1
00:00:11,219 --> 00:00:12,971
Mari kita tinjau kembali.
2
00:00:13,680 --> 00:00:16,057
Kepalaku ditutup
agar disorientasi sepenuhnya,
3
00:00:17,142 --> 00:00:20,186
tanganku diikat kuat
agar sirkulasi darah terhenti,
4
00:00:20,270 --> 00:00:22,772
dan aku tak tahu nasibku hidup atau mati.
5
00:00:24,357 --> 00:00:26,067
Ini baru seru.
6
00:00:26,901 --> 00:00:29,612
Siapa yang berani menyusup
ke tempat suci kami?
7
00:00:29,696 --> 00:00:31,322
Lepas saja topengmu, Bianca.
8
00:00:33,491 --> 00:00:35,452
Sontak, harapanku terhempas
9
00:00:35,535 --> 00:00:37,871
dan hancur atas pahitnya kekecewaan.
10
00:00:37,954 --> 00:00:40,206
Lawanku bukan pembunuh gila.
11
00:00:40,290 --> 00:00:42,459
Lebih mirip sekelompok badut SMA.
12
00:00:42,542 --> 00:00:44,419
Tunggu, aku lebih suka kau bertopeng.
13
00:00:44,502 --> 00:00:46,838
- Bagaimana kau bisa sampai sini?
- Berkat Rowan.
14
00:00:48,006 --> 00:00:48,840
Saku kiri.
15
00:00:53,595 --> 00:00:55,847
Aku melacak cap airnya
hingga ke patung Poe.
16
00:00:55,930 --> 00:00:58,308
- Lalu kupecahkan teka-tekinya.
- Ada teka-teki?
17
00:00:58,391 --> 00:00:59,934
Kukira cukup jentik jari dua kali.
18
00:01:00,435 --> 00:01:02,687
Wah, kau paling cerdik di sini, ya?
19
00:01:02,771 --> 00:01:04,981
Nightshade adalah klub sosial elite.
20
00:01:05,065 --> 00:01:06,191
Sekali lagi, elite.
21
00:01:06,274 --> 00:01:09,903
Ada pesta di atap, kemah,
sesekali renang bugil di tengah malam.
22
00:01:09,986 --> 00:01:11,571
Yoko peracik koktail amatir.
23
00:01:11,654 --> 00:01:14,866
Virgin mojito racikannya enak.
Meramaikan pesta.
24
00:01:15,533 --> 00:01:17,077
Wow. Kalian sempat tidur?
25
00:01:18,203 --> 00:01:20,955
Setahuku, Nightshade sudah dibubarkan.
26
00:01:21,039 --> 00:01:25,043
Ya, izin grup ini dicabut 30 tahun lalu
setelah tewasnya orang luar.
27
00:01:25,126 --> 00:01:26,836
Tapi alumni kami banyak yang kaya,
28
00:01:26,920 --> 00:01:30,298
jadi Weems membiarkan kami
asal tak ada yang berbuat onar.
29
00:01:30,381 --> 00:01:33,426
- Misalnya Rowan?
- Dia dikeluarkan semester lalu.
30
00:01:34,135 --> 00:01:36,346
Pertanyaannya, kita apakan cewek ini?
31
00:01:37,764 --> 00:01:39,933
Perpustakaan ini eksklusif untuk anggota.
32
00:01:43,895 --> 00:01:46,314
- Bagaimana jika kita rekrut saja?
- Apa?
33
00:01:46,981 --> 00:01:47,982
Dia anak anggota.
34
00:01:48,066 --> 00:01:51,736
Setelah kelicikannya di Poe Cup,
aku tak sudi dia masuk.
35
00:01:51,820 --> 00:01:54,697
Kita tak mau berbuat onar,
tapi dia biang onar.
36
00:01:54,781 --> 00:01:58,118
Gara-gara aku lebih cerdik darimu?
Tak usah repot-repot.
37
00:01:58,201 --> 00:01:59,828
Aku tak berminat gabung.
38
00:02:00,411 --> 00:02:01,996
Kau serius menolak kami?
39
00:02:02,080 --> 00:02:03,289
Mengejutkan, ya?
40
00:02:04,415 --> 00:02:05,250
Lepaskan dia.
41
00:02:05,333 --> 00:02:06,835
Kulepas sendiri lima menit lalu.
42
00:02:12,841 --> 00:02:14,843
Mau mata satunya lebam juga?
43
00:02:23,309 --> 00:02:25,895
Amatir macam kalian
mencoreng citra penculikan.
44
00:02:35,613 --> 00:02:39,367
BAB III
"KAWAN ATAU DUKA"
45
00:02:47,542 --> 00:02:51,171
Benang petunjuknya sangat banyak,
sampai cukup untuk membuat kafan.
46
00:02:51,754 --> 00:02:55,258
Aku masih tak tahu bagaimana Rowan
bangkit dari kematian.
47
00:02:55,341 --> 00:02:57,468
Atau kenapa monster itu
berkeliaran di hutan.
48
00:02:58,469 --> 00:03:01,139
Tapi saat ini,
buku ini yang paling menarik.
49
00:03:02,223 --> 00:03:05,351
Kalau benar Nevermore
akan binasa di tanganku,
50
00:03:05,435 --> 00:03:06,769
pertanyaannya adalah,
51
00:03:07,353 --> 00:03:10,148
kenapa aku bersama peziarah
di hari kehancuran itu?
52
00:03:15,945 --> 00:03:19,741
Semuanya wajib berkumpul
untuk kerja bakti pukul 10.00 tepat,
53
00:03:19,824 --> 00:03:22,076
dilanjutkan makan bersama pukul 13.00.
54
00:03:22,160 --> 00:03:28,208
Seperti diketahui, puncak acara
Hari Bakti tahun ini sangat istimewa,
55
00:03:28,291 --> 00:03:31,920
yaitu peresmian patung monumen baru
di alun-alun kota,
56
00:03:32,503 --> 00:03:35,965
yang akan dimeriahkan pementasan
oleh murid Nevermore.
57
00:03:37,759 --> 00:03:43,431
Sebagai perwakilan sekolah,
tampilkan wajah terbaik kalian.
58
00:03:43,973 --> 00:03:45,350
- Ya.
- Ya!
59
00:03:53,191 --> 00:03:55,443
Hore! Aku dapat Dunia Peziarah.
60
00:03:55,526 --> 00:03:58,112
Aku supel dan suka berpentas,
61
00:03:58,196 --> 00:04:00,823
jadi ini pilihan tepat buatku.
Kau dapat apa?
62
00:04:02,992 --> 00:04:04,744
Uriah's Heap, entah apa itu.
63
00:04:06,079 --> 00:04:09,499
Toko barang antik yang aneh dan seram,
tapi kau pasti suka.
64
00:04:10,667 --> 00:04:13,169
Semoga aku bisa kerja bakti bersama Ajax.
65
00:04:14,254 --> 00:04:16,297
Astaga, aku dapat Weathervane.
66
00:04:16,381 --> 00:04:18,883
Hei, ayo bertukar. Ayolah, tukar denganku!
67
00:04:19,717 --> 00:04:22,178
Wednesday, soal selo tenang saja.
68
00:04:22,262 --> 00:04:24,889
Akan dibawakan ke alun-alun kota sore ini.
69
00:04:25,723 --> 00:04:26,557
Seloku?
70
00:04:26,641 --> 00:04:29,394
Ibu melihatmu bermusik di atap tempo hari.
71
00:04:30,270 --> 00:04:31,187
Mengagumkan.
72
00:04:31,938 --> 00:04:36,234
Ibu mengajukanmu untuk mendampingi
drumben SMA Jericho saat upacara.
73
00:04:37,026 --> 00:04:41,489
Pasti tak sulit memainkan
melodi Fleetwood Mac yang penuh semangat.
74
00:04:42,407 --> 00:04:45,118
Asal Ibu janji menggantungku
sebagai penyihir setelahnya.
75
00:04:48,246 --> 00:04:50,415
DUNIA PEZIARAH
BUS SEKOLAH
76
00:05:01,175 --> 00:05:04,679
- Kenapa menatap dinding kosong?
- Sebelumnya tidak kosong.
77
00:05:05,722 --> 00:05:08,433
Masih merajuk karena aku
menolak undanganmu?
78
00:05:09,058 --> 00:05:10,476
Aku sudah nekat demi kau.
79
00:05:10,560 --> 00:05:14,689
Yang benar saja. Aku cuma pionmu
di perang dinginmu dengan Bianca.
80
00:05:14,772 --> 00:05:17,025
- Ada masalah lebih mendesak.
- Contohnya?
81
00:05:17,108 --> 00:05:19,235
Melacak monster pembunuh temanmu.
82
00:05:19,318 --> 00:05:21,237
Astaga, Rowan itu dikeluarkan.
83
00:05:21,320 --> 00:05:23,614
- Semua melihat dia pergi.
- Sudah kontak dia lagi?
84
00:05:25,283 --> 00:05:27,744
Aku mengirim pesan beberapa kali.
Tak ada balasan.
85
00:05:27,827 --> 00:05:30,204
Mungkin dia tak mau berurusan
dengan Nevermore lagi.
86
00:05:30,288 --> 00:05:31,330
Atau dia sudah mati.
87
00:05:31,414 --> 00:05:33,875
Kenapa kau peduli? Kau tak kenal dia.
88
00:05:33,958 --> 00:05:35,626
Kenapa kau cuek sekali?
89
00:05:36,127 --> 00:05:40,089
Meski orang-orang menyanggah
dan berkelit, aku tak akan menyerah.
90
00:05:41,007 --> 00:05:44,052
Bagus. Kau bisa tambahkan
"maling" ke resumemu.
91
00:05:44,135 --> 00:05:46,804
Apa pentingnya jurnal tua Nightshade itu?
92
00:05:47,305 --> 00:05:49,223
Kau tak kaget
saat kutunjukkan ini semalam.
93
00:05:50,016 --> 00:05:51,893
Kau pernah melihat ini, 'kan?
94
00:05:52,727 --> 00:05:55,396
Ya. Beberapa hari sebelum Festival Panen.
95
00:05:55,480 --> 00:05:56,814
Terbuka di meja Rowan.
96
00:05:56,898 --> 00:05:59,817
Kuduga dia mencurinya
setelah didepak dari Nightshade.
97
00:06:00,318 --> 00:06:03,071
Saat kutanya langsung, dia malah mengamuk.
98
00:06:04,238 --> 00:06:05,948
- Sulit dipercaya…
- Diam!
99
00:06:06,032 --> 00:06:07,325
- Bisa-bisanya?
- Kau gila!
100
00:06:09,494 --> 00:06:12,205
Dia menghempasmu ke dinding
dengan telekinesis.
101
00:06:13,456 --> 00:06:14,499
Ya.
102
00:06:15,541 --> 00:06:16,751
Tahu dari mana?
103
00:06:17,460 --> 00:06:18,544
Tebakan jitu.
104
00:06:20,171 --> 00:06:24,217
Aneh ada gambar dirimu di sini.
Jurnal ini berusia 30 tahun, 'kan?
105
00:06:24,300 --> 00:06:26,260
Kenapa Crackstone juga di gambar itu?
106
00:06:26,344 --> 00:06:27,595
Kau kenal dia?
107
00:06:28,179 --> 00:06:29,430
Joseph Crackstone.
108
00:06:29,514 --> 00:06:32,934
Dia semacam pendiri Jericho.
Orang penting di sini.
109
00:06:33,017 --> 00:06:34,185
Ya, lihat.
110
00:06:35,144 --> 00:06:36,020
Itu dia.
111
00:06:47,156 --> 00:06:48,699
- Sheriff.
- Ya.
112
00:06:48,783 --> 00:06:50,326
Ingat putraku, Lucas?
113
00:06:50,409 --> 00:06:54,122
Tentu. Aku berjumpa dia dan kawannya
pekan lalu di Weathervane.
114
00:06:55,414 --> 00:06:56,749
Aku mau mulai bekerja.
115
00:06:56,833 --> 00:06:59,127
Hei, jangan cari perkara. Paham?
116
00:07:04,424 --> 00:07:06,175
Jangan terlihat antusias.
117
00:07:06,259 --> 00:07:08,970
Nanti anak buangan itu kira
kita senang dikunjungi mereka.
118
00:07:09,053 --> 00:07:12,098
Ada makhluk di hutan
yang terkait sekolah itu.
119
00:07:12,181 --> 00:07:15,226
Sudahlah, bisakah kau berhenti
menuduh Nevermore?
120
00:07:15,309 --> 00:07:17,436
Jericho bergantung pada sekolah itu.
121
00:07:17,520 --> 00:07:21,524
Pikirmu siapa yang mendanai
jalanan, taman, dan gajimu itu?
122
00:07:21,607 --> 00:07:25,153
Aku cuma menunaikan tugas,
menjaga kesejahteraan kota, Bos.
123
00:07:25,236 --> 00:07:27,155
Jangan ceramahi aku, Donovan.
124
00:07:27,238 --> 00:07:29,657
Sebelum warga Jericho
mencoblosku sebagai wali kota,
125
00:07:29,740 --> 00:07:31,868
aku memakai lencanamu, ingat?
126
00:07:33,119 --> 00:07:35,788
Dulu kau tak tampak
seperti penggemar sejarah.
127
00:07:35,872 --> 00:07:38,583
Jika imbasnya baik bagi bisnis,
baik juga bagi Jericho.
128
00:07:38,666 --> 00:07:40,751
Terutama jika bisnismu Dunia Peziarah.
129
00:07:40,835 --> 00:07:41,836
Hei.
130
00:07:42,837 --> 00:07:45,381
Temukan saja beruang itu dan bereskan.
131
00:07:48,551 --> 00:07:52,805
Nah, semuanya duduk.
Ada pengumuman istimewa.
132
00:07:55,725 --> 00:07:57,894
Selamat datang, Nevermore Academy.
133
00:07:57,977 --> 00:08:01,814
Atas nama seluruh masyarakat Jericho,
134
00:08:01,898 --> 00:08:04,859
kami sangat senang
atas kedatangan kalian hari ini.
135
00:08:04,942 --> 00:08:09,071
Kebaikan dan kerja keras kalian
sungguh penuh bakti!
136
00:08:11,449 --> 00:08:15,953
Semuanya, berkumpul di sini pukul 13.00
untuk makan. Bersenang-senanglah!
137
00:08:23,586 --> 00:08:24,587
Enid.
138
00:08:25,546 --> 00:08:27,256
Tukar tugas denganku.
139
00:08:27,340 --> 00:08:30,426
Apa? Tidak mau.
Aku tak cocok di Uriah's Heap.
140
00:08:30,510 --> 00:08:33,095
Ini darurat.
Aku harus periksa Dunia Peziarah.
141
00:08:33,179 --> 00:08:35,598
Wednesday, pertukaran ini tak adil.
142
00:08:35,681 --> 00:08:39,227
Untuk apa aku menghabiskan hari
di toko penuh rongsokan?
143
00:08:39,310 --> 00:08:41,604
Karena Ajax bekerja bakti di sana.
144
00:08:41,687 --> 00:08:43,189
Thing mengintip tugasnya.
145
00:08:43,272 --> 00:08:45,483
- Tapi kalau kau enggan…
- Tidak!
146
00:08:45,566 --> 00:08:47,902
Astaga, terima kasih. Kau yang terbaik!
147
00:08:53,824 --> 00:08:56,827
DUNIA PEZIARAH
HALO, PEZIARAH
148
00:09:06,462 --> 00:09:09,048
Selamat datang di Dunia Peziarah!
149
00:09:09,131 --> 00:09:12,134
Ada pengadilan penyihir setiap hari!
150
00:09:12,218 --> 00:09:14,178
Pukul 14.00, pukul 16.00!
151
00:09:14,262 --> 00:09:16,097
Hei, Pak! Bu!
152
00:09:22,103 --> 00:09:24,480
Wednesday, mau ambil foto klub Hummers?
153
00:09:26,732 --> 00:09:27,567
Tidak mau, ya?
154
00:09:28,359 --> 00:09:31,988
Selamat pagi, Anak-Anak Muda Nevermore.
155
00:09:32,697 --> 00:09:35,700
Aku Nyonya Arlene. KA di sini.
156
00:09:37,118 --> 00:09:38,536
Kolonis asli.
157
00:09:38,619 --> 00:09:42,873
Nah, tolong pasang mode getar
di ponsel kalian dan bergegaslah,
158
00:09:43,624 --> 00:09:49,171
karena kalian akan kembali
ke Tahun Tuhan Kita 1625,
159
00:09:49,255 --> 00:09:52,258
ke permukiman pertama peziarah Jericho.
160
00:09:59,223 --> 00:10:00,057
Di sana.
161
00:10:00,141 --> 00:10:02,476
Lihatlah, rumah pertemuan.
162
00:10:02,560 --> 00:10:05,271
Di dalamnya, ada koleksi artefak,
163
00:10:05,354 --> 00:10:09,066
berhubungan dengan pendiri Jericho
yang saleh dan disayangi,
164
00:10:09,150 --> 00:10:10,568
Joseph Crackstone.
165
00:10:11,068 --> 00:10:15,740
Dan di sana ada kakus kami,
toilet netral-gender pertama di Amerika.
166
00:10:15,823 --> 00:10:17,158
Aku ingin bertanya.
167
00:10:17,241 --> 00:10:18,701
Langsung saja, Nak.
168
00:10:18,784 --> 00:10:22,288
Di rumah pertemuan,
artefak Crackstone mana yang dipajang?
169
00:10:22,872 --> 00:10:24,290
Di sana ada banyak harta.
170
00:10:24,373 --> 00:10:29,503
Ada perkakas tani asli, alat makan,
bahkan pispot keluarga Crackstone!
171
00:10:29,587 --> 00:10:32,256
Menarik. Aku ingin kerja bakti di sana.
172
00:10:32,340 --> 00:10:35,051
Tak bisa. Pameran itu sedang direnovasi.
173
00:10:35,134 --> 00:10:40,473
Hari ini, kalian akan membantu
di pusat aktivitas Dunia Peziarah.
174
00:10:41,098 --> 00:10:44,018
TOKO GOELA-GOELA
SEJAK 1955
175
00:10:44,101 --> 00:10:46,020
"Toko Goela-Goela?"
176
00:10:46,103 --> 00:10:47,980
Tepatnya toko diabetes dalam kemasan.
177
00:10:48,064 --> 00:10:50,483
Sukarelawan, pasang telinga kalian.
178
00:10:51,567 --> 00:10:55,404
Fudge adalah sumber penghidupan
bagi masyarakat kami.
179
00:10:55,488 --> 00:10:57,281
Sampel mendorong penjualan.
180
00:10:57,365 --> 00:11:03,079
Jadi, pakai seragam dan ambil kotak.
Buatlah leluhur kami bangga.
181
00:11:03,663 --> 00:11:05,289
Ini untuk membungkam turis?
182
00:11:16,967 --> 00:11:18,386
Aku yakin ia sudah mati.
183
00:11:18,886 --> 00:11:20,930
Lihat tapak ban di ekornya?
184
00:11:21,013 --> 00:11:24,058
Seniman lokal memungutnya di Rute 22.
185
00:11:24,141 --> 00:11:26,060
Maksudmu, ada yang benar-benar
186
00:11:26,143 --> 00:11:28,938
memulung bangkai hewan dan mengawetkannya?
187
00:11:29,522 --> 00:11:31,023
Diawetkan agar bisa dipajang.
188
00:11:31,107 --> 00:11:35,152
Ada satu area khusus untuk mereka.
Tupai, sigung, ular,
189
00:11:35,236 --> 00:11:36,612
dan favoritku…
190
00:11:39,156 --> 00:11:41,158
keluarga ferret yang sedang makan.
191
00:11:41,659 --> 00:11:42,910
Manis sekali.
192
00:11:42,993 --> 00:11:45,079
Kalian ingin membantu?
193
00:11:45,162 --> 00:11:49,208
Kurasa mereka perlu disisir
agar bulunya rapi.
194
00:11:51,377 --> 00:11:53,379
Mungkin akan kami kerjakan setelah
195
00:11:53,462 --> 00:11:55,005
istirahat minum kopi yang panjang.
196
00:11:55,840 --> 00:11:56,799
Ya, 'kan, Ajax?
197
00:11:58,300 --> 00:12:02,388
Ya, kami mau ke Weathervane.
Mau titip sesuatu?
198
00:12:03,431 --> 00:12:06,475
Jangan beli air got yang kemahalan itu.
199
00:12:06,559 --> 00:12:07,768
Aku menyeduh jamur chaga.
200
00:12:09,145 --> 00:12:10,229
Racikanku sendiri.
201
00:12:11,397 --> 00:12:12,356
Teh jamur.
202
00:12:13,107 --> 00:12:15,192
Aku berburu bahannya sendiri.
203
00:12:15,276 --> 00:12:17,820
Ayo sisir. Kuhidangkan minuman enak.
204
00:12:23,242 --> 00:12:24,326
Baiklah.
205
00:12:24,410 --> 00:12:25,411
Enak.
206
00:12:25,494 --> 00:12:26,787
- Lezat.
- Sama-sama.
207
00:12:26,871 --> 00:12:30,708
Nikmati fudge "autentik" peziarah
yang terbuat dari biji kakao,
208
00:12:30,791 --> 00:12:33,419
diperoleh dari penduduk asli Amazon
yang tertindas.
209
00:12:33,502 --> 00:12:34,462
Apa?
210
00:12:34,545 --> 00:12:36,255
Keuntungan akan disumbangkan
211
00:12:36,338 --> 00:12:40,468
untuk mendukung manipulasi
sejarah Amerika yang menyedihkan ini.
212
00:12:41,260 --> 00:12:45,139
Omong-omong,
fudge baru ditemukan 258 tahun lagi.
213
00:12:46,474 --> 00:12:47,850
Mau coba?
214
00:12:48,434 --> 00:12:49,769
Tidak.
215
00:13:08,954 --> 00:13:10,790
Lihat bocah aneh dan rakus ini.
216
00:13:11,373 --> 00:13:13,375
Maaf, aku harus balik ke…
217
00:13:21,842 --> 00:13:22,760
Menjijikkan.
218
00:13:23,260 --> 00:13:24,136
Sini kau!
219
00:13:26,555 --> 00:13:27,640
Masuk ke situ!
220
00:13:28,933 --> 00:13:29,934
Halo, Peziarah.
221
00:13:33,854 --> 00:13:36,315
- Lepaskan dia.
- Kau mau dipasung juga?
222
00:13:36,398 --> 00:13:38,734
Ingat apa jadinya
saat terakhir kita berkelahi?
223
00:13:46,825 --> 00:13:47,743
Serang dia!
224
00:13:58,128 --> 00:13:59,380
Kalian masih di sini?
225
00:13:59,880 --> 00:14:02,091
Jangan sampai aku dimarahi ayahku lagi.
226
00:14:03,008 --> 00:14:04,552
Jangan, tunggu!
227
00:14:05,177 --> 00:14:06,136
Lucas.
228
00:14:08,013 --> 00:14:09,306
Mari basuh dirimu.
229
00:14:15,312 --> 00:14:16,772
Bu Weems.
230
00:14:16,856 --> 00:14:20,776
Tampaknya Hari Bakti kali ini
akan sukses lagi.
231
00:14:22,236 --> 00:14:23,362
Dan…
232
00:14:23,445 --> 00:14:27,658
Terima kasih atas donasimu
untuk kampanye pemilihan ulangku.
233
00:14:29,743 --> 00:14:33,247
Anggaplah itu tanda kerja sama kita
yang berlanjut.
234
00:14:36,458 --> 00:14:39,086
Semuanya mulai mengerjakan tugas mereka.
235
00:14:39,169 --> 00:14:40,838
Sejauh ini, tak ada insiden.
236
00:14:41,714 --> 00:14:45,009
Pak Walker, kenalkan, Marilyn Thornhill.
237
00:14:45,092 --> 00:14:49,555
Dalam momentum kebaktian,
dia guru normal pertama di Nevermore.
238
00:14:50,472 --> 00:14:52,349
Senang mengenalmu.
239
00:14:53,601 --> 00:14:56,312
Hei, apa kita pernah berjumpa?
240
00:14:56,395 --> 00:14:58,897
Tidak secara resmi,
tapi kulihat kau di sini tiap pagi.
241
00:14:59,481 --> 00:15:03,527
Kau selalu duduk di kursi belakang
tiap aku membeli matcha latte.
242
00:15:03,611 --> 00:15:04,486
Sudah kuduga!
243
00:15:04,987 --> 00:15:06,906
Bu Thornhill, tolong terus kabari aku,
244
00:15:06,989 --> 00:15:10,618
terutama soal anak baru berkepang dua itu.
245
00:15:11,911 --> 00:15:12,745
Baik.
246
00:15:18,292 --> 00:15:20,419
Belum pernah ada yang membelaku.
247
00:15:21,128 --> 00:15:22,671
Katamu Hummers harus saling bantu.
248
00:15:22,755 --> 00:15:25,341
Aku tahu ini mungkin mengejutkan,
249
00:15:25,424 --> 00:15:27,551
tapi aku tak punya teman.
250
00:15:31,472 --> 00:15:33,140
Kau mengingatkanku pada adikku,
251
00:15:33,724 --> 00:15:36,393
bedanya aku tak ingin mencekikmu
tiap saat.
252
00:15:38,729 --> 00:15:39,563
Ikut aku.
253
00:15:39,647 --> 00:15:42,107
Aku perlu menyelidiki Crackstone.
254
00:15:42,191 --> 00:15:43,984
Kita terobos rumah pertemuan itu.
255
00:15:49,657 --> 00:15:51,075
- Berikan penahan gigimu.
- Apa?
256
00:15:51,158 --> 00:15:52,618
Kenapa? Gigimu bagus.
257
00:15:52,701 --> 00:15:54,828
Tak serapi atau seputih gigi Enid,
tapi bagus.
258
00:15:54,912 --> 00:15:55,746
Kemarikan!
259
00:15:57,539 --> 00:15:59,500
Kalau Nyonya Arlene memergoki kita?
260
00:15:59,583 --> 00:16:01,543
Etika Hummers, bantah semuanya.
261
00:16:01,627 --> 00:16:04,838
Bukan begitu etikanya!
Lagi pula, ada apa di dalam?
262
00:16:04,922 --> 00:16:07,466
Sudah jelas fudge yang terbaik di sini.
263
00:16:07,549 --> 00:16:09,093
Cukup bicaranya. Berjagalah.
264
00:16:18,394 --> 00:16:21,855
Nenekku pernah bilang
rahasia bagaikan zombi…
265
00:16:23,899 --> 00:16:25,401
ia tak benar-benar mati.
266
00:16:27,569 --> 00:16:30,197
Entah rahasia apa
yang ditutupi Crackstone,
267
00:16:30,823 --> 00:16:34,410
tapi firasatku, jawaban
atas masa depanku ada di masa lalu.
268
00:16:41,291 --> 00:16:44,002
"Rumah Pertemuan Lama , 1625."
269
00:16:55,305 --> 00:16:57,474
Thing, ini gadis di terawanganku.
270
00:16:58,851 --> 00:17:00,477
Buku yang dibawa pun sama.
271
00:17:01,061 --> 00:17:03,480
Buku hitam yang dia bawa
di luar makam Crackstone.
272
00:17:11,363 --> 00:17:12,573
Halo.
273
00:17:12,656 --> 00:17:16,493
Saudari Nevermore-mu,
yang bermata gelap dan berwajah masam,
274
00:17:16,577 --> 00:17:17,745
ke mana dia pergi?
275
00:17:17,828 --> 00:17:19,413
Maksudmu Wednesday Addams?
276
00:17:19,997 --> 00:17:23,500
Kalau dia, pasti pergi
ke tempat yang tak seharusnya.
277
00:17:32,051 --> 00:17:33,177
Ini bukunya!
278
00:17:38,974 --> 00:17:40,768
"Codex Umbrarum."
279
00:17:40,851 --> 00:17:42,770
Bahasa Latinnya Kitab Bayangan .
280
00:17:45,647 --> 00:17:47,775
Bagus. Bukunya palsu.
281
00:17:50,277 --> 00:17:53,363
Entah siapa Etsy,
tapi aku ragu dia orang buangan.
282
00:17:55,741 --> 00:17:58,327
Apa yang kau lakukan di sini, Nona?
283
00:17:58,410 --> 00:18:00,204
Nyonya Arlene. Halo.
284
00:18:00,287 --> 00:18:01,663
Ya, halo.
285
00:18:01,747 --> 00:18:04,333
Sudah kubilang rumah pertemuan direnovasi.
286
00:18:04,416 --> 00:18:06,376
Kau pasti mendengar ucapanku.
287
00:18:06,460 --> 00:18:10,339
Kubilang pintunya tak dikunci
dan kau antusias mempelajari Crackstone.
288
00:18:10,422 --> 00:18:13,175
Ya, dan kotak pajangan ini sudah terbuka.
289
00:18:14,468 --> 00:18:16,428
- Buku itu replika.
- Sudah jelas.
290
00:18:16,512 --> 00:18:19,348
Yang asli dicuri bulan lalu
saat sidang penyihir pukul 14.00.
291
00:18:19,431 --> 00:18:22,309
Mungkin cuma itu benda autentik di sini,
292
00:18:22,392 --> 00:18:24,311
tapi harga tiket kalian $29,95?
293
00:18:24,394 --> 00:18:25,771
Jaga mulutmu.
294
00:18:26,980 --> 00:18:30,317
Kalian kupindahtugaskan
ke bagian mengaduk fudge.
295
00:18:31,360 --> 00:18:34,863
Rumah pertemuan yang asli,
seperti di lukisan itu, ada di mana?
296
00:18:37,241 --> 00:18:38,826
Mana aku tahu?
297
00:18:38,909 --> 00:18:41,328
Aku baru pindah
dari Scottsdale bulan April.
298
00:18:44,081 --> 00:18:47,126
TOKO BARANG ANTIK
URIAH'S HEAP
299
00:18:52,422 --> 00:18:53,507
Bisa kubantu?
300
00:19:07,187 --> 00:19:08,814
Aku jadi merinding.
301
00:19:09,857 --> 00:19:10,774
Entahlah.
302
00:19:11,525 --> 00:19:14,695
Menurutmu tupai dan tikus
bisa menjalin hubungan?
303
00:19:14,778 --> 00:19:17,531
Maksudku, mereka beda spesies.
304
00:19:18,615 --> 00:19:19,867
Ya.
305
00:19:19,950 --> 00:19:20,909
Maksudku, bisa saja.
306
00:19:21,702 --> 00:19:22,703
Kenapa tidak?
307
00:19:22,786 --> 00:19:24,663
Mereka punya banyak kesamaan.
308
00:19:24,746 --> 00:19:27,749
Ditakuti banyak orang.
Jadi, hanya ada kita… mereka…
309
00:19:28,250 --> 00:19:29,376
tak ada yang lain.
310
00:19:31,837 --> 00:19:33,422
Dalam sekali.
311
00:19:35,591 --> 00:19:37,467
Omong-omong, aku terpukau
312
00:19:37,551 --> 00:19:40,304
dengan caramu melubangi
dasar perahu kami di Poe Cup.
313
00:19:40,387 --> 00:19:41,638
Keren juga.
314
00:19:42,222 --> 00:19:44,725
Terima kasih. Kau tak marah karena kalah?
315
00:19:45,309 --> 00:19:47,019
Aku cuma menemani Xavier.
316
00:19:47,102 --> 00:19:49,646
Dia kawanku, tapi sangat kompetitif.
317
00:19:49,730 --> 00:19:51,481
Padahal kelihatannya santai.
318
00:19:51,982 --> 00:19:54,193
Dia punya sisi negatif
yang tak disadari orang.
319
00:19:54,693 --> 00:19:57,654
Mungkin itu karena ayahnya terkenal.
320
00:19:58,530 --> 00:19:59,948
Tekanannya berat.
321
00:20:00,949 --> 00:20:04,536
Kau sadar ini obrolan terpanjang kita?
322
00:20:07,831 --> 00:20:10,500
Gorgon diajari
supaya tak banyak berinteraksi.
323
00:20:11,168 --> 00:20:14,129
Nanti aku menjadikan
seseorang batu tanpa sengaja.
324
00:20:17,257 --> 00:20:19,217
Aku tak takut membatu karenamu.
325
00:20:19,301 --> 00:20:20,844
Toh cuma sementara.
326
00:20:21,762 --> 00:20:22,846
Sungguh?
327
00:20:24,514 --> 00:20:25,557
Kau serius?
328
00:20:25,641 --> 00:20:26,683
Seratus persen!
329
00:20:27,976 --> 00:20:31,313
Aku berniat menyelinap
ke belakang rumah kaca malam ini.
330
00:20:31,897 --> 00:20:33,232
Malam ini bulan biru.
331
00:20:33,315 --> 00:20:36,568
Fenomena 23 tahun sekali, pokoknya langka.
332
00:20:36,652 --> 00:20:38,904
Pemandangan dari sana pasti keren.
333
00:20:39,488 --> 00:20:41,365
Baiklah. Bersenang-senanglah.
334
00:20:42,741 --> 00:20:45,619
Kau tahu di sana
tempat orang bermesraan, 'kan?
335
00:20:45,702 --> 00:20:47,496
- Nanti canggung.
- Ajax!
336
00:20:47,579 --> 00:20:51,500
Sepanjang pagi aku merayu,
melempar kode, dan bertingkah imut
337
00:20:51,583 --> 00:20:54,419
sambil menyisir bangkai
supaya kau mengajakku kencan!
338
00:20:58,048 --> 00:20:59,383
Ternyata itu maksudmu.
339
00:21:00,133 --> 00:21:03,595
Tadi aku heran kenapa kau
lama sekali menyisir ekor oposum.
340
00:21:06,056 --> 00:21:09,851
Jadi, mau ketemu
di belakang ruang kaca malam ini?
341
00:21:09,935 --> 00:21:10,769
Ya.
342
00:21:11,728 --> 00:21:12,896
Ya, aku mau.
343
00:21:13,605 --> 00:21:17,985
Ajax, bisa bantu pindahkan
badger si dokter gigi ke jendela depan?
344
00:21:18,068 --> 00:21:19,027
Hore!
345
00:21:19,695 --> 00:21:21,029
Dia mengajakku kencan.
346
00:21:28,203 --> 00:21:31,206
Kukira kau semestinya di Dunia Peziarah.
347
00:21:31,290 --> 00:21:33,625
Aku kabur selagi masih waras.
348
00:21:33,709 --> 00:21:34,626
Begitu?
349
00:21:35,460 --> 00:21:36,420
Mau kopi?
350
00:21:36,920 --> 00:21:39,715
Itu salah satu enaknya
tugas luar biasa ini.
351
00:21:39,798 --> 00:21:40,924
Aku mencari Tyler.
352
00:21:43,510 --> 00:21:45,554
- Sudah kubilang dia berengsek.
- Dua kali.
353
00:21:46,096 --> 00:21:48,307
Dengan siapa aku bicara itu urusanku.
354
00:21:53,770 --> 00:21:54,730
Kau memanggil?
355
00:21:59,860 --> 00:22:00,819
Mau pesanan biasa?
356
00:22:00,902 --> 00:22:01,862
Dan bantuanmu.
357
00:22:02,946 --> 00:22:06,575
Kau tahu rumah pertemuan peziarah,
yang dari tahun 1600-an?
358
00:22:07,326 --> 00:22:08,702
Bangunannya masih ada?
359
00:22:08,785 --> 00:22:12,205
Masih ada di Hutan Cobham,
tapi tinggal puing-puing saja.
360
00:22:12,789 --> 00:22:13,707
Tunjukkan.
361
00:22:16,335 --> 00:22:19,046
Di sini. Tempatnya agak rawan.
362
00:22:20,130 --> 00:22:22,299
Gelandangan dan pencandu bermukim di situ.
363
00:22:22,382 --> 00:22:24,676
Ayahku harus rutin mengusir mereka.
364
00:22:24,760 --> 00:22:25,844
Ada apa memangnya?
365
00:22:26,511 --> 00:22:27,346
Bukan apa-apa.
366
00:22:29,264 --> 00:22:31,767
Kau terobsesi dengan monster hutan itu.
367
00:22:31,850 --> 00:22:35,437
Apa lebih baik aku terobsesi
dengan kuda dan boy band ?
368
00:22:35,520 --> 00:22:37,147
Terima kasih bantuannya.
369
00:22:38,023 --> 00:22:41,651
Dengar, reruntuhannya
agak sulit ditemukan.
370
00:22:41,735 --> 00:22:44,321
Nanti sore bisa kuantar.
Sifku selesai pukul 14.00.
371
00:22:44,404 --> 00:22:46,406
Bu Weems bakal mengeksekusiku
372
00:22:46,490 --> 00:22:48,450
jika aku bolos peresmian patung.
373
00:22:48,950 --> 00:22:51,870
Meski tawaranmu menarik,
aku tak mau menarik perhatian.
374
00:22:51,953 --> 00:22:54,498
Lagi pula, aku paham jalan di alam bebas.
375
00:22:54,581 --> 00:22:56,500
Jangan bilang kau dulu anak pramuka.
376
00:22:56,583 --> 00:22:59,044
Aku bisa makan anak pramuka untuk sarapan.
377
00:22:59,544 --> 00:23:01,797
Pamanku dipenjara karena itu.
378
00:23:33,120 --> 00:23:34,746
Aku juga berharap lebih.
379
00:23:37,958 --> 00:23:39,793
Bicara dengan siapa, Gadis Kecil?
380
00:23:41,753 --> 00:23:43,922
Kalau memanggilku begitu lagi,
381
00:23:44,005 --> 00:23:45,882
nyawamu akan terancam.
382
00:23:45,966 --> 00:23:47,926
Ini tempatku. Enyahlah!
383
00:23:48,009 --> 00:23:49,219
Thing, bantu aku?
384
00:23:56,309 --> 00:23:57,185
Hei!
385
00:24:04,192 --> 00:24:05,068
Hei!
386
00:24:06,194 --> 00:24:07,696
Lepaskan! Lepaskan aku!
387
00:24:14,202 --> 00:24:15,454
Tak ada apa-apa.
388
00:24:19,124 --> 00:24:21,084
Tidak, aku tak bisa asal pegang.
389
00:24:21,626 --> 00:24:23,712
Terawanganku langsung muncul.
390
00:24:26,465 --> 00:24:29,426
Lebih baik rambutku dicat merah muda
daripada minta saran Ibu.
391
00:24:31,595 --> 00:24:33,680
Oh, perlu kubuktikan?
392
00:24:34,973 --> 00:24:35,849
Tidak ada.
393
00:24:39,603 --> 00:24:40,562
Tak ada.
394
00:24:41,146 --> 00:24:43,565
Aku yakin ini bakal memberikan petunjuk.
395
00:24:49,863 --> 00:24:52,324
Terawanganku sulit ditebak
seperti serangan hiu.
396
00:25:02,667 --> 00:25:05,629
Bakar dia!
397
00:25:05,712 --> 00:25:08,882
- Bakar dia!
- Bakar!
398
00:25:08,965 --> 00:25:10,592
Anak Iblis!
399
00:25:12,594 --> 00:25:14,179
Anak Iblis!
400
00:25:15,514 --> 00:25:16,556
Monster!
401
00:25:18,892 --> 00:25:19,726
Penyihir!
402
00:25:21,561 --> 00:25:22,729
Bertobatlah!
403
00:25:25,899 --> 00:25:26,775
Binasalah!
404
00:25:26,858 --> 00:25:28,735
- Penyihir!
- Minggir!
405
00:25:30,529 --> 00:25:32,113
Goody Addams!
406
00:25:33,156 --> 00:25:36,576
Kau telah diadili di hadapan Tuhan
dan dinyatakan bersalah.
407
00:25:37,911 --> 00:25:40,539
Kau penyihir, pengguna ilmu hitam,
408
00:25:41,289 --> 00:25:43,708
kekasih Lucifer.
409
00:25:44,459 --> 00:25:46,253
Karena dosa-dosamu,
410
00:25:46,336 --> 00:25:48,505
kau akan dibakar malam ini
411
00:25:48,588 --> 00:25:51,716
dan disiksa oleh api neraka abadi.
412
00:25:51,800 --> 00:25:53,093
Aku tak bersalah.
413
00:25:53,677 --> 00:25:55,971
Kaulah, Joseph Crackstone,
yang harusnya diadili.
414
00:25:56,763 --> 00:25:58,056
Kami di sini sebelum kau,
415
00:25:58,807 --> 00:26:01,226
hidup damai dengan alam dan penduduk asli.
416
00:26:01,309 --> 00:26:03,061
Tapi kau merampas tanah kami.
417
00:26:03,645 --> 00:26:07,232
Kau membantai jiwa tak bersalah
dan merenggut kedamaian kami.
418
00:26:08,858 --> 00:26:11,653
Kaulah monster sebenarnya. Kalian semua!
419
00:26:15,031 --> 00:26:16,199
Hukum dia!
420
00:26:18,201 --> 00:26:20,245
Dasar setan utusan Iblis terkutuk!
421
00:26:22,914 --> 00:26:25,041
Biar kupulangkan kau ke sana!
422
00:26:25,125 --> 00:26:26,167
Tidak!
423
00:26:34,634 --> 00:26:37,554
Kalian makhluk keji antek Iblis!
424
00:26:38,430 --> 00:26:41,641
Aku tak akan berhenti
hingga Dunia Baru ini bersih
425
00:26:41,725 --> 00:26:43,727
dari semua orang buangan.
426
00:26:43,810 --> 00:26:45,895
Dasar makhluk tak bertuhan!
427
00:27:02,746 --> 00:27:04,706
Hanguskan!
428
00:27:20,472 --> 00:27:21,514
Ibu!
429
00:27:22,307 --> 00:27:23,141
Ibu.
430
00:27:28,188 --> 00:27:29,939
Sudah tak sempat, Nak.
431
00:27:31,399 --> 00:27:33,068
Pergilah. Selamatkan dirimu.
432
00:27:33,151 --> 00:27:35,278
Dia merantai kami semua ke lantai.
433
00:27:42,243 --> 00:27:43,995
Aku tak mau meninggalkan Ibu.
434
00:27:45,080 --> 00:27:47,499
Lari. Balaskan dendam kami.
435
00:27:47,582 --> 00:27:50,502
Cari yang lain
dan selamatkan masa depan kita.
436
00:27:51,086 --> 00:27:53,672
Ibu mohon, Sayang.
437
00:27:53,755 --> 00:27:56,508
Lari. Larilah secepat mungkin.
438
00:27:56,591 --> 00:27:58,385
Hanya kaulah harapan kami.
439
00:28:33,253 --> 00:28:35,672
Dia tak akan berhenti
sampai kita semua binasa!
440
00:28:37,090 --> 00:28:37,966
Dia datang.
441
00:28:41,136 --> 00:28:43,263
Kau tak akan bisa kabur.
442
00:28:48,143 --> 00:28:49,602
Thing, aku melihatnya!
443
00:28:49,686 --> 00:28:51,187
Gadis di terawanganku.
444
00:28:52,355 --> 00:28:53,857
Namanya Goody Addams,
445
00:28:54,733 --> 00:28:57,694
dan aku yakin dia leluhurku
dari 400 tahun lalu.
446
00:29:14,669 --> 00:29:16,838
Pasti pria berjanggut tadi.
447
00:29:24,387 --> 00:29:25,889
Ayo!
448
00:29:45,492 --> 00:29:47,160
Monster itu manusia.
449
00:29:48,453 --> 00:29:49,788
Kau sedang apa?
450
00:29:51,247 --> 00:29:53,541
- Mengikuti monster.
- Kau melihatnya?
451
00:29:54,083 --> 00:29:56,294
Ia di sini? Kau cari mati atau apa?
452
00:29:57,295 --> 00:29:58,463
Kenapa kau di sini?
453
00:29:58,546 --> 00:30:00,882
Kudengar kau mau memeriksa
rumah pertemuan lama.
454
00:30:01,382 --> 00:30:03,051
Untung aku tepat waktu.
455
00:30:03,635 --> 00:30:04,969
Aku menemukan satu fakta.
456
00:30:05,595 --> 00:30:06,971
Monster itu manusia.
457
00:30:07,597 --> 00:30:09,974
Jejaknya berubah jadi jejak manusia.
458
00:30:10,809 --> 00:30:12,185
Perlihatkan.
459
00:30:18,566 --> 00:30:20,360
Jejaknya tersapu hujan.
460
00:30:22,570 --> 00:30:23,780
Aku tak salah lihat.
461
00:30:23,863 --> 00:30:26,115
- Aku berusaha berpikiran terbuka.
- Baik sekali.
462
00:30:26,199 --> 00:30:28,326
Mungkin kau benar tentang Rowan.
463
00:30:29,035 --> 00:30:30,620
Kenapa berubah pikiran?
464
00:30:31,204 --> 00:30:32,956
Tadi aku mengirim pesan lagi.
465
00:30:33,623 --> 00:30:37,293
Kuajak dia berseluncur salju
saat liburan seperti tahun lalu.
466
00:30:38,086 --> 00:30:41,506
Kali ini, dia langsung membalas.
Katanya tak bisa.
467
00:30:41,589 --> 00:30:43,967
Padahal kalian
tak berseluncur salju tahun lalu.
468
00:30:45,426 --> 00:30:47,846
Sempat kukira ini
terkait sikap anehnya belakangan.
469
00:30:48,346 --> 00:30:50,390
Aku tak mau menduga yang tidak-tidak.
470
00:30:50,473 --> 00:30:52,892
Menutupi lebih parah
daripada kejahatan itu sendiri.
471
00:30:52,976 --> 00:30:54,727
Sekarang, tolong jujur.
472
00:30:55,770 --> 00:30:57,981
Kenapa kau keluar
dari rumah pertemuan lama?
473
00:30:58,982 --> 00:31:00,942
Aku menyelidiki Crackstone.
474
00:31:01,901 --> 00:31:04,279
Mencari tahu kaitannya dengan semua ini.
475
00:31:04,362 --> 00:31:07,323
Kau coba menggunakan
kemampuan supernatural, 'kan?
476
00:31:07,407 --> 00:31:09,075
Tahu dari mana soal kemampuanku?
477
00:31:09,951 --> 00:31:12,453
Tebakan jitu. Sejak kapan itu muncul?
478
00:31:13,288 --> 00:31:14,664
Sekitar setahun lalu.
479
00:31:16,583 --> 00:31:19,210
Saat terjadi,
rasanya seperti menyentuh kabel listrik.
480
00:31:20,253 --> 00:31:22,088
Biasanya aku suka sensasi itu.
481
00:31:23,131 --> 00:31:25,758
Tapi karena tak terkendali,
kau jadi takut.
482
00:31:26,676 --> 00:31:27,844
Ayahku cenayang.
483
00:31:28,344 --> 00:31:29,888
Vincent Thorpe.
484
00:31:29,971 --> 00:31:31,889
Adikku penggemar beratnya.
485
00:31:31,973 --> 00:31:33,808
Menonton Vegas Special -nya berkali-kali.
486
00:31:33,891 --> 00:31:36,519
Aku terkejut acaranya
tak tercetak di bola matanya.
487
00:31:37,478 --> 00:31:39,522
Aku hidup bersama orang
yang mengaku ahlinya.
488
00:31:39,606 --> 00:31:42,734
Katanya, penglihatan batin
tak bisa dipercaya.
489
00:31:42,817 --> 00:31:44,527
Yang ditunjukkan hanya sebagian.
490
00:31:44,611 --> 00:31:47,906
Aku melihat Crackstone di depanku
sejelas aku melihatmu.
491
00:31:48,656 --> 00:31:51,993
Dia mengumpulkan orang buangan
di rumah pertemuan dan membakar mereka.
492
00:31:52,076 --> 00:31:53,870
Baiklah, dia bajingan sadis.
493
00:31:54,579 --> 00:31:57,040
Tapi itu 400 tahun lalu.
Sudah tak relevan.
494
00:31:57,123 --> 00:31:58,458
Kalau masih relevan?
495
00:31:59,167 --> 00:32:02,712
Lihat sendiri gambar Rowan.
Crackstone berdiri di alun-alun.
496
00:32:02,795 --> 00:32:05,965
Kau ciptakan narasi di kepalamu
dan terawanganmu mendukungnya.
497
00:32:06,049 --> 00:32:09,302
- Itu mengikuti keinginanmu.
- Kau ceramahi aku soal kekuatanku?
498
00:32:10,637 --> 00:32:12,847
Maksudku, ayahku, seorang ahli,
499
00:32:12,930 --> 00:32:15,975
pasti akan menasihatimu
bahwa kekuatan supernatural itu tak logis.
500
00:32:16,601 --> 00:32:17,977
Itu dipicu oleh emosi.
501
00:32:19,145 --> 00:32:21,397
Jujur saja, emosi bukan kelebihanmu.
502
00:32:25,568 --> 00:32:27,153
Aku yakin Rowan benar.
503
00:32:28,279 --> 00:32:30,823
Akan ada petaka dan harus kuhentikan.
504
00:32:31,324 --> 00:32:32,909
Dimulai dari monster itu.
505
00:32:34,410 --> 00:32:35,745
Siapa pun itu.
506
00:32:44,003 --> 00:32:45,672
Kukira aku tak kenal takut,
507
00:32:46,172 --> 00:32:49,634
tapi itu sebelum aku
menatap mata Joseph Crackstone.
508
00:32:53,721 --> 00:32:57,517
Aku tak percaya surga dan neraka,
tapi aku percaya pada dendam.
509
00:32:58,976 --> 00:33:01,437
Biasanya balas dendamku
cepat dan menyakitkan,
510
00:33:01,521 --> 00:33:04,357
tapi lawanku tak pernah
berlapiskan perunggu.
511
00:33:20,039 --> 00:33:21,332
Terima kasih.
512
00:33:21,416 --> 00:33:25,128
Suatu kehormatan bagiku
merayakan sejarah kota kita
513
00:33:25,211 --> 00:33:29,549
dan leluhur mulia Jericho,
Joseph Crackstone.
514
00:33:30,341 --> 00:33:33,845
Dia percaya bahwa dengan hati bahagia
dan telinga terbuka,
515
00:33:33,928 --> 00:33:36,597
semua hal dapat diraih oleh kota kita.
516
00:33:36,681 --> 00:33:42,937
Jadi, bersama-sama,
masyarakat kita dan kawan dari Nevermore
517
00:33:43,021 --> 00:33:46,149
membangun monumen untuk mengenang dirinya.
518
00:33:46,232 --> 00:33:51,696
Semoga arwah Joseph Crackstone
dapat dikenang selamanya.
519
00:35:43,182 --> 00:35:44,767
Kacau sekali.
520
00:35:44,851 --> 00:35:46,435
Wali Kota murka!
521
00:35:46,519 --> 00:35:50,189
Banyak sekali yang marah
lewat telepon, surel, dari penduduk,
522
00:35:50,273 --> 00:35:51,440
alumni, dan orang tua.
523
00:35:51,524 --> 00:35:53,526
Mereka minta jawaban. Ibu juga.
524
00:35:53,609 --> 00:35:56,904
Aku siap membantu interogasi,
tapi alat siksaku di rumah.
525
00:35:58,114 --> 00:36:01,576
Nona Addams, kau sudah di ujung tanduk.
526
00:36:01,659 --> 00:36:03,244
Di ujung sekali.
527
00:36:03,327 --> 00:36:05,663
Aku bersumpah
atas nama mendiang kalajengkingku,
528
00:36:06,247 --> 00:36:07,456
bukan aku pelakunya.
529
00:36:07,957 --> 00:36:08,791
BENSIN
530
00:36:18,050 --> 00:36:20,928
Ibu tak punya bukti kuat,
tapi Ibu tahu dirimu.
531
00:36:21,762 --> 00:36:23,598
Kau pembawa onar.
532
00:36:23,681 --> 00:36:27,727
Ya, kalau onar berarti menentang dusta,
puluhan tahun diskriminasi,
533
00:36:27,810 --> 00:36:31,981
ratusan tahun menganggap orang buangan
warga kelas dua atau lebih parah.
534
00:36:32,064 --> 00:36:33,816
- Kau ini bicara apa?
- Jericho.
535
00:36:33,900 --> 00:36:36,360
Kenapa ada Hari Bakti di kota ini?
536
00:36:36,444 --> 00:36:38,696
Ibu tahu sejarah orang buangan, 'kan?
537
00:36:38,779 --> 00:36:41,032
Kisah Joseph Crackstone sebenarnya?
538
00:36:43,159 --> 00:36:44,160
Aku tahu.
539
00:36:44,660 --> 00:36:47,413
- Sedikit banyak.
- Lalu kenapa ikut menutupi?
540
00:36:47,914 --> 00:36:50,374
Yang melupakan sejarah
akan hancur karena mengulangnya.
541
00:36:52,335 --> 00:36:53,878
Itu bedanya kita berdua.
542
00:36:54,921 --> 00:36:56,380
Bagimu kehancuran,
543
00:36:56,964 --> 00:36:58,758
bagi Ibu peluang.
544
00:36:58,841 --> 00:37:01,093
Bisa saja ini peluang membenahi kesalahan,
545
00:37:01,177 --> 00:37:04,639
memulai babak baru
antara orang biasa dan orang buangan.
546
00:37:04,722 --> 00:37:06,974
Tak ada yang berubah sejak era Crackstone.
547
00:37:07,058 --> 00:37:11,270
Kita masih dibenci, hanya disamarkan
dengan basa-basi dan senyuman.
548
00:37:12,313 --> 00:37:15,691
- Kalau tak ingin perjuangkan kebenaran…
- Pikirmu Ibu tak ingin?
549
00:37:16,192 --> 00:37:17,360
Tentu Ibu ingin.
550
00:37:17,860 --> 00:37:19,779
Tapi dunia tak selalu hitam dan putih.
551
00:37:19,862 --> 00:37:21,280
Ada juga abu-abu.
552
00:37:21,364 --> 00:37:22,406
Itu bagi Ibu.
553
00:37:23,032 --> 00:37:25,409
Pilihannya hanya mereka
atau kita yang ukir sejarah.
554
00:37:25,993 --> 00:37:27,286
Tak bisa keduanya.
555
00:37:29,664 --> 00:37:30,581
Kau melelahkan.
556
00:37:30,665 --> 00:37:31,540
Aku tahu.
557
00:37:37,838 --> 00:37:39,215
Selamat malam, Nona Addams.
558
00:37:43,094 --> 00:37:44,428
Tapi kau harus tahu…
559
00:37:47,098 --> 00:37:48,474
Ibu tak mudah lelah.
560
00:38:10,830 --> 00:38:12,290
Siapa itu?
561
00:38:32,393 --> 00:38:33,227
Ini norak?
562
00:38:35,104 --> 00:38:37,356
Kau bikin aku sakit mata, Enid.
563
00:38:37,440 --> 00:38:39,692
Senangnya bisa berkencan dengan Ajax.
564
00:38:40,192 --> 00:38:42,611
Agar aku melupakan sore mengerikan tadi.
565
00:38:42,695 --> 00:38:46,365
Kurasa aku kena PTSD.
Bahkan aku tak sempat tampilkan tarianku.
566
00:38:46,449 --> 00:38:47,783
Tragis sekali.
567
00:38:47,867 --> 00:38:51,829
Orang gila macam apa
yang ingin merusak acara semeriah tadi?
568
00:38:53,539 --> 00:38:54,665
Nanti kau terlambat.
569
00:38:57,835 --> 00:38:58,753
Doakan aku.
570
00:38:58,836 --> 00:39:01,339
Jika dia menyakitimu, kutikam jantungnya.
571
00:39:04,717 --> 00:39:07,386
Aku tak percaya kerja sukarela yang wajib,
572
00:39:07,470 --> 00:39:10,681
sejarah yang dipoles, atau akhir bahagia,
573
00:39:11,682 --> 00:39:15,561
tapi yang utama,
aku tak percaya kebetulan.
574
00:39:46,133 --> 00:39:48,260
Seperti kata Agatha Christie,
575
00:39:48,969 --> 00:39:51,722
satu kebetulan hanyalah kebetulan,
576
00:39:52,431 --> 00:39:53,682
dua berarti petunjuk,
577
00:39:54,558 --> 00:39:56,060
dan tiga berarti bukti.
578
00:40:05,778 --> 00:40:06,612
Tidak!
579
00:40:25,673 --> 00:40:29,176
Gambar Rowan tentangku dan Crackstone
terjadi di masa depan.
580
00:40:30,761 --> 00:40:34,140
Peringatan Goody Addams
soal Crackstone terjadi di masa lalu.
581
00:40:36,100 --> 00:40:38,269
Dan monster itu ada di masa kini.
582
00:40:40,563 --> 00:40:43,232
Tiga kebetulan yang bertalian.
583
00:41:33,407 --> 00:41:35,493
Monster itu bisa siapa saja.
584
00:41:43,375 --> 00:41:47,046
Sheriff pikir monster hanya ada
di balik dinding sekolah ini.
585
00:41:52,301 --> 00:41:55,221
Faktanya, monster ada di mana-mana.
586
00:42:02,728 --> 00:42:06,106
Dan terkadang,
monster paling tak dicurigai
587
00:42:06,190 --> 00:42:08,067
justru yang paling berbahaya.
588
00:42:12,279 --> 00:42:14,990
Mereka tak butuh gigi
dan cakar untuk menakuti.
589
00:42:16,742 --> 00:42:19,495
Mereka sembunyi di kegelapan
sampai tiada yang memperhatikan.
590
00:42:20,746 --> 00:42:22,206
Lalu, mereka menyerang.
591
00:42:29,088 --> 00:42:30,673
Tapi, aku memperhatikan.
592
00:42:32,883 --> 00:42:35,636
Dan aku pantang menyerah
sampai menemukan kebenaran.
593
00:46:01,967 --> 00:46:03,886
Terjemahan subtitle oleh Rizky Soraya