1
00:00:11,219 --> 00:00:12,971
Давайте оценим ситуацию.
2
00:00:13,680 --> 00:00:16,057
Мешок на голове
для полной дезориентации,
3
00:00:17,142 --> 00:00:20,228
запястья связаны так туго,
что затруднено кровообращение,
4
00:00:20,311 --> 00:00:22,522
и я понятия не имею, выживу или умру.
5
00:00:24,357 --> 00:00:26,067
Это определенно моя тема.
6
00:00:26,901 --> 00:00:29,612
Кто осмелился
проникнуть в наше святилище?
7
00:00:29,696 --> 00:00:31,322
Можешь снять маску, Бьянка.
8
00:00:33,491 --> 00:00:35,452
И вот так мои надежды разбились
9
00:00:35,535 --> 00:00:37,871
о скалы горького разочарования.
10
00:00:37,954 --> 00:00:40,206
Враг оказался не убийцей-психопатом.
11
00:00:40,290 --> 00:00:42,459
Скорее кучкой школьных клоунов.
12
00:00:42,542 --> 00:00:44,419
С маской тебе было лучше.
13
00:00:44,502 --> 00:00:46,713
- Как ты сюда попала?
- Роуэн показал.
14
00:00:48,006 --> 00:00:48,840
Левый карман.
15
00:00:53,595 --> 00:00:55,847
Водяной знак привел меня к статуе По.
16
00:00:55,930 --> 00:00:58,183
- Потом я разгадала загадку.
- Загадку?
17
00:00:58,266 --> 00:01:00,351
Думал, мы просто щелкаем два раза.
18
00:01:00,435 --> 00:01:02,687
Да ты, похоже, тут самый умный.
19
00:01:02,771 --> 00:01:04,981
Общество «Белладонна» - элитный клуб.
20
00:01:05,065 --> 00:01:06,316
элитный.
21
00:01:06,399 --> 00:01:09,944
Мы устраиваем вечеринки на крыше,
походы, полуночные купания.
22
00:01:10,028 --> 00:01:11,571
Йоко - миксолог-любитель.
23
00:01:11,654 --> 00:01:15,450
Она делает крутой мохито без алкоголя.
Иногда мы уходим в отрыв.
24
00:01:15,533 --> 00:01:17,077
Вас и спать не укладывают?
25
00:01:18,203 --> 00:01:20,371
Я слышала, общество было распущено.
26
00:01:20,455 --> 00:01:25,043
Да, группа была вынуждена распуститься
30 лет назад после смерти нормиса.
27
00:01:25,126 --> 00:01:26,836
Но у нас богатые выпускники,
28
00:01:26,920 --> 00:01:30,298
и Уимс смотрит сквозь пальцы,
если никто не гонит волну.
29
00:01:30,381 --> 00:01:33,426
- Как Роуэн?
- Мы выгнали лузера в прошлом семестре.
30
00:01:34,177 --> 00:01:36,346
Вопрос в том, что нам делать с ней.
31
00:01:37,764 --> 00:01:39,933
Лишь члены допускаются в библиотеку.
32
00:01:43,895 --> 00:01:46,314
- Предлагаю принять ее в общество.
- Что?
33
00:01:47,023 --> 00:01:47,982
Она дочь членов.
34
00:01:48,066 --> 00:01:51,736
После того, что она вытворила
на Кубке По, - ни за что.
35
00:01:51,820 --> 00:01:54,697
Речь о том, чтобы не гнать волну?
Она - цунами.
36
00:01:54,781 --> 00:01:58,118
Так как победила тебя в твоей игре?
Я решу вашу дилемму.
37
00:01:58,201 --> 00:01:59,828
Я не хочу присоединяться.
38
00:02:00,411 --> 00:02:01,996
Ты правда отказываешь нам?
39
00:02:02,080 --> 00:02:03,289
Представляешь?
40
00:02:04,415 --> 00:02:05,250
Развяжите ее.
41
00:02:05,333 --> 00:02:07,752
Я высвободилась пять минут назад.
42
00:02:12,841 --> 00:02:14,843
Хочешь синяк под другим глазом?
43
00:02:23,268 --> 00:02:25,895
Вы, любители,
позорите ремесло похитителей.
44
00:02:35,613 --> 00:02:39,367
ГЛАВА III
«ДРУГ ИЛИ ВРАГ»
45
00:02:47,542 --> 00:02:49,669
В моём расследовании столько нитей,
46
00:02:49,752 --> 00:02:51,171
что можно соткать саван.
47
00:02:51,754 --> 00:02:55,341
Я всё еще не знаю, как Роуэн
таинственно восстал из мертвых.
48
00:02:55,425 --> 00:02:57,468
И почему тот монстр бродит в лесу.
49
00:02:58,469 --> 00:03:01,139
Но сейчас больше всего
меня интригует эта книга.
50
00:03:02,223 --> 00:03:05,351
Если я буду ответственна
за падение Невермора,
51
00:03:07,353 --> 00:03:10,148
почему я делю
этот апокалипсис с пилигримом?
52
00:03:15,945 --> 00:03:19,866
Все ученики заступят на свои
волонтерские посты ровно в 10:00,
53
00:03:19,949 --> 00:03:22,076
а в 13:00 у нас будет общий обед.
54
00:03:22,160 --> 00:03:25,538
Как вы знаете,
в этом году День сближения
55
00:03:25,622 --> 00:03:28,208
завершится особым мероприятием -
56
00:03:28,291 --> 00:03:31,920
торжественным открытием
памятника на городской площади,
57
00:03:32,503 --> 00:03:35,965
которое будет включать
выступление учеников Невермора.
58
00:03:37,759 --> 00:03:43,431
Я верю, что, представляя нашу школу,
вы покажете себя в лучшем свете.
59
00:03:43,973 --> 00:03:45,350
- Да.
- Да!
60
00:03:53,191 --> 00:03:55,443
Да! Мне достался «Мир пилигримов».
61
00:03:55,526 --> 00:03:58,154
Я умею общаться с людьми
и люблю выступать,
62
00:03:58,238 --> 00:04:00,823
так что это очевидный выбор.
Что у тебя?
63
00:04:02,992 --> 00:04:05,328
«У Урии Хипа», что бы это ни было.
64
00:04:06,079 --> 00:04:09,499
Странная, жуткая антикварная лавка.
Тебе там понравится.
65
00:04:10,667 --> 00:04:13,753
Скрещиваю когти,
чтобы оказаться вместе с Эйджаксом.
66
00:04:14,254 --> 00:04:16,297
Боже, мне выпало кафе Weathervane.
67
00:04:16,381 --> 00:04:18,883
Махнись со мной.
Ну же, махнись со мной!
68
00:04:19,717 --> 00:04:22,178
Уэнздей, не переживай из-за виолончели.
69
00:04:22,262 --> 00:04:24,889
Я скажу принести ее
сегодня днем на площадь.
70
00:04:25,723 --> 00:04:26,557
Мою виолончель?
71
00:04:26,641 --> 00:04:29,394
Я слышала на днях
твою серенаду на крыше.
72
00:04:30,270 --> 00:04:31,187
Впечатляюще.
73
00:04:31,938 --> 00:04:36,234
Я сказала, что ты сыграешь на церемонии
с оркестром средней школы Джерико.
74
00:04:37,026 --> 00:04:41,489
Уверена, тебе будет несложно сыграть
вдохновляющую мелодию Fleetwood Mac.
75
00:04:42,407 --> 00:04:45,118
Если обещаете
повесить меня потом как ведьму.
76
00:04:48,246 --> 00:04:49,539
«МИР ПИЛИГРИМОВ»
77
00:04:49,622 --> 00:04:50,873
ШКОЛЬНЫЙ АВТОБУС
78
00:05:01,217 --> 00:05:04,554
- Смотришь на пустую стену?
- В том году была не пустая.
79
00:05:05,722 --> 00:05:08,433
Ты всё паришься,
что я отклонила приглашение?
80
00:05:09,058 --> 00:05:10,476
Я рискнул ради тебя.
81
00:05:10,560 --> 00:05:14,689
Я тебя прошу. Я лишь пушечное мясо
в вашей с Бьянкой холодной войне.
82
00:05:14,772 --> 00:05:17,025
- У меня есть дела поважнее.
- Какие?
83
00:05:17,108 --> 00:05:19,777
Найти монстра,
убившего твоего бывшего соседа.
84
00:05:19,861 --> 00:05:22,613
Роуэна исключили.
Все видели, как он уехал.
85
00:05:22,697 --> 00:05:24,198
Ты с ним потом говорил?
86
00:05:25,283 --> 00:05:27,744
Я писал ему пару раз, но он не ответил.
87
00:05:27,827 --> 00:05:30,204
Думаю, он хочет забыть Невермор.
88
00:05:30,288 --> 00:05:31,330
Или же он мертв.
89
00:05:31,414 --> 00:05:33,875
Не знаю, что ты так переживаешь.
Ты его не знала.
90
00:05:33,958 --> 00:05:36,044
Не знаю, почему ты не переживаешь.
91
00:05:36,127 --> 00:05:40,089
Люди могут игнорировать меня
и отнекиваться, но я не остановлюсь.
92
00:05:41,007 --> 00:05:44,052
Отлично. Можешь добавить
в свое резюме «воровка».
93
00:05:44,135 --> 00:05:47,221
Не знаю, чего важного
в старом дневнике белладонны.
94
00:05:47,305 --> 00:05:50,099
Ты не удивился,
когда я тебе это вчера показала.
95
00:05:50,183 --> 00:05:51,726
Ты его уже видел, верно?
96
00:05:52,727 --> 00:05:56,814
Да. За пару дней до праздника урожая.
Он был открыт на столе Роуэна.
97
00:05:56,898 --> 00:05:59,817
Я решил, что он украл его,
когда мы его исключили.
98
00:06:00,318 --> 00:06:03,071
Я потребовал у него объяснений,
и он взбесился.
99
00:06:04,238 --> 00:06:05,948
- Невероятно…
- Заткнись!
100
00:06:06,032 --> 00:06:07,784
- Как ты можешь?
- Безумец!
101
00:06:09,494 --> 00:06:12,205
Он швырнул тебя
об стену с помощью телекинеза.
102
00:06:13,456 --> 00:06:14,499
Да.
103
00:06:15,541 --> 00:06:16,542
Как ты узнала?
104
00:06:17,460 --> 00:06:18,419
Угадала.
105
00:06:20,171 --> 00:06:24,217
Странно, что в нём есть ты.
Сколько этому дневнику? Лет 30?
106
00:06:24,300 --> 00:06:26,260
И что там делает Крэкстоун?
107
00:06:26,344 --> 00:06:27,595
Ты знаешь, кто это?
108
00:06:28,179 --> 00:06:29,430
Это Джозеф Крэкстоун.
109
00:06:29,514 --> 00:06:31,599
Отец-основатель Джерико.
110
00:06:31,682 --> 00:06:32,934
Важная личность тут.
111
00:06:33,017 --> 00:06:34,185
Вот, смотри.
112
00:06:35,144 --> 00:06:36,020
Это он.
113
00:06:47,156 --> 00:06:48,699
- Шериф.
- Да.
114
00:06:48,783 --> 00:06:50,409
Помнишь моего сына Лукаса?
115
00:06:50,493 --> 00:06:54,163
Конечно. Я встретил его с друзьями
на той неделе в Weathervane.
116
00:06:55,414 --> 00:06:56,749
Мне пора на работу.
117
00:06:56,833 --> 00:06:58,918
Никуда сегодня не ввязывайся. Ясно?
118
00:07:04,424 --> 00:07:06,217
У тебя такой радостный вид.
119
00:07:06,300 --> 00:07:08,970
Изгои еще подумают, что мы им рады.
120
00:07:09,053 --> 00:07:12,098
В лесу еще бродит что-то,
связанное с этой школой.
121
00:07:12,181 --> 00:07:15,226
Может, хватит уже
вешать всех собак на Невермор?
122
00:07:15,309 --> 00:07:17,436
Джерико сильно от него зависит.
123
00:07:17,520 --> 00:07:21,524
Кто, по-твоему, платит за наши дороги,
парки и даже твою зарплату?
124
00:07:21,607 --> 00:07:25,153
Я делаю свою работу,
заботясь о благополучии города, босс.
125
00:07:25,236 --> 00:07:27,155
Не читай мне нотации, Донован.
126
00:07:27,238 --> 00:07:29,657
Пока жители Джерико
не избрали меня мэром,
127
00:07:29,740 --> 00:07:31,868
этот значок носил я, помнишь?
128
00:07:33,202 --> 00:07:35,788
Тогда ты не казался
таким любителем истории.
129
00:07:35,872 --> 00:07:38,583
Что хорошо для бизнеса,
хорошо для Джерико.
130
00:07:38,666 --> 00:07:40,751
Особенно, когда владеешь
«Миром пилигримов».
131
00:07:40,835 --> 00:07:41,836
Послушай.
132
00:07:42,837 --> 00:07:45,381
Просто найди медведя и разберись с ним.
133
00:07:48,551 --> 00:07:52,805
Прошу всех присаживаться,
у нас объявление.
134
00:07:55,725 --> 00:07:57,894
Добро пожаловать, Академия Невермор.
135
00:07:57,977 --> 00:08:01,814
От имени всех жителей Джерико скажу,
136
00:08:01,898 --> 00:08:04,859
что мы очень-очень рады
вас здесь сегодня видеть.
137
00:08:04,942 --> 00:08:09,071
Ваша щедрость и трудолюбие - это…
что-то с чем-то!
138
00:08:11,449 --> 00:08:15,495
Ладно, все. Встречаемся тут
в 13:00 на обед. Веселитесь!
139
00:08:23,586 --> 00:08:24,587
Инид.
140
00:08:25,546 --> 00:08:27,256
Махнись со мной заданиями.
141
00:08:27,340 --> 00:08:30,426
Что? Нет.
Лавка «У Урии Хипа» явно не моя тема.
142
00:08:30,510 --> 00:08:33,095
Мне нужно срочно
осмотреть «Мир пилигримов».
143
00:08:33,179 --> 00:08:35,598
Но, Уэнздей, это неравный обмен.
144
00:08:35,681 --> 00:08:39,227
Зачем мне проводить целый день
в какой-то унылой лавке хлама?
145
00:08:39,310 --> 00:08:41,604
Так как Эйджакс будет там волонтёрить.
146
00:08:41,687 --> 00:08:43,189
Вещь видел его задание.
147
00:08:43,272 --> 00:08:45,483
- Но раз тебе это не интересно…
- Нет!
148
00:08:45,566 --> 00:08:47,902
Боже мой, спасибо. Ты лучшая!
149
00:08:50,655 --> 00:08:53,741
«У УРИИ ХИПА»
150
00:08:53,824 --> 00:08:56,827
«МИР ПИЛИГРИМОВ»
ПРИВЕТСТВУЕМ ВАС, ПИЛИГРИМЫ
151
00:09:06,379 --> 00:09:09,048
Добро пожаловать в «Мир пилигримов»!
152
00:09:09,131 --> 00:09:12,134
Суды над ведьмами каждый день!
153
00:09:12,218 --> 00:09:14,178
В два часа дня, в четыре часа!
154
00:09:14,262 --> 00:09:16,097
Эй, мужчина! Женщина!
155
00:09:21,978 --> 00:09:24,480
Уэнздей, сделаем
групповое фото «Жужжащих»?
156
00:09:26,732 --> 00:09:27,567
Похоже, нет.
157
00:09:28,359 --> 00:09:31,988
Гой еси, мои юные неверморцы.
158
00:09:32,697 --> 00:09:35,700
Я госпожа Арлин. Настоящая ОК.
159
00:09:37,118 --> 00:09:38,536
Оригинальная колонистка.
160
00:09:38,619 --> 00:09:42,873
А теперь бью челом, поставьте телефоны
на вибрацию и поспешайте,
161
00:09:43,624 --> 00:09:49,171
ведь вы отправитесь в прошлое,
в 1625 год от Рождества Христова,
162
00:09:49,255 --> 00:09:52,258
в первое в Джерико
поселение пилигримов.
163
00:09:59,223 --> 00:10:00,057
Там недалече
164
00:10:00,141 --> 00:10:02,476
вы можете узреть молельню.
165
00:10:02,560 --> 00:10:05,271
Внутри хранится коллекция артефактов,
166
00:10:05,354 --> 00:10:09,066
связанных со всеми любимым
и добродетельным основателем Джерико,
167
00:10:09,150 --> 00:10:10,568
Джозефом Крэкстоуном.
168
00:10:11,068 --> 00:10:15,740
А за ней наша уборная - первый
в Америке гендерно-нейтральный туалет.
169
00:10:15,823 --> 00:10:17,158
Позвольте вопросить.
170
00:10:17,241 --> 00:10:18,701
Прошу, не медли, дитя.
171
00:10:18,784 --> 00:10:22,288
Какие предметы Джозефа Крэкстоуна
выставлены в молельне?
172
00:10:22,371 --> 00:10:24,290
Это настоящая сокровищница
173
00:10:24,373 --> 00:10:29,503
с оригинальным фермерским инвентарем,
посудой и семейным горшком Крэкстоунов!
174
00:10:29,587 --> 00:10:32,256
Звучит потрясающе.
Я вызываюсь работать там.
175
00:10:32,340 --> 00:10:35,051
Это невозможно. Выставка на ремонте.
176
00:10:35,134 --> 00:10:37,303
Сегодня все вы будете трудиться
177
00:10:37,386 --> 00:10:40,389
в самом сердце «Мира пилигримов».
178
00:10:41,098 --> 00:10:44,018
«СТАРАЯ ИРИСОЧНАЯ»
ОСНОВАНА В 1955 ГОДУ
179
00:10:44,101 --> 00:10:46,020
«Старая ирисочная»?
180
00:10:46,103 --> 00:10:47,980
Скорее старый диабет в коробке.
181
00:10:48,064 --> 00:10:50,483
Волонтеры, навострите уши.
182
00:10:51,567 --> 00:10:55,404
Ирис - источник жизненной силы
нашего скромного сообщества.
183
00:10:55,488 --> 00:10:57,281
А дегустация - синоним продаж,
184
00:10:57,365 --> 00:11:03,079
так что берите форму и коробку
и заставьте наших предков гордиться.
185
00:11:03,162 --> 00:11:05,289
Это чтобы затыкать рот туристам?
186
00:11:07,833 --> 00:11:11,003
«У УРИИ ХИПА»
187
00:11:16,967 --> 00:11:18,803
Уверен, она мертва.
188
00:11:18,886 --> 00:11:20,930
Видишь следы шин на хвосте?
189
00:11:21,013 --> 00:11:24,058
Местная художница
подобрала ее здесь, на 22-м шоссе.
190
00:11:24,141 --> 00:11:28,938
Хотите сказать, кто-то правда собирает
задавленных зверьков и создает это?
191
00:11:29,522 --> 00:11:30,981
Разбирают, как пирожки.
192
00:11:31,065 --> 00:11:35,152
У меня целый раздел посвящен
этой красоте. Белки, скунсы, змеи
193
00:11:39,240 --> 00:11:41,158
семья хорьков на пикнике у моря.
194
00:11:41,659 --> 00:11:42,910
Просто милашки.
195
00:11:42,993 --> 00:11:45,079
Хотите быть полезными?
196
00:11:45,162 --> 00:11:49,208
Думаю, им не повредит
хорошее вычесывание. Это освежает мех.
197
00:11:51,377 --> 00:11:55,005
Может, мы можем сделать это после…
долгого перерыва на кофе.
198
00:11:55,840 --> 00:11:56,799
Верно, Эйджакс?
199
00:11:58,300 --> 00:12:02,388
Да, мы сходим в Weathervane.
Вам что-нибудь принести?
200
00:12:03,431 --> 00:12:06,475
Ни к чему платить
за это дорогое хипстерское пойло.
201
00:12:06,559 --> 00:12:07,768
Я завариваю чагу.
202
00:12:09,145 --> 00:12:10,229
Мой собственный сбор.
203
00:12:11,397 --> 00:12:12,356
Грибной чай.
204
00:12:13,107 --> 00:12:15,192
Я сама собрала этих малышей.
205
00:12:15,276 --> 00:12:17,820
Лучше начинайте чесать. Вам понравится.
206
00:12:23,242 --> 00:12:24,326
Ладно.
207
00:12:24,410 --> 00:12:25,369
Это неплохо.
208
00:12:25,453 --> 00:12:26,787
- Вкусно.
- Пожалуйста.
209
00:12:26,871 --> 00:12:30,541
Отведайте «аутентичный» ирис
пилигримов из какао-бобов,
210
00:12:30,624 --> 00:12:33,419
добытых угнетенными
коренными народами Амазонии.
211
00:12:33,502 --> 00:12:34,462
Что?
212
00:12:34,545 --> 00:12:40,468
Все вырученные средства идут
на жалкое обеление истории Америки.
213
00:12:41,260 --> 00:12:45,139
Кроме того, молочный ирис
был изобретен на 258 лет позже.
214
00:12:46,474 --> 00:12:47,850
Есть желающие?
215
00:12:48,434 --> 00:12:49,769
Нет.
216
00:13:09,079 --> 00:13:10,790
Посмотрите на жадного фрика.
217
00:13:11,373 --> 00:13:13,375
Пожалуйста, мне нужно вернуться в…
218
00:13:21,842 --> 00:13:22,760
Фу, чувак.
219
00:13:23,260 --> 00:13:24,136
Иди сюда!
220
00:13:26,555 --> 00:13:27,640
Залезай туда!
221
00:13:28,933 --> 00:13:29,934
Привет, пилигримы.
222
00:13:33,854 --> 00:13:36,315
- Отпусти его.
- Тоже хочешь в колодки?
223
00:13:36,398 --> 00:13:38,734
Помнишь, чем закончилось в прошлый раз?
224
00:13:46,825 --> 00:13:47,743
Вмажь ей!
225
00:13:58,128 --> 00:13:59,797
Вы двое еще здесь?
226
00:13:59,880 --> 00:14:02,091
У меня и так уже проблемы с отцом.
227
00:14:03,008 --> 00:14:04,552
Нет, стойте!
228
00:14:05,177 --> 00:14:06,136
Лукас.
229
00:14:08,013 --> 00:14:09,306
Давай почистим тебя.
230
00:14:11,809 --> 00:14:14,061
КАФЕ И ПЕКАРНЯ WEATHERVANE
231
00:14:15,312 --> 00:14:16,438
Директриса Уимс.
232
00:14:16,939 --> 00:14:20,776
Похоже, нас ждет
еще один успешный День сближения.
233
00:14:22,236 --> 00:14:23,362
И…
234
00:14:23,445 --> 00:14:27,658
…спасибо за щедрое пожертвование
на мою предвыборную кампанию.
235
00:14:29,743 --> 00:14:33,247
Считайте это знаком
нашего продолжающегося сотрудничества.
236
00:14:36,458 --> 00:14:39,086
Похоже, все ушли выполнять задания.
237
00:14:39,169 --> 00:14:40,838
Пока никаких инцидентов.
238
00:14:41,714 --> 00:14:45,009
Мэр Уокер, позвольте
представить вам Мэрилин Торнхилл.
239
00:14:45,092 --> 00:14:49,555
В духе сближения, она у нас
первая учительница-нормис в Неверморе.
240
00:14:50,472 --> 00:14:52,224
Рад знакомству.
241
00:14:53,601 --> 00:14:56,312
Мы уже встречались?
242
00:14:56,395 --> 00:14:58,897
Официально нет,
но я вижу вас тут по утрам.
243
00:14:59,481 --> 00:15:03,527
Вы всегда сидите за задним столиком,
когда я захожу за матча-латте.
244
00:15:03,611 --> 00:15:04,486
Я так и знал!
245
00:15:04,987 --> 00:15:10,618
Мисс Торнхилл, держите меня в курсе,
особенно о нашей выскочке с косичками.
246
00:15:11,911 --> 00:15:12,745
Да.
247
00:15:18,292 --> 00:15:20,419
Никто никогда не заступался за меня.
248
00:15:21,253 --> 00:15:25,341
- «Жужжащие» держатся вместе.
- Знаю, это может шокировать.
249
00:15:25,424 --> 00:15:27,551
Но у меня нет друзей.
250
00:15:31,555 --> 00:15:33,057
Ты напоминаешь мне брата,
251
00:15:33,724 --> 00:15:36,393
с той разницей,
что тебя не хочется задушить.
252
00:15:38,729 --> 00:15:39,563
Иди за мной.
253
00:15:39,647 --> 00:15:42,107
Мне надо узнать больше
об этом Крэкстоуне.
254
00:15:42,191 --> 00:15:43,984
Надо проникнуть в молельню.
255
00:15:49,657 --> 00:15:51,075
- Дай пластинку.
- Что?
256
00:15:51,158 --> 00:15:54,828
Зачем? У тебя хорошие зубы.
У Инид белее и ровнее, но всё же.
257
00:15:54,912 --> 00:15:55,746
Давай сюда!
258
00:15:57,623 --> 00:15:59,500
А если г-жа Арлин нас поймает?
259
00:15:59,583 --> 00:16:01,543
всё отрицай.
260
00:16:01,627 --> 00:16:03,253
Это не кодекс улья!
261
00:16:03,337 --> 00:16:04,838
В чём, вообще, дело?
262
00:16:04,922 --> 00:16:07,466
Лучшее в этом месте определенно ирис.
263
00:16:07,549 --> 00:16:09,093
Не болтай. Стой на стрёме.
264
00:16:18,394 --> 00:16:21,855
Моя бабушка однажды сказала мне,
что секреты подобны зомби.
265
00:16:23,899 --> 00:16:25,401
Они никогда не умирают.
266
00:16:27,695 --> 00:16:30,322
Я не знаю,
что за секрет скрывает Крэкстоун,
267
00:16:30,823 --> 00:16:34,410
но что-то говорит мне,
что ответы о моём будущем в прошлом.
268
00:16:41,291 --> 00:16:44,002
«"Старая молельня", 1625 год».
269
00:16:55,305 --> 00:16:57,474
Вещь, это девушка из моего видения.
270
00:16:58,851 --> 00:17:03,480
И у нее в руках та же черная книга,
которая была у нее у склепа Крэкстоуна.
271
00:17:11,363 --> 00:17:12,573
Ну, ну.
272
00:17:12,656 --> 00:17:16,493
Твоя сестра из Невермора
с темными глазами и кислым лицом.
273
00:17:16,577 --> 00:17:17,745
Куда она делась?
274
00:17:17,828 --> 00:17:19,496
Вы про Уэнздей Аддамс?
275
00:17:19,997 --> 00:17:23,500
Зная ее, туда, где ей не место.
276
00:17:32,051 --> 00:17:33,177
Это та книга!
277
00:17:38,974 --> 00:17:40,768
«Codex Umbrarum».
278
00:17:40,851 --> 00:17:42,603
«Книга теней» на латыни.
279
00:17:45,647 --> 00:17:47,775
Отлично. Это подделка.
280
00:17:50,110 --> 00:17:53,489
Не знаю, кто эта Этси,
но сомневаюсь, что поселенка-изгой.
281
00:17:55,741 --> 00:17:58,327
Какого ириса ты тут делаешь, дорогуша?
282
00:17:58,410 --> 00:18:00,204
Госпожа Арлин. Что это значит?
283
00:18:00,287 --> 00:18:01,747
Вот именно.
284
00:18:01,830 --> 00:18:04,374
Я объявила, что в молельне ремонт.
285
00:18:04,458 --> 00:18:06,376
Я знаю, что ты меня услыхала.
286
00:18:06,460 --> 00:18:10,339
Я сказал, что дверь была открыта
и ты хотела узнать о Крэкстоуне.
287
00:18:10,422 --> 00:18:13,175
Да, и эта витрина была тоже открыта.
288
00:18:14,510 --> 00:18:16,428
- Это копия.
- Что вы говорите!
289
00:18:16,512 --> 00:18:19,348
Оригинал украли месяц назад
во время суда над ведьмой.
290
00:18:19,431 --> 00:18:22,309
Вероятно, это был
единственный оригинал тут.
291
00:18:22,392 --> 00:18:24,311
Вы еще берете $29,95 за билет?
292
00:18:24,394 --> 00:18:25,771
Придержи язык.
293
00:18:27,106 --> 00:18:28,857
Я переназначаю вас обоих.
294
00:18:28,941 --> 00:18:30,317
На изготовление ириса.
295
00:18:31,360 --> 00:18:34,863
Где находится настоящая молельня,
что изображена на картине?
296
00:18:37,241 --> 00:18:38,826
Откуда мне знать?
297
00:18:38,909 --> 00:18:41,328
Я переехала сюда
из Скоттсдейла в апреле.
298
00:18:44,081 --> 00:18:47,126
АНТИКВАРНАЯ ЛАВКА «У УРИИ ХИПА»
299
00:18:52,422 --> 00:18:53,507
Я могу вам помочь?
300
00:19:06,270 --> 00:19:08,814
Фу! У меня от этого мурашки по коже.
301
00:19:09,857 --> 00:19:10,774
Не знаю.
302
00:19:11,525 --> 00:19:14,695
Думаешь, белки могут
образовывать пары с крысами?
303
00:19:14,778 --> 00:19:17,114
Это два совершенно разных вида.
304
00:19:18,615 --> 00:19:19,449
О да.
305
00:19:19,950 --> 00:19:20,909
Определенно.
306
00:19:21,702 --> 00:19:24,538
Почему нет?
У них больше общего, чем ты думаешь.
307
00:19:24,621 --> 00:19:28,167
Большинство людей боится их.
Будто мы… они…
308
00:19:28,250 --> 00:19:29,376
…против всего мира.
309
00:19:30,252 --> 00:19:31,086
Ух ты.
310
00:19:31,837 --> 00:19:33,422
Глубокое рассуждение.
311
00:19:35,340 --> 00:19:37,384
Знаешь, кстати, мне понравилось,
312
00:19:37,467 --> 00:19:40,304
как ты процарапала
днище нашей лодки на Кубке По.
313
00:19:40,387 --> 00:19:41,471
Это было круто.
314
00:19:42,222 --> 00:19:44,725
Спасибо. Ты не злишься,
что вы проиграли?
315
00:19:45,309 --> 00:19:47,019
Я делал это лишь ради Ксавье.
316
00:19:47,102 --> 00:19:49,646
Он мой друг, но он очень амбициозный.
317
00:19:49,730 --> 00:19:51,356
Он кажется очень спокойным.
318
00:19:51,982 --> 00:19:54,610
Мало кто видит его темную сторону.
319
00:19:54,693 --> 00:19:57,654
Думаю, это потому,
что его отец знаменит.
320
00:19:58,530 --> 00:19:59,823
Всё это давление.
321
00:20:00,949 --> 00:20:04,536
Ты осознаешь,
что это самый долгий наш разговор?
322
00:20:07,915 --> 00:20:10,500
Горгон учат ограничивать общение.
323
00:20:11,251 --> 00:20:14,213
Не хочу случайно обратить
кого-нибудь в камень.
324
00:20:17,257 --> 00:20:20,844
Я не боюсь быть обращенной в камень.
Это лишь временно.
325
00:20:21,762 --> 00:20:22,846
Правда?
326
00:20:24,514 --> 00:20:25,557
Ты серьезно?
327
00:20:25,641 --> 00:20:26,683
На все сто!
328
00:20:28,060 --> 00:20:31,313
Я думала пробраться сегодня за теплицу.
329
00:20:31,897 --> 00:20:33,232
Сегодня голубая луна.
330
00:20:33,315 --> 00:20:36,652
Она бывает лишь раз в 23 года
или что-то в этом роде.
331
00:20:36,735 --> 00:20:38,904
Оттуда должен быть потрясающий вид.
332
00:20:39,488 --> 00:20:41,365
Круто. Желаю повеселиться.
333
00:20:42,741 --> 00:20:45,619
Ты же знаешь,
что многие ходят туда целоваться?
334
00:20:45,702 --> 00:20:47,621
- Может быть неловко.
- Эйджакс!
335
00:20:47,704 --> 00:20:49,790
Я всё утро флиртовала, намекала
336
00:20:49,873 --> 00:20:52,417
и мило себя вела,
причесывая мертвых зверей,
337
00:20:52,501 --> 00:20:54,419
чтоб ты позвал меня на свидание.
338
00:20:58,090 --> 00:20:59,383
Вот что ты делала.
339
00:21:00,175 --> 00:21:03,595
Я задался вопросом,
когда ты долго чесала хвост опоссума.
340
00:21:06,056 --> 00:21:09,851
Хочешь встретиться сегодня за теплицей?
341
00:21:09,935 --> 00:21:10,769
Да.
342
00:21:11,728 --> 00:21:12,896
Да, хочу.
343
00:21:13,605 --> 00:21:17,985
Эй, Эйджакс, поможешь мне
перенести барсука-дантиста к окну?
344
00:21:18,068 --> 00:21:20,862
Да! Не могу поверить, что он позвал.
345
00:21:28,203 --> 00:21:31,206
Я думал,
что ты должна быть в «Мире пилигримов».
346
00:21:31,290 --> 00:21:33,625
Я сбежала, пока не потеряла рассудок.
347
00:21:33,709 --> 00:21:34,626
Да?
348
00:21:35,544 --> 00:21:36,837
Хочешь кофе?
349
00:21:36,920 --> 00:21:39,715
Это одно из преимуществ
этого чудесного задания.
350
00:21:39,798 --> 00:21:40,924
Я пришла к Тайлеру.
351
00:21:43,510 --> 00:21:45,637
- Я говорил, что он зануда.
- Дважды.
352
00:21:46,138 --> 00:21:48,181
Но это мое дело, с кем я говорю.
353
00:21:53,770 --> 00:21:54,730
Ты звонила?
354
00:21:59,901 --> 00:22:01,862
- Кофе как обычно?
- И помощь.
355
00:22:02,946 --> 00:22:06,575
Ты знаешь первоначальную молельню
пилигримов 1600-х годов?
356
00:22:07,242 --> 00:22:08,702
Она еще существует?
357
00:22:08,785 --> 00:22:12,205
Ее остатки находятся в лесу Кобхэм,
но там, считай, руины.
358
00:22:12,789 --> 00:22:13,707
Покажи мне.
359
00:22:16,335 --> 00:22:19,046
Тут, но это весьма стремное место.
360
00:22:20,130 --> 00:22:24,092
Притон сквоттеров и наркоманов.
Папа убирает там каждые пару недель.
361
00:22:24,676 --> 00:22:25,844
Зачем тебе?
362
00:22:26,511 --> 00:22:27,346
Просто так.
363
00:22:29,264 --> 00:22:31,767
Ты становишься
одержима монстром в лесу.
364
00:22:31,850 --> 00:22:35,395
Ты бы предпочел, чтобы я увлеклась
лошадьми и бойз-бендами?
365
00:22:35,479 --> 00:22:36,563
Спасибо за помощь.
366
00:22:38,023 --> 00:22:41,651
Слушай, эти руины
так просто не найдешь.
367
00:22:41,735 --> 00:22:44,321
Я могу тебя туда отвести.
Моя смена до двух.
368
00:22:44,404 --> 00:22:48,325
Уимс повесит и четвертует меня,
если я пропущу открытие памятника.
369
00:22:48,950 --> 00:22:51,870
Хоть это и заманчиво,
не хочу привлекать внимание.
370
00:22:51,953 --> 00:22:54,498
К тому же я умею
ориентироваться на природе.
371
00:22:54,581 --> 00:22:56,500
Не говори, что ты девочка-скаут.
372
00:22:56,583 --> 00:22:58,835
Я девочек-скаутов могу живьем съесть.
373
00:22:59,544 --> 00:23:01,797
Мой дядя попал за это в тюрьму.
374
00:23:33,120 --> 00:23:34,746
Я тоже ожидала большего.
375
00:23:37,958 --> 00:23:39,793
С кем ты говоришь, девчушка?
376
00:23:41,837 --> 00:23:45,882
Назови меня еще раз «девчушкой»,
и я не ручаюсь за твою безопасность.
377
00:23:45,966 --> 00:23:47,926
Это мой дом. Убирайся!
378
00:23:48,009 --> 00:23:49,219
Вещь, рука помощи?
379
00:23:56,309 --> 00:23:57,185
Эй!
380
00:24:04,192 --> 00:24:05,068
Эй!
381
00:24:06,194 --> 00:24:07,696
Отстань! Отстань от меня!
382
00:24:14,202 --> 00:24:15,454
Тут ничего нет.
383
00:24:19,124 --> 00:24:23,712
Нет, я не могу просто что-то потрогать.
Мои видения спонтанны.
384
00:24:26,465 --> 00:24:30,010
Я скорее покрашусь в розовый,
чем попрошу совета у мамы.
385
00:24:31,595 --> 00:24:33,680
Хочешь, чтобы я тебе это доказала?
386
00:24:34,973 --> 00:24:35,849
Нет.
387
00:24:39,603 --> 00:24:40,562
Ничего.
388
00:24:41,146 --> 00:24:43,565
Уверена, это даст нам
настоящее озарение.
389
00:24:44,566 --> 00:24:45,775
«ТАКО БЕЛЛ»
390
00:24:49,863 --> 00:24:52,324
Мои видения
не предсказуемее акульих атак.
391
00:25:02,667 --> 00:25:04,252
Сжечь ее!
392
00:25:04,336 --> 00:25:05,629
Сжечь ее!
393
00:25:05,712 --> 00:25:07,672
- Сжечь ее!
- Сжечь ее!
394
00:25:07,756 --> 00:25:08,882
Сжечь ее!
395
00:25:08,965 --> 00:25:10,592
Дьявольское отродье!
396
00:25:12,594 --> 00:25:14,179
Дьявольское отродье!
397
00:25:15,514 --> 00:25:16,556
Чудовище!
398
00:25:18,892 --> 00:25:19,726
Ведьма!
399
00:25:21,561 --> 00:25:22,729
Покайся!
400
00:25:25,899 --> 00:25:26,775
Сгинь!
401
00:25:26,858 --> 00:25:28,735
- Ведьма!
- Отойдите!
402
00:25:30,529 --> 00:25:32,030
Гуди Аддамс!
403
00:25:33,281 --> 00:25:36,576
Ты была судима пред Богом
и признана виновной.
404
00:25:37,911 --> 00:25:39,204
Ты ведьма,
405
00:25:39,287 --> 00:25:41,206
колдунья,
406
00:25:41,289 --> 00:25:43,708
любовница Люцифера
собственной персоной.
407
00:25:44,459 --> 00:25:46,253
За твои грехи
408
00:25:46,336 --> 00:25:48,505
ты будешь сожжена этой ночью
409
00:25:48,588 --> 00:25:51,716
и будешь вечно страдать
в языках адского пламени.
410
00:25:51,800 --> 00:25:53,093
Я невиновна.
411
00:25:53,760 --> 00:25:55,971
Судить надо тебя, Джозеф Крэкстоун.
412
00:25:56,763 --> 00:25:58,056
Мы были здесь до вас,
413
00:25:58,807 --> 00:26:01,226
живя в гармонии с природой и местными.
414
00:26:01,309 --> 00:26:03,061
Но вы украли нашу землю.
415
00:26:03,645 --> 00:26:07,232
Вы убили невинных.
Вы лишили нас нашего мирного духа.
416
00:26:08,858 --> 00:26:11,653
Настоящий монстр - это вы. Все вы!
417
00:26:15,031 --> 00:26:16,199
Накажите ее!
418
00:26:18,243 --> 00:26:20,370
Дьявол еще не посылал такого демона.
419
00:26:22,914 --> 00:26:25,041
И я отправлю тебя обратно!
420
00:26:25,125 --> 00:26:26,501
Нет!
421
00:26:34,634 --> 00:26:37,554
Вы выродки, одержимые дьяволом!
422
00:26:38,430 --> 00:26:41,641
Я не остановлюсь,
пока не очищу этот Новый Мир
423
00:26:41,725 --> 00:26:43,727
от всех изгоев.
424
00:26:43,810 --> 00:26:45,895
Безбожные создания!
425
00:27:02,746 --> 00:27:04,706
Поджигайте!
426
00:27:20,472 --> 00:27:21,514
Мама!
427
00:27:22,307 --> 00:27:23,141
Мама.
428
00:27:28,188 --> 00:27:29,939
Нет времени, дитя.
429
00:27:31,399 --> 00:27:33,068
Оставь меня. Спасайся.
430
00:27:33,151 --> 00:27:35,278
Он приковал всех нас к полу.
431
00:27:42,243 --> 00:27:43,870
Я не уйду без тебя.
432
00:27:45,080 --> 00:27:47,499
Беги. Отомсти за нас.
433
00:27:47,582 --> 00:27:49,959
Найди остальных и спаси наше будущее.
434
00:27:51,086 --> 00:27:53,672
Пожалуйста, милая.
435
00:27:53,755 --> 00:27:56,508
Беги! Беги как можно быстрее.
436
00:27:56,591 --> 00:27:58,385
Ты наша единственная надежда.
437
00:28:33,253 --> 00:28:35,672
Он не остановится,
пока всех нас не убьет!
438
00:28:37,090 --> 00:28:37,966
Он здесь.
439
00:28:41,136 --> 00:28:43,263
Тебе не сбежать.
440
00:28:48,143 --> 00:28:49,602
Вещь, я ее видела!
441
00:28:49,686 --> 00:28:51,187
Девушку из моих видений.
442
00:28:52,355 --> 00:28:53,606
Ее зовут Гуди Аддамс,
443
00:28:54,733 --> 00:28:57,485
и я думаю,
она была моим предком 400 лет назад.
444
00:29:14,669 --> 00:29:16,838
Наверное, бородач, который тут был.
445
00:29:24,387 --> 00:29:25,889
Идем!
446
00:29:45,492 --> 00:29:47,160
Монстр - человек.
447
00:29:48,453 --> 00:29:49,871
Какого чёрта ты делаешь?
448
00:29:51,247 --> 00:29:53,416
- Я шла за монстром.
- Ты его видела?
449
00:29:54,083 --> 00:29:56,294
Он тут? Тебе что, жить надоело?
450
00:29:57,295 --> 00:29:58,463
Что ты тут делаешь?
451
00:29:58,546 --> 00:30:01,424
Слышал, что ты хотела
посмотреть старую молельню.
452
00:30:01,508 --> 00:30:03,051
Хорошо, что я пришел.
453
00:30:03,635 --> 00:30:04,969
Я кое-что выяснила.
454
00:30:05,595 --> 00:30:06,971
Монстр - человек.
455
00:30:07,555 --> 00:30:09,974
Следы монстра
превратились в человеческие.
456
00:30:10,809 --> 00:30:12,185
Покажи.
457
00:30:18,566 --> 00:30:20,109
Дождь смыл все следы.
458
00:30:22,654 --> 00:30:23,780
Я знаю, что видела.
459
00:30:23,863 --> 00:30:26,115
- Я не сужу поспешно.
- Какое великодушие.
460
00:30:26,199 --> 00:30:28,117
Думаю, ты права насчет Роуэна.
461
00:30:29,035 --> 00:30:32,789
- С чего это ты вдруг передумал?
- Я ему сегодня снова написал.
462
00:30:33,623 --> 00:30:37,544
Предложил покататься на каникулах
на сноуборде, как в прошлом году.
463
00:30:38,086 --> 00:30:41,506
На этот раз он сразу ответил,
что не сможет поехать.
464
00:30:41,589 --> 00:30:43,967
Но вы не ездили кататься
в прошлом году.
465
00:30:45,510 --> 00:30:48,221
Часть меня хотела объяснить всё
его недавними странностями.
466
00:30:48,304 --> 00:30:50,431
Не хотел думать, что случилась беда.
467
00:30:50,515 --> 00:30:52,892
Сокрытие всегда хуже преступления.
468
00:30:52,976 --> 00:30:54,394
Давай начистоту.
469
00:30:55,770 --> 00:30:57,981
Зачем ты пошла в старую молельню?
470
00:30:58,982 --> 00:31:00,942
Чтобы узнать больше о Крэкстоуне.
471
00:31:01,901 --> 00:31:04,279
Выяснить, как он со всем этим связан.
472
00:31:04,362 --> 00:31:07,323
Пыталась использовать
экстрасенсорные способности?
473
00:31:07,407 --> 00:31:12,161
- С чего ты взял, что они у меня есть?
- Угадал. Когда они проявились?
474
00:31:13,288 --> 00:31:14,664
Около года назад.
475
00:31:16,583 --> 00:31:19,210
Видение - это будто
касаешься оголенных проводов.
476
00:31:20,253 --> 00:31:21,838
Обычно мне такое нравится.
477
00:31:23,089 --> 00:31:25,758
Но ты это не контролируешь,
и это тебя пугает.
478
00:31:26,676 --> 00:31:27,844
Мой отец - медиум.
479
00:31:28,344 --> 00:31:29,888
Винсент Торп.
480
00:31:29,971 --> 00:31:31,889
Мой брат - его фанат номер один.
481
00:31:31,973 --> 00:31:33,808
Он столько раз видел его шоу в Вегасе,
482
00:31:33,891 --> 00:31:36,394
что странно,
что оно не отпечаталось на его глазах.
483
00:31:37,478 --> 00:31:39,606
Я жил с тем, кто зовет себя маэстро.
484
00:31:39,689 --> 00:31:42,859
Первое, что он говорит, -
это не доверять видениям.
485
00:31:42,942 --> 00:31:44,527
В них лишь часть картины.
486
00:31:44,611 --> 00:31:47,906
Я видела Джозефа Крэкстоуна
так же ясно, как тебя сейчас.
487
00:31:48,656 --> 00:31:51,993
Он собрал всех изгоев
в молельне и сжег их заживо.
488
00:31:52,076 --> 00:31:53,870
Да, он был садистом и мудаком.
489
00:31:54,579 --> 00:31:57,040
Он жил 400 лет назад.
Это тут ни при чём.
490
00:31:57,123 --> 00:31:58,333
А если при чём?
491
00:31:59,167 --> 00:32:02,712
Ты видел рисунок Роуэна.
Крэкстоун стоял во дворе школы.
492
00:32:02,795 --> 00:32:05,965
Ты придумываешь историю
и подкрепляешь ее видениями.
493
00:32:06,049 --> 00:32:09,385
- Ты видишь то, что хочешь видеть.
- Решил меня поучить?
494
00:32:10,637 --> 00:32:12,847
Я лишь говорю, что мой отец, эксперт,
495
00:32:12,930 --> 00:32:16,017
сказал бы, что эти способности
не основаны на логике.
496
00:32:16,601 --> 00:32:17,977
Их вызывают эмоции.
497
00:32:19,145 --> 00:32:21,981
И давай будем честны,
эмоции не твой конек.
498
00:32:25,568 --> 00:32:27,153
Думаю, Роуэн был прав.
499
00:32:28,279 --> 00:32:31,240
Случится что-то плохое,
и я должна это остановить.
500
00:32:31,324 --> 00:32:32,909
Начиная с этого монстра.
501
00:32:34,410 --> 00:32:35,495
Кем бы он ни был.
502
00:32:44,003 --> 00:32:45,672
Я думала, я ничего не боюсь.
503
00:32:46,172 --> 00:32:49,634
Но это было до того,
как я посмотрела в глаза Крэкстоуну.
504
00:32:53,721 --> 00:32:57,517
Я не верю ни в рай, ни в ад.
Но я верю в месть.
505
00:32:58,976 --> 00:33:01,521
Обычно я подаю ее теплой
с гарниром из боли,
506
00:33:01,604 --> 00:33:04,440
но я еще не сталкивалась
с противником из бронзы.
507
00:33:20,039 --> 00:33:21,332
Спасибо.
508
00:33:21,416 --> 00:33:25,128
Для меня честь
отдать дань истории нашего города
509
00:33:25,211 --> 00:33:29,549
и благородному отцу-основателю Джерико,
Джозефу Крэкстоуну.
510
00:33:30,341 --> 00:33:33,845
Он верил, что с любящим сердцем
и открытостью к диалогу
511
00:33:33,928 --> 00:33:36,597
наш город способен на любые достижения.
512
00:33:36,681 --> 00:33:42,937
Итак, мы вместе, наша община и
наши друзья из Академии Невермор,
513
00:33:43,021 --> 00:33:46,149
создали памятник,
чтобы почтить его память.
514
00:33:46,232 --> 00:33:51,696
Да будет дух Джозефа Крэкстоуна
запечатлен в веках!
515
00:35:43,182 --> 00:35:44,767
Это была катастрофа.
516
00:35:44,851 --> 00:35:46,435
Мэр в ярости!
517
00:35:46,519 --> 00:35:48,521
Я потеряла счет звонкам и письмам
518
00:35:48,604 --> 00:35:51,440
от рассерженных горожан,
выпускников и родителей.
519
00:35:51,524 --> 00:35:53,526
Они требуют ответов, как и я.
520
00:35:53,609 --> 00:35:56,904
Я бы возглавила следствие,
но забыла дома тиски и дыбу.
521
00:35:58,114 --> 00:36:01,576
Мисс Аддамс,
вы уже ходите по тонкому льду.
522
00:36:01,659 --> 00:36:03,244
Очень тонкому льду.
523
00:36:03,327 --> 00:36:05,663
Клянусь душой
моего покойного скорпиона,
524
00:36:06,247 --> 00:36:07,456
мои руки чисты.
525
00:36:07,957 --> 00:36:08,791
БЕНЗИН
526
00:36:18,050 --> 00:36:20,970
У меня нет доказательств,
но я вижу тебя насквозь.
527
00:36:21,762 --> 00:36:23,598
Ты притягиваешь проблемы.
528
00:36:23,681 --> 00:36:27,727
Если проблемы - это противостоять лжи,
десятилетиям дискриминации,
529
00:36:27,810 --> 00:36:31,981
столетиям отношения к изгоям
как к гражданам второго сорта или хуже…
530
00:36:32,064 --> 00:36:33,816
- О чём ты?
- О Джерико.
531
00:36:33,900 --> 00:36:36,360
Почему в этом городе
есть День сближения?
532
00:36:36,444 --> 00:36:38,696
Разве вы не знаете историю с изгоями?
533
00:36:38,779 --> 00:36:41,032
Настоящую историю Джозефа Крэкстоуна?
534
00:36:43,159 --> 00:36:44,160
Знаю.
535
00:36:44,660 --> 00:36:47,872
- В некоторой степени.
- Тогда зачем покрывать это?
536
00:36:47,955 --> 00:36:50,374
Забывшие историю обречены ее повторить.
537
00:36:52,335 --> 00:36:53,878
Тут мы с тобой расходимся.
538
00:36:54,921 --> 00:36:56,380
Где ты видишь погибель,
539
00:36:56,964 --> 00:36:58,758
я вижу возможность.
540
00:36:58,841 --> 00:37:01,093
Может, это шанс исправить ошибки,
541
00:37:01,177 --> 00:37:04,639
начать новую главу
в отношениях нормисов и изгоев.
542
00:37:04,722 --> 00:37:06,974
Со времен Крэкстоуна изменений нет.
543
00:37:07,058 --> 00:37:11,270
Они всё так же ненавидят нас,
но прикрывают это трюизмами и улыбками.
544
00:37:12,313 --> 00:37:16,108
- Если не хотите бороться за правду…
- Думаешь, я не хочу правды?
545
00:37:16,192 --> 00:37:17,360
Хочу, конечно.
546
00:37:17,860 --> 00:37:19,779
Но мир не всегда черно-белый.
547
00:37:19,862 --> 00:37:21,280
Есть оттенки серого.
548
00:37:21,364 --> 00:37:22,406
Может, для вас.
549
00:37:23,032 --> 00:37:25,451
Но нашу историю
напишут либо они, либо мы.
550
00:37:25,993 --> 00:37:27,286
Одно из двух.
551
00:37:29,664 --> 00:37:30,581
Ты изматываешь.
552
00:37:30,665 --> 00:37:31,540
Я знаю.
553
00:37:37,838 --> 00:37:39,215
Доброй ночи, мисс Аддамс.
554
00:37:43,094 --> 00:37:44,428
Но тебе стоит знать…
555
00:37:47,098 --> 00:37:48,474
Меня сложно измотать.
556
00:38:10,830 --> 00:38:12,290
Кто там, чёрт побери?
557
00:38:32,393 --> 00:38:33,227
Перебор?
558
00:38:35,104 --> 00:38:37,440
Ты будто атаковала меня напалмом, Инид.
559
00:38:37,523 --> 00:38:40,192
Я так рада,
что у меня свидание с Эйджаксом.
560
00:38:40,276 --> 00:38:42,611
Хоть отвлекусь
от этого провального дня.
561
00:38:42,695 --> 00:38:46,365
У меня посттравматический синдром.
Я даже не успела станцевать.
562
00:38:46,449 --> 00:38:47,783
Какая трагедия.
563
00:38:47,867 --> 00:38:51,829
Какой извращенец мог саботировать
такое жизнеутверждающее событие?
564
00:38:53,539 --> 00:38:54,665
Ты опоздаешь.
565
00:38:57,835 --> 00:38:58,919
Пожелай мне удачи.
566
00:38:59,003 --> 00:39:01,339
Если разобьет тебе сердце,
я его распну.
567
00:39:04,717 --> 00:39:07,386
Я не верю
в обязательную волонтерскую работу,
568
00:39:07,470 --> 00:39:10,848
приукрашенную историю или хэппи-энды,
569
00:39:11,682 --> 00:39:12,683
но меньше всего…
570
00:39:13,559 --> 00:39:15,644
…я верю в совпадения.
571
00:39:46,133 --> 00:39:48,260
Перефразируя Агату Кристи,
572
00:39:48,969 --> 00:39:51,722
одно совпадение - это лишь совпадение,
573
00:39:52,431 --> 00:39:53,766
два - ключ к разгадке,
574
00:39:54,558 --> 00:39:55,935
а три - доказательство.
575
00:40:05,778 --> 00:40:06,612
Нет!
576
00:40:25,714 --> 00:40:29,135
Рисунок Роуэна со мной
и Крэкстоуном относится к будущему.
577
00:40:30,845 --> 00:40:34,140
Предупреждения Гуди Аддамс
о Крэкстоуне были в прошлом.
578
00:40:36,100 --> 00:40:38,269
А монстр здесь, в настоящем.
579
00:40:39,687 --> 00:40:40,521
МОРТИША ФРАМП
580
00:40:40,604 --> 00:40:43,232
Я знаю, что эти три совпадения связаны.
581
00:41:33,407 --> 00:41:35,534
Этим монстром может быть кто угодно.
582
00:41:43,375 --> 00:41:47,046
Шериф думает, что они существуют
только в стенах этой школы.
583
00:41:52,301 --> 00:41:55,804
Правда в том, что монстры есть повсюду.
584
00:42:02,728 --> 00:42:06,023
А иногда монстры,
которых мы меньше всего подозреваем,
585
00:42:06,106 --> 00:42:07,816
оказываются самыми опасными.
586
00:42:12,321 --> 00:42:14,990
Им не нужны зубы и когти,
чтобы наводить ужас.
587
00:42:16,742 --> 00:42:19,578
Они ждут в тени момента,
когда все отвлекутся.
588
00:42:20,746 --> 00:42:22,122
И тогда они нападают.
589
00:42:29,129 --> 00:42:30,673
Но теперь я ищу.
590
00:42:32,925 --> 00:42:35,719
И я не остановлюсь,
пока не найду правду.
591
00:45:59,923 --> 00:46:03,886
Екатерина Ерёмина