1
00:00:11,219 --> 00:00:16,057
Đánh giá tình hình nhé? Chụp túi lên đầu
là cách tối ưu để gây mất phương hướng,
2
00:00:17,142 --> 00:00:20,228
cổ tay bị trói đủ chặt
để chặn lưu thông máu,
3
00:00:20,311 --> 00:00:22,689
và không biết tôi sẽ sống hay chết.
4
00:00:24,357 --> 00:00:26,067
Đúng kiểu tôi thích rồi.
5
00:00:26,901 --> 00:00:29,612
Ai dám xâm phạm nội điện của chúng ta?
6
00:00:29,696 --> 00:00:31,322
Tháo mặt nạ đi, Bianca.
7
00:00:33,491 --> 00:00:37,871
Như thế, hy vọng của tôi bị đập tan
bởi hòn đá của sự thất vọng khôn xiết.
8
00:00:37,954 --> 00:00:40,206
Kẻ thù của tôi không phải
kẻ sát nhân tâm thần.
9
00:00:40,290 --> 00:00:42,459
Mà là một lũ hề trường trung học.
10
00:00:42,542 --> 00:00:44,419
Khoan, đeo vào lại đẹp hơn đấy.
11
00:00:44,502 --> 00:00:46,713
- Sao cậu xuống được đây?
- Rowan chỉ.
12
00:00:48,006 --> 00:00:48,840
Túi trái.
13
00:00:53,595 --> 00:00:57,432
Tôi đi từ hình mờ đến bức tượng Poe.
Rồi tôi giải câu đố.
14
00:00:57,515 --> 00:00:59,934
Có câu đố à? Tưởng chỉ búng tay hai lần.
15
00:01:00,435 --> 00:01:02,687
Cậu là đứa sáng dạ nhất nhóm nhỉ?
16
00:01:02,771 --> 00:01:05,023
Hội Nightshade là một nhóm tinh hoa.
17
00:01:05,106 --> 00:01:06,191
Nhấn mạnh vào tinh hoa.
18
00:01:06,274 --> 00:01:09,903
Chúng tôi tổ chức tiệc mái nhà, cắm trại,
thỉnh thoảng tắm tiên đêm.
19
00:01:09,986 --> 00:01:11,571
Và Yoko là nhà pha chế nghiệp dư.
20
00:01:11,654 --> 00:01:14,866
Cậu ấy làm virgin mojito ngon lắm.
Quẩy nhiệt phết đấy.
21
00:01:15,533 --> 00:01:17,660
Các cậu có giờ đi ngủ không đấy?
22
00:01:18,203 --> 00:01:20,955
Nghe nói hội Nightshade
đã giải tán rồi mà.
23
00:01:21,039 --> 00:01:25,043
Đúng, nhóm đã bị giải tán 30 năm trước
sau khi một đứa nhóc bình thường bị chết.
24
00:01:25,126 --> 00:01:26,836
Nhóm có nhiều cựu học sinh giàu có,
25
00:01:26,920 --> 00:01:30,298
nên miễn là không ai làm gì dậy sóng
thì Weems sẽ làm ngơ.
26
00:01:30,381 --> 00:01:32,842
- Như Rowan?
- Bị đuổi từ kỳ trước rồi.
27
00:01:34,135 --> 00:01:36,346
Câu hỏi là làm gì với cậu ta bây giờ?
28
00:01:37,764 --> 00:01:39,974
Chỉ thành viên được vào thư viện này.
29
00:01:43,895 --> 00:01:46,314
- Tớ nghĩ nên mời cậu ấy vào nhóm.
- Gì?
30
00:01:47,065 --> 00:01:47,982
Cậu ấy có dòng dõi.
31
00:01:48,066 --> 00:01:51,736
Sau trò mèo cậu ta bày ra ở Poe Cup,
đừng có mơ nhé.
32
00:01:51,820 --> 00:01:54,697
Ta nói không được làm gì dậy sóng mà?
Cậu ta là sóng thần.
33
00:01:54,781 --> 00:01:58,118
Vì cậu bị tôi đánh bại?
Để tôi giúp cậu đỡ mất công nhé.
34
00:01:58,201 --> 00:01:59,828
Tôi không có hứng tham gia.
35
00:02:00,411 --> 00:02:01,996
Cậu từ chối thật đấy à?
36
00:02:02,080 --> 00:02:03,289
Tin nổi không?
37
00:02:04,415 --> 00:02:06,835
- Cởi trói.
- Tôi tự cởi được năm phút rồi.
38
00:02:12,841 --> 00:02:14,843
Muốn mắt kia đen luôn cho cân chứ?
39
00:02:23,393 --> 00:02:25,895
Bọn nghiệp dư các cậu
làm môn bắt cóc bị tiếng xấu đấy.
40
00:02:35,613 --> 00:02:39,367
CHƯƠNG III
"BẠN HAY THÙ"
41
00:02:47,542 --> 00:02:51,171
Cuộc điều tra này nhiều dây mơ rễ má
đến nỗi đủ dệt được khăn tang.
42
00:02:51,754 --> 00:02:55,341
Tôi vẫn không hiểu vì sao
Rowan sống lại bí ẩn như thế.
43
00:02:55,425 --> 00:02:57,468
Hay vì sao con quái vật
rình mò trong rừng.
44
00:02:58,469 --> 00:03:01,139
Nhưng lúc này,
thứ khiến tôi tò mò nhất là cuốn sách này.
45
00:03:02,223 --> 00:03:05,351
Nếu tôi là người
khiến cho Nevermore suy tàn,
46
00:03:05,435 --> 00:03:10,148
câu hỏi là sao tôi lại chia sẻ tận thế này
với một người hành hương?
47
00:03:15,945 --> 00:03:19,866
Tất cả học sinh đến nhận
việc tình nguyện vào đúng 10:00 sáng,
48
00:03:19,949 --> 00:03:22,076
rồi đến bữa trưa cộng đồng lúc 1:00.
49
00:03:22,160 --> 00:03:28,208
Tâm điểm của ngày Kết nối Cộng đồng
năm nay là một sự kiện rất đặc biệt,
50
00:03:28,291 --> 00:03:31,920
buổi trao tặng bức tượng kỷ niệm mới
ở quảng trường thị trấn,
51
00:03:32,503 --> 00:03:35,965
cùng với những màn biểu diễn
của học sinh Nevermore.
52
00:03:37,759 --> 00:03:43,431
Là đại diện cho trường chúng ta, tôi mong
các em sẽ thể hiện bộ mặt tốt nhất.
53
00:03:43,973 --> 00:03:45,350
- Vâng.
- Tuyệt!
54
00:03:53,191 --> 00:03:55,443
Hay quá! Tớ được Pilgrim World.
55
00:03:55,526 --> 00:03:58,112
Tớ có kỹ năng giao tiếp thiên bẩm,
và thích biểu diễn,
56
00:03:58,196 --> 00:04:00,823
nên đó là lựa chọn hiển nhiên. Còn cậu?
57
00:04:02,992 --> 00:04:04,744
Uriah's Heap, dù đó là gì.
58
00:04:06,079 --> 00:04:09,499
Đó là cửa hàng đồ cổ kỳ quái.
Nhưng cậu sẽ thích nó đấy.
59
00:04:10,667 --> 00:04:13,753
Tớ cầu mong là Ajax và tớ
sẽ được làm chung.
60
00:04:14,254 --> 00:04:16,297
Chúa ơi, tớ được Weathervane.
61
00:04:16,381 --> 00:04:18,883
Đổi với tớ đi. Thôi nào, đổi đi!
62
00:04:19,717 --> 00:04:22,178
Wednesday, đừng lo về chiếc cello của em.
63
00:04:22,262 --> 00:04:24,889
Tôi sẽ đưa nó đến quảng trường chiều nay.
64
00:04:25,723 --> 00:04:26,557
Chiếc cello?
65
00:04:26,641 --> 00:04:29,394
Hôm trước tôi nghe thấy
bản serenade trên mái nhà của em.
66
00:04:30,270 --> 00:04:31,187
Rất ấn tượng.
67
00:04:31,938 --> 00:04:36,234
Tôi đã đăng ký em đánh đệm
cho ban nhạc diễu hành Jericho ở buổi lễ.
68
00:04:37,026 --> 00:04:41,489
Tôi nghĩ sẽ không quá khó để
chơi một điệu nhạc Fleetwood Mac vui tươi.
69
00:04:42,407 --> 00:04:45,118
Miễn cô hứa sau đó
sẽ treo cổ em như phù thủy.
70
00:04:48,246 --> 00:04:50,415
BUÝT TRƯỜNG
71
00:05:01,217 --> 00:05:04,721
- Cậu nhìn tường trống làm gì?
- Ngày này năm ngoái, nó không trống.
72
00:05:05,722 --> 00:05:08,433
Cậu vẫn bực bội vì tôi từ chối lời mời à?
73
00:05:09,058 --> 00:05:10,476
Tôi đã đứng ra đảm bảo cho cậu.
74
00:05:10,560 --> 00:05:14,689
Cho xin. Tôi là bia đỡ đạn
trong chiến tranh lạnh giữa cậu và Bianca.
75
00:05:14,772 --> 00:05:17,025
- Tôi có vấn đề cấp bách hơn.
- Như là?
76
00:05:17,108 --> 00:05:19,235
Điều tra con quái vật đã giết bạn cậu.
77
00:05:19,318 --> 00:05:21,070
Tôi nói lần cuối, Rowan bị đuổi học.
78
00:05:21,154 --> 00:05:23,614
- Ai cũng thấy cậu ấy ra đi.
- Sau đó nói chuyện chưa?
79
00:05:25,283 --> 00:05:30,204
Tôi nhắn vài tin, mà không thấy trả lời.
Chắc là cậu ấy muốn quên chuyện này đi.
80
00:05:30,288 --> 00:05:31,330
Hoặc là đã chết.
81
00:05:31,414 --> 00:05:33,916
Cậu có biết cậu ấy đâu mà quan tâm làm gì.
82
00:05:34,000 --> 00:05:36,044
Chả hiểu sao cậu thờ ơ thế.
83
00:05:36,127 --> 00:05:40,089
Mọi người có thể viện cả triệu lý do,
nhưng tôi không dừng lại đâu.
84
00:05:41,007 --> 00:05:44,052
Tuyệt lắm. Ra là
cậu có thêm nghề đạo chích nữa.
85
00:05:44,135 --> 00:05:47,305
Quyển nhật ký cũ
của cựu hội viên Nightshade thì có gì.
86
00:05:47,388 --> 00:05:50,099
Cậu không bất ngờ
khi tôi cho cậu xem cái này.
87
00:05:50,183 --> 00:05:51,559
Cậu thấy nó rồi chứ gì?
88
00:05:52,727 --> 00:05:56,773
Ừ. Vài ngày trước Lễ hội Thu hoạch.
Trang đó để mở trên bàn Rowan.
89
00:05:56,856 --> 00:05:59,817
Tôi đoán cậu ấy ăn cắp nó
sau khi bị đuổi khỏi hội.
90
00:06:00,318 --> 00:06:03,654
Lúc bị tôi chất vấn
thì cậu ta nổi khùng lên với tôi.
91
00:06:04,238 --> 00:06:05,948
- Không thể tin…
- Im đi!
92
00:06:06,032 --> 00:06:07,325
- Sao cậu dám?
- Cậu bị điên!
93
00:06:09,494 --> 00:06:12,205
Cậu ta dùng sức mạnh ném cậu lên tường.
94
00:06:13,456 --> 00:06:14,499
Đúng.
95
00:06:15,541 --> 00:06:16,751
Sao cậu biết?
96
00:06:17,460 --> 00:06:18,544
Đoán mò thôi.
97
00:06:20,171 --> 00:06:24,217
Thật kỳ quặc khi cậu có trong đó.
Nó đã có từ 30 năm trước nhỉ?
98
00:06:24,300 --> 00:06:26,260
Crackstone làm gì trong đó vậy?
99
00:06:26,344 --> 00:06:27,595
Cậu biết đó là ai à?
100
00:06:28,179 --> 00:06:29,430
Joseph Crackstone.
101
00:06:29,514 --> 00:06:32,934
Người xây dựng nên Jericho.
Là vĩ nhân ở đây.
102
00:06:33,017 --> 00:06:34,185
Nhìn xem.
103
00:06:35,144 --> 00:06:36,020
Ông ấy đấy.
104
00:06:47,156 --> 00:06:48,699
- Cảnh sát trưởng.
- Vâng.
105
00:06:48,783 --> 00:06:50,409
Nhớ con tôi, Lucas chứ?
106
00:06:50,493 --> 00:06:54,122
Chắc chắn rồi. Tuần trước
tôi gặp nó và bạn ở Weathervane.
107
00:06:55,414 --> 00:06:56,749
Con đi làm đây ạ.
108
00:06:56,833 --> 00:06:58,876
Không gây rối nhé. Hiểu chưa?
109
00:07:04,424 --> 00:07:08,970
Đừng háo hức quá. Bọn nhóc đó có thể nghĩ
ta vui mừng chào đón chúng đấy.
110
00:07:09,053 --> 00:07:12,098
Có thứ đang rình rập trong rừng,
liên quan đến trường đó.
111
00:07:12,181 --> 00:07:15,226
Thôi nào,
đừng đổ lỗi cho Nevermore nữa đi?
112
00:07:15,309 --> 00:07:17,436
Anh biết Jericho
phụ thuộc vào nó thế nào mà.
113
00:07:17,520 --> 00:07:21,524
Anh nghĩ tiền xây đường, công viên…
cả tiền lương của anh từ đâu ra?
114
00:07:21,607 --> 00:07:25,153
Tôi chỉ làm việc của mình
là bảo vệ thị trấn này thôi.
115
00:07:25,236 --> 00:07:27,155
Đừng lên lớp với tôi, Donovan.
116
00:07:27,238 --> 00:07:29,615
Trước khi người dân Jericho
bầu tôi làm thị trưởng,
117
00:07:29,699 --> 00:07:31,909
tôi từng đeo cái phù hiệu đó đấy nhé?
118
00:07:33,202 --> 00:07:35,788
Hồi đó tôi chưa biết
ông ham mê lịch sử thế.
119
00:07:35,872 --> 00:07:38,583
Nếu tốt cho kinh doanh,
thì tốt cho Jericho.
120
00:07:38,666 --> 00:07:40,751
Nhất là khi đó là Pilgrim World.
121
00:07:40,835 --> 00:07:41,836
Này.
122
00:07:42,837 --> 00:07:45,381
Hãy tìm cho ra con gấu đó và xử lý nó đi.
123
00:07:48,551 --> 00:07:52,805
Được rồi, mời tất cả ngồi nào.
Chúng tôi có một thông báo quan trọng.
124
00:07:55,725 --> 00:07:57,894
Xin chào mừng, học viện Nevermore.
125
00:07:57,977 --> 00:08:01,814
Thay mặt cho toàn thể cộng đồng Jericho,
126
00:08:01,898 --> 00:08:04,859
chúng tôi rất vinh hạnh
được đón các cháu hôm nay.
127
00:08:04,942 --> 00:08:09,071
Sự hào phóng và công sức của các cháu
thật sự… có sức lan tỏa rất lớn!
128
00:08:11,449 --> 00:08:15,953
Được rồi, các em. Hẹn ăn trưa
ở đây lúc một giờ nhé. Chúc vui vẻ!
129
00:08:23,586 --> 00:08:24,587
Enid.
130
00:08:25,546 --> 00:08:27,256
Đổi chỗ cho tớ.
131
00:08:27,340 --> 00:08:30,426
Cái gì? Không.
Tớ không thích Uriah's Heap.
132
00:08:30,510 --> 00:08:33,095
Có việc khẩn.
Tớ cần điều tra Pilgrim World.
133
00:08:33,179 --> 00:08:35,598
Nhưng đổi thế là không cân.
134
00:08:35,681 --> 00:08:39,227
Sao tớ phải đến
một cửa hàng xập xệ bán đồ đồng nát chứ?
135
00:08:39,310 --> 00:08:43,189
Vì Ajax sẽ đến đó.
Bàn Tay đã liếc phân công của cậu ta.
136
00:08:43,272 --> 00:08:45,483
- Nhưng nếu cậu không thích…
- Không!
137
00:08:45,566 --> 00:08:47,902
Chúa ơi, cảm ơn cậu. Cậu là số một!
138
00:08:53,824 --> 00:08:56,827
PILGRIM WORLD
CHÀO NHỮNG NGƯỜI HÀNH HƯƠNG
139
00:09:06,462 --> 00:09:09,048
Chào mừng đến với Pilgrim World!
140
00:09:09,131 --> 00:09:12,134
Xét xử phù thủy mỗi ngày!
141
00:09:12,218 --> 00:09:14,178
Hai giờ, bốn giờ!
142
00:09:14,262 --> 00:09:16,097
Hỡi bà con cô bác!
143
00:09:22,103 --> 00:09:24,480
Wednesday, chụp ảnh hội nuôi ong nhé?
144
00:09:26,732 --> 00:09:27,567
Chắc là không.
145
00:09:28,359 --> 00:09:31,988
Chào buổi sáng, các thiếu niên Nevermore.
146
00:09:32,697 --> 00:09:35,700
Tôi là cô Arlene. Một NKH thực thụ.
147
00:09:37,118 --> 00:09:38,536
Người khai hoang.
148
00:09:38,619 --> 00:09:42,873
Giờ hãy vui lòng đưa điện thoại
vào chế độ rung và nhanh chân lên,
149
00:09:43,624 --> 00:09:49,171
vì các em sắp du hành về năm 1625,
150
00:09:49,255 --> 00:09:52,258
đến với khu định cư đầu tiên
cho người hành hương ở Jericho.
151
00:09:59,223 --> 00:10:00,057
Đằng kia.
152
00:10:00,141 --> 00:10:02,476
Xem đây, nhà thờ phụng.
153
00:10:02,560 --> 00:10:05,271
Bên trong là một bộ sưu tập các cổ vật
154
00:10:05,354 --> 00:10:09,066
có liên quan đến người sáng lập
ngoan đạo và được yêu mến của chúng ta,
155
00:10:09,150 --> 00:10:10,568
Joseph Crackstone.
156
00:10:11,068 --> 00:10:15,740
Và sau đó là nhà vệ sinh
trung lập giới đầu tiên ở Mỹ.
157
00:10:15,823 --> 00:10:17,158
Em có một thắc mắc.
158
00:10:17,241 --> 00:10:18,701
Hỏi nhanh lên, cô bé.
159
00:10:18,784 --> 00:10:22,288
Nhà thờ phụng có trưng bày
cổ vật nào của Joseph Crackstone?
160
00:10:22,872 --> 00:10:24,290
Nhiều bảo vật quý giá,
161
00:10:24,373 --> 00:10:29,503
trong đó có nông cụ, bộ đồ ăn,
thậm chí cả bô của gia đình Crackstone!
162
00:10:29,587 --> 00:10:32,256
Thú vị đấy. Em xung phong làm việc ở đó.
163
00:10:32,340 --> 00:10:35,051
Không. Khu trưng bày
hiện đang được trùng tu.
164
00:10:35,134 --> 00:10:40,473
Hôm nay, các em sẽ làm việc
ở trái tim của Pilgrim World.
165
00:10:41,098 --> 00:10:44,018
BÁNH FUDGE TRUYỀN THỐNG
TỪ NĂM 1955
166
00:10:44,101 --> 00:10:46,020
"Bánh Fudge Truyền Thống?"
167
00:10:46,103 --> 00:10:47,980
Có mà tiểu đường truyền thống.
168
00:10:48,064 --> 00:10:50,483
Các em, hãy vểnh tai lên nghe đây.
169
00:10:51,567 --> 00:10:55,404
Bánh fudge là nguồn thu nhập chính
của cộng đồng khiêm tốn này.
170
00:10:55,488 --> 00:10:57,281
Cho ăn thử mới bán được hàng,
171
00:10:57,365 --> 00:11:03,079
nên hãy lấy đồng phục và hộp,
và khiến tiền nhân tự hào nhé.
172
00:11:03,663 --> 00:11:05,289
Cái này để rọ mõm khách ạ?
173
00:11:16,967 --> 00:11:20,513
Tớ khá chắc là nó chết rồi.
Thấy vết lốp xe trên đuôi nó chứ?
174
00:11:21,013 --> 00:11:24,058
Nghệ nhân địa phương
nhặt nó trên đường 22 đấy.
175
00:11:24,141 --> 00:11:28,938
Ý bà là có người đi nhặt động vật
bị tông chết và biến thành thứ thế này?
176
00:11:29,522 --> 00:11:30,981
Bán chạy lắm đấy.
177
00:11:31,065 --> 00:11:35,152
Có một khu riêng dành cho
những tạo tác này. Sóc, chồn hôi, rắn,
178
00:11:35,236 --> 00:11:36,612
và cái tôi thích nhất,
179
00:11:39,198 --> 00:11:41,575
gia đình chồn sương đi chơi biển nấu ăn.
180
00:11:41,659 --> 00:11:42,910
Quá dễ thương.
181
00:11:42,993 --> 00:11:45,079
Hai đứa muốn làm việc có ích chứ?
182
00:11:45,162 --> 00:11:49,208
Cần chải sạch lông cho chúng
bằng lược Tangle Teezer.
183
00:11:51,377 --> 00:11:55,005
Có lẽ nên để việc đó sau khi…
giải lao dài để uống cà phê ạ.
184
00:11:55,840 --> 00:11:56,799
Nhỉ, Ajax?
185
00:11:58,300 --> 00:12:02,388
Ừ, bọn cháu sẽ đến Weathervane.
Cô muốn uống gì ở đó không ạ?
186
00:12:03,431 --> 00:12:06,475
Ai thèm uống
cái thứ nước học đòi đắt tiền đó chứ.
187
00:12:06,559 --> 00:12:07,768
Tôi sẽ pha chaga.
188
00:12:09,145 --> 00:12:10,229
Do tôi tự làm ra.
189
00:12:11,397 --> 00:12:12,356
Trà nấm.
190
00:12:13,107 --> 00:12:15,192
Nguyên liệu tôi tự hái đấy.
191
00:12:15,276 --> 00:12:17,820
Bắt đầu chải đi. Trà ngon lắm đó.
192
00:12:23,242 --> 00:12:24,326
Được.
193
00:12:24,410 --> 00:12:25,327
Ngon quá.
194
00:12:25,411 --> 00:12:26,787
- Ngon tuyệt.
- Xin mời.
195
00:12:26,871 --> 00:12:30,708
Xin mời thưởng thức bánh fudge
"gia truyền" làm từ hạt cacao
196
00:12:30,791 --> 00:12:33,419
do người bản xứ bị đàn áp ở Amazon làm ra.
197
00:12:33,502 --> 00:12:34,462
Cái gì?
198
00:12:34,545 --> 00:12:40,468
Tất cả lợi nhuận sẽ dùng để duy trì
nỗ lực thảm hại để tẩy trắng lịch sử này.
199
00:12:41,260 --> 00:12:45,139
Ngoài ra, phải 258 năm sau
thì bánh fudge mới ra đời.
200
00:12:46,474 --> 00:12:47,850
Ai ăn thử không?
201
00:12:48,434 --> 00:12:49,769
Không.
202
00:13:09,079 --> 00:13:10,790
Xem đứa quái dị tham ăn kìa.
203
00:13:11,373 --> 00:13:13,375
Làm ơn, tôi cần quay lại…
204
00:13:21,842 --> 00:13:22,760
Khiếp quá.
205
00:13:23,260 --> 00:13:24,136
Lại đây!
206
00:13:26,555 --> 00:13:27,640
Vào đó đi!
207
00:13:28,933 --> 00:13:29,934
Chào dân hành hương.
208
00:13:33,854 --> 00:13:36,315
- Thả cậu ta ra.
- Muốn chui vào luôn hả?
209
00:13:36,398 --> 00:13:38,734
Nhớ lần trước ta đụng độ nhau chứ?
210
00:13:46,825 --> 00:13:47,743
Bắt nó!
211
00:13:58,128 --> 00:13:59,797
Hai đứa mày vẫn chưa chạy à?
212
00:13:59,880 --> 00:14:02,091
Bố không cho tớ gây rắc rối nữa đâu.
213
00:14:03,008 --> 00:14:04,552
Không, đợi đã!
214
00:14:05,177 --> 00:14:06,136
Lucas.
215
00:14:08,013 --> 00:14:09,306
Lau rửa cho cậu nào.
216
00:14:11,809 --> 00:14:14,061
TIỆM CÀ PHÊ & BÁNH NGỌT WEATHERVANE
217
00:14:15,312 --> 00:14:20,776
Hiệu trưởng Weems. Có vẻ ta lại có
một ngày Kết nối Cộng đồng thành công nữa.
218
00:14:22,236 --> 00:14:23,362
Và…
219
00:14:23,445 --> 00:14:27,658
cảm ơn vì khoản đóng góp hào phóng
vào chiến dịch tái tranh cử của tôi.
220
00:14:29,743 --> 00:14:33,247
Coi đó là biểu hiện cho
sự hợp tác lâu dài giữa chúng ta.
221
00:14:36,458 --> 00:14:39,086
Có vẻ các học sinh
đều nhận nhiệm vụ rồi ạ.
222
00:14:39,169 --> 00:14:40,838
Đến giờ chưa có sự cố nào.
223
00:14:41,714 --> 00:14:45,009
Thị trưởng Walker,
xin giới thiệu cô Marilyn Thornhill.
224
00:14:45,092 --> 00:14:49,555
Trên tinh thần kết nối, cô ấy là
giáo viên thường đầu tiên của Nevermore.
225
00:14:50,472 --> 00:14:52,391
Vinh hạnh thuộc về tôi mới đúng.
226
00:14:53,601 --> 00:14:55,728
Này, ta gặp nhau chưa nhỉ?
227
00:14:56,312 --> 00:14:58,897
Chính thức thì chưa,
mà sáng nào tôi cũng thấy ông ở đây.
228
00:14:59,481 --> 00:15:03,527
Ông luôn ngồi ở bàn phía sau
khi tôi đến mua latte trà xanh.
229
00:15:03,611 --> 00:15:04,486
Biết ngay mà!
230
00:15:04,987 --> 00:15:06,906
Cô Thornhill, có gì báo tôi nhé,
231
00:15:06,989 --> 00:15:10,618
nhất là cô bé để tóc thắt bím hai bên
đang gây xôn xao đó.
232
00:15:11,911 --> 00:15:12,745
Vâng.
233
00:15:18,167 --> 00:15:22,671
- Chưa từng có ai đứng ra bảo vệ tớ.
- Cậu nói hội nuôi ong phải đoàn kết mà.
234
00:15:22,755 --> 00:15:27,551
Tớ biết tiết lộ này có thể gây sốc,
nhưng tớ không có bạn.
235
00:15:31,555 --> 00:15:36,393
Cậu làm tôi nhớ về em trai tôi,
trừ cái thôi thúc muốn bóp cổ nó.
236
00:15:38,729 --> 00:15:42,107
Giờ đi theo tôi.
Tôi cần biết thêm về gã Crackstone này.
237
00:15:42,191 --> 00:15:43,984
Ta phải đột nhập vào nhà thờ.
238
00:15:49,657 --> 00:15:52,618
- Đưa niềng răng đây.
- Tại sao? Răng cậu đẹp mà.
239
00:15:52,701 --> 00:15:54,828
Không thẳng hay trắng như Enid,
nhưng vẫn đẹp.
240
00:15:54,912 --> 00:15:55,746
Đưa đây!
241
00:15:57,623 --> 00:15:59,500
Nhỡ bị cô Arlene phát hiện?
242
00:15:59,583 --> 00:16:01,543
Quy tắc tổ ong, phủ nhận tất cả.
243
00:16:01,627 --> 00:16:03,253
Làm gì có quy tắc đó!
244
00:16:03,337 --> 00:16:04,838
Mà có gì phải xoắn chứ?
245
00:16:04,922 --> 00:16:07,466
Bánh fudge
rõ ràng là thứ tuyệt nhất ở đây.
246
00:16:07,549 --> 00:16:09,093
Đừng nói nữa. Canh đi.
247
00:16:18,394 --> 00:16:21,855
Bà tôi từng bảo
bí mật cũng giống như xác sống vậy…
248
00:16:23,899 --> 00:16:25,442
nó không bao giờ chết hẳn.
249
00:16:27,695 --> 00:16:30,322
Tôi không biết
Crackstone che giấu điều gì,
250
00:16:30,823 --> 00:16:34,410
nhưng tôi có cảm giác kỳ lạ là câu trả lời
cho tương lai tôi nằm trong quá khứ.
251
00:16:41,291 --> 00:16:44,002
"Nhà Thờ Cũ, 1625".
252
00:16:55,305 --> 00:16:57,474
Bàn Tay, đây là cô gái
trong ảo giác của tôi.
253
00:16:58,851 --> 00:17:03,480
Cô ấy còn cầm đúng quyển sách màu đen
khi ở bên ngoài hầm mộ của Crackstone.
254
00:17:11,363 --> 00:17:12,573
Xin chào.
255
00:17:12,656 --> 00:17:16,493
Cái đứa học cùng Nevermore với em,
mắt đen, mặt như cái thớt ấy,
256
00:17:16,577 --> 00:17:17,745
nó trốn đi đâu rồi?
257
00:17:17,828 --> 00:17:19,496
Ý cô là Wednesday Addams?
258
00:17:19,997 --> 00:17:23,500
Biết tính nó thì em nghĩ
nó đang ở nơi nó không được phép.
259
00:17:32,051 --> 00:17:33,177
Nó đây!
260
00:17:38,974 --> 00:17:40,768
"Codex Umbrarum".
261
00:17:40,851 --> 00:17:42,770
Tiếng Latinh của Sách Bóng tối.
262
00:17:45,647 --> 00:17:47,775
Tuyệt. Là đồ giả.
263
00:17:50,277 --> 00:17:53,363
Tôi không biết Etsy là ai,
nhưng chắc không phải dân định cư.
264
00:17:55,741 --> 00:17:58,327
Làm gì trong này thế, con bé kia?
265
00:17:58,410 --> 00:18:00,204
Cô Arlene. Xin chào?
266
00:18:00,287 --> 00:18:01,747
Xin chào chứ gì nữa.
267
00:18:01,830 --> 00:18:04,374
Tôi đã nói là nhà thờ đang tu sửa.
268
00:18:04,458 --> 00:18:06,376
Tôi biết em nghe thấy.
269
00:18:06,460 --> 00:18:10,339
Tớ bảo là cửa không khóa
và cậu rất muốn biết thêm về Crackstone.
270
00:18:10,422 --> 00:18:13,175
Đúng, và tủ trưng bày này đã mở sẵn rồi.
271
00:18:14,510 --> 00:18:16,428
- Đó là bản sao.
- Còn phải nói.
272
00:18:16,512 --> 00:18:19,348
Bản gốc bị trộm tháng trước
trong phiên xử phù thủy lúc 2:00.
273
00:18:19,431 --> 00:18:24,311
Có lẽ đó là thứ nguyên gốc duy nhất ở đây,
thế mà vẫn thu 29,95 đô một vé à?
274
00:18:24,394 --> 00:18:25,771
Đừng nói nữa.
275
00:18:27,106 --> 00:18:30,317
Tôi sẽ phân công lại cho hai đứa.
Sang quấy bánh.
276
00:18:31,360 --> 00:18:34,863
Nhà thờ gốc trong tranh, nó ở đâu?
277
00:18:37,241 --> 00:18:41,328
Làm sao tôi biết được? Tôi mới chuyển
từ Scottsdale đến hồi tháng Tư.
278
00:18:44,081 --> 00:18:47,126
URIAH'S HEAP
CỬA HÀNG ĐỒ CỔ
279
00:18:52,422 --> 00:18:53,632
Cháu giúp gì được ạ?
280
00:19:07,187 --> 00:19:08,814
Nó khiến tớ nổi da gà.
281
00:19:09,857 --> 00:19:14,153
Tớ không biết nữa. Cậu nghĩ
sóc và chuột có đến với nhau được không?
282
00:19:14,778 --> 00:19:17,531
Chúng thuộc hai loài
hoàn toàn khác nhau mà.
283
00:19:18,615 --> 00:19:20,909
Ừ. Chắc chắn rồi.
284
00:19:21,702 --> 00:19:24,830
Sao không? Chúng có
nhiều điểm chung hơn cậu nghĩ đấy.
285
00:19:24,913 --> 00:19:29,084
Đa số mọi người đều sợ chúng,
nên chỉ có ta… chúng… chống lại thế giới.
286
00:19:31,837 --> 00:19:33,422
Nghe… sâu sắc thật.
287
00:19:35,591 --> 00:19:40,304
Nhân tiện, tớ rất thích cách cậu dùng vuốt
đục thủng đáy thuyền bọn tớ ở Poe Cup.
288
00:19:40,387 --> 00:19:41,638
Khá là bá đạo đấy.
289
00:19:42,222 --> 00:19:44,725
Cảm ơn, cậu không cáu vì thua à?
290
00:19:45,309 --> 00:19:47,019
Tớ chỉ làm vì Xavier thôi.
291
00:19:47,102 --> 00:19:49,646
Cậu ấy là bạn tớ, mà thích cạnh tranh lắm.
292
00:19:49,730 --> 00:19:51,356
Nhìn có vẻ bất cần thế mà.
293
00:19:51,982 --> 00:19:54,067
Cậu ấy có mặt tối mà ít người biết.
294
00:19:54,693 --> 00:19:57,654
Tớ nghĩ vì bố cậu ấy là… người nổi tiếng.
295
00:19:58,530 --> 00:19:59,823
Tất cả những áp lực.
296
00:20:00,949 --> 00:20:04,536
Cậu biết đây là cuộc nói chuyện
dài nhất giữa chúng ta chứ?
297
00:20:07,915 --> 00:20:10,542
Người đầu rắn được dạy là
không nên chủ động.
298
00:20:11,251 --> 00:20:14,213
Tớ không muốn vô tình hóa đá ai đó.
299
00:20:17,257 --> 00:20:19,217
Tớ không sợ bị cậu hóa đá đâu.
300
00:20:19,301 --> 00:20:20,844
Chỉ là tạm thời thôi mà.
301
00:20:21,762 --> 00:20:22,846
Thật sao?
302
00:20:24,514 --> 00:20:25,557
Cậu nói thật à?
303
00:20:25,641 --> 00:20:26,683
Thật 100%!
304
00:20:28,060 --> 00:20:31,313
Tối nay tớ định trốn ra phía sau nhà kính.
305
00:20:31,897 --> 00:20:36,026
Thấy bảo có trăng xanh. Phải 23 năm
mới có một lần hay đại loại thế.
306
00:20:36,735 --> 00:20:38,904
Chỗ đó ngắm trăng đẹp lắm.
307
00:20:39,488 --> 00:20:41,365
Hay đấy. Chúc vui vẻ nhé.
308
00:20:42,741 --> 00:20:45,619
Cậu biết nhiều đứa
đến đó hôn nhau lắm chứ?
309
00:20:45,702 --> 00:20:47,621
- Có thể khó xử đấy.
- Ajax!
310
00:20:47,704 --> 00:20:51,500
Tớ mất cả buổi sáng
để tán tỉnh, gợi ý và tỏ ra dễ thương
311
00:20:51,583 --> 00:20:54,419
trong lúc chải lông chúng
để cậu mời tớ hẹn hò.
312
00:20:58,090 --> 00:20:59,466
Ra là cậu định làm thế.
313
00:21:00,175 --> 00:21:03,595
Tớ cứ hơi thắc mắc là
sao cậu chải đuôi con ô-pốt lâu thế.
314
00:21:06,056 --> 00:21:09,851
Vậy tối nay cậu muốn hẹn nhau
ở sau nhà kính?
315
00:21:09,935 --> 00:21:10,769
Đúng.
316
00:21:11,728 --> 00:21:12,896
Tớ muốn.
317
00:21:13,605 --> 00:21:17,985
Này Ajax, giúp ta
chuyển nha sĩ lửng ra cửa sổ trước nhé?
318
00:21:18,068 --> 00:21:20,654
Tuyệt! Không thể tin là cậu ấy đã mời.
319
00:21:28,203 --> 00:21:30,622
Tôi tưởng cậu ở Pilgrim World chứ.
320
00:21:31,290 --> 00:21:33,625
Tôi phải trốn đi khi chưa phát điên.
321
00:21:33,709 --> 00:21:34,626
Thế à?
322
00:21:35,544 --> 00:21:39,715
Cà phê không? Một trong những cái lợi
của nhiệm vụ tuyệt vời này đấy.
323
00:21:39,798 --> 00:21:40,924
Tôi đến gặp Tyler.
324
00:21:43,510 --> 00:21:45,637
- Tôi đã bảo không nên mà.
- Hai lần.
325
00:21:46,138 --> 00:21:48,181
Nhưng tôi gặp ai là việc của tôi.
326
00:21:53,770 --> 00:21:54,730
Cậu gọi à?
327
00:21:59,860 --> 00:22:00,819
Như mọi khi nhé?
328
00:22:00,902 --> 00:22:01,862
Giúp tôi nữa.
329
00:22:02,946 --> 00:22:06,575
Cậu biết nhà thờ gốc
của dân hành hương từ thế kỷ 17 chứ?
330
00:22:07,242 --> 00:22:08,702
Nó còn không?
331
00:22:08,785 --> 00:22:12,205
Ở trong rừng Cobham,
nhưng nó là phế tích rồi.
332
00:22:12,789 --> 00:22:13,707
Chỉ cho tôi.
333
00:22:16,335 --> 00:22:19,046
Đây, nhưng chỗ đó hơi nguy hiểm đấy.
334
00:22:20,088 --> 00:22:22,299
Bọn ở chui và nghiện hay tụ tập ở đó.
335
00:22:22,382 --> 00:22:24,676
Cứ vài tuần bố tôi lại phải đến đuổi.
336
00:22:24,760 --> 00:22:25,844
Cậu hỏi làm gì?
337
00:22:26,511 --> 00:22:27,346
Không có gì.
338
00:22:29,222 --> 00:22:31,767
Cậu bị cuốn vào
con quái vật trong rừng rồi.
339
00:22:31,850 --> 00:22:35,437
Cậu muốn tôi bị cuốn vào
ngựa và ban nhạc nam hơn à?
340
00:22:35,520 --> 00:22:36,563
Cảm ơn cậu.
341
00:22:38,023 --> 00:22:41,610
Này, chỗ phế tích đó hơi khó tìm đấy.
342
00:22:41,693 --> 00:22:44,321
Để chiều tôi đưa cậu đi.
Tôi hết ca lúc 2:00.
343
00:22:44,404 --> 00:22:48,408
Weems sẽ treo cổ và phanh thây tôi
nếu tôi để lỡ lễ trao tặng tượng.
344
00:22:48,950 --> 00:22:51,870
Dù điều đó rất hấp dẫn,
tôi không muốn gây chú ý.
345
00:22:51,953 --> 00:22:54,498
Hơn nữa, tôi không xa lạ gì với tự nhiên.
346
00:22:54,581 --> 00:22:58,835
- Đừng bảo cậu từng là hướng đạo.
- Bọn nó thì tôi hạ trong một nốt nhạc.
347
00:22:59,544 --> 00:23:01,797
Tôi có ông bác đi tù vì tội đó đấy.
348
00:23:33,120 --> 00:23:34,830
Tôi cũng trông đợi nhiều hơn.
349
00:23:37,958 --> 00:23:39,793
Con bé kia, nói với ai đấy?
350
00:23:41,837 --> 00:23:45,882
Dùng từ "con" và "bé"
để gọi tôi lần nữa, thì liệu hồn với tôi.
351
00:23:45,966 --> 00:23:47,926
Đây là chỗ của tao. Cút!
352
00:23:48,009 --> 00:23:49,219
Giúp một tay nào?
353
00:23:56,309 --> 00:23:57,185
Này!
354
00:24:04,192 --> 00:24:05,068
Này!
355
00:24:06,194 --> 00:24:07,696
Bỏ tao ra!
356
00:24:14,202 --> 00:24:15,454
Ở đây không có gì.
357
00:24:19,124 --> 00:24:23,503
Tôi không đi chạm lung tung được.
Ảo giác của tôi diễn ra tự phát lắm.
358
00:24:26,465 --> 00:24:29,426
Tôi thà nhuộm tóc hồng còn hơn cầu cứu mẹ.
359
00:24:31,595 --> 00:24:33,680
Ồ, ông muốn tôi chứng tỏ à?
360
00:24:34,973 --> 00:24:35,849
Không.
361
00:24:39,603 --> 00:24:40,562
Không có gì.
362
00:24:41,146 --> 00:24:43,565
Cá là cái này sẽ nói lên nhiều điều đấy.
363
00:24:49,863 --> 00:24:52,324
Ảo giác của tôi cũng khó đoán
như cá mập tấn công vậy.
364
00:25:02,667 --> 00:25:04,252
Thiêu nó đi!
365
00:25:04,336 --> 00:25:05,629
Thiêu nó đi!
366
00:25:05,712 --> 00:25:07,672
- Thiêu nó đi!
- Thiêu nó đi!
367
00:25:07,756 --> 00:25:08,882
Thiêu nó đi!
368
00:25:08,965 --> 00:25:10,592
Nòi giống quỷ dữ!
369
00:25:12,594 --> 00:25:14,179
Nòi giống quỷ dữ!
370
00:25:15,514 --> 00:25:16,556
Ác thú!
371
00:25:18,892 --> 00:25:19,726
Phù thủy!
372
00:25:21,561 --> 00:25:22,729
Sám hối đi!
373
00:25:25,899 --> 00:25:26,775
Cút đi!
374
00:25:26,858 --> 00:25:28,735
- Phù thủy!
- Tránh ra!
375
00:25:30,529 --> 00:25:32,030
Goody Addams!
376
00:25:33,281 --> 00:25:36,576
Mày đã được phán xét trước Chúa
và bị tuyên có tội.
377
00:25:37,911 --> 00:25:39,204
Mày là phù thủy,
378
00:25:39,287 --> 00:25:40,539
pháp sư,
379
00:25:41,289 --> 00:25:43,708
tình nhân của Lucifer.
380
00:25:44,459 --> 00:25:46,253
Để trả giá cho tội lỗi,
381
00:25:46,336 --> 00:25:48,505
tối nay mày sẽ bị thiêu,
382
00:25:48,588 --> 00:25:51,716
và chịu đựng lửa địa ngục vĩnh hằng.
383
00:25:51,800 --> 00:25:55,971
Tôi vô tội. Chính ông,
Joseph Crackstone, mới đáng bị xét xử.
384
00:25:56,763 --> 00:26:01,226
Chúng tôi đến đây trước, sống hòa hợp
với thiên nhiên và dân bản địa.
385
00:26:01,309 --> 00:26:03,061
Ông cướp đất của chúng tôi.
386
00:26:03,645 --> 00:26:07,232
Ông giết người vô tội.
Ông cướp đi sự yên bình của chúng tôi.
387
00:26:08,858 --> 00:26:11,653
Ông là con quái vật thực sự.
Tất cả các người!
388
00:26:15,031 --> 00:26:16,199
Trừng phạt nó đi!
389
00:26:18,243 --> 00:26:20,495
Quỷ dữ chưa cử đi con quỷ nào như thế.
390
00:26:22,914 --> 00:26:25,041
Và tao sẽ gửi trả mày lại!
391
00:26:25,125 --> 00:26:26,167
Không!
392
00:26:34,634 --> 00:26:37,554
Chúng mày là sự báng bổ
do quỷ dữ giật dây!
393
00:26:38,430 --> 00:26:40,140
Tao sẽ không dừng lại đến khi
394
00:26:40,223 --> 00:26:43,727
thanh lọc hết
bọn ngoại lai khỏi Tân Thế Giới.
395
00:26:43,810 --> 00:26:45,895
Những sinh vật vô thần!
396
00:27:02,746 --> 00:27:04,706
Châm lửa đi!
397
00:27:20,472 --> 00:27:21,514
Mẹ!
398
00:27:22,307 --> 00:27:23,141
Mẹ.
399
00:27:28,188 --> 00:27:29,939
Không còn thời gian đâu con.
400
00:27:31,399 --> 00:27:33,068
Bỏ mẹ lại. Tự cứu mình đi.
401
00:27:33,151 --> 00:27:35,278
Hắn xích mọi người xuống sàn rồi.
402
00:27:42,243 --> 00:27:43,870
Phải có mẹ con mới đi.
403
00:27:45,080 --> 00:27:47,499
Chạy đi. Trả thù cho chúng ta.
404
00:27:47,582 --> 00:27:50,502
Tìm những người khác và cứu lấy tương lai.
405
00:27:51,086 --> 00:27:53,672
Làm ơn. Cừu non đáng yêu của mẹ.
406
00:27:53,755 --> 00:27:56,508
Chạy đi. Chạy nhanh nhất có thể.
407
00:27:56,591 --> 00:27:58,385
Con là hy vọng duy nhất.
408
00:28:33,169 --> 00:28:35,672
Phải giết hết chúng ta, hắn mới chịu dừng!
409
00:28:37,090 --> 00:28:37,966
Hắn ở đây.
410
00:28:41,136 --> 00:28:43,263
Mày không còn đường thoát đâu.
411
00:28:48,143 --> 00:28:51,187
Bàn Tay, tôi đã thấy
cô gái trong ảo giác của tôi!
412
00:28:52,355 --> 00:28:57,694
Tên cô ấy là Goody Addams, và tôi nghĩ
cô ấy là tổ tiên của tôi từ 400 năm trước.
413
00:29:14,669 --> 00:29:16,838
Chắc là lão râu rậm lúc nãy.
414
00:29:24,387 --> 00:29:25,889
Đi nào!
415
00:29:45,492 --> 00:29:47,160
Con quái vật đó là người.
416
00:29:48,453 --> 00:29:49,370
Cậu làm gì thế?
417
00:29:51,247 --> 00:29:52,373
Đi theo con quái vật.
418
00:29:52,457 --> 00:29:55,710
Cậu thấy nó à? Nó ở đây à?
Cậu muốn chết hay sao thế?
419
00:29:57,295 --> 00:29:58,463
Cậu đến đây làm gì?
420
00:29:58,546 --> 00:30:01,424
Tôi nghe cậu nói
là cậu định đến xem nhà thờ cũ.
421
00:30:01,508 --> 00:30:03,051
May mà tôi đến kịp.
422
00:30:03,635 --> 00:30:06,971
Tôi đã biết được một điều.
Con quái vật là con người.
423
00:30:07,472 --> 00:30:09,974
Dấu chân nó chuyển từ quái vật sang người.
424
00:30:10,809 --> 00:30:12,185
Cho tôi xem nào.
425
00:30:18,566 --> 00:30:20,360
Nước mưa cuốn trôi tất cả rồi.
426
00:30:22,654 --> 00:30:23,780
Tôi thấy rõ mà.
427
00:30:23,863 --> 00:30:26,115
- Tôi cố không thành kiến thôi.
- Cao cả quá nhỉ.
428
00:30:26,199 --> 00:30:28,326
Tôi nghĩ cậu đã đúng về Rowan.
429
00:30:29,035 --> 00:30:32,789
- Sao lại đột nhiên thay đổi?
- Hôm nay tôi nhắn lại cho cậu ấy.
430
00:30:33,623 --> 00:30:37,293
Tôi hẹn kỳ nghỉ xuân này
đi trượt tuyết như năm ngoái.
431
00:30:38,086 --> 00:30:41,506
Lần này cậu ấy nhắn lại ngay,
nói là không đi được.
432
00:30:41,589 --> 00:30:43,967
Năm ngoái hai người không trượt tuyết.
433
00:30:45,510 --> 00:30:47,804
Tôi có phần muốn đổ lỗi
cho bất thường gần đây.
434
00:30:48,304 --> 00:30:50,390
Tôi không muốn nghĩ có chuyện xấu.
435
00:30:50,473 --> 00:30:52,892
Sự che đậy luôn tồi tệ hơn tội ác thật.
436
00:30:52,976 --> 00:30:57,981
Giờ tôi cần cậu nói thật với tôi.
Cậu đến chỗ nhà thờ cũ làm gì?
437
00:30:58,982 --> 00:31:04,279
Tôi muốn biết thêm về Crackstone.
Xem ông ta có liên quan gì đến chuyện này.
438
00:31:04,362 --> 00:31:07,323
Cậu cố sử dụng
khả năng ngoại cảm đấy chứ gì?
439
00:31:07,407 --> 00:31:12,161
- Sao cậu nghĩ tôi có khả năng đó?
- Đoán mò thôi. Nó bắt đầu lúc nào?
440
00:31:13,288 --> 00:31:14,664
Khoảng một năm trước.
441
00:31:16,583 --> 00:31:19,210
Cảm giác lúc đó
cứ như chạm vào dây điện hở.
442
00:31:20,253 --> 00:31:22,213
Thường thì tôi thích cảm giác đó.
443
00:31:23,131 --> 00:31:25,758
Nhưng cậu không kiểm soát được nó
nên cậu sợ.
444
00:31:26,593 --> 00:31:29,137
- Bố tôi là nhà ngoại cảm.
- Vincent Thorpe.
445
00:31:29,971 --> 00:31:31,889
Em tôi hâm mộ ông ấy lắm.
446
00:31:31,973 --> 00:31:36,394
Xem chương trình Vegas nhiều đến nỗi
chưa đóng đinh vào đầu là còn may.
447
00:31:37,478 --> 00:31:39,522
Tôi sống với người
tự cho mình là bậc thầy đó.
448
00:31:39,606 --> 00:31:42,859
Điều đầu tiên ông sẽ nói
là ảo giác đó không tin được.
449
00:31:42,942 --> 00:31:44,527
Nó chỉ cho thấy một phần bức tranh.
450
00:31:44,611 --> 00:31:47,906
Tôi thấy Joseph Crackstone
đứng trước tôi thật như cậu bây giờ.
451
00:31:48,656 --> 00:31:51,993
Lão tập hợp những kẻ ngoại lai
trong nhà thờ rồi thiêu sống họ.
452
00:31:52,076 --> 00:31:53,870
Ông ta là tên khốn tàn bạo.
453
00:31:54,579 --> 00:31:57,040
Đó là chuyện 400 năm trước.
Chả liên quan đến bây giờ.
454
00:31:57,123 --> 00:31:58,333
Nếu có thì sao?
455
00:31:59,167 --> 00:32:02,712
Cậu thấy bức vẽ của Rowan rồi đấy.
Crackstone đứng trong sân.
456
00:32:02,795 --> 00:32:05,965
Cậu tự dựng lên câu chuyện đó
rồi dùng ảo giác làm bằng chứng thôi.
457
00:32:06,049 --> 00:32:09,385
- Nó cho cậu thấy cái cậu muốn thấy.
- Cậu là gì mà đòi giải thích nó?
458
00:32:10,637 --> 00:32:12,847
Tôi chỉ muốn nói bố tôi, chuyên gia,
459
00:32:12,930 --> 00:32:15,975
sẽ cảnh báo cậu là khả năng đó
không có cơ sở logic.
460
00:32:16,601 --> 00:32:17,977
Mà được kích hoạt bởi cảm xúc.
461
00:32:19,145 --> 00:32:21,981
Và cảm xúc không hẳn là thế mạnh của cậu.
462
00:32:25,568 --> 00:32:27,153
Tôi tin Rowan nói đúng.
463
00:32:28,279 --> 00:32:31,240
Có chuyện xấu sắp xảy ra,
và tôi cần ngăn chặn nó.
464
00:32:31,324 --> 00:32:32,992
Bắt đầu với con quái vật đó.
465
00:32:34,410 --> 00:32:35,495
Dù nó là ai.
466
00:32:43,962 --> 00:32:45,672
Tôi tưởng không gì có thể làm tôi sợ,
467
00:32:46,172 --> 00:32:49,634
nhưng đó là trước khi
tôi nhìn vào mắt Joseph Crackstone.
468
00:32:53,721 --> 00:32:57,517
Tôi không tin vào thiên đàng hay địa ngục.
Nhưng tôi tin vào trả thù.
469
00:32:58,976 --> 00:33:01,437
Tôi thường muốn trả thù ngay,
đi kèm với đau đớn,
470
00:33:01,521 --> 00:33:04,357
nhưng tôi chưa từng
có kẻ thù nào làm bằng đồng.
471
00:33:20,039 --> 00:33:21,332
Cảm ơn.
472
00:33:21,416 --> 00:33:25,128
Tôi rất vinh dự
được tôn vinh lịch sử của thị trấn,
473
00:33:25,211 --> 00:33:29,549
và người sáng lập vĩ đại của Jericho,
Joseph Crackstone.
474
00:33:30,341 --> 00:33:33,845
Ông tin rằng với trái tim tươi vui
và đôi tai rộng mở,
475
00:33:33,928 --> 00:33:36,597
không có gì thị trấn này không đạt được.
476
00:33:36,681 --> 00:33:42,937
Nên cộng đồng chúng ta cùng với
những người bạn ở học viện Nevermore,
477
00:33:43,021 --> 00:33:46,149
đã dựng nên một đài tưởng niệm
để tưởng nhớ về ông.
478
00:33:46,232 --> 00:33:51,696
Mong linh hồn của Joseph Crackstone
được ghi nhớ đến muôn đời.
479
00:35:43,182 --> 00:35:44,767
Đúng là thảm họa.
480
00:35:44,851 --> 00:35:46,435
Thị trưởng cáu điên lên!
481
00:35:46,519 --> 00:35:51,440
Dân thị trấn, cựu học sinh và phụ huynh
gọi điện, gửi email đến mắng mỏ tôi.
482
00:35:51,524 --> 00:35:53,651
Họ muốn câu trả lời và tôi cũng thế.
483
00:35:53,734 --> 00:35:56,904
Em muốn điều tra lắm,
nhưng để bộ dụng cụ tra tấn ở nhà rồi.
484
00:35:58,114 --> 00:36:01,576
Em Addams… vị thế của em
đã bấp bênh rồi đấy nhé.
485
00:36:01,659 --> 00:36:03,244
Cực kỳ bấp bênh.
486
00:36:03,327 --> 00:36:07,456
Em lấy linh hồn của bọ cạp quá cố ra thề,
em không liên quan gì.
487
00:36:07,957 --> 00:36:08,791
XĂNG
488
00:36:18,050 --> 00:36:23,598
Có thể tôi chưa có bằng chứng, nhưng
tôi biết em là thỏi nam châm hút rắc rối.
489
00:36:23,681 --> 00:36:27,727
Nếu rắc rối nghĩa là đứng lên
chống lại dối trá, hàng thập kỷ kỳ thị,
490
00:36:27,810 --> 00:36:31,981
hàng thế kỷ đối xử với người ngoại lai
như công dân hạng hai hay tệ hơn…
491
00:36:32,064 --> 00:36:33,816
- Nói thế là sao?
- Jericho.
492
00:36:33,900 --> 00:36:36,360
Sao thị trấn này
lại có ngày Kết nối Cộng đồng chứ?
493
00:36:36,444 --> 00:36:41,032
Cô không biết chuyện thật sự xảy ra à?
Chuyện thật sự của Joseph Crackstone?
494
00:36:43,159 --> 00:36:47,246
- Tôi có biết. Đến một mức độ nào đó.
- Sao còn hùa vào che giấu?
495
00:36:47,955 --> 00:36:50,374
Kẻ nào lãng quên lịch sử sẽ lặp lại nó.
496
00:36:52,418 --> 00:36:53,878
Tôi và em khác nhau ở chỗ đó.
497
00:36:54,921 --> 00:36:56,380
Em thấy diệt vong,
498
00:36:56,964 --> 00:36:58,758
tôi thấy cơ hội.
499
00:36:58,841 --> 00:37:01,093
Có lẽ đây là cơ hội để sửa sai,
500
00:37:01,177 --> 00:37:04,639
để bắt đầu chương mới
trong quan hệ giữa hai bên.
501
00:37:04,722 --> 00:37:06,974
Chưa có gì thay đổi kể từ thời Crackstone.
502
00:37:07,058 --> 00:37:11,270
Họ vẫn ghét chúng ta. Chỉ có điều
giờ họ cười nói giả lả để lấp liếm.
503
00:37:12,271 --> 00:37:16,108
- Nếu cô không muốn đấu tranh vì sự thật…
- Nghĩ tôi không muốn à?
504
00:37:16,192 --> 00:37:19,779
Tất nhiên là có.
Nhưng thế giới không trắng đen rõ ràng.
505
00:37:19,862 --> 00:37:21,280
Có cả vùng xám nữa.
506
00:37:21,364 --> 00:37:25,493
Có lẽ với cô thì có. Nếu ta không viết
câu chuyện của mình, họ sẽ viết.
507
00:37:25,993 --> 00:37:27,286
Không thể có cả hai.
508
00:37:29,664 --> 00:37:30,581
Mệt với em quá.
509
00:37:30,665 --> 00:37:31,540
Em biết.
510
00:37:37,838 --> 00:37:39,215
Ngủ ngon, em Addams.
511
00:37:43,094 --> 00:37:44,428
Nhưng em nên biết…
512
00:37:47,098 --> 00:37:48,474
tôi chịu đựng cũng giỏi lắm.
513
00:38:10,830 --> 00:38:12,290
Ai đó?
514
00:38:32,310 --> 00:38:33,227
Lòe loẹt quá à?
515
00:38:35,104 --> 00:38:37,440
Suýt nữa thì tớ mù mắt, Enid.
516
00:38:37,523 --> 00:38:40,192
Được hẹn hò với Ajax tối nay vui quá.
517
00:38:40,276 --> 00:38:42,611
Làm tớ quên đi cái thảm họa chiều nay.
518
00:38:42,695 --> 00:38:46,365
Tớ nghĩ tớ bị PTSD đấy.
Còn chưa đến màn nhảy của tớ nữa.
519
00:38:46,449 --> 00:38:47,783
Đúng là bi kịch.
520
00:38:47,867 --> 00:38:51,245
Kẻ bệnh hoạn nào lại muốn phá hoại
sự kiện vui tươi như thế chứ?
521
00:38:53,664 --> 00:38:54,665
Cậu sắp muộn đấy.
522
00:38:57,835 --> 00:38:58,753
Chúc tớ may mắn đi.
523
00:38:58,836 --> 00:39:01,339
Nếu nó làm cậu buồn,
tớ sẽ xử bằng súng bắn đinh.
524
00:39:04,717 --> 00:39:07,386
Tôi không tin vào
làm tình nguyện bắt buộc,
525
00:39:07,470 --> 00:39:10,681
lấp liếm lịch sử hay kết thúc có hậu,
526
00:39:11,682 --> 00:39:15,561
nhưng trên hết…
tôi không tin vào sự trùng hợp.
527
00:39:46,133 --> 00:39:51,722
Xin diễn giải lại lời của Agatha Christie,
một trùng hợp chỉ là trùng hợp,
528
00:39:52,431 --> 00:39:53,682
hai là manh mối,
529
00:39:54,558 --> 00:39:56,060
ba là bằng chứng.
530
00:40:05,778 --> 00:40:06,612
Không!
531
00:40:25,714 --> 00:40:29,135
Bức vẽ của Rowan
vẽ tôi và Crackstone ở tương lai.
532
00:40:30,845 --> 00:40:34,223
Cảnh báo của Goody Addams
về Crackstone diễn ra ở quá khứ.
533
00:40:36,100 --> 00:40:38,269
Còn con quái vật thì ở hiện tại.
534
00:40:40,604 --> 00:40:43,232
Ba sự trùng hợp
mà tôi biết là có liên quan.
535
00:41:33,407 --> 00:41:35,493
Con quái vật có thể là bất cứ ai.
536
00:41:43,375 --> 00:41:47,046
Cảnh sát trưởng nghĩ quái vật
chỉ tồn tại bên trong trường này.
537
00:41:52,301 --> 00:41:55,804
Sự thật là, quái vật có ở khắp mọi nơi.
538
00:42:02,728 --> 00:42:07,650
Và đôi khi con quái vật ta ít ngờ tới nhất
lại là loại nguy hiểm nhất.
539
00:42:12,321 --> 00:42:14,823
Chúng không cần nanh vuốt để gây khiếp sợ.
540
00:42:16,742 --> 00:42:19,578
Chúng náu mình trong bóng đêm
đến khi ta mất cảnh giác.
541
00:42:20,746 --> 00:42:22,206
Rồi chúng ra đòn.
542
00:42:29,129 --> 00:42:30,839
Nhưng tôi đang cảnh giác đây.
543
00:42:32,925 --> 00:42:35,844
Và tôi sẽ không dừng lại
đến khi tìm ra sự thật.
544
00:45:59,923 --> 00:46:03,886
TH