1 00:00:12,679 --> 00:00:16,349 BÁC SĨ PHÁP Y HẠT JERICHO GIÁM ĐỊNH Y KHOA BÁC SĨ R. ANWAR 2 00:00:30,447 --> 00:00:33,116 Bác sĩ Kinbott bảo tôi nên ra ngoài nhiều hơn. 3 00:00:36,745 --> 00:00:40,540 Bảo tôi cần cởi mở với người mới và trải nghiệm mới. 4 00:00:40,623 --> 00:00:43,418 Tôi là ai mà dám cãi ý kiến chuyên môn sáo rỗng đó chứ? 5 00:00:49,340 --> 00:00:53,720 Trong lúc tôi khám nghiệm, ông tìm hồ sơ các nạn nhân khác và sao ra nhé. 6 00:00:55,388 --> 00:00:57,807 Đừng dỗi. Tay nghề ông có vấn đề lắm. 7 00:01:00,351 --> 00:01:03,605 Nhớ sinh nhật 13 tuổi khi bác Fester tặng tôi cái xác đó chứ? 8 00:01:03,688 --> 00:01:05,690 Ông cắt xuyên qua động mạch cảnh luôn. 9 00:01:09,527 --> 00:01:10,528 Không phải. 10 00:01:12,280 --> 00:01:13,156 Không phải. 11 00:01:13,656 --> 00:01:15,075 Ổ tụ máu đẹp quá. 12 00:01:17,786 --> 00:01:20,330 PHÒNG PHÔ TÔ ĐỪNG ĐỂ CỬA MỞ 13 00:01:21,998 --> 00:01:23,208 Đây rồi. 14 00:01:28,129 --> 00:01:31,758 Thứ Năm, 7:23 tối. Cái xác là của nam giới tuổi ngũ tuần. 15 00:01:40,725 --> 00:01:43,394 Có vết rách và vết thương do phòng vệ trên cả hai tay. 16 00:01:43,478 --> 00:01:46,397 Ngực và thân trên cho thấy một vụ tấn công điên cuồng. 17 00:01:46,481 --> 00:01:48,650 Đối tượng đã bị moi ruột gần như hoàn toàn. 18 00:02:00,078 --> 00:02:01,454 Thú vị đây. 19 00:02:01,996 --> 00:02:06,334 Bàn chân trái của đối tượng bị mất. Có vẻ đã bị gặm đứt từ mắt cá. 20 00:02:12,257 --> 00:02:14,175 Thấy bàn chân trái đâu không? 21 00:02:15,468 --> 00:02:17,303 Bình tĩnh. Ai đến? 22 00:02:25,186 --> 00:02:27,272 Cảm ơn ông đã quay lại, bác sĩ. 23 00:02:27,355 --> 00:02:30,316 Không có gì, giúp gì được tôi đều giúp mà. 24 00:02:31,192 --> 00:02:34,028 Kẻ nào hay thứ nào gây ra những vụ giết chóc này, 25 00:02:34,112 --> 00:02:36,823 tôi chưa thấy chấn thương như thế bao giờ. 26 00:02:37,824 --> 00:02:42,662 Ông nên xem cái này trước khi tôi gửi báo cáo về nạn nhân mới nhất. 27 00:02:42,745 --> 00:02:44,330 Điều khó hiểu thật sự đây. 28 00:02:46,958 --> 00:02:50,253 Hung thủ cắt hai ngón từ bàn chân trái của nạn nhân. 29 00:02:50,336 --> 00:02:52,714 Khả năng cao là dùng cưa y tế. 30 00:02:53,298 --> 00:02:55,383 Báo cáo cuối cùng vẫn đang bỏ ngỏ. 31 00:02:55,466 --> 00:02:59,554 Khi nào xong, gửi tôi ngay. Giữ kín với truyền thông về ngón chân. 32 00:03:00,346 --> 00:03:01,556 Được thôi. 33 00:03:03,600 --> 00:03:05,518 Mấy tuần qua bận rộn quá nhỉ? 34 00:03:05,602 --> 00:03:08,605 Ít ra tôi sẽ có cái kết đáng nhớ. Thứ Sáu là ngày cuối của tôi. 35 00:03:09,606 --> 00:03:11,191 Chúc ông nghỉ hưu vui vẻ. 36 00:03:11,274 --> 00:03:14,068 Sẽ gây bất ngờ cho bà xã với chuyến du thuyền bốn tuần. 37 00:03:15,612 --> 00:03:18,698 Đổi từ kéo cắt xương sang Mai Tai thì còn gì bằng. 38 00:03:21,868 --> 00:03:23,786 Không tiễn nhé. Để tôi khóa cửa. 39 00:03:44,557 --> 00:03:46,476 Mình không nhớ có cái xác này. 40 00:03:48,895 --> 00:03:51,147 Cứng đờ rồi. Chắc là chết đã lâu. 41 00:03:51,231 --> 00:03:54,317 Chắc đợi thêm một ngày nữa rồi mổ cũng không sao. 42 00:04:09,666 --> 00:04:10,875 Năm phút nữa đi. 43 00:04:11,751 --> 00:04:13,461 Tôi đang nằm thoải mái. 44 00:04:23,096 --> 00:04:26,683 CHƯƠNG IV "ĐÊM ĐÁNG NHỚ" 45 00:04:35,525 --> 00:04:38,361 Khi tớ bảo cậu trang trí lại bên của cậu, 46 00:04:38,444 --> 00:04:41,155 tớ không nghĩ cậu lại làm giống Ted Bundy thế. 47 00:04:41,990 --> 00:04:44,826 Vẫn không ghê bằng bộ sưu tập kỳ lân nhồi bông của cậu. 48 00:04:44,909 --> 00:04:47,078 Đêm qua cậu trốn ra vì việc này à? 49 00:04:47,161 --> 00:04:51,082 Bàn Tay và tớ đột nhập vào nhà xác để sao lại hồ sơ các nạn nhân. 50 00:04:51,916 --> 00:04:56,337 Có quá nhiều thứ đáng sợ trong câu nói đó, tớ không biết bắt đầu từ đâu nữa. 51 00:04:56,421 --> 00:04:59,882 Tớ phải hiểu cách nghĩ của nó. Tìm ra quy luật và điểm bất thường. 52 00:04:59,966 --> 00:05:02,218 Tớ đã có một phát hiện lớn rồi. 53 00:05:03,303 --> 00:05:07,015 Hóa ra tất cả nạn nhân đều bị giải phẫu lấy đi một phần cơ thể. 54 00:05:08,558 --> 00:05:10,935 Người đầu tiên là thận, người thứ hai là ngón tay… 55 00:05:11,019 --> 00:05:13,730 - Tớ thấy không… - Người thứ ba là túi mật. 56 00:05:13,813 --> 00:05:16,607 Và lão râu rậm trong nhà thờ, hai ngón chân. 57 00:05:16,691 --> 00:05:19,736 Cậu hiểu không? Những vụ án mạng này không tùy tiện. 58 00:05:19,819 --> 00:05:23,406 Hắn thu thập chiến lợi phẩm như một kẻ sát nhân hàng loạt dày dạn. Khá ấn tượng. 59 00:05:29,746 --> 00:05:30,788 Lấy muối ngửi đi. 60 00:05:31,831 --> 00:05:32,707 Lại thế rồi. 61 00:05:36,252 --> 00:05:40,298 Trong khi đa số các loài cây thưởng cho loài thụ phấn bằng mật ngọt, 62 00:05:40,381 --> 00:05:45,762 nhiều loại cây ăn thịt lại chọn cách giả làm bạn tình hoặc lừa gạt. 63 00:05:50,975 --> 00:05:52,685 Tôi bị vặn lưng khi đấu kiếm. 64 00:05:52,769 --> 00:05:57,106 Cây phong lan tiết ra một loại pheromone giống như của côn trùng cái, 65 00:05:57,690 --> 00:05:59,275 để dụ con đực vào. 66 00:05:59,359 --> 00:06:02,320 Khi cây đã được thụ phấn xong, 67 00:06:02,403 --> 00:06:04,864 đổi lại côn trùng đực được gì? 68 00:06:05,448 --> 00:06:08,076 Không gì cả. Như bọn con trai ở Rave'N. 69 00:06:08,993 --> 00:06:11,996 Tôi biết các em rất háo hức về sự kiện thứ Bảy này, 70 00:06:12,080 --> 00:06:14,290 thế nên tôi không giao bài tập. 71 00:06:14,373 --> 00:06:15,333 - Tuyệt! - Tuyệt. 72 00:06:15,416 --> 00:06:18,795 Nhưng tôi vẫn cần tình nguyện viên giúp trang trí. 73 00:06:18,878 --> 00:06:21,172 Ai hứng thú thì đến gặp tôi nhé. 74 00:06:21,798 --> 00:06:23,174 Cậu không tham gia à? 75 00:06:23,257 --> 00:06:26,594 Không hứng thú với bóng disco và nước punch pha rượu? 76 00:06:26,677 --> 00:06:29,138 Thậm chí còn có DJ MC Blood Suckaz đấy. 77 00:06:29,222 --> 00:06:31,390 Tôi thà tự chọc mù mắt còn hơn. 78 00:06:33,142 --> 00:06:34,685 Có lẽ tôi sẽ làm thế thật. 79 00:06:35,269 --> 00:06:37,563 Hoặc cậu có thể mời ai đó và thư giãn một chút. 80 00:06:57,792 --> 00:06:59,127 Ta cần làm việc này. 81 00:06:59,836 --> 00:07:02,296 Những vết rạch đó không phải do đấu kiếm. 82 00:07:03,631 --> 00:07:05,258 Xavier đang che giấu gì đó. 83 00:07:29,740 --> 00:07:31,868 Nghệ sĩ nào cũng cần nguồn cảm hứng nhỉ. 84 00:07:37,373 --> 00:07:40,334 Xavier, cậu vừa trở nên thú vị hơn rất nhiều đấy. 85 00:07:52,597 --> 00:07:53,431 Wednesday. 86 00:07:54,265 --> 00:07:56,058 Xavier. Chào. 87 00:07:57,643 --> 00:07:59,353 - Cậu đến đây làm gì? - Không gì cả. 88 00:08:00,229 --> 00:08:01,898 Tôi vừa thấy cậu đi lối này. 89 00:08:02,523 --> 00:08:03,774 Chỗ này là gì? 90 00:08:03,858 --> 00:08:06,944 Đây là xưởng vẽ của riêng tôi. 91 00:08:07,987 --> 00:08:10,406 Tôi đã dọn dẹp, tu sửa nó nên Weems cho tôi dùng nó. 92 00:08:10,489 --> 00:08:12,992 Có máu làm ăn đấy. Tôi muốn xem bên trong. 93 00:08:13,784 --> 00:08:15,286 Cậu dẫn tôi đi xem nhé? 94 00:08:16,871 --> 00:08:18,623 Giờ chưa được. Bừa bộn lắm. 95 00:08:18,706 --> 00:08:22,543 Hè năm ngoái, tôi đi theo người chụp ảnh hiện trường. Tâm lý tôi vững lắm. 96 00:08:23,044 --> 00:08:25,796 Có lẽ để lúc khác. Cậu tìm tôi làm gì? 97 00:08:26,881 --> 00:08:29,926 Tôi muốn thảo luận về bài tập của cô Thornhill. 98 00:08:31,594 --> 00:08:33,137 Cô có cho bài tập đâu. 99 00:08:34,138 --> 00:08:35,056 Nhớ không? 100 00:08:36,515 --> 00:08:37,892 Thật sự cậu đến làm gì? 101 00:08:39,560 --> 00:08:44,106 Có phải về một buổi vũ hội khiến cậu muốn chọc mù mắt mình không? 102 00:08:45,024 --> 00:08:46,359 Tôi đang nghe đây. 103 00:08:47,985 --> 00:08:51,864 Đôi khi cơ hội bất ngờ xuất hiện khiến cho mọi ý đồ đều tan biến. 104 00:08:52,657 --> 00:08:56,369 Nếu đây là cơ hội tiếp cận một kẻ có thể là sát nhân hàng loạt, 105 00:08:57,578 --> 00:08:59,080 sao tôi từ chối được chứ? 106 00:08:59,163 --> 00:09:01,624 - Cậu định bắt tôi mời thật à? - Chắc chắn rồi. 107 00:09:11,175 --> 00:09:12,301 Cậu có… 108 00:09:17,557 --> 00:09:18,432 Cậu… 109 00:09:18,516 --> 00:09:23,437 Cậu có thể cân nhắc khả năng đi dự vũ hội Rave'N với một… 110 00:09:26,107 --> 00:09:27,024 Cậu… 111 00:09:28,526 --> 00:09:29,944 Đi vũ hội cùng tôi nhé? 112 00:09:31,737 --> 00:09:34,574 Được, Wednesday, tôi rất muốn đi vũ hội cùng cậu. 113 00:09:35,950 --> 00:09:37,451 Cứ tưởng cậu không định mời. 114 00:09:38,286 --> 00:09:39,453 Tôi cũng thế. 115 00:09:42,248 --> 00:09:45,293 Chúa ơi! Wednesday Addams sẽ dự vũ hội Rave'N. 116 00:09:45,376 --> 00:09:47,295 Trời long đất lở thật rồi! 117 00:09:47,378 --> 00:09:49,297 - Biết cậu cần gì chứ? - Viên đạn vào đầu? 118 00:09:49,380 --> 00:09:51,090 - Váy. - Tớ có một cái rồi. 119 00:09:51,924 --> 00:09:54,010 Không phải cái cậu mặc đến đây! 120 00:09:54,093 --> 00:09:57,555 Đó là thảm họa thời trang mà không gì cứu chữa nổi. 121 00:09:57,638 --> 00:09:58,889 Bàn Tay, nói đỡ tôi đi. 122 00:10:00,891 --> 00:10:05,605 "Buổi hẹn đầu. Lùi lại, bọn kia! Ta đã đến!" 123 00:10:05,688 --> 00:10:07,523 Và tớ biết nơi cậu cần đấy! 124 00:10:09,650 --> 00:10:12,069 Kiểu địa ngục hậu tận thế gì đây? 125 00:10:13,696 --> 00:10:16,490 Buổi mua sắm đầu tiên của chúng ta! 126 00:10:16,574 --> 00:10:20,161 Ban tổ chức khuyên mặc toàn trắng để hợp với chủ đề, nhưng 127 00:10:20,244 --> 00:10:22,079 với chúng ta thì không được. 128 00:10:22,163 --> 00:10:26,542 Tớ có việc cấp bách hơn là lo mặc váy gì cho vũ hội tớ không muốn tham dự. 129 00:10:27,543 --> 00:10:29,337 Tớ tưởng ta đang gần gũi hơn. 130 00:10:30,379 --> 00:10:32,298 Tớ chỉ làm chậm chân cậu thôi. 131 00:10:32,381 --> 00:10:34,884 Cậu là linh dương. Tớ là nai con bị thương. 132 00:10:34,967 --> 00:10:36,761 Bỏ tớ lại và chạy theo bầy đi. 133 00:10:38,763 --> 00:10:39,889 Cậu chắc chứ? 134 00:10:50,691 --> 00:10:52,902 Tôi định đi gặp Galpin. Tôi sẽ không… 135 00:10:54,278 --> 00:10:59,116 URIAH'S HEAP CỬA HÀNG ĐỒ CỔ 136 00:11:01,202 --> 00:11:02,536 Chào Wednesday. 137 00:11:04,413 --> 00:11:06,374 Cái váy đó chắc chắn sẽ gây chú ý đấy. 138 00:11:07,875 --> 00:11:10,378 Cô đi sưu tập thêm những món đồ kỳ lạ cho văn phòng à? 139 00:11:10,461 --> 00:11:12,254 Đó là đồ lưu niệm khi tôi đi du lịch. 140 00:11:12,338 --> 00:11:14,423 Cách để tôi bước ra khỏi vùng an toàn. 141 00:11:15,132 --> 00:11:18,427 Nhân tiện, cuối tuần này em có dự vũ hội Rave'N không? 142 00:11:19,053 --> 00:11:22,181 Khi ra ngoài, em không bắt buộc phải trả lời cô nhỉ? 143 00:11:22,264 --> 00:11:25,059 Tôi rất mong nói chuyện đó ở buổi gặp tiếp theo. 144 00:11:34,402 --> 00:11:36,278 Hai ta đều biết có quái vật. 145 00:11:36,362 --> 00:11:40,449 Muốn ngăn chặn nó, cháu nghĩ đã đến lúc gác lại bất đồng và hợp tác. 146 00:11:41,117 --> 00:11:42,702 Muốn đóng góp cái này à? 147 00:11:49,709 --> 00:11:53,045 Xin lỗi, tôi cần thứ có giá trị hơn. Nhưng chi tiết thú vị đấy. 148 00:11:53,129 --> 00:11:55,214 - Cháu không vẽ nó. - Tôi cần biết ai vẽ. 149 00:11:55,297 --> 00:11:58,008 Cháu không được phép nói, trừ khi ta trao đổi thông tin. 150 00:11:58,926 --> 00:12:03,264 Sao tôi phải chia sẻ thông tin điều tra với một đứa nhóc cấp ba? 151 00:12:03,347 --> 00:12:08,394 Vì cháu học ở Nevermore còn chú thì không. Chú không muốn có tai mắt ở đó à? 152 00:12:08,978 --> 00:12:12,773 Velma, bảo cái nhóm Scooby-Doo của cháu tập trung học hành đi 153 00:12:12,857 --> 00:12:15,484 và để việc điều tra cho chuyên gia nhé. 154 00:12:15,568 --> 00:12:18,320 - Sao? - Thị trưởng Walker ở đường dây số hai. 155 00:12:18,404 --> 00:12:20,906 - Ông ấy muốn biết cập nhật. - Này Addams. 156 00:12:22,491 --> 00:12:24,034 Cho tôi xem lại bức vẽ đó. 157 00:12:29,373 --> 00:12:31,876 Người vẽ nó là nghi phạm của cháu? 158 00:12:35,546 --> 00:12:38,340 Mang thêm bằng chứng cụ thể thì hẵng nói chuyện. 159 00:12:40,217 --> 00:12:42,720 Vâng, thị trưởng. Mọi thứ diễn ra tốt đẹp. 160 00:12:44,555 --> 00:12:46,599 Nhím biển tua tủa bé nhỏ của tớ. 161 00:12:47,558 --> 00:12:49,852 - Kinh khủng. - Giọng hát cậu ấy đấy. 162 00:12:56,108 --> 00:12:58,110 Tôi nói chuyện với Enid được chứ? 163 00:13:01,530 --> 00:13:03,365 Đừng lo. Tớ đối phó được. 164 00:13:07,578 --> 00:13:08,496 Cảm ơn. 165 00:13:10,080 --> 00:13:12,208 - Tôi là… - Lucas Walker, con trai thị trưởng. 166 00:13:12,291 --> 00:13:14,794 Vừa chia tay đội trưởng cổ vũ, Chrissy Smothers. 167 00:13:14,877 --> 00:13:17,505 Cô gái tóc nâu dễ thương nhưng xịt nâu thất bại. 168 00:13:17,588 --> 00:13:18,631 Nghe hơi đáng sợ. 169 00:13:19,215 --> 00:13:22,009 Tôi thích buôn chuyện và theo dõi cả nửa lớp cậu trên TikTok. 170 00:13:22,092 --> 00:13:24,845 Ồ, bạn cùng phòng tôi cho cậu đo ván… hai lần. 171 00:13:26,096 --> 00:13:28,682 - Cậu ở cùng Wednesday Addams? - Đúng rồi. 172 00:13:29,683 --> 00:13:34,396 Tôi biết cậu không tình cờ đến gặp tôi. Cậu muốn gì, Lucas Walker? 173 00:13:34,480 --> 00:13:36,023 Hẳn là cậu muốn gì đó. 174 00:13:36,565 --> 00:13:39,819 Tôi có bạn làm ở Hawte Kewture. Cậu ấy nghe nói cậu đang 175 00:13:39,902 --> 00:13:43,364 tìm bạn đi cùng đến Rave'N. Biết đâu ta có thể giúp nhau. 176 00:13:49,495 --> 00:13:51,580 Không muốn hỏi cậu gặp rắc rối gì. 177 00:13:51,664 --> 00:13:52,998 Tôi xử lý được hết. 178 00:13:53,541 --> 00:13:57,044 Hôm nay bố cậu đang đặc biệt khó chịu. Tránh xa nhé. 179 00:13:57,795 --> 00:14:02,049 Ừ, lúc nào chả thế. Cuối tuần này các cậu có vũ hội Rave'N nhỉ? 180 00:14:02,132 --> 00:14:04,593 Hôm nay ở Weathervane bàn tán rôm rả lắm. 181 00:14:04,677 --> 00:14:07,596 Chắc chỉ có tôi không mê cái vũ hội ngớ ngẩn đó. 182 00:14:08,681 --> 00:14:09,848 Cậu không đi à? 183 00:14:12,351 --> 00:14:15,563 Thật ra, tôi bị buộc phải mời ai đó để giữ mạng sống. 184 00:14:16,063 --> 00:14:20,276 Ừ, chuyện bình thường ấy mà. Vậy cậu mời ai? 185 00:14:22,611 --> 00:14:23,612 Xavier. 186 00:14:25,781 --> 00:14:26,699 Hiểu rồi. 187 00:14:27,616 --> 00:14:29,410 Chúc hai người vui vẻ. 188 00:14:29,493 --> 00:14:32,663 - Tôi không hiểu sao cậu lại giận. - Vấn đề ở đó đấy. 189 00:14:32,746 --> 00:14:36,250 Cứ bảo tôi điên đi, nhưng cậu cứ toàn thả thính tôi. 190 00:14:36,333 --> 00:14:39,628 Tôi không giải mã nổi cảm xúc của cậu thì đâu phải lỗi của tôi. 191 00:14:39,712 --> 00:14:41,463 Vậy để tôi nói thẳng ra nhé. 192 00:14:42,840 --> 00:14:44,466 Tôi tưởng ta thích nhau, 193 00:14:45,092 --> 00:14:48,512 rồi cậu lại bày trò thế này, làm tôi không hiểu mình là gì với cậu nữa. 194 00:14:48,596 --> 00:14:53,100 Tôi đang "hơn tình bạn một chút" hay chỉ là con tốt trong ván cờ của cậu? 195 00:14:54,059 --> 00:14:58,022 Giờ tôi có nhiều thứ phải lo. Tôi cần ưu tiên việc quan trọng trước. 196 00:15:02,776 --> 00:15:04,278 Cảm ơn đã nói rõ ràng. 197 00:15:05,279 --> 00:15:08,741 Vậy khi nào tôi quan trọng hơn thì gọi cho tôi nhé. 198 00:15:13,996 --> 00:15:16,498 Cấm nói lời nào. 199 00:15:32,681 --> 00:15:35,017 Enid không cho tôi để trong phòng. 200 00:15:35,100 --> 00:15:37,853 Đừng lo. Tổ của tớ là tổ của cậu. 201 00:15:39,605 --> 00:15:43,275 Chắc đây là sinh vật đang hoành hành trong rừng. 202 00:15:44,068 --> 00:15:46,612 - Cậu từng nghe về nó rồi à? - Có tin đồn. 203 00:15:46,695 --> 00:15:49,573 Thầy Fitts đang cấm tớ vào rừng săn bọ. 204 00:15:50,240 --> 00:15:52,159 Bảo là có một con gấu nguy hiểm, 205 00:15:52,242 --> 00:15:55,746 mà tớ biết là nói dối. Không khớp lịch ngủ đông của chúng. 206 00:15:56,747 --> 00:16:00,042 Nhân nói về quái vật có móng vuốt sắc nhọn, 207 00:16:00,125 --> 00:16:02,586 nhờ cậu đưa cho Enid nhé? Nói tốt cho tớ? 208 00:16:02,670 --> 00:16:04,880 Nghe nói cậu ấy chưa có ai đi Rave'N. 209 00:16:04,964 --> 00:16:06,090 Eugene. 210 00:16:06,674 --> 00:16:10,594 Tớ biết cơ hội của tớ là gần bằng không, nhưng tớ mặc kệ. 211 00:16:10,678 --> 00:16:14,139 Tớ sẽ cố thể hiện tình cảm đến khi nào Enid… nhận ra. 212 00:16:14,890 --> 00:16:15,974 Nếu không bao giờ? 213 00:16:16,058 --> 00:16:18,894 Cậu ấy sẽ nhận ra. Tớ hướng đến tương lai xa. 214 00:16:18,978 --> 00:16:21,355 Mẹ nói lớn lên tớ sẽ được quý mến hơn. 215 00:16:21,438 --> 00:16:23,691 Có lẽ chỉ cố an ủi tớ, nhưng… 216 00:16:23,774 --> 00:16:26,402 Những người như cậu và tôi, ta khác biệt. 217 00:16:26,485 --> 00:16:30,781 Ta có tư duy độc lập, dám bước ra ngoài khuôn khổ so với bọn trẻ trâu này. 218 00:16:30,864 --> 00:16:33,951 Ta không cần những nghi thức vô nghĩa để khẳng định giá trị của mình. 219 00:16:34,535 --> 00:16:36,453 Vậy cậu cũng không đi à? 220 00:16:39,331 --> 00:16:40,457 Thật ra là có. 221 00:16:41,083 --> 00:16:42,084 Với Xavier. 222 00:16:43,460 --> 00:16:44,294 Tớ hiểu. 223 00:16:44,378 --> 00:16:46,213 Không phải tôi thích Xavier. 224 00:16:47,339 --> 00:16:49,133 Tôi có động cơ phía sau. 225 00:16:49,633 --> 00:16:53,137 Các bức vẽ là manh mối rõ nhất tôi có để ngăn chặn thứ này. 226 00:16:57,182 --> 00:17:00,269 Cái vòng tròn đó… tớ nghĩ tớ biết nó ở đâu. 227 00:17:00,352 --> 00:17:01,270 Đưa tôi đến đó. 228 00:17:05,232 --> 00:17:06,900 Chắc chắn là khớp rồi. 229 00:17:06,984 --> 00:17:09,820 - Cậu ra đây làm gì? - Thu thập mẫu vật. 230 00:17:09,903 --> 00:17:12,781 Chỗ này có nhiều bướm đêm gypsy tìm bạn tình lắm. 231 00:17:14,032 --> 00:17:16,827 - Cậu nghĩ nó ở trong đó à? - Vào mới biết. 232 00:17:23,917 --> 00:17:28,005 Tớ không khoái chỗ này lắm. Tớ bị hội chứng sợ không gian kín. 233 00:17:29,089 --> 00:17:33,343 Nếu nghe thấy tiếng hét chói tai của tôi, khả năng cao là do tôi vui quá đấy. 234 00:17:48,692 --> 00:17:50,402 Chắc chắn đây là hang của nó. 235 00:17:51,570 --> 00:17:53,405 Đó là xương người à? 236 00:17:55,324 --> 00:17:57,576 Không, tôi nghĩ nó thích thịt hươu. 237 00:18:03,791 --> 00:18:04,875 Xem này. 238 00:18:17,096 --> 00:18:17,971 Đây rồi. 239 00:18:21,391 --> 00:18:23,811 - Đó là gì? - Bằng chứng cụ thể. 240 00:18:35,656 --> 00:18:37,366 Sẽ không lâu đâu. 241 00:18:38,033 --> 00:18:41,036 Tôi cần tìm thứ để so sánh với ADN trên móng vuốt. 242 00:19:19,366 --> 00:19:20,409 Cậu làm gì đấy? 243 00:19:21,285 --> 00:19:23,370 Sao cậu biết con quái vật trông thế nào? 244 00:19:24,872 --> 00:19:26,206 Hay đều là tranh tự họa? 245 00:19:26,790 --> 00:19:29,001 Cậu nghĩ nó là tôi à? Tôi cứu mạng cậu đấy. 246 00:19:29,084 --> 00:19:32,337 Con quái vật cũng thế. Hay chính cậu giết Rowan hôm đó? 247 00:19:32,421 --> 00:19:34,923 - Cậu quá đà rồi. - Tôi cố tìm ra sự thật. 248 00:19:35,007 --> 00:19:37,426 Tranh của cậu có một mô-típ xuyên suốt. 249 00:19:40,178 --> 00:19:41,096 Ừ. 250 00:19:42,639 --> 00:19:44,975 Sinh vật này đã gây ác mộng cho tôi mấy tuần qua. 251 00:19:45,559 --> 00:19:49,563 Tôi cố chặn nó, nhưng không thể. Nên tôi… đến đây và vẽ nó ra. 252 00:19:50,147 --> 00:19:53,525 Khi tôi vẽ bức này, móng vuốt vươn ra và quệt vào tôi. 253 00:19:54,151 --> 00:19:55,986 Thế nên tôi mới bị xước cổ. 254 00:19:56,069 --> 00:19:58,405 Tưởng cậu kiểm soát được khả năng của mình. 255 00:19:59,489 --> 00:20:02,075 - Với thứ này thì không. - Có lẽ do lương tâm cắn rứt. 256 00:20:02,159 --> 00:20:04,036 Đã bảo tôi không phải quái vật nhé? 257 00:20:08,290 --> 00:20:12,294 Cậu chỉ tình cờ vẽ nó, chính xác đến tận vị trí hang của nó? 258 00:20:13,086 --> 00:20:14,880 Giấc mơ khá sống động đấy nhỉ. 259 00:20:16,089 --> 00:20:17,090 Cậu từng vào đây. 260 00:20:18,091 --> 00:20:20,010 Khi tôi bắt gặp cậu bên ngoài. 261 00:20:21,053 --> 00:20:23,305 Vì thế cậu mới mời tôi đi dự Rave'N? 262 00:20:25,933 --> 00:20:27,059 Để lấp liếm. 263 00:20:29,394 --> 00:20:31,813 - Không tin nổi cậu. - Tôi không ghét gì cậu. 264 00:20:31,897 --> 00:20:33,398 Với cậu thì không bao giờ, nhỉ? 265 00:20:34,107 --> 00:20:37,110 Cậu có quan tâm đến ai hay điều gì không, Wednesday? 266 00:20:40,906 --> 00:20:41,907 Đi ra! 267 00:20:55,295 --> 00:20:58,340 Tôi biết Inez chả mấy khi tỉnh táo, 268 00:20:58,423 --> 00:21:00,133 nhưng cô ấy cứ gọi thị trưởng 269 00:21:00,217 --> 00:21:03,553 và bịa đặt là có ánh đèn ở nhà Gates cũ. 270 00:21:03,637 --> 00:21:06,181 Nên ghé qua đó, xem có bọn ở chui không nhé. 271 00:21:09,851 --> 00:21:13,855 Đó là móng vuốt con quái vật và mẫu máu khô của một nghi phạm. 272 00:21:13,939 --> 00:21:16,108 Cậu ta dùng nó lau vết xước trên cổ. 273 00:21:16,817 --> 00:21:18,694 Hãy làm xét nghiệm ADN. 274 00:21:19,695 --> 00:21:23,573 - Tôi là cấp dưới của cháu à? - Chú đòi bằng chứng cụ thể. Nó đây. 275 00:21:24,157 --> 00:21:25,450 Nó ở đâu ra? 276 00:21:25,534 --> 00:21:26,660 Và nghi phạm là ai? 277 00:21:27,786 --> 00:21:30,205 Xét nghiệm đi đã, rồi cháu sẽ giải thích. 278 00:21:30,289 --> 00:21:31,748 Tôi không đùa, Addams. 279 00:21:31,832 --> 00:21:33,000 Cháu cũng thế. 280 00:21:38,171 --> 00:21:42,467 Bernice, mang cho tôi đơn cho phép xét nghiệm ADN. 281 00:21:51,977 --> 00:21:53,061 Sao ủ rũ thế? 282 00:21:53,562 --> 00:21:56,606 Gặp Enid ở bữa trưa. Hỏi cậu ấy đã nhận mật ong của tớ chưa. 283 00:21:57,399 --> 00:21:58,942 Tôi báo trước rồi còn gì. 284 00:22:02,863 --> 00:22:05,407 Vì tôi và cậu đều không có ai đi dự vũ hội… 285 00:22:05,490 --> 00:22:07,117 - Ta đi chung nhé! - Sao? 286 00:22:07,200 --> 00:22:10,912 Không, tôi định nói ta nên theo dõi cái hang và nhận dạng con quái vật. 287 00:22:13,790 --> 00:22:15,167 Dù nó là ai. 288 00:22:22,799 --> 00:22:26,553 Vậy… nghe nói là tối mai cậu lại không có ai đi cùng rồi. 289 00:22:46,365 --> 00:22:47,240 Cảm ơn. 290 00:22:47,324 --> 00:22:50,202 TIỀN BOA 291 00:23:11,348 --> 00:23:13,100 Được, hứa đấy! 292 00:23:14,768 --> 00:23:16,311 Trông em lộng lẫy quá! 293 00:23:16,395 --> 00:23:17,896 Quá lộng lẫy! 294 00:23:17,979 --> 00:23:19,856 Chào mừng đến Rave'N năm nay! 295 00:23:19,940 --> 00:23:22,734 Đẹp quá! Áo xinh đấy! 296 00:23:22,818 --> 00:23:24,486 Nhảy hộ cô nhé? 297 00:23:31,368 --> 00:23:33,036 Chào mừng đến vũ hội Rave'N. 298 00:23:53,098 --> 00:23:57,227 - Vì một đêm chúng sẽ không bao giờ quên. - Khó quên chưa chắc đã tốt. 299 00:23:57,811 --> 00:23:59,729 Cô từng là học sinh Nevermore. 300 00:23:59,813 --> 00:24:03,400 Hồi đấy cô chẳng đầy hy vọng và háo hức cho Rave'N còn gì? 301 00:24:04,651 --> 00:24:06,194 Tôi chỉ nhớ nỗi thất vọng. 302 00:24:07,529 --> 00:24:10,031 Cậu bạn tôi mời từ chối tôi vì cô gái khác. 303 00:24:13,702 --> 00:24:14,870 Morticia Frump đấy. 304 00:24:15,704 --> 00:24:16,621 Mẹ Wednesday ư? 305 00:24:19,166 --> 00:24:21,418 Đừng để ai đổ rượu vào nước punch nhé. 306 00:24:21,501 --> 00:24:23,670 Tối nay không được để sơ sảy gì. 307 00:24:36,725 --> 00:24:37,976 Tôi ra đây, Eugene! 308 00:24:39,936 --> 00:24:43,106 Này, cậu có mang thêm pin cho đèn… 309 00:24:44,649 --> 00:24:45,484 Tyler… 310 00:24:46,985 --> 00:24:51,740 Tôi nhận được thiệp mời của cậu. Chắc Bàn Tay bỏ nó vào hộp tiền boa? 311 00:24:53,700 --> 00:24:54,534 Đoán giỏi đấy. 312 00:24:54,618 --> 00:24:58,997 Sau cuộc nói chuyện đó, tôi không chắc có còn gặp cậu nữa không, nhưng… 313 00:25:00,165 --> 00:25:02,292 Lời nhắn của cậu rất chân thành và… 314 00:25:03,668 --> 00:25:04,503 dễ thương. 315 00:25:04,586 --> 00:25:06,338 Khiến tôi cực kỳ bất ngờ. 316 00:25:07,464 --> 00:25:08,298 Tôi cũng thế. 317 00:25:11,551 --> 00:25:14,971 Giờ khi đã ở đây rồi, tôi rất mừng vì mình đã đến. 318 00:25:18,767 --> 00:25:20,268 Cậu cần chuẩn bị không? 319 00:25:21,269 --> 00:25:24,940 Chân thành và dễ thương? Sao ông dám làm thế với tôi? 320 00:25:36,826 --> 00:25:38,036 Ông lấy đâu ra tiền? 321 00:25:41,248 --> 00:25:43,250 Mánh của dân "hai ngón", đúng rồi. 322 00:25:48,046 --> 00:25:49,673 Bàn Tay, đừng nhìn. 323 00:26:13,613 --> 00:26:16,074 Chà, trông cậu… 324 00:26:16,783 --> 00:26:19,119 Không nhận ra nổi? Kệch cỡm? 325 00:26:19,202 --> 00:26:22,122 Ví dụ kinh điển cho câu phụ nữ sinh ra cho đàn ông ngắm? 326 00:26:24,082 --> 00:26:24,916 Ấn tượng lắm. 327 00:26:26,585 --> 00:26:28,837 Thật đấy, Wednesday. Cậu đẹp lắm. 328 00:26:33,717 --> 00:26:34,551 Eugene? 329 00:26:34,634 --> 00:26:37,762 Wednesday, có chuyện gì vậy? 330 00:26:40,223 --> 00:26:42,517 Sao bảo đi theo dõi cái hang? 331 00:26:47,689 --> 00:26:51,401 Tớ hiểu rồi. Chắc tớ phải vào rừng một mình vậy. 332 00:26:51,484 --> 00:26:52,902 Đừng đi một mình. 333 00:26:53,445 --> 00:26:55,697 Quá nguy hiểm. Đừng đi nữa. 334 00:26:57,657 --> 00:26:59,826 Tối mai ta sẽ đi cùng nhau nhé? 335 00:27:08,001 --> 00:27:09,336 Theo dõi cái hang à? 336 00:27:10,629 --> 00:27:13,006 Hội nuôi ông không bao giờ sợ nguy hiểm. 337 00:27:28,480 --> 00:27:30,106 Đó là người tuyết xấu xí à? 338 00:27:30,690 --> 00:27:33,651 Chúa ơi! Cậu không được nói thế, xúc phạm lắm! 339 00:27:34,653 --> 00:27:35,904 Tên đúng là Yeti. 340 00:27:35,987 --> 00:27:38,823 Xin lỗi. Có Yeti nào học ở đây không? 341 00:27:38,907 --> 00:27:41,910 Giờ thì không. Họ đã tuyệt chủng từ thập kỷ 50 rồi. 342 00:27:41,993 --> 00:27:44,788 Cô Thornhill môn khoa học là trưởng ban tổ chức. 343 00:27:44,871 --> 00:27:46,623 Cô ấy muốn Rave'N có tính thời đại. 344 00:27:46,706 --> 00:27:50,627 Nên chủ đề là khủng hoảng khí hậu kết hợp với tuyệt chủng. Nhưng theo cách thú vị! 345 00:27:50,710 --> 00:27:53,880 Chủ đề vũ hội của bọn tớ là đêm Hawaii. 346 00:27:53,963 --> 00:27:55,256 - Yeti-tini nhé? - Ừ… 347 00:27:57,550 --> 00:28:00,804 Chúa ơi, tớ xin lỗi! Để tớ lau cho! 348 00:28:04,015 --> 00:28:05,016 Enid? 349 00:28:07,894 --> 00:28:09,270 Tớ thấy hao hao cậu mà. 350 00:28:10,772 --> 00:28:16,653 - Bạn đi cùng cậu đây à? - Ừ, và cậu ấy với tớ đang rất vui. 351 00:28:16,736 --> 00:28:19,572 Cả hai đều thích vũ hội này… 352 00:28:20,407 --> 00:28:21,533 cùng nhau. 353 00:28:23,910 --> 00:28:24,869 Hay lắm. 354 00:28:33,586 --> 00:28:36,881 Tâm trạng này có liên quan đến cô bạn đen tối để tóc bím không? 355 00:28:38,591 --> 00:28:41,428 Cậu ấy không đến. Chúng ta thì có. 356 00:28:42,971 --> 00:28:44,222 Đúng. Tớ xin lỗi. 357 00:28:45,056 --> 00:28:47,225 Tớ rất thích được cùng cậu đến đây… 358 00:28:47,308 --> 00:28:51,229 - Cảm ơn vì lời mời vào phút chót. - Không nói về Wednesday nữa. 359 00:28:51,813 --> 00:28:52,647 Nhé? 360 00:28:56,901 --> 00:28:58,236 Này, xem kìa. 361 00:29:01,906 --> 00:29:04,576 Wednesday đã lột xác hoàn toàn kìa. 362 00:29:08,580 --> 00:29:10,165 Như một con bướm đầu lâu. 363 00:29:10,915 --> 00:29:12,792 Thấy mặt Bianca không? 364 00:29:12,876 --> 00:29:14,544 Cậu ta sẽ không vui đâu. 365 00:29:14,627 --> 00:29:17,755 Wednesday Addams. Quả là bất ngờ thú vị. 366 00:29:17,839 --> 00:29:19,132 Cô Thornhill. 367 00:29:19,716 --> 00:29:21,134 - Đây là Tyler… - Galpin. 368 00:29:23,344 --> 00:29:26,598 Vâng. Hai shot cappuccino, không bọt, hai xịt vani không đường. 369 00:29:27,474 --> 00:29:30,185 Thị trấn nhỏ mà. Khó giữ bí mật lắm. 370 00:29:31,311 --> 00:29:33,229 Tôi đi lấy đồ uống đây. 371 00:29:45,200 --> 00:29:47,827 Chúa ơi! Tớ thích bộ cánh đó! 372 00:29:48,495 --> 00:29:50,413 Lựa chọn bạn đi cùng thú vị đấy. 373 00:29:51,915 --> 00:29:53,041 Cậu cũng thế mà. 374 00:29:54,459 --> 00:29:55,835 Không như cậu nghĩ đâu. 375 00:29:55,919 --> 00:29:59,047 Tốt, vì thằng hành hương đó ăn hai gậy của tớ rồi. 376 00:29:59,130 --> 00:30:03,718 Lucas muốn làm người yêu cũ ghen. Tớ muốn làm Ajax ghen. Cả hai cùng có lợi. 377 00:30:06,513 --> 00:30:09,015 Wednesday, tôi đến trong hòa bình. 378 00:30:09,098 --> 00:30:11,476 Tiếc quá. Tôi mang mace đấy. 379 00:30:12,894 --> 00:30:14,437 Cái chùy thời trung cổ ấy. 380 00:30:24,489 --> 00:30:27,283 - Không ngờ cậu đưa cậu ta đến. - Nói chuyện đó làm gì? 381 00:30:27,367 --> 00:30:31,621 - Làm như vũ hội này chưa đủ tẻ nhạt ấy. - Cậu không biết cậu ta đã làm gì tôi. 382 00:30:38,795 --> 00:30:39,879 Khai sáng cho tôi đi. 383 00:30:40,713 --> 00:30:42,131 - SẮP ĐẾN CHƯA? - GẦN ĐẾN RỒI 384 00:30:42,215 --> 00:30:44,217 SẼ CHO BỌN QUÁI DỊ ĐÓ MỘT BẤT NGỜ NHỚ ĐỜI 385 00:30:45,552 --> 00:30:47,428 Tớ xin lỗi vì làm ướt quần cậu. 386 00:30:48,638 --> 00:30:51,599 Cậu xem playoff à? Đội Penguin hay Duck đang thắng? 387 00:30:51,683 --> 00:30:53,810 - Cậu xem hockey à? - Fan ruột đội Shark. 388 00:30:53,893 --> 00:30:58,273 "Xem hockey không thì anh Đường Long mày đấy". 389 00:30:58,356 --> 00:31:00,567 Đường Long trong phim Mãnh Long Quá Giang? 390 00:31:00,650 --> 00:31:02,652 Phim võ thuật hay nhất! 391 00:31:02,735 --> 00:31:04,737 Cậu khác biệt thật đấy! 392 00:31:06,698 --> 00:31:08,116 Cậu muốn nhảy chứ? 393 00:31:09,200 --> 00:31:10,034 Ừ. 394 00:31:18,918 --> 00:31:20,086 Eugene Ottinger. 395 00:31:20,670 --> 00:31:22,171 Giờ là 21:00. 396 00:31:22,880 --> 00:31:26,301 Không có động tĩnh gì trong hang. Không có dấu hiệu của đối tượng. 397 00:31:27,802 --> 00:31:28,720 Mặc dù vậy… 398 00:31:29,846 --> 00:31:33,099 Mình vừa nghe tiếng một con châu chấu sừng gậy hiếm. 399 00:31:41,441 --> 00:31:44,819 Không khí loãng trên núi hay Yeti-tini khiến cậu mệt thế? 400 00:31:46,029 --> 00:31:47,780 Xavier đã kể việc cậu làm năm ngoái. 401 00:31:48,364 --> 00:31:51,909 Cậu và các bạn cậu hành hung cậu ấy và phá bức tranh tường vào ngày Kết nối. 402 00:31:59,125 --> 00:32:01,085 Chắc đó là không thể tránh khỏi. 403 00:32:05,089 --> 00:32:08,217 Giá mà tôi có thể nói đó là tai nạn, 404 00:32:08,301 --> 00:32:11,554 hay nó không tệ như cậu nghĩ, nhưng thế là nói dối. 405 00:32:12,639 --> 00:32:15,683 Và cậu ấy đã có thể khiến tôi gặp rắc rối lớn hơn, nhưng không làm. 406 00:32:17,518 --> 00:32:18,770 Sao cậu làm thế? 407 00:32:19,937 --> 00:32:25,693 Tôi có thể đưa ra cả triệu lý do, nhưng sự thật là tôi vẫn đang nghĩ xem vì sao. 408 00:32:27,862 --> 00:32:30,490 Tôi bị đưa đến một trại huấn luyện 409 00:32:30,573 --> 00:32:33,660 và nhận ra tôi không muốn trở thành người như thế. 410 00:32:34,160 --> 00:32:37,872 Một gã cay cú đổ lỗi cho kẻ khác vì số phận khốn khổ của mình. 411 00:32:39,624 --> 00:32:43,169 Tôi đã làm việc xấu, nhưng tôi thề tôi không phải người xấu. 412 00:32:48,091 --> 00:32:50,343 Cậu nghĩ tôi đánh giá cậu vì một trò chơi khăm à? 413 00:32:51,427 --> 00:32:54,931 - Là tôi thì còn đi xa hơn. - Như cho cá piranha vào bể bơi? 414 00:32:56,766 --> 00:32:59,560 Tôi đã tìm hiểu một chút về cậu sau khi ta gặp. 415 00:33:00,061 --> 00:33:01,312 Tôi sẵn sàng làm lại thế. 416 00:33:03,481 --> 00:33:05,233 Tôi biết tôi thích cậu là có lý do mà. 417 00:34:31,402 --> 00:34:32,403 Đi nào! 418 00:34:33,112 --> 00:34:34,280 Tớ quay lại ngay. 419 00:34:43,790 --> 00:34:44,916 Ồ, chào. 420 00:35:06,145 --> 00:35:07,355 Giúp tớ một việc… 421 00:35:11,275 --> 00:35:13,736 tháo lá bùa và khiến tớ quên cậu ấy đi. 422 00:35:15,655 --> 00:35:18,783 - Không ngờ cậu lại bảo tớ làm thế. - Cậu bảo được mà. 423 00:35:19,951 --> 00:35:24,080 Cậu chia tay tớ vì cậu nghĩ tớ dùng bài hát nhân ngư mê hoặc cậu. 424 00:35:24,163 --> 00:35:27,125 Giờ cậu muốn tớ dùng nó giúp cậu quên cô gái khác? 425 00:35:49,897 --> 00:35:50,898 Bắt đầu thôi. 426 00:35:56,028 --> 00:35:57,864 - Nào. - Được chưa? Cầm lấy. 427 00:35:58,739 --> 00:36:00,408 Kéo tiếp đi. Nào. Nhanh lên. 428 00:36:03,703 --> 00:36:05,413 - Tránh! - Để tớ làm. 429 00:36:07,331 --> 00:36:09,542 Có lẽ đây không phải ý hay đâu. 430 00:36:09,625 --> 00:36:11,961 Tớ không muốn bố tớ chịu chỉ trích ấy? 431 00:36:12,044 --> 00:36:14,422 Cậu là lý do mà bọn tớ làm việc này mà! 432 00:36:15,006 --> 00:36:17,925 Để trả thù bọn quái dị đã phá đài nước Crackstone! 433 00:36:18,009 --> 00:36:20,845 Đừng bảo cậu mềm yếu như Tyler rồi nhé. Nào. 434 00:36:22,471 --> 00:36:24,265 VÒI PHUN TỰ ĐỘNG 435 00:36:30,479 --> 00:36:33,941 Eugene Ottinger. Giờ là 22:42. 436 00:36:34,025 --> 00:36:36,402 Nghi phạm đã đến địa điểm. 437 00:36:46,203 --> 00:36:47,121 Chúa ơi. 438 00:37:03,429 --> 00:37:07,266 Ai nghĩ ra giày cao gót chắc có nghề tay trái là kẻ tra tấn. 439 00:37:11,270 --> 00:37:14,732 "Lửa thử vàng, gian nan thử thách phụ nữ". 440 00:37:17,944 --> 00:37:22,573 Nhắc đến gian nan, bạn đi cùng cậu đâu? Không thấy cậu và Xavier trên sàn nhảy. 441 00:37:22,657 --> 00:37:23,908 Chúng tôi xích mích. 442 00:37:25,034 --> 00:37:26,577 Thật ra là về cậu đấy. 443 00:37:31,249 --> 00:37:35,628 - Cậu không hiểu cảm giác của tôi đâu. - Xinh đẹp và nổi tiếng á? 444 00:37:36,254 --> 00:37:41,050 Không biết cảm xúc thật sự của người khác. Người ta có thích tôi vì tôi không. 445 00:37:42,510 --> 00:37:45,805 - Còn lá bùa của cậu? - Nó không hiệu nghiệm hoàn toàn. 446 00:37:46,305 --> 00:37:48,224 Nó chỉ để dự phòng nhẹ thôi. 447 00:37:50,351 --> 00:37:54,772 Thế nên Xavier chia tay tôi. Cậu ấy không thể tin tưởng tôi hoàn toàn. 448 00:37:55,982 --> 00:37:58,651 Tệ nhất là tôi cũng không thể tin tình cảm của cậu ấy. 449 00:38:00,194 --> 00:38:02,196 Không biết nó có thật hay không. 450 00:38:06,534 --> 00:38:07,618 Cậu gặp may đấy. 451 00:38:08,536 --> 00:38:09,704 Nói xem. 452 00:38:10,663 --> 00:38:12,581 Cậu mặc kệ người khác nghĩ gì về mình. 453 00:38:18,087 --> 00:38:20,131 Nói thật là tôi ước tôi để ý hơn một chút. 454 00:38:51,912 --> 00:38:53,581 Đến màn kết hoành tráng rồi. 455 00:38:56,792 --> 00:38:59,712 Này! Đã gần 11 giờ rồi, 456 00:38:59,795 --> 00:39:03,132 nên hãy kéo nhau ra sàn nhảy một lần cuối 457 00:39:03,215 --> 00:39:06,218 trước khi Rave'N nói "Nevermore" nhé! 458 00:40:31,637 --> 00:40:32,596 Đi nào! 459 00:40:41,856 --> 00:40:44,358 Bọn nó còn không chịu chi cho máu lợn thật. 460 00:40:46,569 --> 00:40:47,778 Chỉ là sơn thôi. 461 00:41:03,502 --> 00:41:05,421 Wednesday! Em không sao chứ? 462 00:41:05,504 --> 00:41:08,215 Eugene ở trong rừng. Cậu ấy gặp nguy hiểm. 463 00:41:17,892 --> 00:41:20,728 - Cậu làm gì đấy? - Nhắn bố tôi. Ông đang đến. 464 00:41:20,811 --> 00:41:24,190 - Wednesday đâu? Tôi để lạc cậu ấy rồi. - Sao tôi biết? Đi cùng cậu mà. 465 00:41:25,941 --> 00:41:27,693 - Đi nào. - Thật điên rồ. 466 00:41:27,776 --> 00:41:29,820 - Nào. Nhanh lên. - Đi thôi. 467 00:41:30,613 --> 00:41:31,780 Cậu làm việc này à? 468 00:41:33,324 --> 00:41:35,117 Không ngờ tôi lại bị cậu lừa. 469 00:41:36,660 --> 00:41:39,705 - Enid, sau khi tượng Crackstone… - Tôi tưởng cậu khác họ. 470 00:41:41,332 --> 00:41:42,791 Tôi tưởng cậu thích tôi. 471 00:41:43,792 --> 00:41:46,253 - Hóa sói đi! - Hóa sói đi! 472 00:41:46,337 --> 00:41:48,130 - Hóa sói đi! - Hóa sói đi! 473 00:41:48,964 --> 00:41:51,300 - Tránh xa cậu ấy ra! - Đi thôi! 474 00:41:55,721 --> 00:41:56,805 Cậu ổn chứ? 475 00:41:58,974 --> 00:42:00,851 Tớ còn chả muốn đi với cậu ta. 476 00:42:01,602 --> 00:42:04,897 - Tớ muốn đi với cậu. - Vậy sao cậu không mời tớ? 477 00:42:04,980 --> 00:42:08,025 Vì hôm trước cậu cho tớ leo cây mà không giải thích. 478 00:42:10,236 --> 00:42:12,905 Tớ xấu hổ quá không dám nói với cậu, nhưng tớ… 479 00:42:13,531 --> 00:42:17,535 tớ vô tình nhìn vào gương và tự làm mình hóa đá. 480 00:42:23,707 --> 00:42:24,667 Ta nên… 481 00:42:25,334 --> 00:42:27,795 Có lẽ ta nên từ tốn. Nhỉ? 482 00:42:28,462 --> 00:42:29,505 Hoàn toàn đồng ý. 483 00:43:17,219 --> 00:43:18,512 Eugene! 484 00:43:20,180 --> 00:43:21,223 Eugene! 485 00:43:30,024 --> 00:43:31,066 Eugene? 486 00:43:47,625 --> 00:43:48,667 Eugene? 487 00:43:49,460 --> 00:43:51,670 Wednesday! Bên này! 488 00:44:05,601 --> 00:44:06,602 Eugene? 489 00:44:09,980 --> 00:44:10,939 Eugene. 490 00:44:24,953 --> 00:44:25,871 Chúa ơi! 491 00:44:29,166 --> 00:44:30,376 Cậu ấy còn sống chứ? 492 00:47:23,966 --> 00:47:26,009 TH