1 00:00:11,219 --> 00:00:16,057 Đánh giá tình hình nhé? Chụp túi lên đầu là cách tối ưu để gây mất phương hướng, 2 00:00:17,142 --> 00:00:20,228 cổ tay bị trói đủ chặt để chặn lưu thông máu, 3 00:00:20,311 --> 00:00:22,689 và không biết tôi sẽ sống hay chết. 4 00:00:24,357 --> 00:00:26,067 Đúng kiểu tôi thích rồi. 5 00:00:26,901 --> 00:00:29,612 Ai dám xâm phạm nội điện của chúng ta? 6 00:00:29,696 --> 00:00:31,322 Tháo mặt nạ đi, Bianca. 7 00:00:33,491 --> 00:00:37,871 Như thế, hy vọng của tôi bị đập tan bởi hòn đá của sự thất vọng khôn xiết. 8 00:00:37,954 --> 00:00:40,206 Kẻ thù của tôi không phải kẻ sát nhân tâm thần. 9 00:00:40,290 --> 00:00:42,459 Mà là một lũ hề trường trung học. 10 00:00:42,542 --> 00:00:44,419 Khoan, đeo vào lại đẹp hơn đấy. 11 00:00:44,502 --> 00:00:46,713 - Sao cậu xuống được đây? - Rowan chỉ. 12 00:00:48,006 --> 00:00:48,840 Túi trái. 13 00:00:53,595 --> 00:00:57,432 Tôi đi từ hình mờ đến bức tượng Poe. Rồi tôi giải câu đố. 14 00:00:57,515 --> 00:00:59,934 Có câu đố à? Tưởng chỉ búng tay hai lần. 15 00:01:00,435 --> 00:01:02,687 Cậu là đứa sáng dạ nhất nhóm nhỉ? 16 00:01:02,771 --> 00:01:05,023 Hội Nightshade là một nhóm tinh hoa. 17 00:01:05,106 --> 00:01:06,191 Nhấn mạnh vào tinh hoa. 18 00:01:06,274 --> 00:01:09,903 Chúng tôi tổ chức tiệc mái nhà, cắm trại, thỉnh thoảng tắm tiên đêm. 19 00:01:09,986 --> 00:01:11,571 Và Yoko là nhà pha chế nghiệp dư. 20 00:01:11,654 --> 00:01:14,866 Cậu ấy làm virgin mojito ngon lắm. Quẩy nhiệt phết đấy. 21 00:01:15,533 --> 00:01:17,660 Các cậu có giờ đi ngủ không đấy? 22 00:01:18,203 --> 00:01:20,955 Nghe nói hội Nightshade đã giải tán rồi mà. 23 00:01:21,039 --> 00:01:25,043 Đúng, nhóm đã bị giải tán 30 năm trước sau khi một đứa nhóc bình thường bị chết. 24 00:01:25,126 --> 00:01:26,836 Nhóm có nhiều cựu học sinh giàu có, 25 00:01:26,920 --> 00:01:30,298 nên miễn là không ai làm gì dậy sóng thì Weems sẽ làm ngơ. 26 00:01:30,381 --> 00:01:32,842 - Như Rowan? - Bị đuổi từ kỳ trước rồi. 27 00:01:34,135 --> 00:01:36,346 Câu hỏi là làm gì với cậu ta bây giờ? 28 00:01:37,764 --> 00:01:39,974 Chỉ thành viên được vào thư viện này. 29 00:01:43,895 --> 00:01:46,314 - Tớ nghĩ nên mời cậu ấy vào nhóm. - Gì? 30 00:01:47,065 --> 00:01:47,982 Cậu ấy có dòng dõi. 31 00:01:48,066 --> 00:01:51,736 Sau trò mèo cậu ta bày ra ở Poe Cup, đừng có mơ nhé. 32 00:01:51,820 --> 00:01:54,697 Ta nói không được làm gì dậy sóng mà? Cậu ta là sóng thần. 33 00:01:54,781 --> 00:01:58,118 Vì cậu bị tôi đánh bại? Để tôi giúp cậu đỡ mất công nhé. 34 00:01:58,201 --> 00:01:59,828 Tôi không có hứng tham gia. 35 00:02:00,411 --> 00:02:01,996 Cậu từ chối thật đấy à? 36 00:02:02,080 --> 00:02:03,289 Tin nổi không? 37 00:02:04,415 --> 00:02:06,835 - Cởi trói. - Tôi tự cởi được năm phút rồi. 38 00:02:12,841 --> 00:02:14,843 Muốn mắt kia đen luôn cho cân chứ? 39 00:02:23,393 --> 00:02:25,895 Bọn nghiệp dư các cậu làm môn bắt cóc bị tiếng xấu đấy. 40 00:02:35,613 --> 00:02:39,367 CHƯƠNG III "BẠN HAY THÙ" 41 00:02:47,542 --> 00:02:51,171 Cuộc điều tra này nhiều dây mơ rễ má đến nỗi đủ dệt được khăn tang. 42 00:02:51,754 --> 00:02:55,341 Tôi vẫn không hiểu vì sao Rowan sống lại bí ẩn như thế. 43 00:02:55,425 --> 00:02:57,468 Hay vì sao con quái vật rình mò trong rừng. 44 00:02:58,469 --> 00:03:01,139 Nhưng lúc này, thứ khiến tôi tò mò nhất là cuốn sách này. 45 00:03:02,223 --> 00:03:05,351 Nếu tôi là người khiến cho Nevermore suy tàn, 46 00:03:05,435 --> 00:03:10,148 câu hỏi là sao tôi lại chia sẻ tận thế này với một người hành hương? 47 00:03:15,945 --> 00:03:19,866 Tất cả học sinh đến nhận việc tình nguyện vào đúng 10:00 sáng, 48 00:03:19,949 --> 00:03:22,076 rồi đến bữa trưa cộng đồng lúc 1:00. 49 00:03:22,160 --> 00:03:28,208 Tâm điểm của ngày Kết nối Cộng đồng năm nay là một sự kiện rất đặc biệt, 50 00:03:28,291 --> 00:03:31,920 buổi trao tặng bức tượng kỷ niệm mới ở quảng trường thị trấn, 51 00:03:32,503 --> 00:03:35,965 cùng với những màn biểu diễn của học sinh Nevermore. 52 00:03:37,759 --> 00:03:43,431 Là đại diện cho trường chúng ta, tôi mong các em sẽ thể hiện bộ mặt tốt nhất. 53 00:03:43,973 --> 00:03:45,350 - Vâng. - Tuyệt! 54 00:03:53,191 --> 00:03:55,443 Hay quá! Tớ được Pilgrim World. 55 00:03:55,526 --> 00:03:58,112 Tớ có kỹ năng giao tiếp thiên bẩm, và thích biểu diễn, 56 00:03:58,196 --> 00:04:00,823 nên đó là lựa chọn hiển nhiên. Còn cậu? 57 00:04:02,992 --> 00:04:04,744 Uriah's Heap, dù đó là gì. 58 00:04:06,079 --> 00:04:09,499 Đó là cửa hàng đồ cổ kỳ quái. Nhưng cậu sẽ thích nó đấy. 59 00:04:10,667 --> 00:04:13,753 Tớ cầu mong là Ajax và tớ sẽ được làm chung. 60 00:04:14,254 --> 00:04:16,297 Chúa ơi, tớ được Weathervane. 61 00:04:16,381 --> 00:04:18,883 Đổi với tớ đi. Thôi nào, đổi đi! 62 00:04:19,717 --> 00:04:22,178 Wednesday, đừng lo về chiếc cello của em. 63 00:04:22,262 --> 00:04:24,889 Tôi sẽ đưa nó đến quảng trường chiều nay. 64 00:04:25,723 --> 00:04:26,557 Chiếc cello? 65 00:04:26,641 --> 00:04:29,394 Hôm trước tôi nghe thấy bản serenade trên mái nhà của em. 66 00:04:30,270 --> 00:04:31,187 Rất ấn tượng. 67 00:04:31,938 --> 00:04:36,234 Tôi đã đăng ký em đánh đệm cho ban nhạc diễu hành Jericho ở buổi lễ. 68 00:04:37,026 --> 00:04:41,489 Tôi nghĩ sẽ không quá khó để chơi một điệu nhạc Fleetwood Mac vui tươi. 69 00:04:42,407 --> 00:04:45,118 Miễn cô hứa sau đó sẽ treo cổ em như phù thủy. 70 00:04:48,246 --> 00:04:50,415 BUÝT TRƯỜNG 71 00:05:01,217 --> 00:05:04,721 - Cậu nhìn tường trống làm gì? - Ngày này năm ngoái, nó không trống. 72 00:05:05,722 --> 00:05:08,433 Cậu vẫn bực bội vì tôi từ chối lời mời à? 73 00:05:09,058 --> 00:05:10,476 Tôi đã đứng ra đảm bảo cho cậu. 74 00:05:10,560 --> 00:05:14,689 Cho xin. Tôi là bia đỡ đạn trong chiến tranh lạnh giữa cậu và Bianca. 75 00:05:14,772 --> 00:05:17,025 - Tôi có vấn đề cấp bách hơn. - Như là? 76 00:05:17,108 --> 00:05:19,235 Điều tra con quái vật đã giết bạn cậu. 77 00:05:19,318 --> 00:05:21,070 Tôi nói lần cuối, Rowan bị đuổi học. 78 00:05:21,154 --> 00:05:23,614 - Ai cũng thấy cậu ấy ra đi. - Sau đó nói chuyện chưa? 79 00:05:25,283 --> 00:05:30,204 Tôi nhắn vài tin, mà không thấy trả lời. Chắc là cậu ấy muốn quên chuyện này đi. 80 00:05:30,288 --> 00:05:31,330 Hoặc là đã chết. 81 00:05:31,414 --> 00:05:33,916 Cậu có biết cậu ấy đâu mà quan tâm làm gì. 82 00:05:34,000 --> 00:05:36,044 Chả hiểu sao cậu thờ ơ thế. 83 00:05:36,127 --> 00:05:40,089 Mọi người có thể viện cả triệu lý do, nhưng tôi không dừng lại đâu. 84 00:05:41,007 --> 00:05:44,052 Tuyệt lắm. Ra là cậu có thêm nghề đạo chích nữa. 85 00:05:44,135 --> 00:05:47,305 Quyển nhật ký cũ của cựu hội viên Nightshade thì có gì. 86 00:05:47,388 --> 00:05:50,099 Cậu không bất ngờ khi tôi cho cậu xem cái này. 87 00:05:50,183 --> 00:05:51,559 Cậu thấy nó rồi chứ gì? 88 00:05:52,727 --> 00:05:56,773 Ừ. Vài ngày trước Lễ hội Thu hoạch. Trang đó để mở trên bàn Rowan. 89 00:05:56,856 --> 00:05:59,817 Tôi đoán cậu ấy ăn cắp nó sau khi bị đuổi khỏi hội. 90 00:06:00,318 --> 00:06:03,654 Lúc bị tôi chất vấn thì cậu ta nổi khùng lên với tôi. 91 00:06:04,238 --> 00:06:05,948 - Không thể tin… - Im đi! 92 00:06:06,032 --> 00:06:07,325 - Sao cậu dám? - Cậu bị điên! 93 00:06:09,494 --> 00:06:12,205 Cậu ta dùng sức mạnh ném cậu lên tường. 94 00:06:13,456 --> 00:06:14,499 Đúng. 95 00:06:15,541 --> 00:06:16,751 Sao cậu biết? 96 00:06:17,460 --> 00:06:18,544 Đoán mò thôi. 97 00:06:20,171 --> 00:06:24,217 Thật kỳ quặc khi cậu có trong đó. Nó đã có từ 30 năm trước nhỉ? 98 00:06:24,300 --> 00:06:26,260 Crackstone làm gì trong đó vậy? 99 00:06:26,344 --> 00:06:27,595 Cậu biết đó là ai à? 100 00:06:28,179 --> 00:06:29,430 Joseph Crackstone. 101 00:06:29,514 --> 00:06:32,934 Người xây dựng nên Jericho. Là vĩ nhân ở đây. 102 00:06:33,017 --> 00:06:34,185 Nhìn xem. 103 00:06:35,144 --> 00:06:36,020 Ông ấy đấy. 104 00:06:47,156 --> 00:06:48,699 - Cảnh sát trưởng. - Vâng. 105 00:06:48,783 --> 00:06:50,409 Nhớ con tôi, Lucas chứ? 106 00:06:50,493 --> 00:06:54,122 Chắc chắn rồi. Tuần trước tôi gặp nó và bạn ở Weathervane. 107 00:06:55,414 --> 00:06:56,749 Con đi làm đây ạ. 108 00:06:56,833 --> 00:06:58,876 Không gây rối nhé. Hiểu chưa? 109 00:07:04,424 --> 00:07:08,970 Đừng háo hức quá. Bọn nhóc đó có thể nghĩ ta vui mừng chào đón chúng đấy. 110 00:07:09,053 --> 00:07:12,098 Có thứ đang rình rập trong rừng, liên quan đến trường đó. 111 00:07:12,181 --> 00:07:15,226 Thôi nào, đừng đổ lỗi cho Nevermore nữa đi? 112 00:07:15,309 --> 00:07:17,436 Anh biết Jericho phụ thuộc vào nó thế nào mà. 113 00:07:17,520 --> 00:07:21,524 Anh nghĩ tiền xây đường, công viên… cả tiền lương của anh từ đâu ra? 114 00:07:21,607 --> 00:07:25,153 Tôi chỉ làm việc của mình là bảo vệ thị trấn này thôi. 115 00:07:25,236 --> 00:07:27,155 Đừng lên lớp với tôi, Donovan. 116 00:07:27,238 --> 00:07:29,615 Trước khi người dân Jericho bầu tôi làm thị trưởng, 117 00:07:29,699 --> 00:07:31,909 tôi từng đeo cái phù hiệu đó đấy nhé? 118 00:07:33,202 --> 00:07:35,788 Hồi đó tôi chưa biết ông ham mê lịch sử thế. 119 00:07:35,872 --> 00:07:38,583 Nếu tốt cho kinh doanh, thì tốt cho Jericho. 120 00:07:38,666 --> 00:07:40,751 Nhất là khi đó là Pilgrim World. 121 00:07:40,835 --> 00:07:41,836 Này. 122 00:07:42,837 --> 00:07:45,381 Hãy tìm cho ra con gấu đó và xử lý nó đi. 123 00:07:48,551 --> 00:07:52,805 Được rồi, mời tất cả ngồi nào. Chúng tôi có một thông báo quan trọng. 124 00:07:55,725 --> 00:07:57,894 Xin chào mừng, học viện Nevermore. 125 00:07:57,977 --> 00:08:01,814 Thay mặt cho toàn thể cộng đồng Jericho, 126 00:08:01,898 --> 00:08:04,859 chúng tôi rất vinh hạnh được đón các cháu hôm nay. 127 00:08:04,942 --> 00:08:09,071 Sự hào phóng và công sức của các cháu thật sự… có sức lan tỏa rất lớn! 128 00:08:11,449 --> 00:08:15,953 Được rồi, các em. Hẹn ăn trưa ở đây lúc một giờ nhé. Chúc vui vẻ! 129 00:08:23,586 --> 00:08:24,587 Enid. 130 00:08:25,546 --> 00:08:27,256 Đổi chỗ cho tớ. 131 00:08:27,340 --> 00:08:30,426 Cái gì? Không. Tớ không thích Uriah's Heap. 132 00:08:30,510 --> 00:08:33,095 Có việc khẩn. Tớ cần điều tra Pilgrim World. 133 00:08:33,179 --> 00:08:35,598 Nhưng đổi thế là không cân. 134 00:08:35,681 --> 00:08:39,227 Sao tớ phải đến một cửa hàng xập xệ bán đồ đồng nát chứ? 135 00:08:39,310 --> 00:08:43,189 Vì Ajax sẽ đến đó. Bàn Tay đã liếc phân công của cậu ta. 136 00:08:43,272 --> 00:08:45,483 - Nhưng nếu cậu không thích… - Không! 137 00:08:45,566 --> 00:08:47,902 Chúa ơi, cảm ơn cậu. Cậu là số một! 138 00:08:53,824 --> 00:08:56,827 PILGRIM WORLD CHÀO NHỮNG NGƯỜI HÀNH HƯƠNG 139 00:09:06,462 --> 00:09:09,048 Chào mừng đến với Pilgrim World! 140 00:09:09,131 --> 00:09:12,134 Xét xử phù thủy mỗi ngày! 141 00:09:12,218 --> 00:09:14,178 Hai giờ, bốn giờ! 142 00:09:14,262 --> 00:09:16,097 Hỡi bà con cô bác! 143 00:09:22,103 --> 00:09:24,480 Wednesday, chụp ảnh hội nuôi ong nhé? 144 00:09:26,732 --> 00:09:27,567 Chắc là không. 145 00:09:28,359 --> 00:09:31,988 Chào buổi sáng, các thiếu niên Nevermore. 146 00:09:32,697 --> 00:09:35,700 Tôi là cô Arlene. Một NKH thực thụ. 147 00:09:37,118 --> 00:09:38,536 Người khai hoang. 148 00:09:38,619 --> 00:09:42,873 Giờ hãy vui lòng đưa điện thoại vào chế độ rung và nhanh chân lên, 149 00:09:43,624 --> 00:09:49,171 vì các em sắp du hành về năm 1625, 150 00:09:49,255 --> 00:09:52,258 đến với khu định cư đầu tiên cho người hành hương ở Jericho. 151 00:09:59,223 --> 00:10:00,057 Đằng kia. 152 00:10:00,141 --> 00:10:02,476 Xem đây, nhà thờ phụng. 153 00:10:02,560 --> 00:10:05,271 Bên trong là một bộ sưu tập các cổ vật 154 00:10:05,354 --> 00:10:09,066 có liên quan đến người sáng lập ngoan đạo và được yêu mến của chúng ta, 155 00:10:09,150 --> 00:10:10,568 Joseph Crackstone. 156 00:10:11,068 --> 00:10:15,740 Và sau đó là nhà vệ sinh trung lập giới đầu tiên ở Mỹ. 157 00:10:15,823 --> 00:10:17,158 Em có một thắc mắc. 158 00:10:17,241 --> 00:10:18,701 Hỏi nhanh lên, cô bé. 159 00:10:18,784 --> 00:10:22,288 Nhà thờ phụng có trưng bày cổ vật nào của Joseph Crackstone? 160 00:10:22,872 --> 00:10:24,290 Nhiều bảo vật quý giá, 161 00:10:24,373 --> 00:10:29,503 trong đó có nông cụ, bộ đồ ăn, thậm chí cả bô của gia đình Crackstone! 162 00:10:29,587 --> 00:10:32,256 Thú vị đấy. Em xung phong làm việc ở đó. 163 00:10:32,340 --> 00:10:35,051 Không. Khu trưng bày hiện đang được trùng tu. 164 00:10:35,134 --> 00:10:40,473 Hôm nay, các em sẽ làm việc ở trái tim của Pilgrim World. 165 00:10:41,098 --> 00:10:44,018 BÁNH FUDGE TRUYỀN THỐNG TỪ NĂM 1955 166 00:10:44,101 --> 00:10:46,020 "Bánh Fudge Truyền Thống?" 167 00:10:46,103 --> 00:10:47,980 Có mà tiểu đường truyền thống. 168 00:10:48,064 --> 00:10:50,483 Các em, hãy vểnh tai lên nghe đây. 169 00:10:51,567 --> 00:10:55,404 Bánh fudge là nguồn thu nhập chính của cộng đồng khiêm tốn này. 170 00:10:55,488 --> 00:10:57,281 Cho ăn thử mới bán được hàng, 171 00:10:57,365 --> 00:11:03,079 nên hãy lấy đồng phục và hộp, và khiến tiền nhân tự hào nhé. 172 00:11:03,663 --> 00:11:05,289 Cái này để rọ mõm khách ạ? 173 00:11:16,967 --> 00:11:20,513 Tớ khá chắc là nó chết rồi. Thấy vết lốp xe trên đuôi nó chứ? 174 00:11:21,013 --> 00:11:24,058 Nghệ nhân địa phương nhặt nó trên đường 22 đấy. 175 00:11:24,141 --> 00:11:28,938 Ý bà là có người đi nhặt động vật bị tông chết và biến thành thứ thế này? 176 00:11:29,522 --> 00:11:30,981 Bán chạy lắm đấy. 177 00:11:31,065 --> 00:11:35,152 Có một khu riêng dành cho những tạo tác này. Sóc, chồn hôi, rắn, 178 00:11:35,236 --> 00:11:36,612 và cái tôi thích nhất, 179 00:11:39,198 --> 00:11:41,575 gia đình chồn sương đi chơi biển nấu ăn. 180 00:11:41,659 --> 00:11:42,910 Quá dễ thương. 181 00:11:42,993 --> 00:11:45,079 Hai đứa muốn làm việc có ích chứ? 182 00:11:45,162 --> 00:11:49,208 Cần chải sạch lông cho chúng bằng lược Tangle Teezer. 183 00:11:51,377 --> 00:11:55,005 Có lẽ nên để việc đó sau khi… giải lao dài để uống cà phê ạ. 184 00:11:55,840 --> 00:11:56,799 Nhỉ, Ajax? 185 00:11:58,300 --> 00:12:02,388 Ừ, bọn cháu sẽ đến Weathervane. Cô muốn uống gì ở đó không ạ? 186 00:12:03,431 --> 00:12:06,475 Ai thèm uống cái thứ nước học đòi đắt tiền đó chứ. 187 00:12:06,559 --> 00:12:07,768 Tôi sẽ pha chaga. 188 00:12:09,145 --> 00:12:10,229 Do tôi tự làm ra. 189 00:12:11,397 --> 00:12:12,356 Trà nấm. 190 00:12:13,107 --> 00:12:15,192 Nguyên liệu tôi tự hái đấy. 191 00:12:15,276 --> 00:12:17,820 Bắt đầu chải đi. Trà ngon lắm đó. 192 00:12:23,242 --> 00:12:24,326 Được. 193 00:12:24,410 --> 00:12:25,327 Ngon quá. 194 00:12:25,411 --> 00:12:26,787 - Ngon tuyệt. - Xin mời. 195 00:12:26,871 --> 00:12:30,708 Xin mời thưởng thức bánh fudge "gia truyền" làm từ hạt cacao 196 00:12:30,791 --> 00:12:33,419 do người bản xứ bị đàn áp ở Amazon làm ra. 197 00:12:33,502 --> 00:12:34,462 Cái gì? 198 00:12:34,545 --> 00:12:40,468 Tất cả lợi nhuận sẽ dùng để duy trì nỗ lực thảm hại để tẩy trắng lịch sử này. 199 00:12:41,260 --> 00:12:45,139 Ngoài ra, phải 258 năm sau thì bánh fudge mới ra đời. 200 00:12:46,474 --> 00:12:47,850 Ai ăn thử không? 201 00:12:48,434 --> 00:12:49,769 Không. 202 00:13:09,079 --> 00:13:10,790 Xem đứa quái dị tham ăn kìa. 203 00:13:11,373 --> 00:13:13,375 Làm ơn, tôi cần quay lại… 204 00:13:21,842 --> 00:13:22,760 Khiếp quá. 205 00:13:23,260 --> 00:13:24,136 Lại đây! 206 00:13:26,555 --> 00:13:27,640 Vào đó đi! 207 00:13:28,933 --> 00:13:29,934 Chào dân hành hương. 208 00:13:33,854 --> 00:13:36,315 - Thả cậu ta ra. - Muốn chui vào luôn hả? 209 00:13:36,398 --> 00:13:38,734 Nhớ lần trước ta đụng độ nhau chứ? 210 00:13:46,825 --> 00:13:47,743 Bắt nó! 211 00:13:58,128 --> 00:13:59,797 Hai đứa mày vẫn chưa chạy à? 212 00:13:59,880 --> 00:14:02,091 Bố không cho tớ gây rắc rối nữa đâu. 213 00:14:03,008 --> 00:14:04,552 Không, đợi đã! 214 00:14:05,177 --> 00:14:06,136 Lucas. 215 00:14:08,013 --> 00:14:09,306 Lau rửa cho cậu nào. 216 00:14:11,809 --> 00:14:14,061 TIỆM CÀ PHÊ & BÁNH NGỌT WEATHERVANE 217 00:14:15,312 --> 00:14:20,776 Hiệu trưởng Weems. Có vẻ ta lại có một ngày Kết nối Cộng đồng thành công nữa. 218 00:14:22,236 --> 00:14:23,362 Và… 219 00:14:23,445 --> 00:14:27,658 cảm ơn vì khoản đóng góp hào phóng vào chiến dịch tái tranh cử của tôi. 220 00:14:29,743 --> 00:14:33,247 Coi đó là biểu hiện cho sự hợp tác lâu dài giữa chúng ta. 221 00:14:36,458 --> 00:14:39,086 Có vẻ các học sinh đều nhận nhiệm vụ rồi ạ. 222 00:14:39,169 --> 00:14:40,838 Đến giờ chưa có sự cố nào. 223 00:14:41,714 --> 00:14:45,009 Thị trưởng Walker, xin giới thiệu cô Marilyn Thornhill. 224 00:14:45,092 --> 00:14:49,555 Trên tinh thần kết nối, cô ấy là giáo viên thường đầu tiên của Nevermore. 225 00:14:50,472 --> 00:14:52,391 Vinh hạnh thuộc về tôi mới đúng. 226 00:14:53,601 --> 00:14:55,728 Này, ta gặp nhau chưa nhỉ? 227 00:14:56,312 --> 00:14:58,897 Chính thức thì chưa, mà sáng nào tôi cũng thấy ông ở đây. 228 00:14:59,481 --> 00:15:03,527 Ông luôn ngồi ở bàn phía sau khi tôi đến mua latte trà xanh. 229 00:15:03,611 --> 00:15:04,486 Biết ngay mà! 230 00:15:04,987 --> 00:15:06,906 Cô Thornhill, có gì báo tôi nhé, 231 00:15:06,989 --> 00:15:10,618 nhất là cô bé để tóc thắt bím hai bên đang gây xôn xao đó. 232 00:15:11,911 --> 00:15:12,745 Vâng. 233 00:15:18,167 --> 00:15:22,671 - Chưa từng có ai đứng ra bảo vệ tớ. - Cậu nói hội nuôi ong phải đoàn kết mà. 234 00:15:22,755 --> 00:15:27,551 Tớ biết tiết lộ này có thể gây sốc, nhưng tớ không có bạn. 235 00:15:31,555 --> 00:15:36,393 Cậu làm tôi nhớ về em trai tôi, trừ cái thôi thúc muốn bóp cổ nó. 236 00:15:38,729 --> 00:15:42,107 Giờ đi theo tôi. Tôi cần biết thêm về gã Crackstone này. 237 00:15:42,191 --> 00:15:43,984 Ta phải đột nhập vào nhà thờ. 238 00:15:49,657 --> 00:15:52,618 - Đưa niềng răng đây. - Tại sao? Răng cậu đẹp mà. 239 00:15:52,701 --> 00:15:54,828 Không thẳng hay trắng như Enid, nhưng vẫn đẹp. 240 00:15:54,912 --> 00:15:55,746 Đưa đây! 241 00:15:57,623 --> 00:15:59,500 Nhỡ bị cô Arlene phát hiện? 242 00:15:59,583 --> 00:16:01,543 Quy tắc tổ ong, phủ nhận tất cả. 243 00:16:01,627 --> 00:16:03,253 Làm gì có quy tắc đó! 244 00:16:03,337 --> 00:16:04,838 Mà có gì phải xoắn chứ? 245 00:16:04,922 --> 00:16:07,466 Bánh fudge rõ ràng là thứ tuyệt nhất ở đây. 246 00:16:07,549 --> 00:16:09,093 Đừng nói nữa. Canh đi. 247 00:16:18,394 --> 00:16:21,855 Bà tôi từng bảo bí mật cũng giống như xác sống vậy… 248 00:16:23,899 --> 00:16:25,442 nó không bao giờ chết hẳn. 249 00:16:27,695 --> 00:16:30,322 Tôi không biết Crackstone che giấu điều gì, 250 00:16:30,823 --> 00:16:34,410 nhưng tôi có cảm giác kỳ lạ là câu trả lời cho tương lai tôi nằm trong quá khứ. 251 00:16:41,291 --> 00:16:44,002 "Nhà Thờ Cũ, 1625". 252 00:16:55,305 --> 00:16:57,474 Bàn Tay, đây là cô gái trong ảo giác của tôi. 253 00:16:58,851 --> 00:17:03,480 Cô ấy còn cầm đúng quyển sách màu đen khi ở bên ngoài hầm mộ của Crackstone. 254 00:17:11,363 --> 00:17:12,573 Xin chào. 255 00:17:12,656 --> 00:17:16,493 Cái đứa học cùng Nevermore với em, mắt đen, mặt như cái thớt ấy, 256 00:17:16,577 --> 00:17:17,745 nó trốn đi đâu rồi? 257 00:17:17,828 --> 00:17:19,496 Ý cô là Wednesday Addams? 258 00:17:19,997 --> 00:17:23,500 Biết tính nó thì em nghĩ nó đang ở nơi nó không được phép. 259 00:17:32,051 --> 00:17:33,177 Nó đây! 260 00:17:38,974 --> 00:17:40,768 "Codex Umbrarum". 261 00:17:40,851 --> 00:17:42,770 Tiếng Latinh của Sách Bóng tối. 262 00:17:45,647 --> 00:17:47,775 Tuyệt. Là đồ giả. 263 00:17:50,277 --> 00:17:53,363 Tôi không biết Etsy là ai, nhưng chắc không phải dân định cư. 264 00:17:55,741 --> 00:17:58,327 Làm gì trong này thế, con bé kia? 265 00:17:58,410 --> 00:18:00,204 Cô Arlene. Xin chào? 266 00:18:00,287 --> 00:18:01,747 Xin chào chứ gì nữa. 267 00:18:01,830 --> 00:18:04,374 Tôi đã nói là nhà thờ đang tu sửa. 268 00:18:04,458 --> 00:18:06,376 Tôi biết em nghe thấy. 269 00:18:06,460 --> 00:18:10,339 Tớ bảo là cửa không khóa và cậu rất muốn biết thêm về Crackstone. 270 00:18:10,422 --> 00:18:13,175 Đúng, và tủ trưng bày này đã mở sẵn rồi. 271 00:18:14,510 --> 00:18:16,428 - Đó là bản sao. - Còn phải nói. 272 00:18:16,512 --> 00:18:19,348 Bản gốc bị trộm tháng trước trong phiên xử phù thủy lúc 2:00. 273 00:18:19,431 --> 00:18:24,311 Có lẽ đó là thứ nguyên gốc duy nhất ở đây, thế mà vẫn thu 29,95 đô một vé à? 274 00:18:24,394 --> 00:18:25,771 Đừng nói nữa. 275 00:18:27,106 --> 00:18:30,317 Tôi sẽ phân công lại cho hai đứa. Sang quấy bánh. 276 00:18:31,360 --> 00:18:34,863 Nhà thờ gốc trong tranh, nó ở đâu? 277 00:18:37,241 --> 00:18:41,328 Làm sao tôi biết được? Tôi mới chuyển từ Scottsdale đến hồi tháng Tư. 278 00:18:44,081 --> 00:18:47,126 URIAH'S HEAP CỬA HÀNG ĐỒ CỔ 279 00:18:52,422 --> 00:18:53,632 Cháu giúp gì được ạ? 280 00:19:07,187 --> 00:19:08,814 Nó khiến tớ nổi da gà. 281 00:19:09,857 --> 00:19:14,153 Tớ không biết nữa. Cậu nghĩ sóc và chuột có đến với nhau được không? 282 00:19:14,778 --> 00:19:17,531 Chúng thuộc hai loài hoàn toàn khác nhau mà. 283 00:19:18,615 --> 00:19:20,909 Ừ. Chắc chắn rồi. 284 00:19:21,702 --> 00:19:24,830 Sao không? Chúng có nhiều điểm chung hơn cậu nghĩ đấy. 285 00:19:24,913 --> 00:19:29,084 Đa số mọi người đều sợ chúng, nên chỉ có ta… chúng… chống lại thế giới. 286 00:19:31,837 --> 00:19:33,422 Nghe… sâu sắc thật. 287 00:19:35,591 --> 00:19:40,304 Nhân tiện, tớ rất thích cách cậu dùng vuốt đục thủng đáy thuyền bọn tớ ở Poe Cup. 288 00:19:40,387 --> 00:19:41,638 Khá là bá đạo đấy. 289 00:19:42,222 --> 00:19:44,725 Cảm ơn, cậu không cáu vì thua à? 290 00:19:45,309 --> 00:19:47,019 Tớ chỉ làm vì Xavier thôi. 291 00:19:47,102 --> 00:19:49,646 Cậu ấy là bạn tớ, mà thích cạnh tranh lắm. 292 00:19:49,730 --> 00:19:51,356 Nhìn có vẻ bất cần thế mà. 293 00:19:51,982 --> 00:19:54,067 Cậu ấy có mặt tối mà ít người biết. 294 00:19:54,693 --> 00:19:57,654 Tớ nghĩ vì bố cậu ấy là… người nổi tiếng. 295 00:19:58,530 --> 00:19:59,823 Tất cả những áp lực. 296 00:20:00,949 --> 00:20:04,536 Cậu biết đây là cuộc nói chuyện dài nhất giữa chúng ta chứ? 297 00:20:07,915 --> 00:20:10,542 Người đầu rắn được dạy là không nên chủ động. 298 00:20:11,251 --> 00:20:14,213 Tớ không muốn vô tình hóa đá ai đó. 299 00:20:17,257 --> 00:20:19,217 Tớ không sợ bị cậu hóa đá đâu. 300 00:20:19,301 --> 00:20:20,844 Chỉ là tạm thời thôi mà. 301 00:20:21,762 --> 00:20:22,846 Thật sao? 302 00:20:24,514 --> 00:20:25,557 Cậu nói thật à? 303 00:20:25,641 --> 00:20:26,683 Thật 100%! 304 00:20:28,060 --> 00:20:31,313 Tối nay tớ định trốn ra phía sau nhà kính. 305 00:20:31,897 --> 00:20:36,026 Thấy bảo có trăng xanh. Phải 23 năm mới có một lần hay đại loại thế. 306 00:20:36,735 --> 00:20:38,904 Chỗ đó ngắm trăng đẹp lắm. 307 00:20:39,488 --> 00:20:41,365 Hay đấy. Chúc vui vẻ nhé. 308 00:20:42,741 --> 00:20:45,619 Cậu biết nhiều đứa đến đó hôn nhau lắm chứ? 309 00:20:45,702 --> 00:20:47,621 - Có thể khó xử đấy. - Ajax! 310 00:20:47,704 --> 00:20:51,500 Tớ mất cả buổi sáng để tán tỉnh, gợi ý và tỏ ra dễ thương 311 00:20:51,583 --> 00:20:54,419 trong lúc chải lông chúng để cậu mời tớ hẹn hò. 312 00:20:58,090 --> 00:20:59,466 Ra là cậu định làm thế. 313 00:21:00,175 --> 00:21:03,595 Tớ cứ hơi thắc mắc là sao cậu chải đuôi con ô-pốt lâu thế. 314 00:21:06,056 --> 00:21:09,851 Vậy tối nay cậu muốn hẹn nhau ở sau nhà kính? 315 00:21:09,935 --> 00:21:10,769 Đúng. 316 00:21:11,728 --> 00:21:12,896 Tớ muốn. 317 00:21:13,605 --> 00:21:17,985 Này Ajax, giúp ta chuyển nha sĩ lửng ra cửa sổ trước nhé? 318 00:21:18,068 --> 00:21:20,654 Tuyệt! Không thể tin là cậu ấy đã mời. 319 00:21:28,203 --> 00:21:30,622 Tôi tưởng cậu ở Pilgrim World chứ. 320 00:21:31,290 --> 00:21:33,625 Tôi phải trốn đi khi chưa phát điên. 321 00:21:33,709 --> 00:21:34,626 Thế à? 322 00:21:35,544 --> 00:21:39,715 Cà phê không? Một trong những cái lợi của nhiệm vụ tuyệt vời này đấy. 323 00:21:39,798 --> 00:21:40,924 Tôi đến gặp Tyler. 324 00:21:43,510 --> 00:21:45,637 - Tôi đã bảo không nên mà. - Hai lần. 325 00:21:46,138 --> 00:21:48,181 Nhưng tôi gặp ai là việc của tôi. 326 00:21:53,770 --> 00:21:54,730 Cậu gọi à? 327 00:21:59,860 --> 00:22:00,819 Như mọi khi nhé? 328 00:22:00,902 --> 00:22:01,862 Giúp tôi nữa. 329 00:22:02,946 --> 00:22:06,575 Cậu biết nhà thờ gốc của dân hành hương từ thế kỷ 17 chứ? 330 00:22:07,242 --> 00:22:08,702 Nó còn không? 331 00:22:08,785 --> 00:22:12,205 Ở trong rừng Cobham, nhưng nó là phế tích rồi. 332 00:22:12,789 --> 00:22:13,707 Chỉ cho tôi. 333 00:22:16,335 --> 00:22:19,046 Đây, nhưng chỗ đó hơi nguy hiểm đấy. 334 00:22:20,088 --> 00:22:22,299 Bọn ở chui và nghiện hay tụ tập ở đó. 335 00:22:22,382 --> 00:22:24,676 Cứ vài tuần bố tôi lại phải đến đuổi. 336 00:22:24,760 --> 00:22:25,844 Cậu hỏi làm gì? 337 00:22:26,511 --> 00:22:27,346 Không có gì. 338 00:22:29,222 --> 00:22:31,767 Cậu bị cuốn vào con quái vật trong rừng rồi. 339 00:22:31,850 --> 00:22:35,437 Cậu muốn tôi bị cuốn vào ngựa và ban nhạc nam hơn à? 340 00:22:35,520 --> 00:22:36,563 Cảm ơn cậu. 341 00:22:38,023 --> 00:22:41,610 Này, chỗ phế tích đó hơi khó tìm đấy. 342 00:22:41,693 --> 00:22:44,321 Để chiều tôi đưa cậu đi. Tôi hết ca lúc 2:00. 343 00:22:44,404 --> 00:22:48,408 Weems sẽ treo cổ và phanh thây tôi nếu tôi để lỡ lễ trao tặng tượng. 344 00:22:48,950 --> 00:22:51,870 Dù điều đó rất hấp dẫn, tôi không muốn gây chú ý. 345 00:22:51,953 --> 00:22:54,498 Hơn nữa, tôi không xa lạ gì với tự nhiên. 346 00:22:54,581 --> 00:22:58,835 - Đừng bảo cậu từng là hướng đạo. - Bọn nó thì tôi hạ trong một nốt nhạc. 347 00:22:59,544 --> 00:23:01,797 Tôi có ông bác đi tù vì tội đó đấy. 348 00:23:33,120 --> 00:23:34,830 Tôi cũng trông đợi nhiều hơn. 349 00:23:37,958 --> 00:23:39,793 Con bé kia, nói với ai đấy? 350 00:23:41,837 --> 00:23:45,882 Dùng từ "con" và "bé" để gọi tôi lần nữa, thì liệu hồn với tôi. 351 00:23:45,966 --> 00:23:47,926 Đây là chỗ của tao. Cút! 352 00:23:48,009 --> 00:23:49,219 Giúp một tay nào? 353 00:23:56,309 --> 00:23:57,185 Này! 354 00:24:04,192 --> 00:24:05,068 Này! 355 00:24:06,194 --> 00:24:07,696 Bỏ tao ra! 356 00:24:14,202 --> 00:24:15,454 Ở đây không có gì. 357 00:24:19,124 --> 00:24:23,503 Tôi không đi chạm lung tung được. Ảo giác của tôi diễn ra tự phát lắm. 358 00:24:26,465 --> 00:24:29,426 Tôi thà nhuộm tóc hồng còn hơn cầu cứu mẹ. 359 00:24:31,595 --> 00:24:33,680 Ồ, ông muốn tôi chứng tỏ à? 360 00:24:34,973 --> 00:24:35,849 Không. 361 00:24:39,603 --> 00:24:40,562 Không có gì. 362 00:24:41,146 --> 00:24:43,565 Cá là cái này sẽ nói lên nhiều điều đấy. 363 00:24:49,863 --> 00:24:52,324 Ảo giác của tôi cũng khó đoán như cá mập tấn công vậy. 364 00:25:02,667 --> 00:25:04,252 Thiêu nó đi! 365 00:25:04,336 --> 00:25:05,629 Thiêu nó đi! 366 00:25:05,712 --> 00:25:07,672 - Thiêu nó đi! - Thiêu nó đi! 367 00:25:07,756 --> 00:25:08,882 Thiêu nó đi! 368 00:25:08,965 --> 00:25:10,592 Nòi giống quỷ dữ! 369 00:25:12,594 --> 00:25:14,179 Nòi giống quỷ dữ! 370 00:25:15,514 --> 00:25:16,556 Ác thú! 371 00:25:18,892 --> 00:25:19,726 Phù thủy! 372 00:25:21,561 --> 00:25:22,729 Sám hối đi! 373 00:25:25,899 --> 00:25:26,775 Cút đi! 374 00:25:26,858 --> 00:25:28,735 - Phù thủy! - Tránh ra! 375 00:25:30,529 --> 00:25:32,030 Goody Addams! 376 00:25:33,281 --> 00:25:36,576 Mày đã được phán xét trước Chúa và bị tuyên có tội. 377 00:25:37,911 --> 00:25:39,204 Mày là phù thủy, 378 00:25:39,287 --> 00:25:40,539 pháp sư, 379 00:25:41,289 --> 00:25:43,708 tình nhân của Lucifer. 380 00:25:44,459 --> 00:25:46,253 Để trả giá cho tội lỗi, 381 00:25:46,336 --> 00:25:48,505 tối nay mày sẽ bị thiêu, 382 00:25:48,588 --> 00:25:51,716 và chịu đựng lửa địa ngục vĩnh hằng. 383 00:25:51,800 --> 00:25:55,971 Tôi vô tội. Chính ông, Joseph Crackstone, mới đáng bị xét xử. 384 00:25:56,763 --> 00:26:01,226 Chúng tôi đến đây trước, sống hòa hợp với thiên nhiên và dân bản địa. 385 00:26:01,309 --> 00:26:03,061 Ông cướp đất của chúng tôi. 386 00:26:03,645 --> 00:26:07,232 Ông giết người vô tội. Ông cướp đi sự yên bình của chúng tôi. 387 00:26:08,858 --> 00:26:11,653 Ông là con quái vật thực sự. Tất cả các người! 388 00:26:15,031 --> 00:26:16,199 Trừng phạt nó đi! 389 00:26:18,243 --> 00:26:20,495 Quỷ dữ chưa cử đi con quỷ nào như thế. 390 00:26:22,914 --> 00:26:25,041 Và tao sẽ gửi trả mày lại! 391 00:26:25,125 --> 00:26:26,167 Không! 392 00:26:34,634 --> 00:26:37,554 Chúng mày là sự báng bổ do quỷ dữ giật dây! 393 00:26:38,430 --> 00:26:40,140 Tao sẽ không dừng lại đến khi 394 00:26:40,223 --> 00:26:43,727 thanh lọc hết bọn ngoại lai khỏi Tân Thế Giới. 395 00:26:43,810 --> 00:26:45,895 Những sinh vật vô thần! 396 00:27:02,746 --> 00:27:04,706 Châm lửa đi! 397 00:27:20,472 --> 00:27:21,514 Mẹ! 398 00:27:22,307 --> 00:27:23,141 Mẹ. 399 00:27:28,188 --> 00:27:29,939 Không còn thời gian đâu con. 400 00:27:31,399 --> 00:27:33,068 Bỏ mẹ lại. Tự cứu mình đi. 401 00:27:33,151 --> 00:27:35,278 Hắn xích mọi người xuống sàn rồi. 402 00:27:42,243 --> 00:27:43,870 Phải có mẹ con mới đi. 403 00:27:45,080 --> 00:27:47,499 Chạy đi. Trả thù cho chúng ta. 404 00:27:47,582 --> 00:27:50,502 Tìm những người khác và cứu lấy tương lai. 405 00:27:51,086 --> 00:27:53,672 Làm ơn. Cừu non đáng yêu của mẹ. 406 00:27:53,755 --> 00:27:56,508 Chạy đi. Chạy nhanh nhất có thể. 407 00:27:56,591 --> 00:27:58,385 Con là hy vọng duy nhất. 408 00:28:33,169 --> 00:28:35,672 Phải giết hết chúng ta, hắn mới chịu dừng! 409 00:28:37,090 --> 00:28:37,966 Hắn ở đây. 410 00:28:41,136 --> 00:28:43,263 Mày không còn đường thoát đâu. 411 00:28:48,143 --> 00:28:51,187 Bàn Tay, tôi đã thấy cô gái trong ảo giác của tôi! 412 00:28:52,355 --> 00:28:57,694 Tên cô ấy là Goody Addams, và tôi nghĩ cô ấy là tổ tiên của tôi từ 400 năm trước. 413 00:29:14,669 --> 00:29:16,838 Chắc là lão râu rậm lúc nãy. 414 00:29:24,387 --> 00:29:25,889 Đi nào! 415 00:29:45,492 --> 00:29:47,160 Con quái vật đó là người. 416 00:29:48,453 --> 00:29:49,370 Cậu làm gì thế? 417 00:29:51,247 --> 00:29:52,373 Đi theo con quái vật. 418 00:29:52,457 --> 00:29:55,710 Cậu thấy nó à? Nó ở đây à? Cậu muốn chết hay sao thế? 419 00:29:57,295 --> 00:29:58,463 Cậu đến đây làm gì? 420 00:29:58,546 --> 00:30:01,424 Tôi nghe cậu nói là cậu định đến xem nhà thờ cũ. 421 00:30:01,508 --> 00:30:03,051 May mà tôi đến kịp. 422 00:30:03,635 --> 00:30:06,971 Tôi đã biết được một điều. Con quái vật là con người. 423 00:30:07,472 --> 00:30:09,974 Dấu chân nó chuyển từ quái vật sang người. 424 00:30:10,809 --> 00:30:12,185 Cho tôi xem nào. 425 00:30:18,566 --> 00:30:20,360 Nước mưa cuốn trôi tất cả rồi. 426 00:30:22,654 --> 00:30:23,780 Tôi thấy rõ mà. 427 00:30:23,863 --> 00:30:26,115 - Tôi cố không thành kiến thôi. - Cao cả quá nhỉ. 428 00:30:26,199 --> 00:30:28,326 Tôi nghĩ cậu đã đúng về Rowan. 429 00:30:29,035 --> 00:30:32,789 - Sao lại đột nhiên thay đổi? - Hôm nay tôi nhắn lại cho cậu ấy. 430 00:30:33,623 --> 00:30:37,293 Tôi hẹn kỳ nghỉ xuân này đi trượt tuyết như năm ngoái. 431 00:30:38,086 --> 00:30:41,506 Lần này cậu ấy nhắn lại ngay, nói là không đi được. 432 00:30:41,589 --> 00:30:43,967 Năm ngoái hai người không trượt tuyết. 433 00:30:45,510 --> 00:30:47,804 Tôi có phần muốn đổ lỗi cho bất thường gần đây. 434 00:30:48,304 --> 00:30:50,390 Tôi không muốn nghĩ có chuyện xấu. 435 00:30:50,473 --> 00:30:52,892 Sự che đậy luôn tồi tệ hơn tội ác thật. 436 00:30:52,976 --> 00:30:57,981 Giờ tôi cần cậu nói thật với tôi. Cậu đến chỗ nhà thờ cũ làm gì? 437 00:30:58,982 --> 00:31:04,279 Tôi muốn biết thêm về Crackstone. Xem ông ta có liên quan gì đến chuyện này. 438 00:31:04,362 --> 00:31:07,323 Cậu cố sử dụng khả năng ngoại cảm đấy chứ gì? 439 00:31:07,407 --> 00:31:12,161 - Sao cậu nghĩ tôi có khả năng đó? - Đoán mò thôi. Nó bắt đầu lúc nào? 440 00:31:13,288 --> 00:31:14,664 Khoảng một năm trước. 441 00:31:16,583 --> 00:31:19,210 Cảm giác lúc đó cứ như chạm vào dây điện hở. 442 00:31:20,253 --> 00:31:22,213 Thường thì tôi thích cảm giác đó. 443 00:31:23,131 --> 00:31:25,758 Nhưng cậu không kiểm soát được nó nên cậu sợ. 444 00:31:26,593 --> 00:31:29,137 - Bố tôi là nhà ngoại cảm. - Vincent Thorpe. 445 00:31:29,971 --> 00:31:31,889 Em tôi hâm mộ ông ấy lắm. 446 00:31:31,973 --> 00:31:36,394 Xem chương trình Vegas nhiều đến nỗi chưa đóng đinh vào đầu là còn may. 447 00:31:37,478 --> 00:31:39,522 Tôi sống với người tự cho mình là bậc thầy đó. 448 00:31:39,606 --> 00:31:42,859 Điều đầu tiên ông sẽ nói là ảo giác đó không tin được. 449 00:31:42,942 --> 00:31:44,527 Nó chỉ cho thấy một phần bức tranh. 450 00:31:44,611 --> 00:31:47,906 Tôi thấy Joseph Crackstone đứng trước tôi thật như cậu bây giờ. 451 00:31:48,656 --> 00:31:51,993 Lão tập hợp những kẻ ngoại lai trong nhà thờ rồi thiêu sống họ. 452 00:31:52,076 --> 00:31:53,870 Ông ta là tên khốn tàn bạo. 453 00:31:54,579 --> 00:31:57,040 Đó là chuyện 400 năm trước. Chả liên quan đến bây giờ. 454 00:31:57,123 --> 00:31:58,333 Nếu có thì sao? 455 00:31:59,167 --> 00:32:02,712 Cậu thấy bức vẽ của Rowan rồi đấy. Crackstone đứng trong sân. 456 00:32:02,795 --> 00:32:05,965 Cậu tự dựng lên câu chuyện đó rồi dùng ảo giác làm bằng chứng thôi. 457 00:32:06,049 --> 00:32:09,385 - Nó cho cậu thấy cái cậu muốn thấy. - Cậu là gì mà đòi giải thích nó? 458 00:32:10,637 --> 00:32:12,847 Tôi chỉ muốn nói bố tôi, chuyên gia, 459 00:32:12,930 --> 00:32:15,975 sẽ cảnh báo cậu là khả năng đó không có cơ sở logic. 460 00:32:16,601 --> 00:32:17,977 Mà được kích hoạt bởi cảm xúc. 461 00:32:19,145 --> 00:32:21,981 Và cảm xúc không hẳn là thế mạnh của cậu. 462 00:32:25,568 --> 00:32:27,153 Tôi tin Rowan nói đúng. 463 00:32:28,279 --> 00:32:31,240 Có chuyện xấu sắp xảy ra, và tôi cần ngăn chặn nó. 464 00:32:31,324 --> 00:32:32,992 Bắt đầu với con quái vật đó. 465 00:32:34,410 --> 00:32:35,495 Dù nó là ai. 466 00:32:43,962 --> 00:32:45,672 Tôi tưởng không gì có thể làm tôi sợ, 467 00:32:46,172 --> 00:32:49,634 nhưng đó là trước khi tôi nhìn vào mắt Joseph Crackstone. 468 00:32:53,721 --> 00:32:57,517 Tôi không tin vào thiên đàng hay địa ngục. Nhưng tôi tin vào trả thù. 469 00:32:58,976 --> 00:33:01,437 Tôi thường muốn trả thù ngay, đi kèm với đau đớn, 470 00:33:01,521 --> 00:33:04,357 nhưng tôi chưa từng có kẻ thù nào làm bằng đồng. 471 00:33:20,039 --> 00:33:21,332 Cảm ơn. 472 00:33:21,416 --> 00:33:25,128 Tôi rất vinh dự được tôn vinh lịch sử của thị trấn, 473 00:33:25,211 --> 00:33:29,549 và người sáng lập vĩ đại của Jericho, Joseph Crackstone. 474 00:33:30,341 --> 00:33:33,845 Ông tin rằng với trái tim tươi vui và đôi tai rộng mở, 475 00:33:33,928 --> 00:33:36,597 không có gì thị trấn này không đạt được. 476 00:33:36,681 --> 00:33:42,937 Nên cộng đồng chúng ta cùng với những người bạn ở học viện Nevermore, 477 00:33:43,021 --> 00:33:46,149 đã dựng nên một đài tưởng niệm để tưởng nhớ về ông. 478 00:33:46,232 --> 00:33:51,696 Mong linh hồn của Joseph Crackstone được ghi nhớ đến muôn đời. 479 00:35:43,182 --> 00:35:44,767 Đúng là thảm họa. 480 00:35:44,851 --> 00:35:46,435 Thị trưởng cáu điên lên! 481 00:35:46,519 --> 00:35:51,440 Dân thị trấn, cựu học sinh và phụ huynh gọi điện, gửi email đến mắng mỏ tôi. 482 00:35:51,524 --> 00:35:53,651 Họ muốn câu trả lời và tôi cũng thế. 483 00:35:53,734 --> 00:35:56,904 Em muốn điều tra lắm, nhưng để bộ dụng cụ tra tấn ở nhà rồi. 484 00:35:58,114 --> 00:36:01,576 Em Addams… vị thế của em đã bấp bênh rồi đấy nhé. 485 00:36:01,659 --> 00:36:03,244 Cực kỳ bấp bênh. 486 00:36:03,327 --> 00:36:07,456 Em lấy linh hồn của bọ cạp quá cố ra thề, em không liên quan gì. 487 00:36:07,957 --> 00:36:08,791 XĂNG 488 00:36:18,050 --> 00:36:23,598 Có thể tôi chưa có bằng chứng, nhưng tôi biết em là thỏi nam châm hút rắc rối. 489 00:36:23,681 --> 00:36:27,727 Nếu rắc rối nghĩa là đứng lên chống lại dối trá, hàng thập kỷ kỳ thị, 490 00:36:27,810 --> 00:36:31,981 hàng thế kỷ đối xử với người ngoại lai như công dân hạng hai hay tệ hơn… 491 00:36:32,064 --> 00:36:33,816 - Nói thế là sao? - Jericho. 492 00:36:33,900 --> 00:36:36,360 Sao thị trấn này lại có ngày Kết nối Cộng đồng chứ? 493 00:36:36,444 --> 00:36:41,032 Cô không biết chuyện thật sự xảy ra à? Chuyện thật sự của Joseph Crackstone? 494 00:36:43,159 --> 00:36:47,246 - Tôi có biết. Đến một mức độ nào đó. - Sao còn hùa vào che giấu? 495 00:36:47,955 --> 00:36:50,374 Kẻ nào lãng quên lịch sử sẽ lặp lại nó. 496 00:36:52,418 --> 00:36:53,878 Tôi và em khác nhau ở chỗ đó. 497 00:36:54,921 --> 00:36:56,380 Em thấy diệt vong, 498 00:36:56,964 --> 00:36:58,758 tôi thấy cơ hội. 499 00:36:58,841 --> 00:37:01,093 Có lẽ đây là cơ hội để sửa sai, 500 00:37:01,177 --> 00:37:04,639 để bắt đầu chương mới trong quan hệ giữa hai bên. 501 00:37:04,722 --> 00:37:06,974 Chưa có gì thay đổi kể từ thời Crackstone. 502 00:37:07,058 --> 00:37:11,270 Họ vẫn ghét chúng ta. Chỉ có điều giờ họ cười nói giả lả để lấp liếm. 503 00:37:12,271 --> 00:37:16,108 - Nếu cô không muốn đấu tranh vì sự thật… - Nghĩ tôi không muốn à? 504 00:37:16,192 --> 00:37:19,779 Tất nhiên là có. Nhưng thế giới không trắng đen rõ ràng. 505 00:37:19,862 --> 00:37:21,280 Có cả vùng xám nữa. 506 00:37:21,364 --> 00:37:25,493 Có lẽ với cô thì có. Nếu ta không viết câu chuyện của mình, họ sẽ viết. 507 00:37:25,993 --> 00:37:27,286 Không thể có cả hai. 508 00:37:29,664 --> 00:37:30,581 Mệt với em quá. 509 00:37:30,665 --> 00:37:31,540 Em biết. 510 00:37:37,838 --> 00:37:39,215 Ngủ ngon, em Addams. 511 00:37:43,094 --> 00:37:44,428 Nhưng em nên biết… 512 00:37:47,098 --> 00:37:48,474 tôi chịu đựng cũng giỏi lắm. 513 00:38:10,830 --> 00:38:12,290 Ai đó? 514 00:38:32,310 --> 00:38:33,227 Lòe loẹt quá à? 515 00:38:35,104 --> 00:38:37,440 Suýt nữa thì tớ mù mắt, Enid. 516 00:38:37,523 --> 00:38:40,192 Được hẹn hò với Ajax tối nay vui quá. 517 00:38:40,276 --> 00:38:42,611 Làm tớ quên đi cái thảm họa chiều nay. 518 00:38:42,695 --> 00:38:46,365 Tớ nghĩ tớ bị PTSD đấy. Còn chưa đến màn nhảy của tớ nữa. 519 00:38:46,449 --> 00:38:47,783 Đúng là bi kịch. 520 00:38:47,867 --> 00:38:51,245 Kẻ bệnh hoạn nào lại muốn phá hoại sự kiện vui tươi như thế chứ? 521 00:38:53,664 --> 00:38:54,665 Cậu sắp muộn đấy. 522 00:38:57,835 --> 00:38:58,753 Chúc tớ may mắn đi. 523 00:38:58,836 --> 00:39:01,339 Nếu nó làm cậu buồn, tớ sẽ xử bằng súng bắn đinh. 524 00:39:04,717 --> 00:39:07,386 Tôi không tin vào làm tình nguyện bắt buộc, 525 00:39:07,470 --> 00:39:10,681 lấp liếm lịch sử hay kết thúc có hậu, 526 00:39:11,682 --> 00:39:15,561 nhưng trên hết…  tôi không tin vào sự trùng hợp. 527 00:39:46,133 --> 00:39:51,722 Xin diễn giải lại lời của Agatha Christie, một trùng hợp chỉ là trùng hợp, 528 00:39:52,431 --> 00:39:53,682 hai là manh mối, 529 00:39:54,558 --> 00:39:56,060 ba là bằng chứng. 530 00:40:05,778 --> 00:40:06,612 Không! 531 00:40:25,714 --> 00:40:29,135 Bức vẽ của Rowan vẽ tôi và Crackstone ở tương lai. 532 00:40:30,845 --> 00:40:34,223 Cảnh báo của Goody Addams về Crackstone diễn ra ở quá khứ. 533 00:40:36,100 --> 00:40:38,269 Còn con quái vật thì ở hiện tại. 534 00:40:40,604 --> 00:40:43,232 Ba sự trùng hợp mà tôi biết là có liên quan. 535 00:41:33,407 --> 00:41:35,493 Con quái vật có thể là bất cứ ai. 536 00:41:43,375 --> 00:41:47,046 Cảnh sát trưởng nghĩ quái vật chỉ tồn tại bên trong trường này. 537 00:41:52,301 --> 00:41:55,804 Sự thật là, quái vật có ở khắp mọi nơi. 538 00:42:02,728 --> 00:42:07,650 Và đôi khi con quái vật ta ít ngờ tới nhất lại là loại nguy hiểm nhất. 539 00:42:12,321 --> 00:42:14,823 Chúng không cần nanh vuốt để gây khiếp sợ. 540 00:42:16,742 --> 00:42:19,578 Chúng náu mình trong bóng đêm đến khi ta mất cảnh giác. 541 00:42:20,746 --> 00:42:22,206 Rồi chúng ra đòn. 542 00:42:29,129 --> 00:42:30,839 Nhưng tôi đang cảnh giác đây. 543 00:42:32,925 --> 00:42:35,844 Và tôi sẽ không dừng lại đến khi tìm ra sự thật. 544 00:45:59,923 --> 00:46:03,886 TH