1 00:00:11,219 --> 00:00:12,971 Vegyük át a helyzetet! 2 00:00:13,680 --> 00:00:16,057 A fejemen zsák, nehogy tájékozódhassak, 3 00:00:17,142 --> 00:00:20,228 a kezem gúzsba kötve, elszorítva a keringésem, 4 00:00:20,311 --> 00:00:22,731 és sejtelmem sincs, hogy vajon túlélem-e. 5 00:00:24,357 --> 00:00:26,067 Ilyen a kedvemre való buli. 6 00:00:26,901 --> 00:00:29,612 Ki merészel belső szentélyünkbe törni? 7 00:00:29,696 --> 00:00:31,322 Leveheted a maszkot, Bianca. 8 00:00:33,491 --> 00:00:37,871 Így csapódtak reményeim a keserű csalódás sziklafalának. 9 00:00:37,954 --> 00:00:40,206 Nem elmebeteg gyilkos az ellenségem, 10 00:00:40,290 --> 00:00:42,459 hanem egy rakás gimis suttyó. 11 00:00:42,542 --> 00:00:44,419 Várj, jobban néztél ki benne! 12 00:00:44,502 --> 00:00:46,713 - Hogy jöttél le ide? - Rowan révén. 13 00:00:48,006 --> 00:00:48,840 Bal zseb. 14 00:00:53,595 --> 00:00:55,847 A vízjelet megtaláltam a Poe-szobron. 15 00:00:55,930 --> 00:00:58,308 - És megoldottam a rejtvényt. - Rejtvény? 16 00:00:58,391 --> 00:01:00,351 Azt hittem, elég csettinteni. 17 00:01:00,435 --> 00:01:02,103 Szétveti a fejed az ész. 18 00:01:02,687 --> 00:01:06,191 A Nadragulyák egy elit klub. Az eliten van a hangsúly. 19 00:01:06,274 --> 00:01:09,903 Tetőbulikat tartunk, kempingezünk, néha éjjel pucéran fürdünk. 20 00:01:09,986 --> 00:01:11,571 Yoko hobbiból mixerkedik. 21 00:01:11,654 --> 00:01:14,866 Isteni a virgin mojitója. Nagyot tud ütni. 22 00:01:15,533 --> 00:01:17,660 Hűha! Azért aludni is szoktatok? 23 00:01:18,203 --> 00:01:20,955 Úgy hallottam, hogy a Nadragulyák feloszlottak. 24 00:01:21,039 --> 00:01:25,043 A csoport bukta az engedélyét, amikor 30 éve meghalt egy normi gyerek. 25 00:01:25,126 --> 00:01:26,836 De sok a jómódú öregdiákunk, 26 00:01:26,920 --> 00:01:30,298 ezért Weems szemet huny, amíg nem kavarunk nagy port. 27 00:01:30,381 --> 00:01:33,426 - Mint Rowan? - Azt a balfácánt már tavaly kidobtuk. 28 00:01:34,177 --> 00:01:36,346 A kérdés az, hogy vele mit kezdünk. 29 00:01:37,764 --> 00:01:39,933 A könyvtárba csak tagok léphetnek be. 30 00:01:43,895 --> 00:01:46,314 - Én azt mondom, eskessük fel. - Mi? 31 00:01:46,981 --> 00:01:47,982 A szülei tagok. 32 00:01:48,066 --> 00:01:51,694 Mindazok után, amit a Poe Kupán művelt, teljesen kizárt! 33 00:01:51,778 --> 00:01:54,697 Nem akarunk nagy port kavarni, ő meg egy tornádó. 34 00:01:54,781 --> 00:01:58,118 Csak mert legyőztelek a saját pályádon? Ne fáraszd magad! 35 00:01:58,201 --> 00:01:59,828 Eszem ágában sincs belépni. 36 00:02:00,453 --> 00:02:01,996 Komolyan nemet mondasz? 37 00:02:02,080 --> 00:02:03,289 Hát nem hihetetlen? 38 00:02:04,415 --> 00:02:05,250 Oldozd el! 39 00:02:05,333 --> 00:02:06,835 Már öt perce leszedtem. 40 00:02:12,799 --> 00:02:14,259 Kérsz még egy monoklit? 41 00:02:23,309 --> 00:02:25,895 Az ilyen amatőrök keltik rossz hírét az emberrablásnak. 42 00:02:35,613 --> 00:02:39,367 III. FEJEZET „BÁNAT VAGY ELLENSÉG” 43 00:02:47,542 --> 00:02:51,171 Nyomozásom megannyi szálából akár halotti leplet is szőhetnék. 44 00:02:51,754 --> 00:02:55,258 Továbbra sem sejtem, hogyan támadhatott fel Rowan, 45 00:02:55,341 --> 00:02:57,468 és mit keres az a szörny az erdőben. 46 00:02:58,469 --> 00:03:01,556 De jelenleg ez a könyv érdekel a legjobban. 47 00:03:02,223 --> 00:03:05,351 Ha én okozom majd a Nevermore vesztét, 48 00:03:05,435 --> 00:03:06,769 akkor kérdés, 49 00:03:07,353 --> 00:03:10,440 hogy miért osztozom egy telepessel az apokalipszisen. 50 00:03:15,945 --> 00:03:19,866 Pontban tízkor minden diák jelentkezik az önkéntes munkára, 51 00:03:19,949 --> 00:03:22,076 amit egy órakor közösségi ebéd követ. 52 00:03:22,160 --> 00:03:28,208 Mint tudják, az idei városnapon sor kerül egy különleges eseményre is. 53 00:03:28,291 --> 00:03:31,920 Egy vadonatúj szobrot avatunk fel a főtéren, 54 00:03:32,503 --> 00:03:35,965 ahol a Nevermore diákjai is előadnak majd. 55 00:03:37,759 --> 00:03:43,431 Mivel az iskolát képviselik, remélem, hogy a legjobb arcukat mutatják majd. 56 00:03:44,015 --> 00:03:45,350 - Igen. - Ez az! 57 00:03:53,191 --> 00:03:55,443 Igen! Enyém a Telepespark! 58 00:03:55,526 --> 00:03:58,112 Szót értek az emberekkel és szeretem a színjátszást, 59 00:03:58,196 --> 00:04:00,823 szóval tök evidens volt. Te mit kaptál? 60 00:04:02,992 --> 00:04:04,744 Uriah's Heap, bármi is az. 61 00:04:06,079 --> 00:04:09,499 Az egy fura és para régiségbolt. Neked tetszeni fog. 62 00:04:10,667 --> 00:04:13,169 Nagyon szorítok, hogy együtt legyek Ajaxszel. 63 00:04:14,254 --> 00:04:16,214 Basszus, mehetek a Szélkakasba. 64 00:04:16,297 --> 00:04:18,257 Hallod, cseréljünk! Cserélj velem! 65 00:04:19,717 --> 00:04:22,178 Wednesday, ne aggódjon a csellója miatt! 66 00:04:22,262 --> 00:04:24,889 Délután a főtérre szállíttatom. 67 00:04:25,723 --> 00:04:26,557 A csellómat? 68 00:04:26,641 --> 00:04:29,394 A minap este hallottam a tetőszerenádját. 69 00:04:30,270 --> 00:04:31,187 Nagyon ügyes. 70 00:04:31,938 --> 00:04:36,234 Elintéztem, hogy a jerichói középiskola zenekarát kísérje az ünnepségen. 71 00:04:37,026 --> 00:04:41,489 Bizonyára nem jelent nehézséget eljátszania egy vidám Fleetwood Mac-dalt. 72 00:04:42,407 --> 00:04:45,118 Csak ha utána felakasztanak boszorkányságért. 73 00:04:48,246 --> 00:04:50,415 TELEPESPARK ISKOLABUSZ 74 00:05:01,217 --> 00:05:04,429 - Miért bámulod az üres falat? - Tavaly nem volt üres. 75 00:05:05,680 --> 00:05:08,349 Azért duzzogsz, mert nem léptem be a klubodba? 76 00:05:09,058 --> 00:05:10,476 Rizikót vállaltam érted. 77 00:05:10,560 --> 00:05:14,689 Ugyan! Én csak ágyútöltelék vagyok a hidegháborútokban Biancával. 78 00:05:14,772 --> 00:05:17,025 - Van fontosabb dolgom is. - Például? 79 00:05:17,108 --> 00:05:19,235 Előkerítem a szobatársadat kinyíró szörnyet. 80 00:05:19,318 --> 00:05:21,362 De hiszen Rowant kicsapták! 81 00:05:21,446 --> 00:05:24,198 - Láttuk elmenni. - Beszéltél vele azóta? 82 00:05:25,283 --> 00:05:27,744 Párszor írtam neki, de nem válaszolt. 83 00:05:27,827 --> 00:05:30,204 Gondolom, el akarja felejteni a Nevermore-t. 84 00:05:30,288 --> 00:05:31,330 Vagy meghalt. 85 00:05:31,414 --> 00:05:33,875 Miért érdekel annyira? Nem is ismered. 86 00:05:33,958 --> 00:05:35,585 És téged miért nem érdekel? 87 00:05:36,127 --> 00:05:40,214 Engem hiába próbálnak lekoptatni mindenféle ürügyekkel, nem adom fel. 88 00:05:41,007 --> 00:05:44,052 Remek, már a lopást is beírhatod az önéletrajzodba! 89 00:05:44,135 --> 00:05:47,221 Nem értem, mitől fontos egy régi nadragulyás napló. 90 00:05:47,305 --> 00:05:50,099 Amikor tegnap mutattam, nem tűntél meglepettnek. 91 00:05:50,183 --> 00:05:51,601 Láttad már, ugye? 92 00:05:52,727 --> 00:05:55,480 Igen, pár nappal az Aratási Fesztivál előtt. 93 00:05:55,563 --> 00:05:59,817 Rowan asztalán, kinyitva. Azt hittem, ellopta, miután kirúgtuk a klubból. 94 00:06:00,318 --> 00:06:03,654 Amikor rákérdeztem, eléggé idegbajosan reagált. 95 00:06:04,238 --> 00:06:05,948 - Hihetetlen… - Fogd be! 96 00:06:06,032 --> 00:06:07,325 - Hogyan? - Megőrültél! 97 00:06:09,494 --> 00:06:11,621 A falnak repített telekinézissel. 98 00:06:13,456 --> 00:06:14,499 Igen. 99 00:06:15,541 --> 00:06:16,459 Honnan tudod? 100 00:06:17,460 --> 00:06:18,544 Kitaláltam. 101 00:06:20,171 --> 00:06:24,217 Fura, hogy benne vagy. Ez a könyv van vagy 30 éves. 102 00:06:24,300 --> 00:06:26,260 És mit keres Crackstone a képen? 103 00:06:26,344 --> 00:06:27,595 Te tudod, ki az? 104 00:06:28,179 --> 00:06:29,430 Joseph Crackstone. 105 00:06:29,514 --> 00:06:31,599 Jericho alapító atyja. 106 00:06:31,682 --> 00:06:32,934 Fontos figura erre. 107 00:06:33,017 --> 00:06:34,185 Nézd csak! 108 00:06:35,144 --> 00:06:36,020 Ő az. 109 00:06:47,156 --> 00:06:48,699 - Seriff! - Igen? 110 00:06:48,783 --> 00:06:50,409 Emlékszik Lucas fiamra? 111 00:06:50,493 --> 00:06:54,122 Még szép. A múlt héten láttam a Szélkakasban a haverjaival. 112 00:06:55,414 --> 00:06:56,749 Indulok dolgozni. 113 00:06:56,833 --> 00:06:58,876 Hé, ne keveredj bajba, értetted? 114 00:07:04,424 --> 00:07:06,175 Ne legyen ennyire lelkes! 115 00:07:06,259 --> 00:07:08,970 Még elhiszik a kölykök, hogy szívesen látjuk őket. 116 00:07:09,053 --> 00:07:12,098 Jár valami az erdőben, amihez köze van az iskolának. 117 00:07:12,181 --> 00:07:15,226 Ugyan már, ne vádolja folyton a Nevermore-t! 118 00:07:15,309 --> 00:07:17,436 Tudja, mennyire függ tőlük Jericho. 119 00:07:17,520 --> 00:07:21,524 Mit gondol, ki fizeti az utakat, a parkokat meg a maga bérét? 120 00:07:21,607 --> 00:07:25,153 Én csak a munkámat végzem, a városra vigyázok, főnök. 121 00:07:25,236 --> 00:07:27,113 Ne prédikáljon nekem, Donovan! 122 00:07:27,196 --> 00:07:31,284 Mielőtt polgármesterré választottak, azt a jelvényt én viseltem, emlékszik? 123 00:07:33,202 --> 00:07:35,872 Akkoriban nem rajongott így a történelmünkért. 124 00:07:35,955 --> 00:07:38,583 Ami jó az üzletnek, az jó Jerichónak. 125 00:07:38,666 --> 00:07:40,751 Főleg, ha a Telepespark az üzlet. 126 00:07:40,835 --> 00:07:41,836 Hé! 127 00:07:42,837 --> 00:07:45,381 Keresse meg, és intézze el azt a medvét! 128 00:07:48,551 --> 00:07:52,805 Rendben, mindenki foglaljon helyet! Különleges bejelentenivalónk van. 129 00:07:55,725 --> 00:07:57,894 Üdvözöljük a Nevermore Akadémiát! 130 00:07:57,977 --> 00:08:01,814 Jericho minden lakója nevében mondhatom, 131 00:08:01,898 --> 00:08:04,859 hogy rendkívül nagy örömmel látjuk ma itt önöket. 132 00:08:04,942 --> 00:08:09,071 A nagylelkűségük és a munkájuk igazán… sokkoló! 133 00:08:11,449 --> 00:08:15,953 Jól van, egy órakor ebéd ugyanitt. Jó mulatást! 134 00:08:23,586 --> 00:08:24,587 Enid! 135 00:08:25,546 --> 00:08:27,256 Cseréljünk feladatot! 136 00:08:27,340 --> 00:08:30,426 Ne már! A Uriah's Heap nem nekem való! 137 00:08:30,510 --> 00:08:33,095 Vészhelyzet. Látnom kell a Telepesparkot. 138 00:08:33,179 --> 00:08:35,598 De ez nem igazságos csere! 139 00:08:35,681 --> 00:08:39,227 Miért tölteném az egész napot valami vacak gagyiboltban? 140 00:08:39,310 --> 00:08:43,189 Mert Ajax is ott lesz. Izé megleste, hová osztották be. 141 00:08:43,272 --> 00:08:45,483 - De ha nem érdekel… - De! 142 00:08:45,566 --> 00:08:47,902 Úristen, köszike! Csúcs vagy! 143 00:08:53,824 --> 00:08:56,827 TELEPESPARK ÜDV NÉKTEK, TELEPESEK! 144 00:09:06,462 --> 00:09:09,048 Isten hozta a Telepesparkban! 145 00:09:09,131 --> 00:09:12,134 Boszorkányperek mindennap! 146 00:09:12,218 --> 00:09:14,178 Kettőkor és négykor! 147 00:09:14,262 --> 00:09:16,097 Hé, ember! Asszony! 148 00:09:22,103 --> 00:09:24,480 Szia, Wednesday! Csinálunk Zümmögők-csoportképet? 149 00:09:26,732 --> 00:09:27,567 Akkor nem. 150 00:09:28,359 --> 00:09:31,988 Adjon isten, nevermore-i ifjak! 151 00:09:32,697 --> 00:09:35,700 Arlene asszonyság vagyok, egy igazi Ő. T. 152 00:09:37,118 --> 00:09:38,536 Azaz őstelepes. 153 00:09:38,619 --> 00:09:42,873 Kegyeskedjenek berregőre állítani a távíróikat, és siessenek, 154 00:09:43,624 --> 00:09:49,171 mert mindjárt visszautaznak az időben az Úr 1625. évébe, 155 00:09:49,255 --> 00:09:52,258 amikor a telepesek megérkeztek Jerichóba. 156 00:09:59,223 --> 00:10:00,057 Ímhol! 157 00:10:00,141 --> 00:10:02,476 Ez itt a községháza. 158 00:10:02,560 --> 00:10:05,271 Odabent emléktárgyakat tekinthetnek meg 159 00:10:05,354 --> 00:10:09,066 Jericho közkedvelt és szent életű alapítójától, 160 00:10:09,150 --> 00:10:10,985 Joseph Crackstone-tól. 161 00:10:11,068 --> 00:10:15,740 Mellette pedig az árnyékszék, az első nemsemleges mosdó Amerikában. 162 00:10:15,823 --> 00:10:17,158 Kérdésem vagyon. 163 00:10:17,241 --> 00:10:18,701 Tedd hát fel, gyermekem! 164 00:10:18,784 --> 00:10:22,288 A községházán milyen tárgyak vannak Joseph Crackstone-tól? 165 00:10:22,872 --> 00:10:24,290 Az egy kincsesbánya! 166 00:10:24,373 --> 00:10:29,503 Eredeti szerszámok, terítékek, sőt, a Crackstone család ágytálja is ott van! 167 00:10:29,587 --> 00:10:32,256 Csodásan hangzik. Ott szeretnék dolgozni. 168 00:10:32,340 --> 00:10:35,051 Nem megy, a kiállítás felújítás alatt áll. 169 00:10:35,134 --> 00:10:40,473 Ma mindannyian a Telepespark szívében dolgoznak majd. 170 00:10:41,098 --> 00:10:43,809 ÓDON CUKRÁSZAT 1955 171 00:10:44,393 --> 00:10:46,020 „Ódon cukrászat”? 172 00:10:46,103 --> 00:10:47,980 Vagy inkább instant cukorbaj. 173 00:10:48,064 --> 00:10:50,483 Önkéntesek, hegyezzék fülüket! 174 00:10:51,567 --> 00:10:55,404 Szerény közösségünkben a karamell az életadó erő. 175 00:10:55,488 --> 00:10:57,281 És aki kóstol, az vesz is, 176 00:10:57,365 --> 00:11:03,079 úgyhogy öltözzenek át, és tegyék büszkévé ősatyáinkat! 177 00:11:03,663 --> 00:11:05,289 Ez turistaelnémításra van? 178 00:11:16,967 --> 00:11:18,803 Szerintem halott. 179 00:11:18,886 --> 00:11:20,930 Látod a keréknyomokat a farkán? 180 00:11:21,013 --> 00:11:24,058 Egy helyi művész találta szegénykét a 22-es úton. 181 00:11:24,141 --> 00:11:28,938 Azt állítja, hogy valaki képes elgázolt állatokból ilyesmiket készíteni? 182 00:11:29,647 --> 00:11:30,981 Viszik, mint a cukrot. 183 00:11:31,065 --> 00:11:35,152 Van a drágáknak egy komplett részlegük, mókussal, borzzal, kígyóval 184 00:11:35,236 --> 00:11:36,612 és a kedvencemmel… 185 00:11:39,281 --> 00:11:41,575 a főzőcskéző görénycsaláddal. 186 00:11:41,659 --> 00:11:42,910 Übercukik. 187 00:11:42,993 --> 00:11:45,079 Hasznossá tennétek magatokat? 188 00:11:45,162 --> 00:11:49,208 Rájuk férne egy alapos fésülés, felfrissül tőle a bundájuk. 189 00:11:51,377 --> 00:11:53,504 Talán megoldható, ha… 190 00:11:53,587 --> 00:11:55,005 megvolt a kávészünet. 191 00:11:55,840 --> 00:11:56,799 Ugye, Ajax? 192 00:11:58,300 --> 00:12:02,388 Aha, átugrunk a Szélkakasba. Hozzunk magának valamit? 193 00:12:03,431 --> 00:12:06,475 Minek fizetni azért a túlárazott hipszterlöttyért? 194 00:12:06,559 --> 00:12:07,768 Főzök csagát. 195 00:12:09,145 --> 00:12:10,229 Saját keverék. 196 00:12:11,397 --> 00:12:12,356 Gombatea. 197 00:12:13,107 --> 00:12:14,608 Magam szedtem mindet. 198 00:12:15,276 --> 00:12:17,945 Úgyhogy ti csak fésüljetek! Nagyon finom lesz. 199 00:12:23,242 --> 00:12:25,411 - Rendben. - De jó! 200 00:12:25,494 --> 00:12:26,787 - Finom. - Szívesen. 201 00:12:26,871 --> 00:12:29,415 Kóstolják meg az eredeti telepeskaramellát, 202 00:12:29,498 --> 00:12:33,419 melyhez elnyomott amazonasi őslakosok biztosítják a kakaóbabot. 203 00:12:33,502 --> 00:12:34,462 Tessék? 204 00:12:34,545 --> 00:12:40,468 A bevételeket az amerikai történelem szánalmas kifehérítésére fordítjuk. 205 00:12:41,260 --> 00:12:45,139 A karamellát amúgy még további 258 évig nem találták fel. 206 00:12:46,474 --> 00:12:47,850 Érdekel valakit? 207 00:12:48,434 --> 00:12:49,769 Nem. 208 00:13:09,079 --> 00:13:10,790 Micsoda mohó kis korcs! 209 00:13:11,373 --> 00:13:13,375 Légyszi, vissza kell mennem a… 210 00:13:21,842 --> 00:13:23,177 Pfuj, haver! 211 00:13:23,260 --> 00:13:24,136 Ide gyere! 212 00:13:26,555 --> 00:13:27,473 Befelé! 213 00:13:28,933 --> 00:13:29,934 Üdv, telepesek! 214 00:13:33,854 --> 00:13:36,315 - Engedd el! - Te is a kalodába vágysz? 215 00:13:36,398 --> 00:13:38,734 Nem emlékszel, mi történt a legutóbb? 216 00:13:46,825 --> 00:13:47,743 Kapd el! 217 00:13:58,128 --> 00:13:59,797 Még mindig itt vagytok? 218 00:13:59,880 --> 00:14:02,091 Nem hiányzik még egy balhé apámmal. 219 00:14:03,008 --> 00:14:04,552 Ne! Várjatok! 220 00:14:05,177 --> 00:14:06,136 Lucas! 221 00:14:08,013 --> 00:14:09,306 Meg kell mosakodnod. 222 00:14:11,809 --> 00:14:14,061 SZÉLKAKAS KÁVÉHÁZ 223 00:14:15,312 --> 00:14:16,438 Weems igazgatónő! 224 00:14:16,939 --> 00:14:20,776 Úgy látom, újabb sikeres városnap elé nézünk. 225 00:14:22,236 --> 00:14:23,362 És… 226 00:14:23,445 --> 00:14:27,658 köszönöm a nagylelkű adományt az újraválasztási kampányomra. 227 00:14:29,743 --> 00:14:33,247 Tekintsük ezt folyamatos együttműködésünk zálogának! 228 00:14:36,458 --> 00:14:39,086 Úgy tűnik, mindenki a feladatát végzi. 229 00:14:39,169 --> 00:14:40,838 Egyelőre problémamentesen. 230 00:14:41,714 --> 00:14:45,009 Walker polgármester úr, bemutatom Marilyn Thornhillt. 231 00:14:45,092 --> 00:14:49,555 Az együttélés jegyében ő az első normi tanítónő a Nevermore-ban. 232 00:14:50,472 --> 00:14:52,349 Részemről a megtiszteltetés. 233 00:14:53,601 --> 00:14:56,312 Nem találkoztunk mi már? 234 00:14:56,395 --> 00:14:58,897 Hivatalosan nem, de minden reggel látom itt. 235 00:14:59,481 --> 00:15:03,527 Mindig ott üldögél hátul, amikor jövök a matcha lattémért. 236 00:15:03,611 --> 00:15:04,904 Tudtam én. 237 00:15:04,987 --> 00:15:10,618 Miss Thornhill, kérem, tájékoztasson majd, különösen a copfos újoncunkat illetően. 238 00:15:11,911 --> 00:15:12,745 Rendben. 239 00:15:18,292 --> 00:15:20,419 Engem még sosem védett meg senki. 240 00:15:21,170 --> 00:15:22,671 A zümmögők összetartanak. 241 00:15:22,755 --> 00:15:25,341 Lehet, hogy ez megdöbbentő, 242 00:15:25,424 --> 00:15:27,551 de nincsenek barátaim. 243 00:15:31,555 --> 00:15:32,973 Az öcsémre emlékeztetsz, 244 00:15:33,724 --> 00:15:36,226 csak téged nem akarlak folyton megfojtani. 245 00:15:38,729 --> 00:15:39,563 És most gyere! 246 00:15:39,647 --> 00:15:42,107 Többet akarok tudni Crackstone-ról. 247 00:15:42,191 --> 00:15:43,984 Betörünk a községházába. 248 00:15:49,657 --> 00:15:52,618 - A fogszabályzódat! - Mi? Minek? Neked jó a fogad. 249 00:15:52,701 --> 00:15:54,828 Enidé persze jobb és fehérebb, de… 250 00:15:54,912 --> 00:15:55,746 Ide vele! 251 00:15:57,623 --> 00:15:59,500 És ha Arlene asszony meglát? 252 00:15:59,583 --> 00:16:01,543 Kaptártörvény. Tagadj le mindent! 253 00:16:01,627 --> 00:16:03,253 Nem is ez a kaptártörvény! 254 00:16:03,337 --> 00:16:04,838 Mitől olyan nagy szám ez? 255 00:16:04,922 --> 00:16:07,466 Ezen a helyen tutira a karamell a legjobb. 256 00:16:07,549 --> 00:16:09,510 Ne beszélj! Őrködj! 257 00:16:18,394 --> 00:16:21,855 A nagymamám azt mondta, a titkok olyanok, mint a zombik. 258 00:16:23,899 --> 00:16:25,526 Senki sem viszi őket sírba. 259 00:16:27,653 --> 00:16:30,155 Azt nem tudom, hogy Crackstone mit titkol, 260 00:16:30,823 --> 00:16:34,410 de úgy sejtem, a múltban lelek rá a jövőmet illető válaszokra. 261 00:16:41,291 --> 00:16:44,002 „A régi községháza, 1625.” 262 00:16:55,305 --> 00:16:57,474 Izé, ez a lány volt a látomásomban! 263 00:16:58,851 --> 00:17:00,477 Még a könyve is ugyanaz. 264 00:17:01,061 --> 00:17:03,605 Ezt a feketét fogta a kripta előtt is. 265 00:17:11,363 --> 00:17:12,573 Halihó! 266 00:17:12,656 --> 00:17:16,452 Ama sötét szemű és savanyú képű nevermore-os nővérkéd 267 00:17:16,535 --> 00:17:17,745 vajh hová tűnhetett? 268 00:17:17,828 --> 00:17:19,329 Mármint Wednesday Addams? 269 00:17:19,997 --> 00:17:23,500 Ahogy ismerem, bizonyára tilosban jár valahol. 270 00:17:32,051 --> 00:17:33,177 Ez az a könyv! 271 00:17:38,974 --> 00:17:40,768 „Codex Umbrarum.” 272 00:17:40,851 --> 00:17:42,644 Azaz Árnyak könyve , latinul. 273 00:17:45,647 --> 00:17:47,775 Csodás. Nem igazi. 274 00:17:50,110 --> 00:17:53,489 Nem tudom, ki az az Etsy, de tuti nem kitaszított telepes. 275 00:17:55,741 --> 00:17:58,327 Mégis mi a rossebet keresel itt, kisasszony? 276 00:17:58,410 --> 00:18:00,204 Arlene asszony! Hogy s mint? 277 00:18:00,287 --> 00:18:01,747 Hogy s mint, bizony! 278 00:18:01,830 --> 00:18:04,333 Kihirdettem, hogy a községházát felújítják. 279 00:18:04,416 --> 00:18:06,376 Tudom, hogy hallottad vala. 280 00:18:06,460 --> 00:18:10,339 Mondtam, hogy nyitva volt az ajtó, és nagyon érdekel téged Crackstone. 281 00:18:10,422 --> 00:18:13,175 Igen. És ez a vitrin szintén nyitva volt. 282 00:18:14,510 --> 00:18:16,386 - Az egy másolat. - Nem mondja! 283 00:18:16,470 --> 00:18:19,348 Az eredetit egy hónapja ellopták a kétórai boszorkányper alatt. 284 00:18:19,431 --> 00:18:24,311 Talán nem is volt itt más eredeti tárgy, mégis elkérnek 29,95 dollárt a jegyért? 285 00:18:24,394 --> 00:18:25,771 Vigyázz a nyelvedre! 286 00:18:27,106 --> 00:18:28,732 Máshová helyezlek titeket. 287 00:18:28,816 --> 00:18:30,317 Mentek karamellt köpülni. 288 00:18:31,860 --> 00:18:34,863 Hol van a festményen szereplő, eredeti községháza? 289 00:18:37,241 --> 00:18:38,826 Honnan a fenéből tudjam? 290 00:18:38,909 --> 00:18:41,328 Áprilisban költöztem ide Scottsdale-ből. 291 00:18:44,081 --> 00:18:47,126 URIAH'S HEAP RÉGISÉGÜZLET 292 00:18:52,422 --> 00:18:53,507 Segíthetek? 293 00:19:07,187 --> 00:19:08,814 Ettől borsódzik a hátam. 294 00:19:09,857 --> 00:19:10,774 Nem is tudom. 295 00:19:11,525 --> 00:19:14,695 Szerinted működhet valaha mókus és patkány között? 296 00:19:14,778 --> 00:19:17,531 Hisz totál más fajok. 297 00:19:18,615 --> 00:19:19,867 Aha, persze. 298 00:19:19,950 --> 00:19:20,909 Abszolút. 299 00:19:21,702 --> 00:19:24,705 Miért ne? Több a közös bennük, mint hinnéd. 300 00:19:24,788 --> 00:19:28,167 A legtöbben félnek tőlük, vagyis egyedül állnánk… állnának 301 00:19:28,250 --> 00:19:29,376 a világgal szemben. 302 00:19:31,837 --> 00:19:33,422 Ez… mély volt. 303 00:19:35,591 --> 00:19:37,551 Hallod, amúgy nagyon bejött, 304 00:19:37,634 --> 00:19:40,304 ahogy a Poe Kupán szétkarmoltad a csónakunkat. 305 00:19:40,387 --> 00:19:41,513 Vagány húzás volt. 306 00:19:42,222 --> 00:19:45,184 Köszi. Nem haragszol, mert vesztettetek? 307 00:19:45,267 --> 00:19:47,019 Xaviernek tettem szívességet. 308 00:19:47,102 --> 00:19:49,646 Jó haver, de görcsösen nyerni akar. 309 00:19:49,730 --> 00:19:51,356 Laza srác lehet. 310 00:19:51,982 --> 00:19:54,610 Van egy sötétebb oldala, amit kevesen látnak. 311 00:19:54,693 --> 00:19:57,654 Szerintem azért, mert híres az apja. 312 00:19:58,530 --> 00:19:59,823 Az nagy teher. 313 00:20:00,949 --> 00:20:04,536 Vágod, hogy még sosem beszélgettünk ennyit? 314 00:20:07,915 --> 00:20:10,500 A medúzák nem szoktak barátkozni. 315 00:20:11,251 --> 00:20:14,213 Nem akarok senkit véletlenül kővé változtatni. 316 00:20:17,257 --> 00:20:19,217 Engem simán kővé változtathatsz. 317 00:20:19,301 --> 00:20:20,844 Hisz ideiglenes. 318 00:20:21,762 --> 00:20:22,846 Tényleg? 319 00:20:24,514 --> 00:20:25,557 Nem viccelsz? 320 00:20:25,641 --> 00:20:26,683 Tökre nem! 321 00:20:28,060 --> 00:20:31,313 Arra gondoltam, hogy este kilopózom az üvegház mögé. 322 00:20:31,897 --> 00:20:33,273 Állítólag kék hold lesz. 323 00:20:33,357 --> 00:20:36,151 Ami csak 23 évente fordul elő, vagy ilyesmi. 324 00:20:36,735 --> 00:20:38,904 Onnan biztos halálos a kilátás. 325 00:20:39,488 --> 00:20:41,365 Király. Érezd jól magad! 326 00:20:42,741 --> 00:20:45,619 Amúgy az megvan, hogy sokan smárolni járnak oda? 327 00:20:45,702 --> 00:20:47,621 - Lehet, hogy ciki lesz. - Ajax! 328 00:20:47,704 --> 00:20:51,500 Én egész délelőtt flörtöltem, célozgattam, cukiskodtam 329 00:20:51,583 --> 00:20:54,419 a döglött állatok fésülése közben, hogy végre randira hívj! 330 00:20:58,048 --> 00:20:59,383 Szóval erről volt szó. 331 00:21:00,175 --> 00:21:03,595 Nem is értettem, mit fésülted annyit az oposszum farkát. 332 00:21:06,056 --> 00:21:09,851 Szóval taliznál este az üvegház mögött? 333 00:21:09,935 --> 00:21:10,769 Igen! 334 00:21:11,728 --> 00:21:12,896 Igen, így van! 335 00:21:13,605 --> 00:21:17,985 Te, Ajax, segíts már a kirakatba tenni a borz fogorvost! 336 00:21:18,068 --> 00:21:19,027 Igen! 337 00:21:19,695 --> 00:21:20,779 Végre megkérdezte! 338 00:21:28,203 --> 00:21:30,789 Azt hittem, a Telepesparkban leszel. 339 00:21:31,290 --> 00:21:33,625 Eljöttem, míg ép ésszel tehettem. 340 00:21:33,709 --> 00:21:34,626 Igen? 341 00:21:35,544 --> 00:21:36,837 Kérsz kávét? 342 00:21:36,920 --> 00:21:39,715 Ez is szuper ebben a csodás melóban. 343 00:21:39,798 --> 00:21:40,924 Tylert keresem. 344 00:21:43,510 --> 00:21:45,595 - Mondtam, hogy ő gáz. - Kétszer is. 345 00:21:46,096 --> 00:21:48,307 De az én dolgom, hogy kivel beszélek. 346 00:21:53,770 --> 00:21:54,730 Csengettél? 347 00:21:59,901 --> 00:22:01,862 - A szokásosat? - És segítséget. 348 00:22:02,946 --> 00:22:06,575 Ismered az eredeti községházát az 1600-as évekből? 349 00:22:07,409 --> 00:22:08,702 Szerinted megvan még? 350 00:22:08,785 --> 00:22:12,205 A Cobham-erdőben van a rom, ami maradt belőle. 351 00:22:12,789 --> 00:22:13,707 Mutasd! 352 00:22:16,335 --> 00:22:19,046 Itt, de ez egy lepukkant hely. 353 00:22:20,088 --> 00:22:22,299 Házfoglalók és narkósok lógnak benne. 354 00:22:22,382 --> 00:22:24,676 Apám néhány hetente kitakaríttatja. 355 00:22:24,760 --> 00:22:25,844 Miről van szó? 356 00:22:26,553 --> 00:22:27,721 Semmiről. 357 00:22:29,264 --> 00:22:31,767 Kezd a mániád lenni ez az erdei szörny. 358 00:22:31,850 --> 00:22:35,437 Jobb lenne, ha pónikért és fiúbandákért lennék oda? 359 00:22:35,520 --> 00:22:36,563 Kösz a segítséget. 360 00:22:38,023 --> 00:22:41,735 Figyu, azokat a romokat elég nehéz megtalálni. 361 00:22:41,818 --> 00:22:44,321 Ma délután megmutathatom. Kettőkor végzek. 362 00:22:44,404 --> 00:22:46,615 Weems fellógat, kibelez és felnégyel, 363 00:22:46,698 --> 00:22:48,450 ha kihagyom a szoboravatót. 364 00:22:48,950 --> 00:22:51,870 És bár ez remekül hangzik, inkább meghúznám magam. 365 00:22:51,953 --> 00:22:54,498 Amúgy sem szoktam eltévedni a szabadban. 366 00:22:55,082 --> 00:22:58,835 - Ne mondd, hogy cserkész voltál! - Őket megeszem reggelire. 367 00:22:59,544 --> 00:23:01,797 Sőt, egy bácsikámat ezért csukták le. 368 00:23:33,120 --> 00:23:34,746 Én is többre számítottam. 369 00:23:37,958 --> 00:23:39,793 Kihez beszélsz, kislány? 370 00:23:41,837 --> 00:23:43,922 Ha még egyszer kislánynak nevez, 371 00:23:44,005 --> 00:23:45,882 nem garantálom a biztonságát. 372 00:23:45,966 --> 00:23:47,926 Ez az én helyem! Tűnj el! 373 00:23:48,009 --> 00:23:49,219 Izé, kezeld le! 374 00:23:56,309 --> 00:23:57,185 Hé! 375 00:24:04,192 --> 00:24:05,068 Hé! 376 00:24:06,194 --> 00:24:07,696 Eressz! Szállj le rólam! 377 00:24:14,202 --> 00:24:15,454 Nincs itt semmi. 378 00:24:19,124 --> 00:24:24,004 Ez nem úgy megy, hogy megfogok valamit. A látomásaim spontán történnek. 379 00:24:26,465 --> 00:24:29,426 Előbb festem pinkre a hajam, mint hogy anyámhoz forduljak. 380 00:24:32,554 --> 00:24:33,680 Bebizonyítsam? 381 00:24:34,973 --> 00:24:35,849 Nem. 382 00:24:39,603 --> 00:24:40,562 Semmi. 383 00:24:41,146 --> 00:24:43,648 Fogadok, hogy ettől tisztábban látunk majd! 384 00:24:49,821 --> 00:24:52,324 Olyan kiszámíthatóak, mint egy cápatámadás. 385 00:25:02,667 --> 00:25:04,252 Megégetni! 386 00:25:04,336 --> 00:25:05,629 Égessétek meg! 387 00:25:05,712 --> 00:25:07,672 - Égessétek meg! - Hadd égjen! 388 00:25:07,756 --> 00:25:08,882 Égjen! 389 00:25:08,965 --> 00:25:10,592 Ördögfajzat! 390 00:25:12,594 --> 00:25:14,179 Sátánfattya! 391 00:25:15,514 --> 00:25:16,556 Bestia! 392 00:25:18,892 --> 00:25:19,726 Boszorkány! 393 00:25:21,561 --> 00:25:22,729 Bűnhődj! 394 00:25:25,899 --> 00:25:26,775 Takarodj! 395 00:25:26,858 --> 00:25:28,735 - Boszorkány! - Félre! 396 00:25:30,529 --> 00:25:32,030 Goody Addams! 397 00:25:33,281 --> 00:25:36,576 Bűnösnek találtattál Isten színe előtt. 398 00:25:37,911 --> 00:25:40,539 Boszorkány vagy, egy fúria, 399 00:25:41,289 --> 00:25:43,708 személyesen Lucifer szeretője. 400 00:25:44,459 --> 00:25:46,253 A vétkeidért 401 00:25:46,336 --> 00:25:48,505 ma éjjel égni fogsz, 402 00:25:48,588 --> 00:25:51,716 és felemésztenek a Pokol tüzének örök lángjai. 403 00:25:51,800 --> 00:25:53,093 Ártatlan vagyok. 404 00:25:53,677 --> 00:25:55,971 Te érdemelsz ítéletet, Joseph Crackstone. 405 00:25:56,721 --> 00:25:58,056 Mi éltünk itt előbb, 406 00:25:58,723 --> 00:26:01,226 összhangban a természettel és az őslakosokkal. 407 00:26:01,309 --> 00:26:03,061 De elvettétek a földünket! 408 00:26:03,645 --> 00:26:07,232 Ártatlanokat öltetek, megfosztottatok minket a békétől! 409 00:26:08,858 --> 00:26:11,653 Ti vagytok a szörnyetegek, mindannyian! 410 00:26:15,031 --> 00:26:16,199 Büntesd meg! 411 00:26:18,243 --> 00:26:20,328 Ily démont még sosem küldött a Gonosz! 412 00:26:22,914 --> 00:26:25,041 De én visszaküldelek! 413 00:26:25,125 --> 00:26:26,209 Ne! 414 00:26:34,634 --> 00:26:37,554 Az Ördög förtelmes szolgálói vagytok! 415 00:26:38,430 --> 00:26:43,727 Nem nyugszom, míg meg nem tisztítom az Újvilágot az összes kitaszítottól! 416 00:26:43,810 --> 00:26:45,895 Istentelen bestiák! 417 00:27:02,746 --> 00:27:04,706 Gyújtsátok fel! 418 00:27:20,513 --> 00:27:21,514 Anyám! 419 00:27:22,599 --> 00:27:23,725 Anyám! 420 00:27:28,188 --> 00:27:29,939 Nincs idő, leányom. 421 00:27:31,399 --> 00:27:33,068 Hagyj itt! Mentsd magad! 422 00:27:33,151 --> 00:27:35,278 A padlóhoz láncolt minket. 423 00:27:42,243 --> 00:27:43,620 Nem hagylak itt. 424 00:27:45,080 --> 00:27:47,499 Fuss! Állj bosszút érettünk! 425 00:27:47,582 --> 00:27:50,502 Keresd meg a többieket, mentsd meg a jövőnket! 426 00:27:51,086 --> 00:27:53,672 Kérlek, édes báránykám! 427 00:27:53,755 --> 00:27:56,508 Rohanj, amilyen gyorsan csak bírsz! 428 00:27:56,591 --> 00:27:58,385 Te vagy minden reménységünk. 429 00:28:33,253 --> 00:28:35,672 Nem nyugszik, míg ki nem pusztít minket! 430 00:28:37,090 --> 00:28:37,966 Itt van. 431 00:28:41,261 --> 00:28:43,263 Nincs menekvés számodra! 432 00:28:48,143 --> 00:28:49,602 Láttam őt, Izé! 433 00:28:49,686 --> 00:28:51,187 A lányt a látomásból! 434 00:28:52,355 --> 00:28:53,732 Goody Addamsnek hívják, 435 00:28:54,733 --> 00:28:57,694 és azt hiszem, ő a 400 évvel ezelőtti ősöm. 436 00:29:14,669 --> 00:29:16,838 Biztos az a szakállas fickó az. 437 00:29:24,387 --> 00:29:25,889 Gyerünk! 438 00:29:45,492 --> 00:29:47,160 A szörny egy ember. 439 00:29:48,453 --> 00:29:49,704 Mi a fenét csinálsz? 440 00:29:51,247 --> 00:29:53,416 - A szörnyet követtem. - Láttad? 441 00:29:54,083 --> 00:29:56,294 Itt van? Meg akarsz halni, vagy mi? 442 00:29:57,295 --> 00:29:58,505 Te mit keresel itt? 443 00:29:58,588 --> 00:30:01,341 Hallottam, hogy a régi községházát keresed. 444 00:30:01,424 --> 00:30:03,051 Mázli, hogy pont ideértem. 445 00:30:03,635 --> 00:30:04,969 Egyvalamit megtudtam. 446 00:30:05,595 --> 00:30:06,971 A szörny ember. 447 00:30:07,555 --> 00:30:09,974 Egy idő után emberivé váltak a lábnyomai. 448 00:30:10,850 --> 00:30:12,185 Mutasd meg! 449 00:30:18,566 --> 00:30:20,360 Elmosta őket az eső. 450 00:30:22,654 --> 00:30:23,780 Tudom, mit láttam. 451 00:30:23,863 --> 00:30:26,115 - Próbálok hinni neked. - Kegyes tőled. 452 00:30:26,199 --> 00:30:28,326 Rowannel kapcsolatban igazad lehet. 453 00:30:29,035 --> 00:30:30,620 Miért gondoltad meg magad? 454 00:30:31,287 --> 00:30:32,789 Ma megint írtam neki. 455 00:30:33,623 --> 00:30:37,293 Mondtam, hogy elmehetnénk újra snowboardozni, mint tavaly. 456 00:30:38,086 --> 00:30:41,506 Ezúttal válaszolt, azt írta, nem fér bele neki. 457 00:30:41,589 --> 00:30:43,967 Csakhogy nem is voltatok snowboardozni. 458 00:30:45,510 --> 00:30:50,390 Próbáltam a fura viselkedésének betudni. Nem akartam elhinni, hogy baja esett. 459 00:30:50,473 --> 00:30:52,892 Az álcázás mindig rosszabb a bűnténynél. 460 00:30:52,976 --> 00:30:54,310 Légy őszinte velem! 461 00:30:55,770 --> 00:30:57,981 Miért jöttél el a régi községházához? 462 00:30:59,065 --> 00:31:00,859 Crackstone-nak jártam utána. 463 00:31:01,901 --> 00:31:04,279 Tudni akartam, mi köze van az egészhez. 464 00:31:04,362 --> 00:31:07,323 Próbáltad bevetni az okkult képességeidet? 465 00:31:07,407 --> 00:31:09,075 Honnan veszed, hogy vannak? 466 00:31:10,034 --> 00:31:12,161 Kitaláltam. Mikor jelentek meg? 467 00:31:13,288 --> 00:31:14,664 Úgy egy éve. 468 00:31:16,583 --> 00:31:19,210 Mindig olyan érzés, mintha áramba nyúlnék. 469 00:31:20,336 --> 00:31:22,046 Amit általában élvezek. 470 00:31:23,131 --> 00:31:25,758 Viszont nem tudod irányítani, ami megrémít. 471 00:31:26,676 --> 00:31:29,137 - Apám is médium. - Vincent Thorpe. 472 00:31:29,971 --> 00:31:31,889 Az öcsém rajong érte. 473 00:31:31,973 --> 00:31:36,394 Ahányszor látta a vegasi műsorát, csoda, hogy nem égett a retinájába. 474 00:31:37,478 --> 00:31:39,689 Szóval egy önjelölt mesterrel éltem, 475 00:31:39,772 --> 00:31:42,734 aki esküszik rá, hogy a látomások nem megbízhatóak. 476 00:31:42,817 --> 00:31:44,527 Nem az egész képet mutatják. 477 00:31:44,611 --> 00:31:47,739 Olyan tisztán láttam Crackstone-t, mint most téged. 478 00:31:48,615 --> 00:31:51,993 A községházába terelte és élve elégette a kitaszítottakat. 479 00:31:52,076 --> 00:31:53,786 Tehát szadista seggfej volt. 480 00:31:54,579 --> 00:31:57,040 Négyszáz éve élt, nincs köze a jelenhez. 481 00:31:57,123 --> 00:31:58,333 És ha mégis? 482 00:31:59,167 --> 00:32:02,712 Láttad Rowan rajzát. Crackstone ott állt az udvaron. 483 00:32:02,795 --> 00:32:05,965 Kitaláltál egy mesét, és a látomásaiddal támasztod alá. 484 00:32:06,049 --> 00:32:09,260 - Azt látod, amit látni akarsz. - Kioktatsz az erőmről? 485 00:32:10,637 --> 00:32:12,930 Csak azt mondom, hogy apám ért hozzá, 486 00:32:13,014 --> 00:32:15,975 és szerinte ez a képesség nem a logikán alapul. 487 00:32:16,601 --> 00:32:17,977 Érzelmek váltják ki. 488 00:32:19,145 --> 00:32:21,981 És ha őszinték vagyunk, azokban nem vagy erős. 489 00:32:25,568 --> 00:32:27,153 Rowannek igaza volt. 490 00:32:28,279 --> 00:32:30,907 Valami baj készülődik, és meg kell állítanom. 491 00:32:31,407 --> 00:32:32,825 A szörnnyel kezdve. 492 00:32:34,410 --> 00:32:35,495 Akárki is az. 493 00:32:43,962 --> 00:32:45,672 Azt hittem, nem rémít meg semmi, 494 00:32:46,172 --> 00:32:49,634 amíg nem néztem bele Joseph Crackstone szemébe. 495 00:32:53,721 --> 00:32:57,517 A mennyben vagy a pokolban nem hiszek, a bosszúban viszont igen. 496 00:32:58,976 --> 00:33:01,479 Általában forrón, kínnal kísérve kedvelem, 497 00:33:01,562 --> 00:33:04,357 ám még sosem volt bronzból öntött ellenfelem. 498 00:33:20,039 --> 00:33:21,332 Köszönöm. 499 00:33:21,416 --> 00:33:25,128 Nagy örömmel ünnepeljük városunk történetét, 500 00:33:25,211 --> 00:33:29,549 és a jeles jerichói városatyát, Joseph Crackstone-t. 501 00:33:30,341 --> 00:33:33,845 Ő hitt benne, hogy vidám szívvel és nyitott füllel 502 00:33:33,928 --> 00:33:36,597 a város minden gondja megoldható. 503 00:33:36,681 --> 00:33:42,937 Ezért aztán közösségünk összefogott barátainkkal a Nevermore Akadémiáról, 504 00:33:43,021 --> 00:33:46,149 és emlékművet állítottunk a tiszteletére. 505 00:33:46,232 --> 00:33:51,696 Így Joseph Crackstone emlékezete mindörökké velünk marad! 506 00:35:43,182 --> 00:35:44,767 Kész katasztrófa! 507 00:35:44,851 --> 00:35:46,435 A polgármester őrjöng! 508 00:35:46,519 --> 00:35:50,189 Már azt sem tudom, hány hívást és e-mailt kaptam a városiaktól, 509 00:35:50,273 --> 00:35:53,484 öregdiákoktól és szülőktől, akik velem együtt válaszokat követelnek! 510 00:35:53,568 --> 00:35:56,904 Beállnék inkvizítornak, csak nincs itt a kínzóeszközszettem. 511 00:35:58,114 --> 00:36:01,576 Addams kisasszony, máris vékony jégen sétál. 512 00:36:01,659 --> 00:36:03,244 Nagyon vékonyon! 513 00:36:03,327 --> 00:36:05,663 Az elhunyt skorpióm lelkére esküszöm, 514 00:36:06,247 --> 00:36:07,456 hogy tiszta a kezem. 515 00:36:07,957 --> 00:36:08,791 BENZIN 516 00:36:18,050 --> 00:36:20,928 Lehet, hogy nincs bizonyítékom, de átlátok magán. 517 00:36:21,762 --> 00:36:23,598 Vonzza a bajt. 518 00:36:23,681 --> 00:36:27,727 Ha úgy érti, hogy fellépek a hazugságok, a sok évtizedes diszkrimináció 519 00:36:27,810 --> 00:36:31,981 és a kitaszítottak évszázadok óta tartó megalázása ellen… 520 00:36:32,064 --> 00:36:33,816 - Miről beszél? - Jerichóról. 521 00:36:33,900 --> 00:36:36,360 Egyáltalán minek van itt városnap? 522 00:36:36,444 --> 00:36:41,032 Nem tudja, hogy bántak a kitaszítottakkal? Hogy mi az igazság Crackstone-ról? 523 00:36:43,159 --> 00:36:44,160 De igen. 524 00:36:44,660 --> 00:36:47,872 - Bizonyos fokig. - Akkor miért cinkos az eltitkolásában? 525 00:36:47,955 --> 00:36:50,374 Aki elfelejti a történelmet, újból elszenvedi azt. 526 00:36:52,418 --> 00:36:53,878 Nem értünk egyet. 527 00:36:54,921 --> 00:36:56,380 Ahol ön balsorsot sejt, 528 00:36:56,964 --> 00:36:58,758 én lehetőséget látok. 529 00:36:58,841 --> 00:37:01,093 Talán most helyrehozhatjuk a hibákat, 530 00:37:01,177 --> 00:37:04,639 új fejezetet nyitva normik és kitaszítottak viszonyában. 531 00:37:04,722 --> 00:37:06,974 Semmi sem változott Crackstone óta. 532 00:37:07,058 --> 00:37:11,270 Ugyanúgy gyűlölnek minket, csak émelyítő mosolyokkal leplezik. 533 00:37:12,313 --> 00:37:15,441 - Ha magának nem számít az igazság… - Azt hiszi? 534 00:37:16,192 --> 00:37:17,276 Dehogynem számít. 535 00:37:17,777 --> 00:37:21,322 De a világ nem fekete-fehér, tele van a szürke árnyalataival. 536 00:37:21,405 --> 00:37:22,406 Magának lehet. 537 00:37:23,032 --> 00:37:27,286 De vagy ők, vagy mi írjuk a történetünket. A kettő együtt nem megy. 538 00:37:29,664 --> 00:37:31,540 - De fárasztó maga! - Tudom. 539 00:37:37,838 --> 00:37:39,215 Jó éjt, kisasszony! 540 00:37:43,094 --> 00:37:44,428 Azt érdemes tudnia… 541 00:37:47,056 --> 00:37:48,474 hogy nehezen fáradok. 542 00:38:10,830 --> 00:38:12,290 Ki az ördög van ott? 543 00:38:32,393 --> 00:38:33,227 Túlzás? 544 00:38:35,104 --> 00:38:37,440 Kifolyik tőle a szemem, Enid. 545 00:38:37,523 --> 00:38:40,151 Úgy várom az esti randit Ajaxszel! 546 00:38:40,234 --> 00:38:42,611 Addig sem a délutáni lebőgésre gondolok. 547 00:38:42,695 --> 00:38:46,365 Konkrétan traumát okozott, még táncolni sem mentem. 548 00:38:46,449 --> 00:38:47,783 Micsoda tragédia. 549 00:38:47,867 --> 00:38:51,829 Hogy képes valami beteg állat szabotálni egy ilyen pozitív eseményt? 550 00:38:53,748 --> 00:38:54,665 El fogsz késni. 551 00:38:57,835 --> 00:38:58,794 Szoríts nekem! 552 00:38:58,878 --> 00:39:00,755 Ha összetöri a szíved, átdöföm az övét. 553 00:39:04,717 --> 00:39:07,386 Nem hiszek sem a kötelező önkénteskedésben, 554 00:39:07,470 --> 00:39:10,681 sem a cukormázas történelemben, sem a happy endben, 555 00:39:11,682 --> 00:39:12,600 de legfőképpen 556 00:39:13,684 --> 00:39:15,561 a véletlenekben nem. 557 00:39:48,969 --> 00:39:51,722 egy véletlen csak véletlen, 558 00:39:52,431 --> 00:39:53,682 kettő már nyom, 559 00:39:54,558 --> 00:39:56,060 három pedig bizonyíték. 560 00:40:05,778 --> 00:40:06,612 Ne! 561 00:40:25,673 --> 00:40:29,343 Rowan rajza rólam és Crackstone-ról a jövőben fog valóra válni. 562 00:40:30,845 --> 00:40:34,140 Goody Addams a múltban figyelmeztetett Crackstone-ra. 563 00:40:36,100 --> 00:40:38,269 A szörny pedig itt van a jelenben. 564 00:40:40,521 --> 00:40:43,232 Három véletlen, amelyek kapcsolódnak egymáshoz. 565 00:41:33,407 --> 00:41:35,493 Az a szörny bárki lehet. 566 00:41:43,375 --> 00:41:47,046 A seriff szerint szörnyek csak az iskola falai közt léteznek. 567 00:41:52,301 --> 00:41:55,804 Pedig valójában mindenhol ott vannak. 568 00:42:02,728 --> 00:42:07,650 És néha azok a legveszélyesebbek, akikre a legkevésbé gyanakszunk. 569 00:42:12,279 --> 00:42:14,990 Agyarak és karmok nélkül is rettegést keltenek. 570 00:42:16,742 --> 00:42:19,453 Kivárják a sötétben, míg senki sem figyel. 571 00:42:20,746 --> 00:42:22,206 És akkor lesújtanak. 572 00:42:29,129 --> 00:42:30,673 De nekem nyitva a szemem. 573 00:42:32,925 --> 00:42:35,844 És addig kutakodom, amíg ki nem derítem az igazat. 574 00:45:59,923 --> 00:46:03,886 Marik Gábor