye, Ajax?
192
00:11:58,300 --> 00:12:02,388
Aha, átugrunk a Szélkakasba.
Hozzunk magának valamit?
193
00:12:03,431 --> 00:12:06,475
Minek fizetni
azért a túlárazott hipszterlöttyért?
194
00:12:06,559 --> 00:12:07,768
Főzök csagát.
195
00:12:09,145 --> 00:12:10,229
Saját keverék.
196
00:12:11,397 --> 00:12:12,356
Gombatea.
197
00:12:13,107 --> 00:12:14,608
Magam szedtem mindet.
198
00:12:15,276 --> 00:12:17,945
Úgyhogy ti csak fésüljetek!
Nagyon finom lesz.
199
00:12:23,242 --> 00:12:25,411
- Rendben.
- De jó!
200
00:12:25,494 --> 00:12:26,787
- Finom.
- Szívesen.
201
00:12:26,871 --> 00:12:29,415
Kóstolják meg
az eredeti telepeskaramellát,
202
00:12:29,498 --> 00:12:33,419
melyhez elnyomott amazonasi őslakosok
biztosítják a kakaóbabot.
203
00:12:33,502 --> 00:12:34,462
Tessék?
204
00:12:34,545 --> 00:12:40,468
A bevételeket az amerikai történelem
szánalmas kifehérítésére fordítjuk.
205
00:12:41,260 --> 00:12:45,139
A karamellát amúgy
még további 258 évig nem találták fel.
206
00:12:46,474 --> 00:12:47,850
Érdekel valakit?
207
00:12:48,434 --> 00:12:49,769
Nem.
208
00:13:09,079 --> 00:13:10,790
Micsoda mohó kis korcs!
209
00:13:11,373 --> 00:13:13,375
Légyszi, vissza kell mennem a…
210
00:13:21,842 --> 00:13:23,177
Pfuj, haver!
211
00:13:23,260 --> 00:13:24,136
Ide gyere!
212
00:13:26,555 --> 00:13:27,473
Befelé!
213
00:13:28,933 --> 00:13:29,934
Üdv, telepesek!
214
00:13:33,854 --> 00:13:36,315
- Engedd el!
- Te is a kalodába vágysz?
215
00:13:36,398 --> 00:13:38,734
Nem emlékszel, mi történt a legutóbb?
216
00:13:46,825 --> 00:13:47,743
Kapd el!
217
00:13:58,128 --> 00:13:59,797
Még mindig itt vagytok?
218
00:13:59,880 --> 00:14:02,091
Nem hiányzik még egy balhé apámmal.
219
00:14:03,008 --> 00:14:04,552
Ne! Várjatok!
220
00:14:05,177 --> 00:14:06,136
Lucas!
221
00:14:08,013 --> 00:14:09,306
Meg kell mosakodnod.
222
00:14:11,809 --> 00:14:14,061
SZÉLKAKAS KÁVÉHÁZ
223
00:14:15,312 --> 00:14:16,438
Weems igazgatónő!
224
00:14:16,939 --> 00:14:20,776
Úgy látom,
újabb sikeres városnap elé nézünk.
225
00:14:22,236 --> 00:14:23,362
És…
226
00:14:23,445 --> 00:14:27,658
köszönöm a nagylelkű adományt
az újraválasztási kampányomra.
227
00:14:29,743 --> 00:14:33,247
Tekintsük ezt
folyamatos együttműködésünk zálogának!
228
00:14:36,458 --> 00:14:39,086
Úgy tűnik, mindenki a feladatát végzi.
229
00:14:39,169 --> 00:14:40,838
Egyelőre problémamentesen.
230
00:14:41,714 --> 00:14:45,009
Walker polgármester úr,
bemutatom Marilyn Thornhillt.
231
00:14:45,092 --> 00:14:49,555
Az együttélés jegyében
ő az első normi tanítónő a Nevermore-ban.
232
00:14:50,472 --> 00:14:52,349
Részemről a megtiszteltetés.
233
00:14:53,601 --> 00:14:56,312
Nem találkoztunk mi már?
234
00:14:56,395 --> 00:14:58,897
Hivatalosan nem,
de minden reggel látom itt.
235
00:14:59,481 --> 00:15:03,527
Mindig ott üldögél hátul,
amikor jövök a matcha lattémért.
236
00:15:03,611 --> 00:15:04,904
Tudtam én.
237
00:15:04,987 --> 00:15:10,618
Miss Thornhill, kérem, tájékoztasson majd,
különösen a copfos újoncunkat illetően.
238
00:15:11,911 --> 00:15:12,745
Rendben.
239
00:15:18,292 --> 00:15:20,419
Engem még sosem védett meg senki.
240
00:15:21,170 --> 00:15:22,671
A zümmögők összetartanak.
241
00:15:22,755 --> 00:15:25,341
Lehet, hogy ez megdöbbentő,
242
00:15:25,424 --> 00:15:27,551
de nincsenek barátaim.
243
00:15:31,555 --> 00:15:32,973
Az öcsémre emlékeztetsz,
244
00:15:33,724 --> 00:15:36,226
csak téged nem akarlak folyton megfojtani.
245
00:15:38,729 --> 00:15:39,563
És most gyere!
246
00:15:39,647 --> 00:15:42,107
Többet akarok tudni Crackstone-ról.
247
00:15:42,191 --> 00:15:43,984
Betörünk a községházába.
248
00:15:49,657 --> 00:15:52,618
- A fogszabályzódat!
- Mi? Minek? Neked jó a fogad.
249
00:15:52,701 --> 00:15:54,828
Enidé persze jobb és fehérebb, de…
250
00:15:54,912 --> 00:15:55,746
Ide vele!
251
00:15:57,623 --> 00:15:59,500
És ha Arlene asszony meglát?
252
00:15:59,583 --> 00:16:01,543
Kaptártörvény. Tagadj le mindent!
253
00:16:01,627 --> 00:16:03,253
Nem is ez a kaptártörvény!
254
00:16:03,337 --> 00:16:04,838
Mitől olyan nagy szám ez?
255
00:16:04,922 --> 00:16:07,466
Ezen a helyen tutira a karamell a legjobb.
256
00:16:07,549 --> 00:16:09,510
Ne beszélj! Őrködj!
257
00:16:18,394 --> 00:16:21,855
A nagymamám azt mondta,
a titkok olyanok, mint a zombik.
258
00:16:23,899 --> 00:16:25,526
Senki sem viszi őket sírba.
259
00:16:27,653 --> 00:16:30,155
Azt nem tudom, hogy Crackstone mit titkol,
260
00:16:30,823 --> 00:16:34,410
de úgy sejtem, a múltban lelek rá
a jövőmet illető válaszokra.
261
00:16:41,291 --> 00:16:44,002
„A régi községháza, 1625.”
262
00:16:55,305 --> 00:16:57,474
Izé, ez a lány volt a látomásomban!
263
00:16:58,851 --> 00:17:00,477
Még a könyve is ugyanaz.
264
00:17:01,061 --> 00:17:03,605
Ezt a feketét fogta a kripta előtt is.
265
00:17:11,363 --> 00:17:12,573
Halihó!
266
00:17:12,656 --> 00:17:16,452
Ama sötét szemű és savanyú képű
nevermore-os nővérkéd
267
00:17:16,535 --> 00:17:17,745
vajh hová tűnhetett?
268
00:17:17,828 --> 00:17:19,329
Mármint Wednesday Addams?
269
00:17:19,997 --> 00:17:23,500
Ahogy ismerem,
bizonyára tilosban jár valahol.
270
00:17:32,051 --> 00:17:33,177
Ez az a könyv!
271
00:17:38,974 --> 00:17:40,768
„Codex Umbrarum.”
272
00:17:40,851 --> 00:17:42,644
Azaz Árnyak könyve , latinul.
273
00:17:45,647 --> 00:17:47,775
Csodás. Nem igazi.
274
00:17:50,110 --> 00:17:53,489
Nem tudom, ki az az Etsy,
de tuti nem kitaszított telepes.
275
00:17:55,741 --> 00:17:58,327
Mégis mi a rossebet keresel itt,
kisasszony?
276
00:17:58,410 --> 00:18:00,204
Arlene asszony! Hogy s mint?
277
00:18:00,287 --> 00:18:01,747
Hogy s mint, bizony!
278
00:18:01,830 --> 00:18:04,333
Kihirdettem,
hogy a községházát felújítják.
279
00:18:04,416 --> 00:18:06,376
Tudom, hogy hallottad vala.
280
00:18:06,460 --> 00:18:10,339
Mondtam, hogy nyitva volt az ajtó,
és nagyon érdekel téged Crackstone.
281
00:18:10,422 --> 00:18:13,175
Igen. És ez a vitrin szintén nyitva volt.
282
00:18:14,510 --> 00:18:16,386
- Az egy másolat.
- Nem mondja!
283
00:18:16,470 --> 00:18:19,348
Az eredetit egy hónapja ellopták
a kétórai boszorkányper alatt.
284
00:18:19,431 --> 00:18:24,311
Talán nem is volt itt más eredeti tárgy,
mégis elkérnek 29,95 dollárt a jegyért?
285
00:18:24,394 --> 00:18:25,771
Vigyázz a nyelvedre!
286
00:18:27,106 --> 00:18:28,732
Máshová helyezlek titeket.
287
00:18:28,816 --> 00:18:30,317
Mentek karamellt köpülni.
288
00:18:31,860 --> 00:18:34,863
Hol van a festményen szereplő,
eredeti községháza?
289
00:18:37,241 --> 00:18:38,826
Honnan a fenéből tudjam?
290
00:18:38,909 --> 00:18:41,328
Áprilisban költöztem ide Scottsdale-ből.
291
00:18:44,081 --> 00:18:47,126
URIAH'S HEAP
RÉGISÉGÜZLET
292
00:18:52,422 --> 00:18:53,507
Segíthetek?
293
00:19:07,187 --> 00:19:08,814
Ettől borsódzik a hátam.
294
00:19:09,857 --> 00:19:10,774
Nem is tudom.
295
00:19:11,525 --> 00:19:14,695
Szerinted működhet valaha
mókus és patkány között?
296
00:19:14,778 --> 00:19:17,531
Hisz totál más fajok.
297
00:19:18,615 --> 00:19:19,867
Aha, persze.
298
00:19:19,950 --> 00:19:20,909
Abszolút.
299
00:19:21,702 --> 00:19:24,705
Miért ne?
Több a közös bennük, mint hinnéd.
300
00:19:24,788 --> 00:19:28,167
A legtöbben félnek tőlük,
vagyis egyedül állnánk… állnának
301
00:19:28,250 --> 00:19:29,376
a világgal szemben.
302
00:19:31,837 --> 00:19:33,422
Ez… mély volt.
303
00:19:35,591 --> 00:19:37,551
Hallod, amúgy nagyon bejött,
304
00:19:37,634 --> 00:19:40,304
ahogy a Poe Kupán
szétkarmoltad a csónakunkat.
305
00:19:40,387 --> 00:19:41,513
Vagány húzás volt.
306
00:19:42,222 --> 00:19:45,184
Köszi. Nem haragszol, mert vesztettetek?
307
00:19:45,267 --> 00:19:47,019
Xaviernek tettem szívességet.
308
00:19:47,102 --> 00:19:49,646
Jó haver, de görcsösen nyerni akar.
309
00:19:49,730 --> 00:19:51,356
Laza srác lehet.
310
00:19:51,982 --> 00:19:54,610
Van egy sötétebb oldala,
amit kevesen látnak.
311
00:19:54,693 --> 00:19:57,654
Szerintem azért, mert híres az apja.
312
00:19:58,530 --> 00:19:59,823
Az nagy teher.
313
00:20:00,949 --> 00:20:04,536
Vágod, hogy még
sosem beszélgettünk ennyit?
314
00:20:07,915 --> 00:20:10,500
A medúzák nem szoktak barátkozni.
315
00:20:11,251 --> 00:20:14,213
Nem akarok senkit
véletlenül kővé változtatni.
316
00:20:17,257 --> 00:20:19,217
Engem simán kővé változtathatsz.
317
00:20:19,301 --> 00:20:20,844
Hisz ideiglenes.
318
00:20:21,762 --> 00:20:22,846
Tényleg?
319
00:20:24,514 --> 00:20:25,557
Nem viccelsz?
320
00:20:25,641 --> 00:20:26,683
Tökre nem!
321
00:20:28,060 --> 00:20:31,313
Arra gondoltam,
hogy este kilopózom az üvegház mögé.
322
00:20:31,897 --> 00:20:33,273
Állítólag kék hold lesz.
323
00:20:33,357 --> 00:20:36,151
Ami csak 23 évente fordul elő,
vagy ilyesmi.
324
00:20:36,735 --> 00:20:38,904
Onnan biztos halálos a kilátás.
325
00:20:39,488 --> 00:20:41,365
Király. Érezd jól magad!
326
00:20:42,741 --> 00:20:45,619
Amúgy az megvan,
hogy sokan smárolni járnak oda?
327
00:20:45,702 --> 00:20:47,621
- Lehet, hogy ciki lesz.
- Ajax!
328
00:20:47,704 --> 00:20:51,500
Én egész délelőtt flörtöltem,
célozgattam, cukiskodtam
329
00:20:51,583 --> 00:20:54,419
a döglött állatok fésülése közben,
hogy végre randira hívj!
330
00:20:58,048 --> 00:20:59,383
Szóval erről volt szó.
331
00:21:00,175 --> 00:21:03,595
Nem is értettem,
mit fésülted annyit az oposszum farkát.
332
00:21:06,056 --> 00:21:09,851
Szóval taliznál este az üvegház mögött?
333
00:21:09,935 --> 00:21:10,769
Igen!
334
00:21:11,728 --> 00:21:12,896
Igen, így van!
335
00:21:13,605 --> 00:21:17,985
Te, Ajax, segíts már a kirakatba tenni
a borz fogorvost!
336
00:21:18,068 --> 00:21:19,027
Igen!
337
00:21:19,695 --> 00:21:20,779
Végre megkérdezte!
338
00:21:28,203 --> 00:21:30,789
Azt hittem, a Telepesparkban leszel.
339
00:21:31,290 --> 00:21:33,625
Eljöttem, míg ép ésszel tehettem.
340
00:21:33,709 --> 00:21:34,626
Igen?
341
00:21:35,544 --> 00:21:36,837
Kérsz kávét?
342
00:21:36,920 --> 00:21:39,715
Ez is szuper ebben a csodás melóban.
343
00:21:39,798 --> 00:21:40,924
Tylert keresem.
344
00:21:43,510 --> 00:21:45,595
- Mondtam, hogy ő gáz.
- Kétszer is.
345
00:21:46,096 --> 00:21:48,307
De az én dolgom, hogy kivel beszélek.
346
00:21:53,770 --> 00:21:54,730
Csengettél?
347
00:21:59,901 --> 00:22:01,862
- A szokásosat?
- És segítséget.
348
00:22:02,946 --> 00:22:06,575
Ismered az eredeti községházát
az 1600-as évekből?
349
00:22:07,409 --> 00:22:08,702
Szerinted megvan még?
350
00:22:08,785 --> 00:22:12,205
A Cobham-erdőben van a rom,
ami maradt belőle.
351
00:22:12,789 --> 00:22:13,707
Mutasd!
352
00:22:16,335 --> 00:22:19,046
Itt, de ez egy lepukkant hely.
353
00:22:20,088 --> 00:22:22,299
Házfoglalók és narkósok lógnak benne.
354
00:22:22,382 --> 00:22:24,676
Apám néhány hetente kitakaríttatja.
355
00:22:24,760 --> 00:22:25,844
Miről van szó?
356
00:22:26,553 --> 00:22:27,721
Semmiről.
357
00:22:29,264 --> 00:22:31,767
Kezd a mániád lenni ez az erdei szörny.
358
00:22:31,850 --> 00:22:35,437
Jobb lenne,
ha pónikért és fiúbandákért lennék oda?
359
00:22:35,520 --> 00:22:36,563
Kösz a segítséget.
360
00:22:38,023 --> 00:22:41,735
Figyu, azokat a romokat
elég nehéz megtalálni.
361
00:22:41,818 --> 00:22:44,321
Ma délután megmutathatom. Kettőkor végzek.
362
00:22:44,404 --> 00:22:46,615
Weems fellógat, kibelez és felnégyel,
363
00:22:46,698 --> 00:22:48,450
ha kihagyom a szoboravatót.
364
00:22:48,950 --> 00:22:51,870
És bár ez remekül hangzik,
inkább meghúznám magam.
365
00:22:51,953 --> 00:22:54,498
Amúgy sem szoktam eltévedni a szabadban.
366
00:22:55,082 --> 00:22:58,835
- Ne mondd, hogy cserkész voltál!
- Őket megeszem reggelire.
367
00:22:59,544 --> 00:23:01,797
Sőt, egy bácsikámat ezért csukták le.
368
00:23:33,120 --> 00:23:34,746
Én is többre számítottam.
369
00:23:37,958 --> 00:23:39,793
Kihez beszélsz, kislány?
370
00:23:41,837 --> 00:23:43,922
Ha még egyszer kislánynak nevez,
371
00:23:44,005 --> 00:23:45,882
nem garantálom a biztonságát.
372
00:23:45,966 --> 00:23:47,926
Ez az én helyem! Tűnj el!
373
00:23:48,009 --> 00:23:49,219
Izé, kezeld le!
374
00:23:56,309 --> 00:23:57,185
Hé!
375
00:24:04,192 --> 00:24:05,068
Hé!
376
00:24:06,194 --> 00:24:07,696
Eressz! Szállj le rólam!
377
00:24:14,202 --> 00:24:15,454
Nincs itt semmi.
378
00:24:19,124 --> 00:24:24,004
Ez nem úgy megy, hogy megfogok valamit.
A látomásaim spontán történnek.
379
00:24:26,465 --> 00:24:29,426
Előbb festem pinkre a hajam,
mint hogy anyámhoz forduljak.
380
00:24:32,554 --> 00:24:33,680
Bebizonyítsam?
381
00:24:34,973 --> 00:24:35,849
Nem.
382
00:24:39,603 --> 00:24:40,562
Semmi.
383
00:24:41,146 --> 00:24:43,648
Fogadok,
hogy ettől tisztábban látunk majd!
384
00:24:49,821 --> 00:24:52,324
Olyan kiszámíthatóak,
mint egy cápatámadás.
385
00:25:02,667 --> 00:25:04,252
Megégetni!
386
00:25:04,336 --> 00:25:05,629
Égessétek meg!
387
00:25:05,712 --> 00:25:07,672
- Égessétek meg!
- Hadd égjen!
388
00:25:07,756 --> 00:25:08,882
Égjen!
389
00:25:08,965 --> 00:25:10,592
Ördögfajzat!
390
00:25:12,594 --> 00:25:14,179
Sátánfattya!
391
00:25:15,514 --> 00:25:16,556
Bestia!
392
00:25:18,892 --> 00:25:19,726
Boszorkány!
393
00:25:21,561 --> 00:25:22,729
Bűnhődj!
394
00:25:25,899 --> 00:25:26,775
Takarodj!
395
00:25:26,858 --> 00:25:28,735
- Boszorkány!
- Félre!
396
00:25:30,529 --> 00:25:32,030
Goody Addams!
397
00:25:33,281 --> 00:25:36,576
Bűnösnek találtattál Isten színe előtt.
398
00:25:37,911 --> 00:25:40,539
Boszorkány vagy, egy fúria,
399
00:25:41,289 --> 00:25:43,708
személyesen Lucifer szeretője.
400
00:25:44,459 --> 00:25:46,253
A vétkeidért
401
00:25:46,336 --> 00:25:48,505
ma éjjel égni fogsz,
402
00:25:48,588 --> 00:25:51,716
és felemésztenek
a Pokol tüzének örök lángjai.
403
00:25:51,800 --> 00:25:53,093
Ártatlan vagyok.
404
00:25:53,677 --> 00:25:55,971
Te érdemelsz ítéletet, Joseph Crackstone.
405
00:25:56,721 --> 00:25:58,056
Mi éltünk itt előbb,
406
00:25:58,723 --> 00:26:01,226
összhangban a természettel
és az őslakosokkal.
407
00:26:01,309 --> 00:26:03,061
De elvettétek a földünket!
408
00:26:03,645 --> 00:26:07,232
Ártatlanokat öltetek,
megfosztottatok minket a békétől!
409
00:26:08,858 --> 00:26:11,653
Ti vagytok a szörnyetegek, mindannyian!
410
00:26:15,031 --> 00:26:16,199
Büntesd meg!
411
00:26:18,243 --> 00:26:20,328
Ily démont még sosem küldött a Gonosz!
412
00:26:22,914 --> 00:26:25,041
De én visszaküldelek!
413
00:26:25,125 --> 00:26:26,209
Ne!
414
00:26:34,634 --> 00:26:37,554
Az Ördög förtelmes szolgálói vagytok!
415
00:26:38,430 --> 00:26:43,727
Nem nyugszom, míg meg nem tisztítom
az Újvilágot az összes kitaszítottól!
416
00:26:43,810 --> 00:26:45,895
Istentelen bestiák!
417
00:27:02,746 --> 00:27:04,706
Gyújtsátok fel!
418
00:27:20,513 --> 00:27:21,514
Anyám!
419
00:27:22,599 --> 00:27:23,725
Anyám!
420
00:27:28,188 --> 00:27:29,939
Nincs idő, leányom.
421
00:27:31,399 --> 00:27:33,068
Hagyj itt! Mentsd magad!
422
00:27:33,151 --> 00:27:35,278
A padlóhoz láncolt minket.
423
00:27:42,243 --> 00:27:43,620
Nem hagylak itt.
424
00:27:45,080 --> 00:27:47,499
Fuss! Állj bosszút érettünk!
425
00:27:47,582 --> 00:27:50,502
Keresd meg a többieket,
mentsd meg a jövőnket!
426
00:27:51,086 --> 00:27:53,672
Kérlek, édes báránykám!
427
00:27:53,755 --> 00:27:56,508
Rohanj, amilyen gyorsan csak bírsz!
428
00:27:56,591 --> 00:27:58,385
Te vagy minden reménységünk.
429
00:28:33,253 --> 00:28:35,672
Nem nyugszik, míg ki nem pusztít minket!
430
00:28:37,090 --> 00:28:37,966
Itt van.
431
00:28:41,261 --> 00:28:43,263
Nincs menekvés számodra!
432
00:28:48,143 --> 00:28:49,602
Láttam őt, Izé!
433
00:28:49,686 --> 00:28:51,187
A lányt a látomásból!
434
00:28:52,355 --> 00:28:53,732
Goody Addamsnek hívják,
435
00:28:54,733 --> 00:28:57,694
és azt hiszem,
ő a 400 évvel ezelőtti ősöm.
436
00:29:14,669 --> 00:29:16,838
Biztos az a szakállas fickó az.
437
00:29:24,387 --> 00:29:25,889
Gyerünk!
438
00:29:45,492 --> 00:29:47,160
A szörny egy ember.
439
00:29:48,453 --> 00:29:49,704
Mi a fenét csinálsz?
440
00:29:51,247 --> 00:29:53,416
- A szörnyet követtem.
- Láttad?
441
00:29:54,083 --> 00:29:56,294
Itt van? Meg akarsz halni, vagy mi?
442
00:29:57,295 --> 00:29:58,505
Te mit keresel itt?
443
00:29:58,588 --> 00:30:01,341
Hallottam,
hogy a régi községházát keresed.
444
00:30:01,424 --> 00:30:03,051
Mázli, hogy pont ideértem.
445
00:30:03,635 --> 00:30:04,969
Egyvalamit megtudtam.
446
00:30:05,595 --> 00:30:06,971
A szörny ember.
447
00:30:07,555 --> 00:30:09,974
Egy idő után emberivé váltak a lábnyomai.
448
00:30:10,850 --> 00:30:12,185
Mutasd meg!
449
00:30:18,566 --> 00:30:20,360
Elmosta őket az eső.
450
00:30:22,654 --> 00:30:23,780
Tudom, mit láttam.
451
00:30:23,863 --> 00:30:26,115
- Próbálok hinni neked.
- Kegyes tőled.
452
00:30:26,199 --> 00:30:28,326
Rowannel kapcsolatban igazad lehet.
453
00:30:29,035 --> 00:30:30,620
Miért gondoltad meg magad?
454
00:30:31,287 --> 00:30:32,789
Ma megint írtam neki.
455
00:30:33,623 --> 00:30:37,293
Mondtam, hogy elmehetnénk újra
snowboardozni, mint tavaly.
456
00:30:38,086 --> 00:30:41,506
Ezúttal válaszolt,
azt írta, nem fér bele neki.
457
00:30:41,589 --> 00:30:43,967
Csakhogy nem is voltatok snowboardozni.
458
00:30:45,510 --> 00:30:50,390
Próbáltam a fura viselkedésének betudni.
Nem akartam elhinni, hogy baja esett.
459
00:30:50,473 --> 00:30:52,892
Az álcázás mindig rosszabb a bűnténynél.
460
00:30:52,976 --> 00:30:54,310
Légy őszinte velem!
461
00:30:55,770 --> 00:30:57,981
Miért jöttél el a régi községházához?
462
00:30:59,065 --> 00:31:00,859
Crackstone-nak jártam utána.
463
00:31:01,901 --> 00:31:04,279
Tudni akartam, mi köze van az egészhez.
464
00:31:04,362 --> 00:31:07,323
Próbáltad bevetni az okkult képességeidet?
465
00:31:07,407 --> 00:31:09,075
Honnan veszed, hogy vannak?
466
00:31:10,034 --> 00:31:12,161
Kitaláltam. Mikor jelentek meg?
467
00:31:13,288 --> 00:31:14,664
Úgy egy éve.
468
00:31:16,583 --> 00:31:19,210
Mindig olyan érzés, mintha áramba nyúlnék.
469
00:31:20,336 --> 00:31:22,046
Amit általában élvezek.
470
00:31:23,131 --> 00:31:25,758
Viszont nem tudod irányítani,
ami megrémít.
471
00:31:26,676 --> 00:31:29,137
- Apám is médium.
- Vincent Thorpe.
472
00:31:29,971 --> 00:31:31,889
Az öcsém rajong érte.
473
00:31:31,973 --> 00:31:36,394
Ahányszor látta a vegasi műsorát,
csoda, hogy nem égett a retinájába.
474
00:31:37,478 --> 00:31:39,689
Szóval egy önjelölt mesterrel éltem,
475
00:31:39,772 --> 00:31:42,734
aki esküszik rá,
hogy a látomások nem megbízhatóak.
476
00:31:42,817 --> 00:31:44,527
Nem az egész képet mutatják.
477
00:31:44,611 --> 00:31:47,739
Olyan tisztán láttam Crackstone-t,
mint most téged.
478
00:31:48,615 --> 00:31:51,993
A községházába terelte
és élve elégette a kitaszítottakat.
479
00:31:52,076 --> 00:31:53,786
Tehát szadista seggfej volt.
480
00:31:54,579 --> 00:31:57,040
Négyszáz éve élt, nincs köze a jelenhez.
481
00:31:57,123 --> 00:31:58,333
És ha mégis?
482
00:31:59,167 --> 00:32:02,712
Láttad Rowan rajzát.
Crackstone ott állt az udvaron.
483
00:32:02,795 --> 00:32:05,965
Kitaláltál egy mesét,
és a látomásaiddal támasztod alá.
484
00:32:06,049 --> 00:32:09,260
- Azt látod, amit látni akarsz.
- Kioktatsz az erőmről?
485
00:32:10,637 --> 00:32:12,930
Csak azt mondom, hogy apám ért hozzá,
486
00:32:13,014 --> 00:32:15,975
és szerinte ez a képesség
nem a logikán alapul.
487
00:32:16,601 --> 00:32:17,977
Érzelmek váltják ki.
488
00:32:19,145 --> 00:32:21,981
És ha őszinték vagyunk,
azokban nem vagy erős.
489
00:32:25,568 --> 00:32:27,153
Rowannek igaza volt.
490
00:32:28,279 --> 00:32:30,907
Valami baj készülődik,
és meg kell állítanom.
491
00:32:31,407 --> 00:32:32,825
A szörnnyel kezdve.
492
00:32:34,410 --> 00:32:35,495
Akárki is az.
493
00:32:43,962 --> 00:32:45,672
Azt hittem, nem rémít meg semmi,
494
00:32:46,172 --> 00:32:49,634
amíg nem néztem bele
Joseph Crackstone szemébe.
495
00:32:53,721 --> 00:32:57,517
A mennyben vagy a pokolban nem hiszek,
a bosszúban viszont igen.
496
00:32:58,976 --> 00:33:01,479
Általában forrón, kínnal kísérve kedvelem,
497
00:33:01,562 --> 00:33:04,357
ám még sosem volt
bronzból öntött ellenfelem.
498
00:33:20,039 --> 00:33:21,332
Köszönöm.
499
00:33:21,416 --> 00:33:25,128
Nagy örömmel ünnepeljük
városunk történetét,
500
00:33:25,211 --> 00:33:29,549
és a jeles jerichói városatyát,
Joseph Crackstone-t.
501
00:33:30,341 --> 00:33:33,845
Ő hitt benne,
hogy vidám szívvel és nyitott füllel
502
00:33:33,928 --> 00:33:36,597
a város minden gondja megoldható.
503
00:33:36,681 --> 00:33:42,937
Ezért aztán közösségünk összefogott
barátainkkal a Nevermore Akadémiáról,
504
00:33:43,021 --> 00:33:46,149
és emlékművet állítottunk a tiszteletére.
505
00:33:46,232 --> 00:33:51,696
Így Joseph Crackstone emlékezete
mindörökké velünk marad!
506
00:35:43,182 --> 00:35:44,767
Kész katasztrófa!
507
00:35:44,851 --> 00:35:46,435
A polgármester őrjöng!
508
00:35:46,519 --> 00:35:50,189
Már azt sem tudom, hány hívást
és e-mailt kaptam a városiaktól,
509
00:35:50,273 --> 00:35:53,484
öregdiákoktól és szülőktől,
akik velem együtt válaszokat követelnek!
510
00:35:53,568 --> 00:35:56,904
Beállnék inkvizítornak,
csak nincs itt a kínzóeszközszettem.
511
00:35:58,114 --> 00:36:01,576
Addams kisasszony,
máris vékony jégen sétál.
512
00:36:01,659 --> 00:36:03,244
Nagyon vékonyon!
513
00:36:03,327 --> 00:36:05,663
Az elhunyt skorpióm lelkére esküszöm,
514
00:36:06,247 --> 00:36:07,456
hogy tiszta a kezem.
515
00:36:07,957 --> 00:36:08,791
BENZIN
516
00:36:18,050 --> 00:36:20,928
Lehet, hogy nincs bizonyítékom,
de átlátok magán.
517
00:36:21,762 --> 00:36:23,598
Vonzza a bajt.
518
00:36:23,681 --> 00:36:27,727
Ha úgy érti, hogy fellépek a hazugságok,
a sok évtizedes diszkrimináció
519
00:36:27,810 --> 00:36:31,981
és a kitaszítottak
évszázadok óta tartó megalázása ellen…
520
00:36:32,064 --> 00:36:33,816
- Miről beszél?
- Jerichóról.
521
00:36:33,900 --> 00:36:36,360
Egyáltalán minek van itt városnap?
522
00:36:36,444 --> 00:36:41,032
Nem tudja, hogy bántak a kitaszítottakkal?
Hogy mi az igazság Crackstone-ról?
523
00:36:43,159 --> 00:36:44,160
De igen.
524
00:36:44,660 --> 00:36:47,872
- Bizonyos fokig.
- Akkor miért cinkos az eltitkolásában?
525
00:36:47,955 --> 00:36:50,374
Aki elfelejti a történelmet,
újból elszenvedi azt.
526
00:36:52,418 --> 00:36:53,878
Nem értünk egyet.
527
00:36:54,921 --> 00:36:56,380
Ahol ön balsorsot sejt,
528
00:36:56,964 --> 00:36:58,758
én lehetőséget látok.
529
00:36:58,841 --> 00:37:01,093
Talán most helyrehozhatjuk a hibákat,
530
00:37:01,177 --> 00:37:04,639
új fejezetet nyitva
normik és kitaszítottak viszonyában.
531
00:37:04,722 --> 00:37:06,974
Semmi sem változott Crackstone óta.
532
00:37:07,058 --> 00:37:11,270
Ugyanúgy gyűlölnek minket,
csak émelyítő mosolyokkal leplezik.
533
00:37:12,313 --> 00:37:15,441
- Ha magának nem számít az igazság…
- Azt hiszi?
534
00:37:16,192 --> 00:37:17,276
Dehogynem számít.
535
00:37:17,777 --> 00:37:21,322
De a világ nem fekete-fehér,
tele van a szürke árnyalataival.
536
00:37:21,405 --> 00:37:22,406
Magának lehet.
537
00:37:23,032 --> 00:37:27,286
De vagy ők, vagy mi írjuk a történetünket.
A kettő együtt nem megy.
538
00:37:29,664 --> 00:37:31,540
- De fárasztó maga!
- Tudom.
539
00:37:37,838 --> 00:37:39,215
Jó éjt, kisasszony!
540
00:37:43,094 --> 00:37:44,428
Azt érdemes tudnia…
541
00:37:47,056 --> 00:37:48,474
hogy nehezen fáradok.
542
00:38:10,830 --> 00:38:12,290
Ki az ördög van ott?
543
00:38:32,393 --> 00:38:33,227
Túlzás?
544
00:38:35,104 --> 00:38:37,440
Kifolyik tőle a szemem, Enid.
545
00:38:37,523 --> 00:38:40,151
Úgy várom az esti randit Ajaxszel!
546
00:38:40,234 --> 00:38:42,611
Addig sem a délutáni lebőgésre gondolok.
547
00:38:42,695 --> 00:38:46,365
Konkrétan traumát okozott,
még táncolni sem mentem.
548
00:38:46,449 --> 00:38:47,783
Micsoda tragédia.
549
00:38:47,867 --> 00:38:51,829
Hogy képes valami beteg állat
szabotálni egy ilyen pozitív eseményt?
550
00:38:53,748 --> 00:38:54,665
El fogsz késni.
551
00:38:57,835 --> 00:38:58,794
Szoríts nekem!
552
00:38:58,878 --> 00:39:00,755
Ha összetöri a szíved, átdöföm az övét.
553
00:39:04,717 --> 00:39:07,386
Nem hiszek
sem a kötelező önkénteskedésben,
554
00:39:07,470 --> 00:39:10,681
sem a cukormázas történelemben,
sem a happy endben,
555
00:39:11,682 --> 00:39:12,600
de legfőképpen
556
00:39:13,684 --> 00:39:15,561
a véletlenekben nem.
557
00:39:48,969 --> 00:39:51,722
egy véletlen csak véletlen,
558
00:39:52,431 --> 00:39:53,682
kettő már nyom,
559
00:39:54,558 --> 00:39:56,060
három pedig bizonyíték.
560
00:40:05,778 --> 00:40:06,612
Ne!
561
00:40:25,673 --> 00:40:29,343
Rowan rajza rólam és Crackstone-ról
a jövőben fog valóra válni.
562
00:40:30,845 --> 00:40:34,140
Goody Addams a múltban
figyelmeztetett Crackstone-ra.
563
00:40:36,100 --> 00:40:38,269
A szörny pedig itt van a jelenben.
564
00:40:40,521 --> 00:40:43,232
Három véletlen,
amelyek kapcsolódnak egymáshoz.
565
00:41:33,407 --> 00:41:35,493
Az a szörny bárki lehet.
566
00:41:43,375 --> 00:41:47,046
A seriff szerint szörnyek
csak az iskola falai közt léteznek.
567
00:41:52,301 --> 00:41:55,804
Pedig valójában mindenhol ott vannak.
568
00:42:02,728 --> 00:42:07,650
És néha azok a legveszélyesebbek,
akikre a legkevésbé gyanakszunk.
569
00:42:12,279 --> 00:42:14,990
Agyarak és karmok nélkül is
rettegést keltenek.
570
00:42:16,742 --> 00:42:19,453
Kivárják a sötétben, míg senki sem figyel.
571
00:42:20,746 --> 00:42:22,206
És akkor lesújtanak.
572
00:42:29,129 --> 00:42:30,673
De nekem nyitva a szemem.
573
00:42:32,925 --> 00:42:35,844
És addig kutakodom,
amíg ki nem derítem az igazat.
574
00:45:59,923 --> 00:46:03,886
Marik Gábor